﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:02,043
{\an8}‏<i>سابقاً في مسلسل ربات بيوت يائسات</i>

2
00:00:02,127 --> 00:00:04,129
‏سأصبح اباً يبقى في المنزل

3
00:00:04,212 --> 00:00:05,714
‏<i>البعض عكس ادوارهم.‏</i>

4
00:00:05,797 --> 00:00:08,466
‏وهل جئت تدعوني للخروج معك؟

5
00:00:08,550 --> 00:00:10,844
‏‏-‏ بعضهم رُحب به.‏
‏-‏ لأنني سأقول ‏‏"‏‏‏‏نعم‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:10,927 --> 00:00:13,430
‏لقد تخطيت ما حصل.‏
وهذا ما يجب أن تفعليه أنت.‏

7
00:00:13,513 --> 00:00:15,598
‏<i>وبعضهم اُغلق الباب في وجهه.‏</i>

8
00:00:16,349 --> 00:00:17,726
‏هل تتزوجينني؟

9
00:00:17,809 --> 00:00:18,893
‏<i>والبعض.‏.‏.‏</i>

10
00:00:18,977 --> 00:00:21,104
‏<i>.‏.‏.‏ لم يحصل على الفرصة</i>

11
00:00:26,276 --> 00:00:27,402
{\an8}‏المريضة غابريل سوليس

12
00:00:27,777 --> 00:00:29,112
‏<i>.‏.‏.‏ليعرفوا ما يريدون فعلاً.‏</i>

13
00:00:30,613 --> 00:00:33,616
‏<i>بيتي ابلوايت كانت سيدة موهوبة.‏</i>

14
00:00:33,700 --> 00:00:37,829
‏<i>وقال الجميع ذلك عنها،‏</i>
<i>منذ أن كانت طفلة.‏</i>

15
00:00:38,246 --> 00:00:42,292
‏<i>استاذة البيانو الأولى اثنت</i>
<i>على توازنها.‏</i>

16
00:00:44,252 --> 00:00:48,465
‏<i>واستاذ الموسيقى في الجامعة اثني على</i>
<i>قدرتها على ضبط الايقاع.‏</i>

17
00:00:50,759 --> 00:00:55,388
‏<i>وأول قائد اوركسترا عزفت فيها</i>
<i>مدح قدراتها الدرامية.‏</i>

18
00:00:57,348 --> 00:01:00,226
‏<i>ولكن بيتي لم تعد</i>
<i>تعزف في الحفلات الموسيقية.‏</i>

19
00:01:00,310 --> 00:01:02,687
‏<i>وهي الآن مجرد امرأة تخفي سراً،‏</i>

20
00:01:02,771 --> 00:01:06,691
‏<i>وهي مصممة على الاحتفاظ به بكل الوسائل.‏</i>

21
00:01:06,775 --> 00:01:10,236
‏أنا غير مباغتة بأن
احداً ما اقتحم بيت غابريل.‏

22
00:01:10,320 --> 00:01:14,532
‏فشارع ويستيريا هو هدف سهل.‏
فليس هناك دوريات شرطة تجوب المكان.‏

23
00:01:14,616 --> 00:01:18,411
‏‏-‏ ما زال لدينا حراس الحي.‏
‏-‏ حراس الحي هم مسخرة!‏

24
00:01:18,495 --> 00:01:21,831
‏متى كانت آخر مرة خرج
أي منكم في جولة،‏ متى؟

25
00:01:21,915 --> 00:01:24,667
‏عادة اقوم باشعال اضاءة الأمان في بيتي.‏

26
00:01:24,751 --> 00:01:27,378
‏لقد حان الوقت لنستخدم حراساه مهنيين.‏

27
00:01:27,462 --> 00:01:29,172
‏ذلك يبدو غالياً.‏

28
00:01:29,255 --> 00:01:32,592
‏هل تقدرين سلامة اطفالك بالمال؟
ربما يمكنك ذلك.‏

29
00:01:32,675 --> 00:01:36,054
‏اسمعي،‏ أنا قلقة على سلامة
الحي مثل الجميع هنا .‏.‏.‏

30
00:01:36,137 --> 00:01:39,265
‏‏-‏ يجب أن نوقف هذا.‏
‏-‏ ونقول ماذا؟ ‏‏"‏‏‏‏نحن ضد الأمان‏‏"‏‏‏‏؟

31
00:01:39,349 --> 00:01:42,685
‏‏-‏ ولكن إن وجدوا كاليب اولاً.‏.‏.‏
‏-‏ اسكت،‏ أنا أحاول أن افكر.‏

32
00:01:42,769 --> 00:01:45,647
‏أنا اتحدث عن رجال مدربين،‏
يعرفون متى يطلقون النار.‏

33
00:01:45,730 --> 00:01:48,233
‏هل نحن بحاجة لحراس محترفين؟

34
00:01:48,316 --> 00:01:50,485
‏وهل ننتظر إلى أن يهاجم بيت آخر؟

35
00:01:50,568 --> 00:01:53,571
‏أظنه قد حان الوقت لنصوت
على الحراسة المسلحة.‏

36
00:01:54,364 --> 00:01:57,117
‏هذا كفاية.‏ الذين مع .‏.‏.‏

37
00:02:01,246 --> 00:02:05,583
‏آسف.‏ صارت الأمور درامية.‏

38
00:02:05,667 --> 00:02:08,711
‏‏-‏ يا سلام،‏ انت فعلاً جيدة.‏
‏-‏ كنا على وشك التصويت.‏

39
00:02:08,795 --> 00:02:10,463
‏كانت تعزف بيانو في الاوركسترا.‏

40
00:02:10,547 --> 00:02:13,758
‏حسناً،‏ عزفت بعض الشيء.‏

41
00:02:19,305 --> 00:02:23,476
‏<i>نعم،‏ بيتي ابلوايت كانت امرأة موهوبة،‏</i>

42
00:02:23,560 --> 00:02:26,229
‏<i>وأعظم مواهبها .‏.‏.‏</i>

43
00:02:29,190 --> 00:02:31,568
‏<i>كان توقيتها.‏</i>

44
00:02:39,659 --> 00:02:41,703
{\an8}‏<i>بعد أن تجهض،‏</i>

45
00:02:41,786 --> 00:02:45,373
{\an8}‏<i>تجلس بعض النساء في مكان معتم لساعات.‏</i>

46
00:02:45,790 --> 00:02:48,084
{\an8}‏<i>ويرفضن الخروج في ضوء النهار،‏</i>

47
00:02:48,168 --> 00:02:52,130
{\an8}‏<i>خائفات من مواجهة حقيقة أن الحياة مستمرة.‏</i>

48
00:02:52,630 --> 00:02:56,176
{\an8}‏<i>ويتمسكن بما تبقى من</i>
<i>اطفالهن الذين لم يولدوا،‏</i>

49
00:02:56,259 --> 00:02:59,345
‏<i>وحلم ما كان سيكون.‏</i>

50
00:02:59,429 --> 00:03:04,559
{\an8}‏<i>نعم،‏ هذه هي الطريقة التي تتصرف فيها بعض</i>
<i>النساء عندما يعانين مثل هذه الخسارة.‏</i>

51
00:03:06,227 --> 00:03:10,815
{\an8}‏<i>ولم تكن غابريل سوليس</i>
<i>واحدة من هؤلاء النساء.‏</i>

52
00:03:16,738 --> 00:03:18,656
‏مرحباً يا جماعة.‏

53
00:03:18,740 --> 00:03:20,700
‏‏-‏ مرحباً عزيزتي،‏ كيف حالك؟
‏-‏ مرحباً.‏

54
00:03:20,783 --> 00:03:22,911
{\an8}‏أنا بخير.‏ شكراً على الرسائل.‏

55
00:03:22,994 --> 00:03:25,413
{\an8}‏آسفة لأنه لم يكن لدي وقت
لأرد على مكالماتكن.‏

56
00:03:25,496 --> 00:03:28,625
{\an8}‏لقد افرغنا انفسنا.‏
ظننا أنك بحاجة لبعض الرفقة.‏

57
00:03:28,708 --> 00:03:31,169
‏لذلك سنذهب لبيتي.‏
فقد صنعت خبر الموز،‏

58
00:03:31,252 --> 00:03:33,087
{\an8}‏وسنشرب بعض الشاي

59
00:03:33,171 --> 00:03:36,633
{\an8}‏ونتحدث عن .‏.‏.‏ أي شيء.‏

60
00:03:37,926 --> 00:03:40,345
{\an8}‏هذا يبدو لطيفاً.‏

61
00:03:40,428 --> 00:03:43,431
‏ولكنني مشغولة جداً اليوم،‏
رأسي سينفجر.‏

62
00:03:43,514 --> 00:03:44,933
‏أيمكنني أن آخذ منه لاحقاً.‏

63
00:03:45,016 --> 00:03:46,976
‏بالتأكيد.‏

64
00:03:48,102 --> 00:03:50,521
‏شكراً.‏ شكراً لتفهمكم.‏

65
00:03:50,605 --> 00:03:54,734
{\an8}‏حسناً،‏ سأتصل بك الليلة وارتب
معك وقتاً آخر خلال الاسبوع.‏

66
00:03:54,817 --> 00:03:57,695
{\an8}‏اتعلمين،‏ بما أن برنامجي هو المشكلة،‏

67
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
{\an8}‏لماذا لا أفكر بوقت ما واتصل معك؟

68
00:04:00,573 --> 00:04:01,658
‏حسناً.‏

69
00:04:01,741 --> 00:04:06,955
{\an8}‏أنا فقط .‏.‏.‏ لدي الكثير لأقوم به،‏
وملايين الأشياء لأعيدها.‏

