﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,002
{\an8}‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,338
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ تزوجا أخيرا.‏

3
00:00:05,922 --> 00:00:08,425
‏تلقت ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ بعض الأخبار المزعجة.‏

4
00:00:08,508 --> 00:00:11,761
‏ماذا دهاك لكي لا تخبريني
بأنك مصابة بالسرطان؟

5
00:00:11,845 --> 00:00:12,846
‏أمي…‏‏‏

6
00:00:12,929 --> 00:00:15,098
‏عادت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ من رحلتها…‏‏‏

7
00:00:15,181 --> 00:00:16,766
‏‏-‏ رباه.‏
‏-‏ …‏‏‏بمفاجأة.‏

8
00:00:16,850 --> 00:00:18,184
‏تفضلي.‏

9
00:00:18,518 --> 00:00:19,811
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ تزوجت ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏

10
00:00:19,894 --> 00:00:21,813
‏زواجك من ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ أذكى عمل فعلته في حياتك.‏

11
00:00:21,896 --> 00:00:23,064
‏باستقطابها الناخبين اللاتينيين،‏

12
00:00:23,148 --> 00:00:24,691
‏فإن فوزك بمنصب الحاكم أمر مؤكد.‏

13
00:00:24,774 --> 00:00:26,276
‏بينما ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

14
00:00:26,359 --> 00:00:28,278
‏لماذا تتردد بالارتباط بي؟

15
00:00:28,695 --> 00:00:30,405
‏…‏‏‏أنهى علاقته بـ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:00:30,488 --> 00:00:31,740
‏سئمت منك.‏

17
00:00:33,658 --> 00:00:36,369
‏ولكن البحث عن السعادة الحقيقية

18
00:00:37,620 --> 00:00:41,041
‏أدى إلى أحداث غير متوقعة

19
00:00:41,124 --> 00:00:44,085
‏ويائسة بشكل مميز.‏

20
00:00:48,048 --> 00:00:50,467
‏أول ما يجب أن تعرفوه

21
00:00:50,550 --> 00:00:54,220
‏هو أن ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ لم تقصد في الواقع أن تموت.‏

22
00:00:56,848 --> 00:01:00,226
‏ولكن شخصا كانت مغرمة به كان يحاول هجرها،‏

23
00:01:01,478 --> 00:01:04,064
‏لذا خططت كل التفاصيل،‏

24
00:01:04,898 --> 00:01:06,983
‏من المنديل الحريري الذي ستشنق نفسها به

25
00:01:07,067 --> 00:01:08,068
‏إلى حبيبي ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏

26
00:01:08,151 --> 00:01:10,987
‏إلى رسالة الانتحار التي
تظهر يأسها بالتفصيل.‏

27
00:01:12,238 --> 00:01:16,576
‏ولم يكن على ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ حينذاك سوى الانتظار

28
00:01:17,535 --> 00:01:20,246
‏حتى يعود حبيبها إلى المنزل.‏

29
00:01:21,081 --> 00:01:24,250
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ أتيت لأخذ أغراضي.‏

30
00:01:24,375 --> 00:01:26,377
‏للمحافظة على حبيبها،‏

31
00:01:26,961 --> 00:01:31,966
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ تعرف
أن عليها إيجاد اللحظة المناسبة لشنق نفسها.‏

32
00:01:35,303 --> 00:01:36,179
‏يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏!‏

33
00:01:36,262 --> 00:01:37,931
‏المحزن بالنسبة لـ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

34
00:01:38,014 --> 00:01:39,349
‏أيمكنني التحدث إليك؟

35
00:01:39,432 --> 00:01:43,019
‏…‏‏‏أن توقيتها كان خاطئا إلى حد مميت.‏

36
00:01:43,103 --> 00:01:44,229
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏.‏

37
00:01:44,312 --> 00:01:47,607
‏يجب أن أريك شيئا.‏ تعال إلى هنا.‏

38
00:01:51,611 --> 00:01:52,779
‏ما هذه؟

39
00:01:54,614 --> 00:01:56,074
‏إنها صناديق نفايات.‏

40
00:01:56,157 --> 00:01:58,535
‏أعرف أنها صناديق نفايات أيها المتذاكي.‏

41
00:01:58,618 --> 00:02:01,246
‏إنني أسأل عن سبب وجودها
في الخارج ليلة السبت

42
00:02:01,329 --> 00:02:03,206
‏بينما يتم جمع النفايات يوم الخميس.‏

43
00:02:07,460 --> 00:02:10,630
‏حسنا.‏ سآخذها إلى الداخل.‏
هل أنت مسرورة الآن؟

44
00:02:11,047 --> 00:02:14,217
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ ما ذلك بحق الجحيم؟

45
00:02:28,106 --> 00:02:31,359
‏وهكذا وصل ‏‏"‏‏‏‏كارلوس سوليس‏‏"‏‏‏‏

46
00:02:31,442 --> 00:02:35,113
‏في اللحظة الحاسمة لإنقاذ حياة ‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏.‏

47
00:02:36,990 --> 00:02:42,662
‏عزيزتي،‏ ماذا فعلت؟
هيا،‏ يجب أن تستيقظي.‏ هيا،‏ أرجوك.‏

48
00:02:42,745 --> 00:02:46,291
‏بالطبع،‏ لو كان يعرف ما
كانت بصدد فعله بحياته،‏

49
00:02:49,586 --> 00:02:51,796
‏لكان تركها مشنوقة هناك.‏

50
00:03:02,682 --> 00:03:05,560
{\an8}‏هناك وقت معين في الليل

51
00:03:05,643 --> 00:03:10,523
{\an8}‏بعد وضع الأطفال في الفراش
وبدء الأزواج بالشخير،‏

52
00:03:10,607 --> 00:03:12,275
{\an8}‏تظل فيه النساء مستيقظات

53
00:03:12,358 --> 00:03:15,862
{\an8}‏ويفكرن في الأسرار التي
يخفينها عن صديقاتهن.‏