70
00:04:07,997 --> 00:04:11,376
{\an8}‏عزيزتي،‏ ليس هناك أي سبب يدعوك
الا تجربا أنت وكارلوس ثانية.‏

71
00:04:11,459 --> 00:04:12,961
‏ستكونين اماً مدهشة.‏

72
00:04:13,044 --> 00:04:15,672
‏يجب أن تبقيها لديك لفترة.‏

73
00:04:17,090 --> 00:04:18,675
{\an8}‏نعم،‏ كنت سأفعل،‏

74
00:04:18,758 --> 00:04:22,512
{\an8}‏ولكن ذلك المتجر لديه
سياسة 30 يوما لإعادة الملابس.‏

75
00:04:32,981 --> 00:04:35,316
‏كارلوس،‏ ماذا حصل؟

76
00:04:35,400 --> 00:04:37,610
‏واجهت بعض الايام الصعبة.‏

77
00:04:37,694 --> 00:04:39,487
‏بعدما اخبرتني عن .‏.‏.‏

78
00:04:40,697 --> 00:04:42,865
{\an8}‏.‏.‏.‏ الطفل .‏.‏.‏

79
00:04:43,950 --> 00:04:45,243
{\an8}‏فقدت عقلي.‏

80
00:04:45,326 --> 00:04:47,745
‏كارلوس،‏ يداك .‏.‏.‏

81
00:04:47,829 --> 00:04:51,374
‏‏-‏ مزقت فرشتي.‏
‏-‏ يا الهي،‏ كيف تشعر اليوم؟

82
00:04:51,457 --> 00:04:55,712
{\an8}‏إنهم يعطونني بعض المهدئات.‏

83
00:04:55,795 --> 00:04:57,463
{\an8}‏وأظنها تنفعني.‏

84
00:05:00,216 --> 00:05:02,844
{\an8}‏حتى أننا لم نتحدث عن الاسماء بعد.‏

85
00:05:04,137 --> 00:05:06,097
{\an8}‏لقد اخترت خمسة اسماء تعجبني.‏

86
00:05:06,180 --> 00:05:08,308
‏‏-‏ عزيزي .‏.‏.‏
‏-‏ اتريدين سماعها؟

87
00:05:08,391 --> 00:05:10,184
‏لا،‏ لا أريد ذلك.‏

88
00:05:10,268 --> 00:05:13,104
{\an8}‏ألم تفكري بأية اسماء؟

89
00:05:13,187 --> 00:05:16,316
{\an8}‏أوه،‏ حسناً،‏ كان مبكراً على ذلك،‏
ألا تظن؟

90
00:05:16,399 --> 00:05:19,360
‏اعني،‏ كيف يمكنك أن تسمي
أحداً بحجم الجوزة؟

91
00:05:23,031 --> 00:05:24,490
‏هل هذا جديد؟

92
00:05:24,574 --> 00:05:27,744
‏هل يعجبك؟
لقد اشتريته في طريقي إلى هنا.‏

93
00:05:30,121 --> 00:05:31,497
{\an8}‏لقد فقدت طفلك للتو.‏

94
00:05:31,581 --> 00:05:33,041
‏كل منا يحزن بشكل مختلف.‏

95
00:05:33,124 --> 00:05:35,376
‏يبدو وكأنك تتقبلين الأمر بشكل جيد.‏

96
00:05:35,460 --> 00:05:38,921
{\an8}‏اذهب للتسوق.‏ وأنت تخلع الحمامات عن
الحائط.‏ طرق مختلفة للتعبير.‏

97
00:05:39,005 --> 00:05:40,631
‏هل تشعرين بأي حزن؟

98
00:05:40,715 --> 00:05:44,927
{\an8}‏‏-‏ أوه،‏ ارجوك،‏ ماذا تظن؟
‏-‏ بصدق؟ لا أدري.‏

99
00:05:45,011 --> 00:05:49,307
‏طبعاً أنا حزينة!‏
إنه وضع محزن!‏ والآن دعني وشأني!‏

100
00:05:53,269 --> 00:05:55,646
‏‏-‏ اوه،‏ يا الهي .‏.‏.‏
‏-‏ عزيزي،‏ هل أنت بخير؟

101
00:05:55,730 --> 00:05:57,982
‏أظن أن مفعول المهدئات قد نفد.‏

102
00:05:58,066 --> 00:06:00,443
‏حسناً،‏ لماذا لا تأخذ جولة ثانية.‏

103
00:06:01,611 --> 00:06:03,071
{\an8}‏هيا.‏

104
00:06:09,494 --> 00:06:11,245
{\an8}‏مرحباً يا مايك.‏

105
00:06:13,873 --> 00:06:15,833
‏زفاف امي بعد أيام،‏

106
00:06:15,917 --> 00:06:18,461
{\an8}‏وأنت اعدت لها تلك البطاقة
التي تقول بأنك قادم،‏

107
00:06:18,544 --> 00:06:21,756
{\an8}‏وأنك تفضل لحم البقر،‏
والتي غيرتها إلى السمك لأجلك،‏

108
00:06:21,839 --> 00:06:24,050
{\an8}‏لأنني تذوقت لحم البقر.‏

109
00:06:24,133 --> 00:06:26,844
‏على أية حال،‏ اعلم أنه قبل أن
تعلم ما اقصد .‏.‏.‏

110
00:06:29,222 --> 00:06:33,267
{\an8}‏ارسلي لأمك اعتذاري،‏
ولكنني لن اتمكن من الحضور.‏

111
00:06:36,104 --> 00:06:39,774
{\an8}‏ارجو ألا يكون ذلك لأن موضوعنا انتهى؟

112
00:06:39,857 --> 00:06:42,193
{\an8}‏اعني،‏ يمكننا أن نحضر نفس العرس،‏

113
00:06:42,276 --> 00:06:43,903
‏ولن يكون ذلك غريباً.‏

114
00:06:45,071 --> 00:06:46,239
‏سيكون غريباً.‏

115
00:06:47,281 --> 00:06:50,159
{\an8}‏طبعاً،‏ نعم،‏ افهم ذلك.‏

116
00:06:54,831 --> 00:06:56,874
‏اذن،‏ ماذا كنت تفعل مؤخراً؟

117
00:06:56,958 --> 00:06:58,292
‏أوه،‏ المعتاد.‏

118
00:06:59,210 --> 00:07:03,589
{\an8}‏حسناً،‏ كنت اكتب كتاباً.‏
سيرتي الذاتية.‏

119
00:07:03,673 --> 00:07:07,343
{\an8}‏وقد اجبرتني على اعادة النظر
في كثير من الاشياء

120
00:07:07,427 --> 00:07:08,803
{\an8}‏التي جعلت مني ‏‏"‏‏‏‏أنا‏‏"‏‏‏‏.‏

121
00:07:08,886 --> 00:07:14,183
{\an8}‏مثل حقيقة أن امي ولدتني وهي صغيرة،‏
ولم أعرف أبي.‏

122
00:07:14,267 --> 00:07:15,852
‏وأشياء مهمة كهذه.‏

123
00:07:15,935 --> 00:07:17,895
‏اخبرتك عن ابي،‏ صح؟

124
00:07:17,979 --> 00:07:19,313
{\an8}‏كان تاجراً في البحرية،‏

125
00:07:19,397 --> 00:07:21,816
{\an8}‏وتم قتل كتيبته في معركة هانوي.‏

126
00:07:22,942 --> 00:07:24,986
‏‏-‏ ذلك غريب.‏
‏-‏ لماذا؟

127
00:07:25,069 --> 00:07:28,156
{\an8}‏هانوي كانت في ارض العدو.‏
ولم تقع أي معارك هناك.‏

128
00:07:28,239 --> 00:07:31,325
‏هل أنت متأكد؟
هذا ما قالته لي امي.‏

129
00:07:31,409 --> 00:07:32,785
{\an8}‏أنا متأكد،‏ نعم.‏

130
00:07:32,869 --> 00:07:36,747
{\an8}‏والتجار في البحرية لا يقاتلون،‏
فهم يوصلون الطعام للسفن فقط.‏

131
00:07:39,375 --> 00:07:41,752
{\an8}‏حسناً،‏ من الواضح أن
عليّ القيام ببعض الابحاث.‏

132
00:07:42,962 --> 00:07:44,130
‏اذا،‏ ماذا تظن؟

133
00:07:44,213 --> 00:07:47,633
{\an8}‏قصة حياتي،‏
هل ستخرج لتشتري نسخة؟

134
00:07:47,717 --> 00:07:50,553
‏‏-‏ سوزان؟
‏-‏ نعم؟

135
00:07:50,636 --> 00:07:52,305
‏يجب أن تخطي خطوة للوراء.‏

136
00:08:03,483 --> 00:08:05,818
‏نعم.‏

137
00:08:08,112 --> 00:08:10,448
‏اريد أن اكون في الدفاع!‏

138
00:08:11,199 --> 00:08:15,578
‏بورتر؟ بريستون؟ ماذا اخبرتكما بخصوص
اللعب في الخارج في الظلام؟