54
00:03:17,197 --> 00:03:19,866
{\an8}‏قد يكون حفل زواج غير متوقع،‏

55
00:03:20,950 --> 00:03:23,578
{\an8}‏أو ورما تم تشخيصه حديثا،‏

56
00:03:25,830 --> 00:03:28,666
{\an8}‏أو تظاهرا بالحبل.‏

57
00:03:30,084 --> 00:03:35,340
{\an8}‏بغض النظر عما يكون،‏ فإنه كل ما يفكرن فيه
إلى أن يحدث شيء

58
00:03:35,423 --> 00:03:40,845
{\an8}‏يذكرهن بأن الآخرين لديهم أسرار أيضا.‏

59
00:03:45,016 --> 00:03:48,603
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏!‏ كيف حالها؟
‏-‏ ماذا قال الأطباء؟

60
00:03:48,686 --> 00:03:51,522
{\an8}‏وضعوا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ على جهاز للتنفس،‏
ولكنها ستكون بخير.‏

61
00:03:51,606 --> 00:03:53,900
{\an8}‏ماذا حدث؟
كيف استطاعت القيام بعمل متهور كهذا؟

62
00:03:53,983 --> 00:03:57,070
{\an8}‏تركت رسالة تلومني فيها بشكل أساسي.‏

63
00:03:57,153 --> 00:03:58,696
{\an8}‏عزيزي.‏

64
00:03:58,780 --> 00:04:01,741
{\an8}‏لا أصدق أن هذا يحدث.‏
إنه تماما مثلما حدث لـ‏‏"‏‏‏‏ماري آليس‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:04:01,824 --> 00:04:03,701
{\an8}‏نعم،‏ ولكن الخبر الجيد هو أنها ستنجو.‏

66
00:04:04,244 --> 00:04:07,914
{\an8}‏أعرف أنها ليلة زفافها،‏
ولكن هل تظنون أن علينا الاتصال بـ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟

67
00:04:09,249 --> 00:04:10,667
{\an8}‏تبا!‏

68
00:04:16,839 --> 00:04:19,926
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ من الأفضل
أن تكون هذه ليلة زفاف رائعة إلى أقصى حد،‏

69
00:04:20,009 --> 00:04:21,719
{\an8}‏باعتبار الوقت الذي تمضينه هناك.‏

70
00:04:21,803 --> 00:04:25,139
{\an8}‏ثق بي يا ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏
ستكون هذه ليلة لن تنساها أبدا.‏

71
00:04:28,977 --> 00:04:30,770
{\an8}‏‏-‏ لنرحل من هنا.‏
‏-‏ ماذا؟

72
00:04:30,853 --> 00:04:35,233
{\an8}‏إنني جاد!‏ أنا وأنت…‏‏‏ تبا لكل شيء.‏
دعينا…‏‏‏ دعينا نهرب سويا.‏

73
00:04:35,775 --> 00:04:37,110
{\an8}‏أنا تزوجت للتو!‏

74
00:04:37,193 --> 00:04:39,612
{\an8}‏200 شخص ينتظرونني هناك
لأقود رقصة الـ‏‏"‏‏‏‏كونغا‏‏"‏‏‏‏!‏

75
00:04:39,696 --> 00:04:42,282
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ قلت للتو
إنك لا تشعرين أن ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ يحبك حقا،‏

76
00:04:42,365 --> 00:04:45,285
{\an8}‏‏-‏ وتعرفين أنني أحبك ولم أتوقف قط.‏
‏-‏ لا يمكنني هجره يوم زفافنا.‏

77
00:04:45,368 --> 00:04:47,370
{\an8}‏ذلك تصرف فظيع،‏ حتى تجاه ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:04:47,453 --> 00:04:48,621
{\an8}‏سيتخطى ذلك.‏

79
00:04:48,705 --> 00:04:51,374
{\an8}‏ولكنني لم أتخط قط فقدانك
ولن أدع ذلك يحدث مجددا.‏

80
00:04:54,127 --> 00:04:55,837
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت في الداخل؟

81
00:04:58,965 --> 00:05:00,300
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟

82
00:05:04,178 --> 00:05:06,180
{\an8}‏مرحبا.‏

83
00:05:06,264 --> 00:05:09,642
{\an8}‏مرحبا.‏ كنت أقوم بتعداد الهدايا فحسب.‏

84
00:05:10,601 --> 00:05:13,521
‏لا بأس.‏ كنت أبحث في الواقع
عن وكيل الدعاية.‏

85
00:05:13,604 --> 00:05:15,148
‏‏-‏ ألم تريه؟
‏-‏ كلا.‏

86
00:05:15,231 --> 00:05:17,233
‏حسنا.‏ سأناديك عندما أحتاج إليك.‏

87
00:05:21,821 --> 00:05:23,072
‏هيا.‏

88
00:05:24,615 --> 00:05:27,076
‏من لا ترتدي ملابس داخلية يوم زفافها؟

89
00:05:27,493 --> 00:05:30,621
{\an8}‏ركز تفكيرك أيها الأبله!‏ هيا،‏ متى سنرحل؟

90
00:05:32,832 --> 00:05:34,334
{\an8}‏إذن سنفعل هذا الأمر؟

91
00:05:35,710 --> 00:05:38,379
{\an8}‏رائع.‏ سأحتاج إلى بضع ساعات لترتيب الأمور.‏

92
00:05:38,463 --> 00:05:40,381
{\an8}‏سأمر لأخذك الليلة.‏ كوني مستعدة للرحيل.‏

93
00:05:40,465 --> 00:05:42,550
{\an8}‏حسنا،‏ مهلا!‏

94
00:05:43,551 --> 00:05:46,095
{\an8}‏ألن تقبل العروس؟

95
00:05:52,602 --> 00:05:55,938
{\an8}‏أخيرا.‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ أين أنت بحق الجحيم؟

96
00:05:56,022 --> 00:05:58,441
{\an8}‏أنا في المستشفى.‏ حاولت ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏
الانتحار الليلة.‏