139
00:08:15,661 --> 00:08:16,787
‏المكان ليس مظلماً.‏

140
00:08:16,871 --> 00:08:18,664
‏هل يعلم والدكما أنكما هنا في الخارج؟

141
00:08:18,748 --> 00:08:20,833
‏لا تقلقي.‏ كنت اراقبهما.‏

142
00:08:20,917 --> 00:08:23,044
‏فهما يطلقان مجسات الحركة.‏

143
00:08:23,127 --> 00:08:25,379
‏يجب أن ارسل فاتورة الكهرباء لك.‏

144
00:08:25,463 --> 00:08:28,674
‏افعلي ذلك.‏
حسناً يا جماعة،‏ تعالا إلى هنا.‏

145
00:08:28,758 --> 00:08:30,551
‏على الرصيف.‏

146
00:08:30,635 --> 00:08:33,137
‏ابقيا هناك،‏ ليس في الشارع.‏
شكراً لك.‏

147
00:08:35,431 --> 00:08:37,141
‏مرحباً.‏

148
00:08:37,225 --> 00:08:39,310
‏‏-‏ مرحباً يا عزيزتي.‏
‏-‏ لقد وصلت.‏

149
00:08:40,478 --> 00:08:42,730
‏ايمكنك أن تأتي هنا لحظة؟

150
00:08:42,813 --> 00:08:44,106
‏بالتأكيد.‏ ماذا هنالك؟

151
00:08:47,109 --> 00:08:48,486
‏اللعنة،‏

152
00:08:48,569 --> 00:08:50,988
‏لقد تسللا ثانية.‏

153
00:08:51,072 --> 00:08:53,950
‏ثانية؟ كم مرة تكرر هذا؟

154
00:08:54,033 --> 00:08:57,495
‏ادخلا إلى هنا يا اولاد.‏ الآن!‏
أنت تعلمين مدى قدرتهم على التهرب.‏

155
00:08:57,578 --> 00:09:02,166
‏‏-‏ وكأنني ارعى قططاً.‏
‏-‏ توم،‏ الساعة التاسعة ليلاً.‏

156
00:09:02,250 --> 00:09:04,460
‏يا اولاد،‏ إلى الأعلى،‏ الآن،‏
هيا!‏

157
00:09:04,544 --> 00:09:07,213
‏البسا بيجامتيكما،‏ وإلى الفراش.‏

158
00:09:07,296 --> 00:09:10,508
‏عزيزتي،‏ إنهما بخير.‏ انت فقط .‏.‏.‏
انت تقلقين كثيراً.‏

159
00:09:10,591 --> 00:09:11,926
‏ولسبب جيد.‏

160
00:09:12,009 --> 00:09:15,471
‏لو اختطفهما أحد ما في سيارته،‏
ما كنت لتلاحظ.‏

161
00:09:15,555 --> 00:09:17,223
‏كانا في الحديقة الأمامية.‏

162
00:09:17,306 --> 00:09:20,017
‏عندما كنت في عمرهما،‏
كنت اركب دراجتي واختفي لساعات.‏

163
00:09:20,101 --> 00:09:21,727
‏ولم ترف لأمي عين.‏

164
00:09:21,811 --> 00:09:24,397
‏تلك كانت اوقاتاً مختلفة.‏
يجب أن نكون حذرين.‏

165
00:09:24,480 --> 00:09:26,482
‏لقد تم اقتحام احد بيوت الشارع.‏

166
00:09:26,566 --> 00:09:28,651
‏كنت في اجتماع حراس الحي.‏

167
00:09:28,734 --> 00:09:31,445
‏آسفة.‏ فأنا اقوم بذلك
منذ سبع سنوات،‏ ثق بي.‏

168
00:09:31,529 --> 00:09:33,698
‏يجب أن يكون لديك عيون خلف رأسك.‏

169
00:09:33,781 --> 00:09:36,033
‏الاثنتان في المقدمة تعملان جيداً،‏
شكراً.‏

170
00:09:36,117 --> 00:09:37,660
‏حقاً؟ أين بيني؟

171
00:09:43,791 --> 00:09:46,002
‏ارأيت؟

172
00:09:46,085 --> 00:09:47,628
‏حيث تركتها.‏

173
00:09:56,721 --> 00:09:58,931
{\an8}‏بري فان دي كامب

174
00:10:04,478 --> 00:10:06,606
‏ستتزوج بري فان دي كامب
من جورج ويليامز.‏

175
00:10:08,608 --> 00:10:11,569
‏‏-‏ كيف وصلت هذه إلى الجريدة؟
‏-‏ كنت سأتصل معك .‏.‏.‏

176
00:10:11,652 --> 00:10:14,572
‏لقد تناقشنا في هذا الأمر.‏
واتفقنا أن نتقدم ببطء.‏

177
00:10:14,655 --> 00:10:16,907
‏كنت سأتصل بك والغي بعد حديثنا،‏

178
00:10:16,991 --> 00:10:19,243
‏ولكنني انشغلت بالكثير من الأشياء،‏ ونسيت.‏

179
00:10:19,327 --> 00:10:21,454
‏مات ريكس منذ اقل من سبعة اسابيع.‏

180
00:10:22,121 --> 00:10:24,915
‏‏-‏ اذا؟
‏-‏ لا اريد كل امرأة في هذه البلدة

181
00:10:24,999 --> 00:10:27,627
‏‏-‏ تتحدث عني من وراء ظهري.‏
‏-‏ أنا آسف.‏

182
00:10:27,710 --> 00:10:30,296
‏ولكن ألم يحصل هذا.‏

183
00:10:31,130 --> 00:10:33,799
‏لحسن الحظ،‏ يقرأ الناس صفحة الاعلانات

184
00:10:33,883 --> 00:10:36,093
‏عندما لا يكون هناك شيء في الصفحة الأولى.‏

185
00:10:36,177 --> 00:10:40,056
‏والخبر اليوم هو عن
فيضان مدمر في سريلانكا.‏

186
00:10:40,139 --> 00:10:43,017
‏‏-‏ اوه،‏ اذا نحن محظوظون.‏
‏-‏ نعم،‏ نحن كذلك.‏

187
00:10:43,100 --> 00:10:47,438
‏عندما يحين الوقت للإعلان عن علاقتنا،‏

188
00:10:47,521 --> 00:10:49,857
‏أريدك أن تناقش الأمر معي اولاً.‏

189
00:10:49,940 --> 00:10:54,654
‏فأنا العروس.‏
وذلك .‏.‏.‏ هو الطريق الملائم.‏

190
00:10:54,737 --> 00:10:56,530
‏حسنأً.‏

191
00:11:00,618 --> 00:11:02,662
‏اريدك أن تلبسي هذا الخاتم.‏

192
00:11:02,745 --> 00:11:03,829
‏الخاتم.‏

193
00:11:03,913 --> 00:11:05,998
‏أنت لم تلبسيه.‏ أين هو؟

194
00:11:06,082 --> 00:11:09,543
‏‏-‏ إنه في محفظتي.‏
‏-‏ جيد.‏ ارجوك أن تلبسيه.‏

195
00:11:11,712 --> 00:11:12,963
‏ولكن إن رآه الناس .‏.‏.‏

196
00:11:13,047 --> 00:11:15,591
‏سيفترضون أنك تلبسين خاتم زواجك.‏

197
00:11:15,675 --> 00:11:18,094
‏‏-‏ ربما.‏ ولكن لم المخاطرة؟
‏-‏ لأن

198
00:11:18,177 --> 00:11:21,514
‏الخاتم يخبر الرجال
بأن هذه المرأة مرتبطة.‏

199
00:11:21,597 --> 00:11:23,933
‏واليد الخالية تجذب انتباه
من لا نرغب بهم.‏

200
00:11:28,771 --> 00:11:30,648
‏هاك،‏ دعيني اقوم بذلك.‏

201
00:11:37,947 --> 00:11:39,907
‏هل هذا كل شيء يا سيدة فان دي كامب؟

202
00:11:39,990 --> 00:11:42,326
‏نعم،‏ اظن ذلك يا سيد ويليامز.‏

203
00:11:42,410 --> 00:11:43,452
‏مرحباً.‏

204
00:12:26,537 --> 00:12:28,164
‏أوه،‏ يا الهي!‏

205
00:12:33,085 --> 00:12:34,754
‏ماذا تريد؟

206
00:12:34,837 --> 00:12:36,046
‏الأمر بخير.‏

207
00:12:36,130 --> 00:12:38,215
‏لا،‏ هذا إنه ليس بخير.‏
من أنت؟

208
00:12:38,299 --> 00:12:40,676
‏‏-‏ كارلوس ارسلني.‏
‏-‏ سأتصل بالشرطة.‏

209
00:12:40,760 --> 00:12:43,095
‏اسمي هكتر.‏
وتعرفت على كارلوس في الداخل.‏

210
00:12:43,179 --> 00:12:44,722
‏داخل ماذا؟

211
00:12:46,432 --> 00:12:47,767
‏تعني السجن؟

212
00:12:47,850 --> 00:12:49,602
‏واخبرني ماذا حصل.‏

213
00:12:49,685 --> 00:12:52,396
‏وطلب مني أن آتي واعتني بك.‏
هل يمكنني الدخول؟

214
00:12:52,480 --> 00:12:54,774
‏لا،‏ لا يمكنك الدخول.‏

215
00:12:54,857 --> 00:12:57,943
‏‏-‏ لقد اشتريت خيمة.‏ سأخيم هنا.‏
‏-‏ لا.‏

216
00:12:58,027 --> 00:13:00,196
‏يمكنني الاعتناء بنفسي،‏ حسناً؟

217
00:13:01,822 --> 00:13:03,282
‏حسنأً.‏

218
00:13:03,824 --> 00:13:05,075
‏حسناً؟

219
00:13:05,159 --> 00:13:07,328
‏نعم،‏ فهمت.‏ تحتاجين لمتنفس.‏

220
00:13:08,412 --> 00:13:11,540
‏نعم،‏ نعم،‏ احتاج لمتنفسي.‏
شكراً لك.‏

221
00:13:27,473 --> 00:13:29,517
‏‏-‏ اريد أن اريك شيئاً.‏
‏-‏ حسناً.‏

222
00:13:29,600 --> 00:13:31,018
‏‏-‏ تعالي هنا.‏
‏-‏ مرحباً.‏

223
00:13:31,101 --> 00:13:32,853
‏فكرت فيما قلتيه.‏

224
00:13:32,937 --> 00:13:36,524
‏لا اريدك أن تقلقي،‏
لذلك تحدثت مع الأولاد.‏

225
00:13:36,607 --> 00:13:38,025
‏حسناً يا شباب.‏

226
00:13:38,150 --> 00:13:41,862
‏ماذا نفعل اذا سألنا شخص غريب

227
00:13:41,946 --> 00:13:43,739
‏أن نركب في سيارته؟

228
00:13:45,282 --> 00:13:47,326
‏‏-‏ بورتر؟
‏-‏ نهرب ونتصل بالشرطة.‏

229
00:13:47,868 --> 00:13:50,746
‏احسنت،‏ حسناً،‏
ولكن ماذا لو قال ذلك الغريب،‏

230
00:13:50,830 --> 00:13:53,916
‏‏‏"‏‏‏‏أنا أعرف امكم واباكم؟‏‏"‏‏‏‏

231
00:13:53,999 --> 00:13:55,668
‏‏-‏ ماذا ترد يا بريستون؟
‏-‏ نهرب.‏

232
00:13:55,751 --> 00:13:57,837
‏نعم!‏ حسناً .‏.‏.‏

233
00:13:57,920 --> 00:13:59,171
‏ايمكنني أن اسأل سؤالاً.‏

234
00:13:59,255 --> 00:14:00,756
‏نعم،‏ تفضلي،‏

235
00:14:00,840 --> 00:14:05,261
‏ماذا لو كان الغريب لطيفاً وغير مخيف؟
نعم؟

236
00:14:05,344 --> 00:14:06,887
‏نهرب ونتصل بالشرطة.‏

237
00:14:08,848 --> 00:14:14,061
‏ماذا لو قال لكم الغريب
بأنه سيأخذكما إلى السيرك

238
00:14:14,144 --> 00:14:17,356
‏ويشتري لكما بيتزا وتركبان على الفيل.‏

239
00:14:19,400 --> 00:14:20,734
‏لا تنظرا إلى والدكما!‏

240
00:14:21,527 --> 00:14:24,780
‏انظرا اليّ.‏ ماذا ستفعلان؟
ماذا ستفعلان؟

241
00:14:25,781 --> 00:14:28,325
‏‏-‏ سوف .‏.‏.‏
‏-‏ نهرب؟

242
00:14:28,409 --> 00:14:31,745
‏نعم!‏ وبسرعة،‏ حسناً
إلى المطبخ.‏

243
00:14:31,829 --> 00:14:34,373
‏سنأكل البوظة الليلة!‏

244
00:14:36,750 --> 00:14:39,295
‏أنت تبتسم وكأن ذلك يعني شيئاً.‏

245
00:14:39,378 --> 00:14:42,131
‏هيا!‏ لقد عملنا على هذا طوال العصر.‏
إنهم يفهمون.‏

246
00:14:42,214 --> 00:14:43,966
‏هيا،‏ أنت تعرف اولادنا.‏

247
00:14:44,049 --> 00:14:47,428
‏فأنا احبهما كثيراً،‏
ولكن هذا يدخل من اذن ويخرج من الأخرى.‏

248
00:14:48,262 --> 00:14:51,390
‏‏-‏ سآكل بعض البوظة.‏
‏-‏ لم انته منك بعد.‏

249
00:14:51,473 --> 00:14:53,726
‏لينيت.‏ يمكنني ابقاء اطفالي احياء.‏

250
00:14:53,809 --> 00:14:57,479
‏عندما غادرت،‏ كانوا اربعة.‏
وعندما عدت،‏ ما زالوا اربعة.‏

251
00:14:57,563 --> 00:15:00,774
‏عندما تعودين للبيت وتجديهم ثلاثة،‏
عندها قومي بمحاضرتي.‏

252
00:15:07,239 --> 00:15:09,825
‏المعذرة.‏ هل أنت بري فان دي كامب؟

253
00:15:09,909 --> 00:15:11,410
‏نعم،‏ أنا هي.‏

254
00:15:11,493 --> 00:15:14,747
‏اسمي ليلي ميتزمان.‏
ارجو ألا أكون قد ازعجتك.‏

255
00:15:14,830 --> 00:15:16,040
‏ايمكنني مساعدتك؟

256
00:15:16,123 --> 00:15:18,959
‏هذا غريب بعض الشيء،‏
ولكنني ظننت أنه علي مقابلتك.‏

257
00:15:19,043 --> 00:15:22,046
‏قرأت في الجريدة أنك
مخطوبة لجورج ويليامز.‏

258
00:15:22,129 --> 00:15:25,257
‏أوه،‏ ذلك الخبر كان مبكراً.‏

259
00:15:25,341 --> 00:15:29,094
‏ولكن أنت على علاقة مع جورج؟

260
00:15:29,178 --> 00:15:31,013
‏في علاقة رومانسية؟

261
00:15:32,973 --> 00:15:36,185
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ اذن علينا أن نتحدث.‏

262
00:15:37,519 --> 00:15:41,106
‏كنا على علاقة معاً لستة اشهر،‏
عندما طلب مني أن اتزوجه.‏

263
00:15:41,190 --> 00:15:44,526
‏ومن اللحظة التي قبلت فيها،‏
اصبح جورج متملكاً لي.‏

264
00:15:44,610 --> 00:15:48,197
‏وعندما اكتشف أن زوجي السابق
يعيش في آخر الشارع،‏

265
00:15:48,280 --> 00:15:50,658
‏اتهمني جورج بأنني اقابله من وراء ظهره.‏

266
00:15:50,741 --> 00:15:53,327
‏وفي ليلة ما،‏ جاءني اتصال من الشرطة.‏

267
00:15:53,410 --> 00:15:56,246
‏احد ما اضرم النار في سيارة زوجي السابق.‏

268
00:15:56,330 --> 00:15:59,041
‏لم اتمكن من اثبات أي شيء،‏
ولكنني كنت متأكدة أنه جورج.‏

269
00:15:59,124 --> 00:16:00,376
‏وتركته اليوم التالي.‏

270
00:16:01,835 --> 00:16:04,505
‏حسناً،‏ لا أدري ماذا اقول.‏

271
00:16:04,588 --> 00:16:06,131
‏أنا أعلم،‏ ما قلته مزعج.‏

272
00:16:07,508 --> 00:16:09,301
‏نعم،‏ إنه كذلك.‏

273
00:16:09,385 --> 00:16:12,763
‏تأتي امرأة غريبة،‏
وتجلس في بيتي وتشرب الشاي

274
00:16:12,846 --> 00:16:16,517
‏وتحاول أن تقلبني ضد
الطف رجل قابلته في حياتي .‏.‏.‏

275
00:16:16,600 --> 00:16:19,645
‏عزيزتي.‏ يجب أن تثقي بي.‏
جورج رجل مشوش،‏

276
00:16:19,728 --> 00:16:22,731
‏يجب أن تهربي،‏ ما دام أمامك فرصة.‏

277
00:16:22,815 --> 00:16:24,858
‏أظن أن الوقت قد حان لتغادري.‏

278
00:16:24,942 --> 00:16:27,736
‏مرة كنت اتحدث لشخص ما في الحانة،‏

279
00:16:27,820 --> 00:16:30,990
‏وعندما وصلنا للبيت،‏ صفعني جورج على وجهي.‏
ماذا تقولي في ذلك؟

280
00:16:31,073 --> 00:16:34,702
‏اقول:‏ بما أنك جريئة وتتدخلين
في حياة الناس بسهولة،‏

281
00:16:34,785 --> 00:16:37,204
‏أنا متأكدة أنه تم استفزازه.‏

282
00:16:39,456 --> 00:16:42,126
‏عندما قرأت أنك مخطوبة لجورج،‏

283
00:16:42,209 --> 00:16:44,962
‏شعرت بأنه واجبي أن اخبرك بأنه مجنون.‏

284
00:16:45,045 --> 00:16:48,674
‏ولكن الآن بعد أن تعرفت عليك،‏
أرى أنكما لائقان ببعض.‏

285
00:16:59,560 --> 00:17:02,229
‏أنا هنا!‏ مرحباً يا مورتي!‏

286
00:17:02,312 --> 00:17:05,649
‏القسيس هوبكنز.‏
أنا آسفة لأنني تأخرت على التدريب،‏

287
00:17:05,733 --> 00:17:07,609
‏سيكون الأمر بخير.‏

288
00:17:07,693 --> 00:17:09,236
‏أنت هنا الآن.‏ أنا بخير.‏

289
00:17:09,319 --> 00:17:12,781
‏امشي امامي.‏ حسناً،‏ أيها القسيس!‏ هيا.‏

290
00:17:13,741 --> 00:17:15,367
‏امي،‏ ايمكنني أن اسألك سؤالاً؟

291
00:17:15,451 --> 00:17:18,287
‏يجب أن تمشي يا سوزي.‏
يجب أن تمشي.‏

292
00:17:18,370 --> 00:17:22,166
‏كنت اجري بعض الابحاث بخصوص كتابي،‏
واكتشفت امراً غريباً.‏

293
00:17:22,249 --> 00:17:25,627
‏لم اجد احداً يحمل اسم أبي
كتاجر في البحرية.‏

294
00:17:27,004 --> 00:17:30,549
‏هل قلت تاجرا؟
عنيت البحرية بشكل عام.‏

295
00:17:30,632 --> 00:17:33,218
‏ظننت ربما كان كذلك،‏ ولكنني فحصت

296
00:17:33,302 --> 00:17:35,471
‏واسمه ليس هناك.‏
واتصلت بقسم فيتنام،‏

297
00:17:35,554 --> 00:17:40,434
‏ولم يكن هناك أي ملف لأحد يدعى
هاريسون روس خدم في فيتنام.‏