97
00:05:58,524 --> 00:05:59,901
‏رباه!‏ هل هي بخير؟

98
00:05:59,984 --> 00:06:03,196
‏وجدتها في الوقت المناسب،‏ ولكن من الواضح
أنني لا أستطيع أن أمر لأخذك الليلة.‏

99
00:06:04,113 --> 00:06:06,699
‏حسنا،‏ لا بأس بذلك،‏ سأستقل
سيارة أجرة لمقابلتك.‏

100
00:06:06,783 --> 00:06:09,786
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أستطيع ترك ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏
ربما خلال بضعة أسابيع.‏

101
00:06:09,869 --> 00:06:12,997
‏خلال بضعة أسابيع؟ ماذا؟ لا!‏
يجب أن يحدث ذلك الليلة.‏

102
00:06:13,081 --> 00:06:15,792
‏‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ في غرفة النوم الآن،‏
ينتظر ممارسة الجنس.‏

103
00:06:16,376 --> 00:06:18,336
‏و‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ على جهاز للتنفس.‏

104
00:06:18,419 --> 00:06:20,922
‏اسمعي،‏ ليس عليك البقاء مع ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏
لديك منزل.‏

105
00:06:21,005 --> 00:06:24,425
‏حسنا،‏ الهرب معك ليلة زفافي

106
00:06:24,509 --> 00:06:28,304
‏كان عملا جنونيا بما يكفي،‏
ولكن الهرب لكي أكون وحيدة هو منتهى الجنون.‏

107
00:06:28,388 --> 00:06:31,599
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك.‏ إنها بحاجة إلي.‏
ألا يمكنك الانتظار؟

108
00:06:31,682 --> 00:06:35,103
‏لا.‏ أفضل أن أحاول إصلاح علاقتي بـ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏

109
00:06:40,066 --> 00:06:42,527
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟ هل ستأتين إلى السرير؟

110
00:06:48,074 --> 00:06:50,451
‏بعد شهر

111
00:06:55,248 --> 00:06:56,916
‏ذكرى سعيدة للشهر الأول.‏

112
00:06:57,917 --> 00:06:59,168
‏لم أكن أعرف أننا سنفعل هذا.‏

113
00:06:59,252 --> 00:07:01,170
‏كنا سعيدين للغاية في الأسابيع
الأربعة الماضية،‏

114
00:07:01,254 --> 00:07:03,047
‏ورأيت أنه يجدر بنا الاحتفال.‏

115
00:07:07,260 --> 00:07:11,431
{\an8}‏‏-‏ أنت سعيد،‏ صحيح؟
‏-‏ نعم،‏ لم أكن يوما بهذه السعادة.‏

116
00:07:12,098 --> 00:07:13,599
{\an8}‏ذلك لطيف.‏

117
00:07:19,647 --> 00:07:22,108
{\an8}‏‏-‏ لا أصدقك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

118
00:07:22,191 --> 00:07:26,863
{\an8}‏أراقبك أحيانا وتبدو شارد الذهن جدا،‏

119
00:07:26,946 --> 00:07:30,700
{\an8}‏‏-‏ كما لو أن شيئا ما ينقصك.‏
‏-‏ لا شيء ينقصني.‏

120
00:07:31,159 --> 00:07:33,327
{\an8}‏إذن هل حياتنا معا كما تخيلتها بالضبط؟

121
00:07:33,411 --> 00:07:35,580
{\an8}‏‏-‏ هل حصلت على كل ما أردته؟
‏-‏ نعم،‏ تقريبا.‏

122
00:07:38,416 --> 00:07:40,543
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏تقريبا‏‏"‏‏‏‏ تعني أن هناك شيئا

123
00:07:40,626 --> 00:07:41,836
{\an8}‏تريده وليس لديك.‏

124
00:07:41,919 --> 00:07:44,088
{\an8}‏كيف يمكنني إعطاؤك إياه إن لم تقل لي ما هو؟

125
00:07:44,172 --> 00:07:46,632
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أقسم لك إنني مبتهج

126
00:07:46,716 --> 00:07:51,888
{\an8}‏أكثر مما كان بإمكاني أن أتخيل،‏
وسعيد للغاية.‏ أتفهمين؟

127
00:07:56,267 --> 00:07:57,977
{\an8}‏هذا الزواج مقدر له الفشل.‏

128
00:08:02,023 --> 00:08:04,609
{\an8}‏اسمعي،‏ توقفت عربة نقل هنا للتو.‏

129
00:08:06,527 --> 00:08:09,238
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني أجد صعوبة في عقد رباطي.‏
أيمكنك مساعدتي؟

130
00:08:09,322 --> 00:08:10,781
‏اسمعي،‏ قلت لك قبل ثلاثة أسابيع

131
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
‏إنني لم أعد مشاركا في خدعتك الصغيرة

132
00:08:13,075 --> 00:08:14,952
‏وذلك يشمل عقد رباطك.‏

133
00:08:15,036 --> 00:08:19,665
‏بحق السماء.‏ ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏
أيمكنك أن تأتي لمساعدتي من فضلك؟

134
00:08:19,749 --> 00:08:23,252
‏سأتذكر هذا عندما تحتاج إلى نقود
لشراء سروال جلدي.‏

135
00:08:23,336 --> 00:08:24,378
‏سيكتشف الناس ذلك.‏

136
00:08:24,462 --> 00:08:26,422
‏مفهوم؟ وحينذاك سنبدو جميعا كالأغبياء.‏

137
00:08:26,506 --> 00:08:30,384
‏‏-‏ ليس إذا توخينا الحذر.‏
‏-‏ لسنا في الخمسينات،‏ مفهوم؟

138
00:08:30,468 --> 00:08:32,386
‏تحبل المراهقات طوال الوقت.‏

139
00:08:32,470 --> 00:08:34,680
‏زميلتي في المختبر أصبحت الآن جدة تقريبا.‏

140
00:08:34,764 --> 00:08:37,808
‏اسمع،‏ سمعة هذه العائلة على كف عفريت.‏

141
00:08:38,226 --> 00:08:41,103
‏أعني أن الناس اعتقدوا في البداية
أن زوج أمك قتل زوجته،‏

142
00:08:41,187 --> 00:08:43,064
‏ثم أقامت أختك علاقة مع مدرس التاريخ،‏

143
00:08:43,147 --> 00:08:45,858
‏ويفترض الآن أن نسير في الشارع مع طفل زنا؟

144
00:08:45,942 --> 00:08:48,236
‏قد يكون من الأفضل أن نجلس على الشرفة
ونعزف البانجو كالريفيين!‏

145
00:08:50,071 --> 00:08:53,074
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تعرفين
أن هناك عربة نقل في المنزل المجاور؟

146
00:08:58,913 --> 00:09:00,831
‏أمي!‏ هل أنت مستيقظة؟

147
00:09:01,415 --> 00:09:05,378
‏حسنا يا عزيزي.‏ امنحني دقيقة فقط.‏

148
00:09:09,632 --> 00:09:13,427
‏مهلا،‏ اختفى شعري المستعار!‏ أين هو؟

149
00:09:13,511 --> 00:09:15,763
‏‏-‏ على المنضدة.‏
‏-‏ لا،‏ لا،‏ إنني أنظر إلى المنضدة،‏

150
00:09:15,846 --> 00:09:17,431
‏ولا أرى سوى بضع شعرات

151
00:09:17,515 --> 00:09:21,477
‏وهذا الـ‏‏"‏‏‏‏دي في دي‏‏"‏‏‏‏ للأخطاء الرياضية
الذي ظننت أنت أنه سيسليني.‏

152
00:09:22,270 --> 00:09:24,522
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بايتون مانينغ‏‏"‏‏‏‏ مضحك.‏
‏-‏ أمي!‏

153
00:09:24,605 --> 00:09:26,774
‏مهلا،‏ أنا قادمة!‏

154
00:09:26,857 --> 00:09:30,570
‏لا تتمدد دون حراك.‏ هيا،‏ ساعدني في البحث.‏

155
00:09:30,653 --> 00:09:33,739
‏رباه،‏ هذه إحدى اللحظات
التي يخطر لي فيها يا عزيزتي

156
00:09:33,823 --> 00:09:37,410
‏أنه قد يكون من الأفضل
لو أخبرنا الناس بأنك مصابة بالسرطان.‏

157
00:09:37,493 --> 00:09:38,828
‏وجدته!‏

158
00:09:38,911 --> 00:09:41,080
‏اسمعي،‏ أفهم أنك لا تريدين إخافة الأولاد،‏

159
00:09:41,163 --> 00:09:45,126
‏‏-‏ ولكن لماذا نخفي الأمر عن كل أصدقائنا؟
‏-‏ اسمع،‏ يمكنني تحمل العلاج الكيميائي،‏

160
00:09:45,209 --> 00:09:47,753
‏ويمكنني تحمل قول الناس
إن شعري أجمل من أي وقت مضى،‏

161
00:09:47,837 --> 00:09:51,841
‏ولكن ما لا أستطيع تحمله هو الشفقة،‏
لذا سنقوم بالأمر حسب طريقتي.‏

162
00:09:57,054 --> 00:09:58,848
‏كان شعرك ملتويا.‏

163
00:10:01,892 --> 00:10:03,436
‏عزيزي،‏ ما الأمر؟

164
00:10:03,519 --> 00:10:06,105
‏هناك عربة نقل في الناحية
المواجهة من الشارع.‏

165
00:10:07,648 --> 00:10:08,691
‏إذن تريد عرضه للبيع فورا؟

166
00:10:08,774 --> 00:10:12,403
‏ولا تقلق بشأن الحصول على أفضل سعر.‏
أريد عرضه بسعر مغر للانتقال بسرعة.‏

167
00:10:14,697 --> 00:10:15,948
‏ماذا يحدث هنا؟

168
00:10:16,032 --> 00:10:19,327
‏إنني أقابل وكيلنا لبيع المنزل.‏
‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تتذكرين ‏‏"‏‏‏‏غيل‏‏"‏‏‏‏.‏

169
00:10:20,202 --> 00:10:23,122
‏أتذكر أنني أخبرتك
بعدم استعدادي لبيع المنزل بعد.‏

170
00:10:23,831 --> 00:10:25,958
‏‏‏"‏‏‏‏غيل‏‏"‏‏‏‏،‏ هلا تأذن لنا بدقيقة من فضلك؟

171
00:10:26,042 --> 00:10:27,585
‏نعم.‏

172
00:10:27,668 --> 00:10:31,213
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ اتفقنا على أنك بعد زواجنا
ستبيعين المنزل.‏

173
00:10:31,297 --> 00:10:33,174
‏ما زال لدي الكثير من الأشياء هنا.‏

174
00:10:33,257 --> 00:10:36,218
‏منزلي تزيد مساحته عن 900 متر مربع.‏
إنني متأكد من وجود خزائن.‏

175
00:10:36,636 --> 00:10:39,388
‏ولكنني لست في عجلة لبيع هذا المنزل،‏ مفهوم؟

176
00:10:39,472 --> 00:10:41,057
‏كان هذا منزلي،‏ وكنت سعيدة جدا هنا.‏

177
00:10:41,140 --> 00:10:43,934
‏لدينا منزل جديد الآن.‏ ألست سعيدة هناك؟

178
00:10:44,018 --> 00:10:46,687
‏نعم،‏ إنه منزل رائع.‏

179
00:10:46,771 --> 00:10:50,941
‏حسنا إذن،‏ بيعي هذا المنزل.‏ ماذا تنتظرين؟

180
00:10:54,862 --> 00:10:56,864
‏لا أنتظر شيئا.‏

181
00:10:58,491 --> 00:11:00,326
‏انظر،‏ عربة نقل.‏

182
00:11:05,915 --> 00:11:11,003
‏‏-‏ جيران جدد.‏ ماذا نعرف عنهم؟
‏-‏ كراس لطاولة طعام.‏ ذلك دليل.‏