298
00:17:41,435 --> 00:17:43,437
‏هذا ليس وقتاً ملائماً يا سوزي.‏

299
00:17:44,271 --> 00:17:46,398
‏ماذا .‏.‏.‏؟
ما الذي يحصل يا سيدات؟

300
00:17:46,482 --> 00:17:50,027
‏أنا آسفة لإزعاجك يا أمي،‏ ولكن .‏.‏.‏
ألا تظنين أنه غريب؟

301
00:17:50,110 --> 00:17:51,570
‏ماذا .‏.‏.‏؟ ما هو الغريب؟

302
00:17:51,653 --> 00:17:56,158
‏ليس هناك أي اثر لأحد بإسم والدي
في القوات الحربية.‏

303
00:17:58,202 --> 00:17:59,536
‏ها هو ذا.‏

304
00:18:00,788 --> 00:18:02,122
‏ماذا؟

305
00:18:02,206 --> 00:18:04,416
‏مورتي،‏ اذهب وانتظرنا هناك.‏

306
00:18:04,500 --> 00:18:08,462
‏اسمعي،‏ لن أقول أنني كنت
أعلم أن ذلك سيحدث.‏

307
00:18:08,545 --> 00:18:12,216
‏ولكن .‏.‏.‏ كنت اعلم أن هذا سيحدث.‏

308
00:18:14,718 --> 00:18:17,262
‏أمي،‏ احتاج لإجابات.‏

309
00:18:17,346 --> 00:18:20,224
‏هل علينا أن نفعل هذا الآن؟

310
00:18:20,307 --> 00:18:23,435
‏أنت تفسدين التدريبات على حفل الزواج!‏

311
00:18:23,519 --> 00:18:25,646
‏تزوجتي اربع مرات.‏
تعرفين ما عليك عمله.‏

312
00:18:25,729 --> 00:18:30,109
‏لن اقف هنا واتحمل هجومك.‏

313
00:18:30,192 --> 00:18:32,486
‏امي،‏ لا تتهربي مني!‏

314
00:18:34,363 --> 00:18:35,697
‏ماذا تريدين أن اقول؟

315
00:18:35,781 --> 00:18:38,450
‏هل تريدين أن اقول أنني ام سيئة؟

316
00:18:38,534 --> 00:18:43,163
‏حسناً!‏ أنا ام سيئة!‏
هل أنت سعيدة الآن؟

317
00:18:44,957 --> 00:18:47,126
‏أمي!‏ امي!‏

318
00:18:49,628 --> 00:18:53,006
‏نعم،‏ اعلم ما الذي سأورط نفسي به.‏

319
00:18:58,512 --> 00:19:01,223
‏مورتي؟ مورتي،‏ هل شاهدت أمي؟

320
00:19:01,306 --> 00:19:04,977
‏نعم،‏ نعم.‏ كانت تبدو .‏.‏.‏
كانت تبدو منزعجة.‏

321
00:19:05,060 --> 00:19:07,646
‏اظن .‏.‏.‏ أظن انها استقلت تاكسي للبيت.‏

322
00:19:08,730 --> 00:19:10,524
‏اتحتاجين إلى توصيلة؟

323
00:19:10,607 --> 00:19:13,318
‏اريدك أن تخبريني الحقيقة عن ابي.‏

324
00:19:14,069 --> 00:19:15,612
‏ادخلي.‏

325
00:19:19,408 --> 00:19:21,535
‏عندما كنت في كوريا،‏

326
00:19:21,618 --> 00:19:24,663
‏تم ارسالي إلى منطقة قرب بوسان.‏

327
00:19:25,664 --> 00:19:29,543
‏وكنا نحصل على .‏.‏.‏ اذونات خروج،‏

328
00:19:29,626 --> 00:19:31,628
‏وكنا نخرج إلى البلدة،‏
وأنت تعلمين

329
00:19:31,712 --> 00:19:33,714
‏نشرب بعض البيرة.‏

330
00:19:35,048 --> 00:19:39,011
‏كنا نسميها ‏‏"‏‏‏‏آر وآر‏‏"‏‏‏‏ بلغة العسكرية.‏

331
00:19:39,094 --> 00:19:42,306
‏اعلم ماذا تعني،‏ ولكن ما علاقة ذلك بأبي؟

332
00:19:42,389 --> 00:19:44,558
‏حسناً،‏ سآتي لذلك الجزء.‏

333
00:19:44,641 --> 00:19:48,103
‏على أية حال،‏ كانت هناك شابات صغيرات،‏

334
00:19:48,187 --> 00:19:51,940
‏شابات صغيرات مهنيات،‏
اظن انك تعلمين ما أعني.‏

335
00:19:52,024 --> 00:19:55,027
‏مورتي.‏ هل يمكننا تخطي هذا؟

336
00:19:55,110 --> 00:19:57,571
‏حسناً.‏ لأختصر قصة طويلة،‏
أنا .‏.‏.‏

337
00:19:57,654 --> 00:20:01,491
‏لم اظن أن اول تجربة لي مع امرأة

338
00:20:01,575 --> 00:20:07,122
‏ستكون في زقاق خلف مطعم كوري

339
00:20:07,206 --> 00:20:11,543
‏وسروالي حول كاحلي.‏

340
00:20:11,627 --> 00:20:14,546
‏حسناً،‏ ما علاقة هذا بأبي؟

341
00:20:14,630 --> 00:20:17,341
‏نحن .‏.‏.‏ نحن جميعاً قمنا بأشياء،‏
تعلمين ما اقصد،‏

342
00:20:17,424 --> 00:20:21,011
‏نخجل منها لاحقاً.‏ ونحن جميعاً .‏.‏.‏

343
00:20:21,094 --> 00:20:22,679
‏ونحن جميعاً عندنا اسرار.‏

344
00:20:26,350 --> 00:20:29,102
‏لم يكن والدك بطلاً حربياً.‏

345
00:20:29,937 --> 00:20:33,857
‏وهو .‏.‏.‏ وهو لم يكن في فيتنام.‏

346
00:20:35,567 --> 00:20:37,611
‏ولماذا اخبرتني أمي بذلك؟

347
00:20:38,445 --> 00:20:42,115
‏صوفي لم تكن متزوجة من والدك.‏

348
00:20:43,825 --> 00:20:47,621
‏لا اظن أنها حتى كانت تعرف اسمه.‏

349
00:20:48,413 --> 00:20:52,626
‏هل تقول بأنني نتاج
ليلة واحدة قضتها أمي مع أبي؟

350
00:20:53,752 --> 00:20:55,671
‏حسناً،‏ كما قلت،‏ نحن جميعاً .‏.‏.‏

351
00:20:55,754 --> 00:21:00,425
‏كما تعلمين،‏ نحن جميعاً ارتكبنا اشياء
نخجل منها لاحقاً.‏

352
00:21:12,229 --> 00:21:15,607
‏‏-‏ جورج.‏
‏-‏ بري!‏ هذه مفاجأة.‏

353
00:21:15,691 --> 00:21:17,776
‏آسفة لأنني جئت من غير موعد،‏

354
00:21:17,859 --> 00:21:21,989
‏ولكن جاءت لزيارتي احدى صديقاتك السابقات.‏

355
00:21:22,072 --> 00:21:23,949
‏ليلى ميتزمان؟

356
00:21:25,450 --> 00:21:28,870
‏ما كان يجب أن تتصل بك.‏

357
00:21:30,455 --> 00:21:35,585
‏حسناً،‏ لقد فعلت.‏
وقالت اشياءً فظيعة عنك.‏

358
00:21:35,669 --> 00:21:39,214
‏‏-‏ معروف عنها أنها كذابة.‏
‏-‏ هذا ما ظننته في البداية.‏

359
00:21:39,298 --> 00:21:41,675
‏ولكن بعد أن فكرت في الأمر،‏

360
00:21:41,758 --> 00:21:44,553
‏لا يمكنني أن افهم
لماذا كلفت نفسها ذلك العناء.‏

361
00:21:44,636 --> 00:21:46,471
‏أعني،‏ ما هو دافعها؟

362
00:21:46,555 --> 00:21:50,892
‏لقد كانت مهووسة بي.‏
ومازالت ترغب بي.‏ ألم يكن واضحاً؟

363
00:21:50,976 --> 00:21:52,728
‏لا.‏

364
00:21:52,811 --> 00:21:58,275
‏هذه المرأة مجنونة.‏
ويمكنني اثبات ذلك.‏

365
00:21:58,358 --> 00:21:59,818
‏ليلى كانت زبونة هنا.‏

366
00:21:59,901 --> 00:22:03,947
‏على الرغم أنه غير مرحب بها،‏
ما زلنا نحتفظ بوصفاتها الطبية.‏

367
00:22:08,618 --> 00:22:11,330
‏‏‏"‏‏‏‏فلوكستين،‏ 100 ميليغرام.‏

368
00:22:11,413 --> 00:22:14,791
‏ريسبرادون 250 ميليغراما .‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

369
00:22:14,875 --> 00:22:16,126
‏أنا آسفة.‏ ما هذا؟

370
00:22:16,209 --> 00:22:18,962
‏الأول هو ضد الاكتئاب.‏
ليسيطر على المزاج.‏

371
00:22:19,046 --> 00:22:22,174
‏والآخر هو ضد التهيؤات
ليسيطر على الهلوسة.‏

372
00:22:22,257 --> 00:22:25,302
‏كما قلت،‏ إنها سيدة مريضة ومشوشة.‏

373
00:22:25,385 --> 00:22:29,723
‏حسناً،‏ لماذا خرجت معها أصلا؟

374
00:22:29,806 --> 00:22:32,476
‏في البداية لا يرى المرء العيوب،‏ صح؟

375
00:22:34,644 --> 00:22:37,731
‏هذا صحيح.‏ في البداية.‏

376
00:22:37,814 --> 00:22:40,942
‏اذن نحن بخير؟

377
00:22:43,028 --> 00:22:45,197
‏نعم،‏ طبعاً نحن بخير.‏

378
00:23:05,634 --> 00:23:08,178
‏ليلى ميتزمان

379
00:23:08,261 --> 00:23:10,055
‏ايثيل هولينغز

380
00:23:16,728 --> 00:23:17,771
‏لقد جاء بريدك.‏

381
00:23:18,814 --> 00:23:22,317
‏‏-‏ قلت أنك ستغادر!‏
‏-‏ لا،‏ قلت أنني سأمنحك متنفساً.‏