183
00:11:11,087 --> 00:11:13,005
‏نعم.‏ إنه يثبت أنهم يأكلون وهم جالسون.‏

184
00:11:13,089 --> 00:11:15,633
‏لا،‏ إنها من تصميم ‏‏"‏‏‏‏ستيكلي‏‏"‏‏‏‏.‏
ذلك يعني أن لديهم ذوقا.‏

185
00:11:15,716 --> 00:11:18,344
‏وأموالا.‏ كانوا يعيدون تصميم المنزل
طوال أسابيع.‏

186
00:11:19,261 --> 00:11:22,848
‏يا ليت ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏ من دونها،‏
لا أحد يمكنه إخبارنا بالقيل والقال.‏

187
00:11:22,932 --> 00:11:26,602
‏إنه مثل آخر عن الأنانية
المتأصلة في الانتحار.‏

188
00:11:31,148 --> 00:11:33,025
‏أتظنين أنهم هم؟

189
00:11:45,246 --> 00:11:46,997
‏رباه!‏ ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏!‏

190
00:11:49,709 --> 00:11:53,629
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏!‏

191
00:12:00,678 --> 00:12:03,931
‏لا أصدق أنه قد مضى 12 عاما.‏
لم تتغيري إطلاقا.‏

192
00:12:04,014 --> 00:12:06,392
‏أما أنت فواضح أنك تغيرت.‏ بدأ نظرك يضعف.‏

193
00:12:08,561 --> 00:12:12,398
‏كيف حال عمتك؟
كانت ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ تسكن هنا مع السيدة ‏‏"‏‏‏‏سيمز‏‏"‏‏‏‏.‏

194
00:12:12,481 --> 00:12:16,527
‏ليست بحال جيدة،‏ على ما أخشى.‏
ذلك هو حقا سبب عودتنا إلى هنا.‏

195
00:12:16,610 --> 00:12:20,030
‏لم أرد أن تمضي العمة ‏‏"‏‏‏‏ليلي‏‏"‏‏‏‏ المسكينة آخر
أيامها في مأوى للعجزة.‏

196
00:12:20,114 --> 00:12:23,367
‏‏-‏ ذلك عطف شديد منك.‏
‏-‏ نعم،‏ إنه كذلك.‏

197
00:12:24,285 --> 00:12:27,538
‏وتشاء الصدف أن يجد زوجي عملا هنا.‏

198
00:12:28,247 --> 00:12:30,166
‏‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنك أن تلوح بيدك؟

199
00:12:30,916 --> 00:12:32,168
‏‏-‏ مرحبا يا سيداتي.‏
‏-‏ مرحبا.‏

200
00:12:32,251 --> 00:12:35,004
‏أتشوق إلى مقابلتكن حين لا أكون أتصبب عرقا.‏

201
00:12:36,005 --> 00:12:38,591
‏‏-‏ إنه فاتن.‏ ما هو عمله؟
‏-‏ إنه طبيب.‏

202
00:12:39,467 --> 00:12:42,052
‏حسنا،‏ لا تعتبريها إهانة
شخصية،‏ ولكننا نكرهك.‏

203
00:12:42,678 --> 00:12:46,974
‏أمي،‏ أنهيت إفراغ أغراض غرفتي.‏
أتحتاجين إلى أية مساعدة؟

204
00:12:47,057 --> 00:12:50,227
‏رباه.‏ لا يمكن أن تكون هذه ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏ الصغيرة!‏

205
00:12:51,520 --> 00:12:55,024
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ والدة ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏
ستفرح جدا لرؤيتك.‏

206
00:12:55,441 --> 00:12:57,902
‏رائع.‏ ومن هي ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏؟

207
00:12:57,985 --> 00:13:00,529
‏عزيزتي،‏ إنك تتذكرين.‏
كانت أفضل صديقة لك حين كنت صغيرة.‏

208
00:13:01,155 --> 00:13:02,072
‏أجل،‏ صحيح.‏

209
00:13:02,156 --> 00:13:04,825
‏لم لا تذهبين لمساعدة زوج أمك
بالصناديق القليلة الباقية؟

210
00:13:05,534 --> 00:13:07,244
‏سررت لمقابلتكن جميعا.‏

211
00:13:07,328 --> 00:13:11,081
‏يا لها من عائلة رائعة.‏
أشعر بأنني محظوظة للغاية أن تكونوا جيراني.‏

212
00:13:11,165 --> 00:13:14,251
‏لا،‏ أنا هي المحظوظة.‏
انظري إلى المنظر أمام منزلي.‏

213
00:13:14,335 --> 00:13:17,546
‏حديقتك مذهلة بالتأكيد.‏

214
00:13:17,630 --> 00:13:18,881
‏نعم.‏

215
00:13:18,964 --> 00:13:23,385
‏‏-‏ وشجرة الصنوبر تلك في الباحة الخلفية.‏
‏-‏ إنها مدعاة فخر وبهجة لي.‏

216
00:13:23,969 --> 00:13:27,389
‏يؤسفني للغاية اضطراري
إلى أن أطلب منك قطعها.‏

217
00:13:28,307 --> 00:13:29,934
‏‏-‏ عفوا؟
‏-‏ أنا آسفة،‏

218
00:13:30,017 --> 00:13:32,102
‏ولكن لن أستطيع زرع خضرواتي
التي تربح الجوائز

219
00:13:32,186 --> 00:13:34,021
‏طالما تلك الشجرة تحجب كل نور الشمس.‏

220
00:13:35,481 --> 00:13:38,108
‏أنا…‏‏‏ آسفة بشأن خضرواتك،‏

221
00:13:38,192 --> 00:13:41,278
‏ولكن شجرة الصنوبر تلك
تحجب عني رؤية باحة آل ‏‏"‏‏‏‏برسل‏‏"‏‏‏‏ الخلفية،‏

222
00:13:41,362 --> 00:13:43,656
‏ولو رأيت يوما السيد ‏‏"‏‏‏‏برسل‏‏"‏‏‏‏
يأخذ حماما شمسيا،‏