382
00:23:22,401 --> 00:23:25,237
‏لقد فعلت.‏ كنت اراقبك من سيارتي.‏

383
00:23:25,320 --> 00:23:28,448
‏اسمع،‏ الشخص الذي اقتحم بيتي سرق البوظة.‏

384
00:23:28,532 --> 00:23:31,785
‏لا أظن أنني في خطر.‏
لذلك يمكنك الذهاب.‏ أنا لا احتاجك.‏

385
00:23:31,868 --> 00:23:33,537
‏كارلوس يقول بأنك بحاجة لي.‏

386
00:23:36,790 --> 00:23:38,625
‏‏-‏ إلى أين أنت ذاهبة؟
‏-‏ للتسوق.‏

387
00:23:38,708 --> 00:23:41,628
‏‏-‏ ليس هذا من شأنك
‏-‏ أنت تحبين أن تتسوقي.‏

388
00:23:41,711 --> 00:23:43,880
‏نعم،‏ احب ذلك.‏

389
00:23:43,964 --> 00:23:46,425
‏فهذا كل ما فعلتيه خلال اليوم
ونصف الماضيين.‏

390
00:23:47,592 --> 00:23:50,595
‏لا بد أن كل ذلك التسوق
يعوضك عن شيء ما.‏

391
00:23:50,679 --> 00:23:52,347
‏المعذرة؟

392
00:23:52,431 --> 00:23:55,809
‏كارلوس يعرفك جيداً.‏
ويقول أنك قوية وصعبة المراس.‏

393
00:23:55,892 --> 00:24:00,147
‏قوية لدرجة أنه ليس عليك التعامل مع
مشاعرك.‏ فهو يتمتع بحس عظيم.‏

394
00:24:00,230 --> 00:24:04,192
‏ظن أنني اخونه مع رجال شواذ جنسياً.‏
هل أنت متأكد أنه يتمتع بـ ‏‏"‏‏‏‏حس عظيم‏‏"‏‏‏‏؟

395
00:24:04,526 --> 00:24:07,237
‏دعينا نرى.‏
هل مر اسبوع منذ فقدت طفلك؟

396
00:24:07,320 --> 00:24:08,530
‏نعم،‏ اذا؟

397
00:24:08,613 --> 00:24:11,241
‏ولم اسمع بأن احداً يتسوق
ليتغلب على ألمه.‏

398
00:24:11,324 --> 00:24:15,954
‏لماذا يظل الجميع يجادلوني في هذا الأمر؟
سأعالج خسارتي بطريقتي،‏ حسناً؟

399
00:24:24,421 --> 00:24:26,882
‏إلى أين أنت ذاهب؟

400
00:24:26,965 --> 00:24:29,926
‏أنا .‏.‏.‏ فكرت أن اخرج واتمشى بعض الشيء.‏

401
00:24:30,010 --> 00:24:33,346
‏‏-‏ سأذهب إلى الحديقة العامة.‏
‏-‏ في منتصف الليل.‏

402
00:24:33,430 --> 00:24:36,266
‏نعم،‏ فهو لا يتجول خلال النهار،‏

403
00:24:36,349 --> 00:24:40,562
‏أم أنك تفضلين أن ندع كاليب طليقاً؟

404
00:24:40,645 --> 00:24:44,733
‏يمكن أن يكون متورطاً في مشاكل.‏
أو يؤذي فتاة اخرى.‏

405
00:24:45,859 --> 00:24:50,489
‏لم يؤذ السيدة سوليس يا ماثيو.‏
كان جائعاً فقط.‏

406
00:24:51,573 --> 00:24:56,077
‏نعم،‏ حسناً،‏ لم أكن اتحدث عن السيدة
سوليس،‏ ولكن أنت تعرفين ذلك.‏

407
00:25:39,037 --> 00:25:41,915
‏اذا ما زلت ستكونين اشبينتي؟

408
00:25:41,998 --> 00:25:43,708
‏طبعاً سأكون ذلك.‏

409
00:25:45,001 --> 00:25:49,130
‏لن اتظاهر بأنني غير منزعجة مما سمعت.‏
فما زلت كذلك.‏

410
00:25:49,214 --> 00:25:51,925
‏ولكنني فكرت في الأمر ملياً هذا الصباح،‏

411
00:25:52,008 --> 00:25:56,429
‏وأظن أنني أتفهم ما حصل.‏
أردت أن تحميني.‏

412
00:25:56,513 --> 00:25:59,599
‏وظننت أنني بحاجة إلى بطل.‏

413
00:25:59,683 --> 00:26:02,602
‏كان لدي واحد:‏ أنت.‏

414
00:26:08,233 --> 00:26:11,486
‏كنت دائماً قلقة من أن تكبري مشوشة.‏

415
00:26:12,195 --> 00:26:16,408
‏حسنأً،‏ أنا مشوشة،‏
ولكن ذلك ليس غلطتك.‏.‏.‏ تماماً.‏

416
00:26:30,672 --> 00:26:32,382
‏مرحباً ستو.‏

417
00:26:32,465 --> 00:26:34,259
‏هل أنت مشغول؟

418
00:26:34,342 --> 00:26:36,219
‏احدث المعلومات على الانترنت.‏

419
00:26:36,303 --> 00:26:39,347
‏لأنه لدي مهمة هامة لك.‏

420
00:26:39,431 --> 00:26:42,892
‏رائع.‏ فأنا مستعد لتحمل
مسؤوليات أكبر هنا.‏

421
00:26:42,976 --> 00:26:44,394
‏نعم،‏ أنا اشجع ذلك.‏

422
00:26:44,477 --> 00:26:50,108
‏ولكن ما احتاج إليه هو أن تساعدني في
اثبات شيء ما لزوجي.‏

423
00:26:51,818 --> 00:26:53,570
‏تريدين أن تجعليه يغار عليك؟

424
00:26:54,613 --> 00:26:57,574
‏لا.‏ في الحقيقة .‏.‏.‏

425
00:27:00,118 --> 00:27:02,954
‏.‏.‏.‏ اريدك أن تختطف اطفالي.‏

426
00:27:05,165 --> 00:27:06,249
‏توقف عن ضربي!‏

427
00:27:06,333 --> 00:27:09,044
‏حسناً،‏ ما الذي من المفترض
أن أنظر اليه؟

428
00:27:09,127 --> 00:27:10,962
‏انتظر.‏

429
00:27:14,090 --> 00:27:16,760
‏حسناً،‏ ها هو آت.‏

430
00:27:19,929 --> 00:27:22,140
‏ماذا يحصل؟

431
00:27:22,223 --> 00:27:24,643
‏أنا احاول فقط أن اثبت شيئا ما.‏

432
00:27:24,726 --> 00:27:28,730
‏مرحباً .‏.‏.‏ ايها الصغار.‏

433
00:27:28,813 --> 00:27:30,273
‏اللعنة .‏.‏.‏ من هو ذلك؟

434
00:27:30,357 --> 00:27:31,941
‏إنه ستو من مكان عملي.‏

435
00:27:32,025 --> 00:27:35,195
‏اتريدان أن تذهبا في جولة بالسيارة؟

436
00:27:35,528 --> 00:27:37,864
‏وهل سيختطف طفلينا؟

437
00:27:37,947 --> 00:27:40,283
‏‏-‏ ربما.‏
‏-‏ هذا جنون.‏

438
00:27:40,367 --> 00:27:43,620
‏لماذا؟ هل أنت قلق أنهما سيركبان معه؟

439
00:27:44,287 --> 00:27:47,666
‏يمكننا الذهاب إلى .‏.‏.‏ الكرنفال.‏

440
00:27:47,749 --> 00:27:49,209
‏هل تحبان الكرنفالات؟

441
00:27:49,292 --> 00:27:51,336
‏غير مسموح لنا أن نتحدث مع الغرباء.‏

442
00:27:51,419 --> 00:27:52,545
‏اركضا يا اولاد.‏

443
00:27:52,629 --> 00:27:55,715
‏لماذا لا تدخلا سيارتي؟

444
00:27:55,799 --> 00:28:00,387
‏‏-‏ اهربا.‏ اهربا.‏
‏-‏ ادخلا في السيارة.‏ وسأعطيكما الحلوى.‏

445
00:28:00,470 --> 00:28:04,265
‏‏-‏ نعم،‏ الحلوى.‏
‏-‏ لماذا لا يهربان.‏

446
00:28:05,141 --> 00:28:06,184
‏حسناً .‏.‏.‏

447
00:28:06,267 --> 00:28:11,022
‏هذا ليس وقتاً للإنبساط.‏
من الواضح أن ولدينا .‏.‏.‏ مغفلان.‏

448
00:28:11,523 --> 00:28:14,818
‏حسناً،‏ يا الهي.‏ تشاركا فيها.‏

449
00:28:17,946 --> 00:28:19,656
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

450
00:28:22,075 --> 00:28:24,452
‏أوه،‏ يا الهي!‏

451
00:28:24,536 --> 00:28:26,538
‏اركضا يا اولاد،‏ اهربا!‏

452
00:28:26,621 --> 00:28:28,039
‏اوه،‏ لا،‏ لا تفعلي!‏

453
00:28:29,874 --> 00:28:33,044
‏أيها المنحرف!‏ اوه،‏ لا
لن تذهب إلى أي مكان!‏

454
00:28:45,473 --> 00:28:49,477
‏على اية حال،‏
بعد أن ننتهي من هذا الاحتفال،‏

455
00:28:49,561 --> 00:28:53,606
‏سآخذ عروسي

456
00:28:53,690 --> 00:28:57,068
‏في رحلة بحرية حول العالم
لمدة اربعة شهور.‏

457
00:29:02,073 --> 00:29:04,868
‏كنت سأستمتع بوقتي في فيغاس،‏

458
00:29:04,951 --> 00:29:07,287
‏ولكن،‏ أنتم تعلمون.‏.‏.‏

459
00:29:08,496 --> 00:29:13,084
‏على أية حال،‏ ها هي ذا،‏ عروسي الجميلة.‏

460
00:29:17,589 --> 00:29:20,675
‏أريد أن اشكر الجميع على حضورهم،‏

461
00:29:20,759 --> 00:29:23,803
‏وخاصة مورتي.‏

462
00:29:23,887 --> 00:29:27,348
‏والذي ساعدني أن اصبح شخصاً افضل.‏

463
00:29:28,224 --> 00:29:30,894
‏واريد أن اشكر .‏.‏.‏

464
00:29:30,977 --> 00:29:34,689
‏ابنتي المدهشة،‏ سوزان،‏

465
00:29:34,773 --> 00:29:38,777
‏واخبرها مدى تقديري

466
00:29:38,860 --> 00:29:42,989
‏لحبها واحترامها.‏

467
00:29:46,201 --> 00:29:49,037
‏لأنني انسانة فظيعة!‏

468
00:29:49,120 --> 00:29:51,790
‏وهي تستحق أفضل مني بكثير!‏

469
00:29:54,000 --> 00:29:56,002
‏‏-‏ عزيزتي،‏ عزيزتي .‏.‏.‏
‏-‏ لا،‏ لا،‏ لا!‏

470
00:29:58,588 --> 00:30:00,590
‏يجب أن تعرف سوزي الحقيقة.‏

471
00:30:03,885 --> 00:30:05,845
‏والدك .‏.‏.‏

472
00:30:08,598 --> 00:30:10,475
‏لم يكن شخصاً واعدته لليلة واحدة.‏

473
00:30:13,812 --> 00:30:16,022
‏كان عمره 33 سنة.‏

474
00:30:16,105 --> 00:30:18,066
‏وكان متزوجاً.‏

475
00:30:20,485 --> 00:30:22,237
‏وكان مديري في العمل.‏

476
00:30:24,030 --> 00:30:26,574
‏وعندما اخبرته بأنني حامل،‏

477
00:30:26,658 --> 00:30:29,577
‏قطع علاقتنا

478
00:30:29,661 --> 00:30:31,538
‏ولم يتحدث إليّ ثانية.‏

479
00:30:33,248 --> 00:30:38,837
‏ولكنه اعطاني ابنتي المدهشة والجميلة.‏

480
00:30:39,295 --> 00:30:43,508
‏ولذلك،‏ أود أن اشكر اديسون برودي.‏

481
00:30:45,134 --> 00:30:47,053
‏أوه،‏ يا الهي!‏

482
00:30:48,763 --> 00:30:50,014
‏هل تعلمين أين هو؟

483
00:30:50,098 --> 00:30:52,892
‏لا فكرة لدي.‏ اقسم بذلك.‏

484
00:30:52,976 --> 00:30:55,019
‏لو كنت اعلم،‏ كنت سأخبرك.‏

485
00:30:55,103 --> 00:30:56,771
‏اعرف اديسون برودي.‏

486
00:30:56,855 --> 00:31:00,567
‏إنه يدير متجر التموين في
شارع سوثرلاند.‏

487
00:31:03,319 --> 00:31:07,866
‏برودي هو اسم متداول كثيراً،‏
لذلك .‏.‏.‏

488
00:31:10,159 --> 00:31:11,494
‏هل هذا هو؟

489
00:31:13,788 --> 00:31:15,331
‏نعم.‏

490
00:31:17,500 --> 00:31:19,502
‏هل تقولين لي أن كل ذلك الوقت،‏

491
00:31:19,586 --> 00:31:23,131
‏أن ابي كان حياً ويعيش
في الجهة الأخرى من البلدة

492
00:31:23,214 --> 00:31:25,466
‏ويدير متجر التموين؟

493
00:31:26,509 --> 00:31:28,928
‏‏-‏ سوزي .‏.‏.‏
‏-‏ لا يمكنني أن اصدق ذلك!‏

494
00:31:41,441 --> 00:31:44,903
‏أنت لا .‏.‏.‏
أنت لا ترينه بعد،‏ أليس كذلك؟

495
00:31:55,079 --> 00:31:56,581
‏هل أنت بخير؟

496
00:31:56,664 --> 00:31:58,458
‏لقد كنت هادئة طوال الليل.‏

497
00:31:58,541 --> 00:32:01,586
‏لا،‏ لا،‏ مجرد تعبة،‏ هذا كل شيء.‏

498
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
‏اتودين الرقص؟ يمكن أن ينعشك.‏

499
00:32:04,631 --> 00:32:06,966
‏لا أظن ذلك.‏ ولكن شكراً لك.‏

500
00:32:10,678 --> 00:32:12,388
‏بري،‏ أين خاتمك؟

501
00:32:12,472 --> 00:32:14,724
‏أوه،‏ حجره رخو،‏

502
00:32:14,807 --> 00:32:18,728
‏لذلك فإنني سآخذه للجواهري.‏
ولكن لا تقلق،‏ إنه في مأمن.‏

503
00:32:18,811 --> 00:32:21,105
‏هذا ليس بسبب ليلى،‏ أليس كذلك؟

504
00:32:21,189 --> 00:32:23,858
‏لا،‏ لا،‏ لقد اخبرتك.‏

505
00:32:23,942 --> 00:32:26,235
‏يمكن أن يسقط الحجر في أي وقت.‏

506
00:32:26,319 --> 00:32:29,155
‏حسناً،‏ لا يهمني.‏ ارجوك أن تلبسيه.‏

507
00:32:29,238 --> 00:32:32,158
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أريدك أن تلبسيه.‏

508
00:32:32,241 --> 00:32:35,119
‏‏-‏ حسناً،‏ أنا آسفة،‏ ولكنني لن افعل.‏
‏-‏ ولم لا؟

509
00:32:35,203 --> 00:32:37,622
‏لأنني لا أشعر في المزاج لذلك.‏

510
00:32:37,705 --> 00:32:40,541
‏وهذه آخر مرة سنتحدث فيها بهذا الأمر،‏
حسناً؟

511
00:32:40,625 --> 00:32:44,587
‏المعذرة يا سيدتي،‏ نحن لا نسمح لأعضاء
زيتا بيتا كابا بالدخول هنا.‏

512
00:32:46,839 --> 00:32:49,759
‏تاي غرانت!‏ تاي!‏

513
00:32:49,842 --> 00:32:52,595
‏مرحباً!‏ ماذا تفعل في البلدة؟

514
00:32:52,679 --> 00:32:55,014
‏‏-‏ ازور اهلي.‏
‏-‏ أوه،‏ يا الهي!‏

515
00:32:55,098 --> 00:32:59,185
‏أوه،‏ جورج،‏ هذا تاي غرانت.‏
كنا نتواعد في الجامعة.‏

516
00:32:59,268 --> 00:33:03,189
‏تاي،‏ هذا جورج.‏
وهو صديق مقرب لي.‏

517
00:33:03,272 --> 00:33:05,066
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ نحن مخطوبان.‏

518
00:33:08,945 --> 00:33:11,572
‏بري،‏ أنت تبدين رائعة.‏
لم تكبري ولا يوم واحد .‏.‏.‏

519
00:33:11,656 --> 00:33:13,700
‏تاي،‏ أتود أن ترقص؟

520
00:33:13,783 --> 00:33:15,576
‏طبعاً،‏ اود ذلك جداً.‏

521
00:33:16,703 --> 00:33:18,204
‏دعني آخذ معطفك.‏

522
00:33:57,035 --> 00:33:58,077
‏احتاج لمقاطعتكما.‏

523
00:33:58,661 --> 00:34:01,581
‏جورج،‏ ايمكنك الجلوس؟
فأنت تتصرف بوقاحة.‏

524
00:34:01,664 --> 00:34:04,125
‏‏-‏ نحن في منتصف الرقصة؟
‏-‏ ضعي الخاتم.‏

525
00:34:04,208 --> 00:34:06,002
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ أوه،‏ يا سلام.‏

526
00:34:06,085 --> 00:34:09,338
‏‏-‏ جورج،‏ لا أريد.‏
‏-‏ نحن مخطوبان!‏ يجب أن ترتديه!‏

527
00:34:09,422 --> 00:34:11,966
‏‏-‏ جورج،‏ توقف!‏
‏-‏ انت،‏ توقفي.‏

528
00:34:19,307 --> 00:34:20,850
‏أنا آسف.‏

529
00:34:20,933 --> 00:34:22,477
‏أنا كنت .‏.‏.‏

530
00:34:25,146 --> 00:34:26,314
‏نحن مخطوبان.‏

531
00:34:26,773 --> 00:34:30,485
‏هذا هو،‏
لا أظن أننا مخطوبان بعد.‏

532
00:34:30,568 --> 00:34:32,236
‏بري .‏.‏.‏

533
00:34:32,320 --> 00:34:33,905
‏أرجوك،‏ عليك أن تغادر.‏

534
00:34:42,038 --> 00:34:43,998
‏استمعي إليّ،‏ بري .‏.‏.‏

535
00:35:03,017 --> 00:35:04,477
‏مرحباً.‏

536
00:35:06,479 --> 00:35:10,149
‏من هنا.‏ تطلب منا الادارة أن نحتفظ
بالسيارات اللطيفة في المقدمة.‏