223
00:13:43,739 --> 00:13:45,866
‏لعرفت بالضبط ما تعنيه تلك
الشجرة بالنسبة لي.‏

224
00:13:48,035 --> 00:13:50,162
‏حسنا،‏ لا أريد الخصام.‏ لن نلمس تلك الشجرة

225
00:13:50,246 --> 00:13:52,706
‏قبل أن نجد حلا لمشكلتنا.‏

226
00:13:54,834 --> 00:13:56,544
‏ستائر،‏ ربما.‏

227
00:13:59,505 --> 00:14:01,632
‏إذن لقد عدت.‏ يا للمتعة!‏

228
00:14:02,049 --> 00:14:05,344
‏ينبغي أن أقيم حفل غداء مبكرا
لكي يتعرف عليك الجميع.‏

229
00:14:05,427 --> 00:14:07,346
‏لا حاجة إلى ذلك.‏ سأقيم حفل شواء السبت.‏

230
00:14:07,429 --> 00:14:09,431
‏سأدعو الحي بأكمله.‏

231
00:14:10,516 --> 00:14:12,434
‏‏-‏ لست مضطرة إلى فعل ذلك.‏
‏-‏ إنني أصر.‏

232
00:14:12,518 --> 00:14:14,979
‏لقد اشتقت كثيرا إلى شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

233
00:14:15,062 --> 00:14:18,148
‏وأريد أن أفعل شيئا مميزا
لأصدقائي القدامى الأعزاء،‏

234
00:14:18,232 --> 00:14:20,025
‏ولكن جميعا أيتها القادمات حديثا.‏

235
00:14:29,702 --> 00:14:33,080
‏الجميل في التظاهر بالحبل
هو أن قدمي لا تتورمان.‏

236
00:14:33,539 --> 00:14:36,333
‏ما كنت لأستطيع ارتداء هذا
الحذاء بالرباط الخلفي

237
00:14:36,417 --> 00:14:38,794
‏لو كنت حبلى حقا في الشهر الثامن والنصف.‏

238
00:14:42,798 --> 00:14:46,135
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ كم تبدين رائعة!‏

239
00:14:46,218 --> 00:14:49,847
‏‏-‏ مرحبا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكيفر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ سمعت أنك تنتظرين مولودا،‏

240
00:14:49,930 --> 00:14:53,767
‏ولكنني لم أعرف
أنك في هذه المرحلة المتقدمة.‏ أتسمحين؟

241
00:14:53,851 --> 00:14:58,188
‏لا داع لذلك.‏ الطفل لا يركل في هذه اللحظة.‏

242
00:14:58,272 --> 00:15:02,151
‏أحيانا إذا خضضتهم قليلا،‏
يمكنك أن تجعليهم يتحركون.‏

243
00:15:02,234 --> 00:15:04,528
‏إنها لا تريد الخض الآن.‏

244
00:15:04,612 --> 00:15:05,988
‏إنها حساسة جدا في ذلك الموضع.‏

245
00:15:06,071 --> 00:15:10,910
‏ولكنني سأفعل ذلك برفق.‏ في
أيامي،‏ كانت الأمهات يعتبرن ذلك نذير خير.‏

246
00:15:11,660 --> 00:15:14,288
‏لعله يجب أن أوضح قصدي أكثر.‏

247
00:15:14,914 --> 00:15:17,750
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك تؤلمينني!‏

248
00:15:18,292 --> 00:15:19,251
‏هل من مشكلة هنا؟

249
00:15:19,335 --> 00:15:24,465
‏لا،‏ إطلاقا.‏ إنني ألقي التحية
على صديقة عزيزة جدا.‏

250
00:15:29,386 --> 00:15:30,721
‏هل ستتراجعين الآن؟

251
00:15:33,557 --> 00:15:37,436
‏وصلت السيارة يا عزيزتي.‏
سررت لرؤيتك يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكيفر‏‏"‏‏‏‏.‏

252
00:15:39,396 --> 00:15:41,482
‏لماذا تفعل السيدات العجائز ذلك دائما؟

253
00:15:41,565 --> 00:15:44,026
‏لا أعرف،‏ ولكن عليك الكف
عن معاملتهن بخشونة.‏

254
00:15:48,447 --> 00:15:51,450
‏آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ لدى الطبيب ‏‏"‏‏‏‏غورنبرغ‏‏"‏‏‏‏
مريضة على وشك الولادة.‏

255
00:15:51,533 --> 00:15:54,078
‏شريكه الجديد يعمل مكانه،‏
إن كان ذلك لا يزعجك.‏

256
00:15:54,161 --> 00:15:58,415
‏‏-‏ طبعا،‏ لقد أتيت لفحص عام فقط.‏
‏-‏ أيها الطبيب؟

257
00:15:59,959 --> 00:16:01,251
‏‏-‏ شكرا.‏
‏-‏ طبعا.‏

258
00:16:01,335 --> 00:16:04,380
‏مرحبا،‏ أنا الطبيب ‏‏"‏‏‏‏مايفير‏‏"‏‏‏‏.‏ سوف…‏‏‏

259
00:16:06,131 --> 00:16:07,549
‏مهلا.‏ هل التقينا من قبل؟

260
00:16:08,092 --> 00:16:12,179
‏نعم،‏ البارحة.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سوزان
ماير‏‏"‏‏‏‏،‏ جارتك الجديدة.‏

261
00:16:12,262 --> 00:16:13,681
‏صحيح.‏

262
00:16:13,764 --> 00:16:16,976
‏لم أكن أعرف أن هذا هو اختصاصك.‏

263
00:16:17,393 --> 00:16:18,852
‏بالطبع.‏

264
00:16:24,066 --> 00:16:28,946
‏‏-‏ اسمع،‏ ربما هذا ليس…‏‏‏
‏-‏ ارفعي قدميك من فضلك.‏

265
00:16:29,029 --> 00:16:30,239
‏حسنا.‏

266
00:16:32,700 --> 00:16:33,784
‏واستلقي.‏

267
00:16:41,458 --> 00:16:45,254
‏إنه لأمر غريب،‏ باعتبار أنك…‏‏‏

268
00:16:45,337 --> 00:16:47,297
‏إلى أين ذهبت؟

269
00:16:51,552 --> 00:16:52,803
‏واسترخي.‏

270
00:16:54,930 --> 00:16:56,140
‏آسفة.‏

271
00:16:57,933 --> 00:16:58,934
‏واسترخي.‏

272
00:17:01,145 --> 00:17:02,271
‏آسفة.‏

273
00:17:04,064 --> 00:17:05,482
‏واسترخي.‏

274
00:17:06,275 --> 00:17:08,861
‏آسفة!‏ لا أريد تغيير الموضوع،‏

275
00:17:08,944 --> 00:17:10,946
‏ولكن متى سيعود الطبيب ‏‏"‏‏‏‏غورنبرغ‏‏"‏‏‏‏؟

276
00:17:11,655 --> 00:17:12,865
‏أكاد أنتهي.‏

277
00:17:14,908 --> 00:17:18,162
‏أتعرفين؟ كانت ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ تتحدث عنك
طوال سنوات.‏

278
00:17:18,245 --> 00:17:20,539
‏تسرني مقابلتك وجها لوجه.‏

279
00:17:30,924 --> 00:17:33,343
‏أكاديمية ‏‏"‏‏‏‏باركليف‏‏"‏‏‏‏ تقدم…‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏روبن هود‏‏"‏‏‏‏

280
00:17:38,140 --> 00:17:39,516
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏!‏

281
00:17:39,600 --> 00:17:44,188
‏‏‏"‏‏‏‏مورييل‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف حالك؟
ما الجديد؟ تبدين بمظهر جيد.‏

282
00:17:46,356 --> 00:17:49,401
‏لا تحاولي مسايرتي يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏
إنني مغتاظة للغاية.‏

283
00:17:49,902 --> 00:17:53,864
‏هل تطوعت لإدارة حفلة جمع التبرعات أم لا؟

284
00:17:53,947 --> 00:17:56,575
‏نعم،‏ كانت الأمور غريبة قليلا مؤخرا.‏

285
00:17:56,658 --> 00:17:59,620
‏إياك أن تحاولي التملص يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

286
00:18:00,037 --> 00:18:04,166
‏ترأست كل أمهات تلاميذ الصف الثالث
مناسبات.‏ إنه دورك الآن.‏

287
00:18:06,418 --> 00:18:10,756
‏‏-‏ حسنا،‏ سأبدأ فورا.‏
‏-‏ رائع.‏ حسنا.‏

288
00:18:12,883 --> 00:18:18,388
‏أي شخص آخر بحد أدنى من الذكاء
كان ليتحجج بالسرطان.‏

289
00:18:18,472 --> 00:18:20,474
‏‏-‏ يمكنني التعامل مع ذلك.‏
‏-‏ مستحيل.‏

290
00:18:20,557 --> 00:18:22,142
‏شعرت بغثيان طيلة اليوم بسبب علاجك.‏

291
00:18:22,226 --> 00:18:24,311
‏‏-‏ لا يفترض حتى أن تكوني هنا.‏
‏-‏ إنها حياتي.‏

292
00:18:24,394 --> 00:18:27,356
‏لن يمنعني مرض تافه من أن أعيشها.‏

293
00:18:27,439 --> 00:18:29,608
‏بالإضافة إلى أن ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏ يتوقع رؤيتي.‏

294
00:18:33,320 --> 00:18:37,199
‏ها قد رآك.‏ تسللي إلى الخارج
عند إطفاء الأنوار.‏

295
00:18:37,282 --> 00:18:39,868
‏سيراقبني طوال اليوم.‏
إنه يمثل أحد الأدوار الرئيسية.‏

296
00:18:39,952 --> 00:18:43,205
‏سيؤدي دور الراهب ‏‏"‏‏‏‏تاك‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه دور تافه.‏

297
00:18:50,921 --> 00:18:53,465
‏كل شيء يبدو طبيعيا.‏

298
00:18:54,675 --> 00:18:56,718
‏ولكنك قلت إن دورة الحيض لديك غير منتظمة؟

299
00:18:56,802 --> 00:19:01,014
‏نعم،‏ تنقطع شهرا كل شهرين.‏
ذلك يحدث،‏ صحيح؟

300
00:19:01,682 --> 00:19:03,267
‏هل تعرقين خلال النوم؟

301
00:19:04,810 --> 00:19:09,064
‏أحيانا،‏ ولكن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ يحتضنني أثناء النوم،‏
وذلك كالنوم مع فرن مشتعل.‏

302
00:19:10,732 --> 00:19:12,401
‏ماذا عن ارتفاع الحرارة بسبب الهرمونات؟

303
00:19:12,484 --> 00:19:15,445
‏حسنا،‏ مهلا،‏ سأطلب منك التوقف.‏

304
00:19:15,529 --> 00:19:17,823
‏ما زلت صغيرة السن على ذلك.‏
راجع جدولك من فضلك.‏

305
00:19:17,906 --> 00:19:19,867
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنه بالنسبة للكثير من النساء

306
00:19:19,950 --> 00:19:22,536
‏كلمة ‏‏"‏‏‏‏انقطاع الطمث‏‏"‏‏‏‏ لها معنى سلبي.‏

307
00:19:22,619 --> 00:19:28,208
‏إنها تعني بالنسبة لهن التقدم في السن
والعظام الهشة وفقدان الرغبة الجنسية…‏‏‏

308
00:19:28,292 --> 00:19:30,961
‏حسنا،‏ قبل أن نتابع،‏
هل يمكنني التأكد من شهاداتك في الطب؟

309
00:19:31,420 --> 00:19:33,255
‏اسمعي،‏ يوجد فحص بسيط للدم لمعرفة ذلك.‏

310
00:19:33,338 --> 00:19:35,966
‏لا أحتاج إلى أي فحص!‏
لست في عمر كاف لأعاني انقطاع الطمث.‏

311
00:19:36,592 --> 00:19:39,928
‏لا أعرف أي هراء علموك إياه

312
00:19:40,012 --> 00:19:45,726
‏في كلية الطب في ‏‏"‏‏‏‏هارفرد‏‏"‏‏‏‏.‏ تخرجت عام 1997؟