537
00:35:37,927 --> 00:35:40,138
‏مساء الخير.‏ تسريحة جديدة؟

538
00:35:40,221 --> 00:35:41,639
‏ماذا لو كانت كذلك؟

539
00:35:41,722 --> 00:35:43,099
‏تبدو لطيفة،‏ هذا كل شيء.‏

540
00:35:44,350 --> 00:35:47,311
‏وبعدها سأذهب لتنظيف وجهي،‏
ثم إلى بادكيور،‏

541
00:35:47,395 --> 00:35:50,022
‏‏-‏ ثم لانظف حواجبي.‏ وهذا كل شيء.‏
‏-‏ هذا يلائمني.‏

542
00:35:50,106 --> 00:35:52,233
‏لا.‏ أعلم ما تفكر به.‏

543
00:35:52,316 --> 00:35:54,318
‏‏-‏ نعم؟
‏-‏ اتدري ماذا؟

544
00:35:54,402 --> 00:35:56,487
‏أنا تعبة من حكمك عليّ.‏

545
00:35:56,571 --> 00:35:59,240
‏ماذا يمكنني أن افعل لأتخلص منك؟

546
00:35:59,323 --> 00:36:01,826
‏‏-‏ ما اسم عائلتك؟
‏-‏ راموس.‏

547
00:36:01,909 --> 00:36:05,788
‏راموس.‏ خذ،‏ هاك ألف دولار.‏

548
00:36:05,872 --> 00:36:08,624
‏لن أخبر كارلوس أنك لم تراقبني.‏

549
00:36:08,708 --> 00:36:11,460
‏سيكون ذلك سرنا الصغير.‏

550
00:36:11,544 --> 00:36:14,964
‏لقد خرجت من السجن لتوي.‏
وليس لدي حساب بنكي.‏

551
00:36:15,047 --> 00:36:16,966
‏ايمكننا الذهاب إلى بنكك لنصرفه.‏

552
00:36:17,049 --> 00:36:18,968
‏وبعدها ستغادر؟

553
00:36:19,051 --> 00:36:21,012
‏إنها ألف دولار.‏

554
00:36:23,931 --> 00:36:25,641
‏ضعي الحزام.‏

555
00:36:27,894 --> 00:36:30,354
‏أليس لديك مقبض نافذة.‏

556
00:36:30,438 --> 00:36:31,939
‏لا.‏

557
00:36:34,942 --> 00:36:37,486
‏وليس لديك مقبض باب.‏

558
00:36:39,155 --> 00:36:40,406
‏لا.‏

559
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
‏ولكن لدي اعتراف لأقوله.‏

560
00:36:46,204 --> 00:36:48,664
‏كارلوس لم يرسلني لحمايتك.‏

561
00:37:04,472 --> 00:37:06,641
‏لنر من هناك.‏

562
00:37:06,724 --> 00:37:08,434
‏لا أحد آخر في الحديقة العامة.‏

563
00:37:08,517 --> 00:37:12,480
‏فهو لنا وحدنا.‏ ممتاز.‏

564
00:37:24,075 --> 00:37:26,369
‏لماذا لا تجدي لنا موقعاً جيداً؟

565
00:37:26,452 --> 00:37:28,829
‏يجب أن اخرج شيئاً من صندوق السيارة.‏

566
00:37:40,549 --> 00:37:42,969
‏أنت،‏ إلى أين أنت ذاهبة؟

567
00:37:47,098 --> 00:37:48,683
‏ألن تقتلني؟

568
00:37:49,517 --> 00:37:51,394
‏لم أخطط لذلك.‏

569
00:37:53,104 --> 00:37:56,482
‏اضافة لذلك،‏ لو كنت سأقتلك،‏
لما استعملت بالوناً.‏

570
00:37:56,565 --> 00:37:59,360
‏‏-‏ كان سيستغرق طويلاً.‏
‏-‏ وماذا عليّ أن اظن؟

571
00:37:59,443 --> 00:38:00,903
‏تكذب بشأن حمايتي،‏

572
00:38:00,987 --> 00:38:04,282
‏ثم تحتجزني في سيارتك ليس فيها
مقابض حتى لا يمكنني الخروج!‏

573
00:38:04,365 --> 00:38:06,534
‏ارسلني كارلوس لأساعدك خلال فترة حزنك.‏

574
00:38:07,201 --> 00:38:10,663
‏‏-‏ لا بد أنك تمزح،‏ صح؟
‏-‏ لا!‏

575
00:38:10,746 --> 00:38:12,957
‏اسمعي،‏ اعرف بعض الاشياء عن الخسارة.‏

576
00:38:13,040 --> 00:38:15,501
‏يمكنها أن تأخذك لأماكن سوداوية جداً.‏

577
00:38:15,584 --> 00:38:17,920
‏خاصة اذا لم تواجهيها مباشرة.‏

578
00:38:18,004 --> 00:38:23,301
‏مثل 17 سنة في زنزانة صغيرة.‏ سوداوية.‏

579
00:38:26,137 --> 00:38:28,306
‏وما الغرض من هذا؟

580
00:38:28,389 --> 00:38:31,559
‏البالون يمثل روح الحياة المفقودة.‏

581
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
‏وعندما تتركيها تنطلق،‏ فإنك تعترفين
بالألم الذي تشعرين به،‏

582
00:38:35,646 --> 00:38:37,606
‏وتطلقينه في نفس الوقت.‏

583
00:38:38,858 --> 00:38:40,651
‏حسناً،‏ هذا سخيف.‏

584
00:38:40,735 --> 00:38:43,946
‏اضافة لذلك،‏ لا اشعر بالذي
تظن أنني اشعر به.‏

585
00:38:44,030 --> 00:38:45,740
‏في هذه الحالة سيكون هذا سهلاً.‏

586
00:38:46,991 --> 00:38:50,036
‏‏-‏ حسناً.‏ اذا قمت بهذا،‏ هل ستغادر؟
‏-‏ نعم.‏

587
00:38:54,457 --> 00:38:56,500
‏حسناً،‏ هل أقول شيئا ما؟

588
00:38:56,584 --> 00:38:58,002
‏اذا أردت.‏

589
00:38:58,085 --> 00:39:00,671
‏‏-‏ ليس حقاً،‏ لا.‏
‏-‏ كما تشائين.‏

590
00:39:10,431 --> 00:39:12,099
‏في أي وقت.‏

591
00:39:19,482 --> 00:39:21,275
‏هذا سخيف.‏

592
00:39:23,444 --> 00:39:25,363
‏حتى أنني لم ارغب بهذا الطفل.‏

593
00:39:25,905 --> 00:39:27,490
‏نعم.‏

594
00:39:30,368 --> 00:39:33,162
‏ولكنت أماً فظيعة.‏

595
00:39:33,245 --> 00:39:35,331
‏اذا كنت تقولين ذلك.‏

596
00:39:41,379 --> 00:39:44,340
‏لو كان ولداً،‏ كنت سأسميه شارلي.‏

597
00:39:44,423 --> 00:39:46,258
‏حقاً؟

598
00:39:48,844 --> 00:39:51,389
‏ولو كان بنتاً،‏ اورورا.‏

599
00:39:51,472 --> 00:39:53,516
‏هذه اسماء لطيفة.‏

600
00:40:05,736 --> 00:40:07,488
‏شكراً لك.‏

601
00:40:41,605 --> 00:40:42,940
‏ماذا بك؟

602
00:41:05,337 --> 00:41:07,840
‏‏-‏ ماذا يجري هنا؟
‏-‏ اتصلي بالشرطة.‏

603
00:41:07,923 --> 00:41:10,718
‏‏-‏ هل تريدني أن اضربه؟
‏-‏ اتصلي بالشرطة فقط.‏

604
00:41:20,394 --> 00:41:22,605
‏هل هذا هو الشخص الذي اقتحم منزلك؟

605
00:41:22,688 --> 00:41:24,231
‏لا ادري،‏ لا يمكنني رؤيته.‏

606
00:41:29,111 --> 00:41:31,071
‏نعم،‏ إنه هو.‏

607
00:41:31,155 --> 00:41:33,741
‏<i>في عالم مغطى بالظلمة،‏</i>

608
00:41:33,824 --> 00:41:36,577
‏<i>نحن جميعاً بحاجة إلى بعض الضوء.‏</i>

609
00:41:38,454 --> 00:41:40,164
‏<i>سواء كان ناراً ضخمة،‏</i>

610
00:41:40,247 --> 00:41:44,835
‏<i>ترينا كيف نسترجع ما خسرناه،‏</i>

611
00:41:44,919 --> 00:41:50,341
‏<i>أو ضوءاً قوياً هدفه اخافة الوحوش.‏</i>

612
00:41:53,219 --> 00:41:54,595
‏محلات برودي فرد

613
00:41:54,678 --> 00:41:56,096
‏<i>أو بضع لمبات مشعة</i>

614
00:41:56,180 --> 00:42:00,851
‏<i>والتي تكشف لنا عن</i>
<i>الحقائق الخفية من ماضينا.‏</i>

615
00:42:03,646 --> 00:42:07,983
‏<i>كلنا بحاجة لشيء يساعدنا في تخطي الليل.‏</i>

616
00:42:10,861 --> 00:42:16,951
‏<i>حتى لو كان اضعف بصيص من الأمل.‏</i>