313
00:19:45,809 --> 00:19:50,230
‏رباه،‏ إنني مسنة فعلا!‏ أجر
الفحص اللعين فحسب.‏

314
00:19:53,192 --> 00:19:55,611
‏سنعيش في هذه الغابات حتى ينتهي عملنا.‏

315
00:19:55,694 --> 00:20:00,866
‏إن أتى الشريف،‏ سنبعده بأقواسنا وسهامنا.‏

316
00:20:02,451 --> 00:20:04,036
‏هل أنت بخير؟

317
00:20:04,119 --> 00:20:05,454
‏أشعر ببعض…‏‏‏ أنا بخير.‏

318
00:20:05,537 --> 00:20:07,706
‏ليحفظكم الله جميعا أيها
‏‏"‏‏‏‏الرجال المبتهجون‏‏"‏‏‏‏.‏

319
00:20:07,789 --> 00:20:13,253
‏أتوسل إليكم،‏ وأتضرع للانضمام إلى رجلكم…‏‏‏
مجموعة ‏‏"‏‏‏‏الرجال المبتهجين‏‏"‏‏‏‏.‏

320
00:20:13,337 --> 00:20:15,756
‏أنا أكثر من مجرد راهب بشوش،‏

321
00:20:16,173 --> 00:20:19,676
‏لأنني أجيد استخدام السيف وكذلك السهم.‏

322
00:20:19,760 --> 00:20:21,637
‏علينا دعم ‏‏"‏‏‏‏روبين هود‏‏"‏‏‏‏
في سعيه النبيل لمساعدة الفقراء.‏

323
00:20:21,720 --> 00:20:24,681
‏‏-‏ أشعر بالغثيان.‏
‏-‏ أوافقك الرأي يا سيدتي.‏

324
00:20:25,599 --> 00:20:27,726
‏ليحيا ‏‏"‏‏‏‏روبين هود‏‏"‏‏‏‏!‏

325
00:20:30,729 --> 00:20:33,440
‏‏-‏ حسنا،‏ هيا بنا.‏
‏-‏ لا،‏ فات الأوان.‏

326
00:20:42,115 --> 00:20:43,659
‏أحسنتم!‏

327
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
‏آسفة،‏ آسفة،‏ سأشتري لك جزدانا جديدا.‏

328
00:20:48,247 --> 00:20:50,624
‏حسنا،‏ ولكن ذلك لم يكن جزداني.‏

329
00:21:10,852 --> 00:21:13,355
‏مرحبا،‏ ألديكم كل ما تحتاجون
إليه؟ أعلموني فقط.‏

330
00:21:13,438 --> 00:21:16,316
‏مرحبا،‏ تسرني رؤيتك.‏ تبدين رائعة.‏

331
00:21:17,693 --> 00:21:24,074
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏.‏ مرحبا.‏
كيف حالك؟ أتتذكرينني؟

332
00:21:24,157 --> 00:21:27,536
‏أنت ‏‏"‏‏‏‏بس ترومان‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟ بالطبع أتذكرك.‏

333
00:21:27,619 --> 00:21:30,706
‏إن كانت تلك طريقتك في التأكد
من أنني خرفت،‏ فإنني بخير.‏

334
00:21:31,873 --> 00:21:32,916
‏آسفة.‏

335
00:21:33,000 --> 00:21:35,502
‏إذن،‏ رأيت ابنتك وزوجك
الجديد.‏ إنه صيد جميل.‏

336
00:21:35,585 --> 00:21:36,878
‏شكرا.‏

337
00:21:36,962 --> 00:21:40,090
‏أتشوق إلى أن يجرب الحياة في شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

338
00:21:40,632 --> 00:21:44,428
‏الأوقات التي أمضيتها أنا و‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏ هنا
كانت أسعد أيام حياتنا.‏

339
00:21:44,511 --> 00:21:46,305
‏حقا؟ إذن لماذا رحلت فجأة؟

340
00:21:46,388 --> 00:21:48,557
‏غادرت البلدة دون توديعنا حتى.‏

341
00:21:50,142 --> 00:21:52,477
‏رباه،‏ إنك تتذكرين كثيرا،‏ أليس كذلك؟

342
00:21:54,855 --> 00:21:57,899
‏عن إذنك،‏ علي أن أختلط بالناس.‏

343
00:22:02,904 --> 00:22:05,240
‏أظن أن هذا البيض فاسد.‏

344
00:22:08,368 --> 00:22:10,537
‏إذن تجنبه وتخلص منه.‏

345
00:22:11,496 --> 00:22:14,916
‏نعم،‏ بما أن المايونيز المتروك في الشمس
يمكنه التسبب بالموت.‏

346
00:22:16,543 --> 00:22:19,588
‏هل كل شيء على ما يرام؟ تبدين مزاجية اليوم.‏

347
00:22:19,671 --> 00:22:21,256
‏نعم،‏ عليك الاعتياد على ذلك.‏

348
00:22:22,090 --> 00:22:25,344
‏‏-‏ حسنا.‏ هل اقترفت خطأ ما؟
‏-‏ لا،‏ أنا آسفة.‏

349
00:22:25,510 --> 00:22:29,723
‏إنني…‏‏‏ أتعرف شيئا؟ انس الأمر.‏ دعنا نأكل.‏

350
00:22:31,141 --> 00:22:34,227
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏!‏ حافظنا على مكانك.‏

351
00:22:36,104 --> 00:22:38,482
‏‏-‏ تعالي.‏ تعالي.‏
‏-‏ نريدك هنا معنا.‏

352
00:22:44,613 --> 00:22:46,531
‏رباه!‏ ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏!‏

353
00:22:48,575 --> 00:22:51,078
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ هذه أنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

354
00:22:51,161 --> 00:22:55,040
‏‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ التي كنا نتكلم عنها.‏
مرحبا يا عزيزتي.‏ كانت أفضل صديقة لديك.‏

355
00:22:57,793 --> 00:23:01,046
‏نعم،‏ وأحضرت لك هدية صغيرة
للترحيب بعودتك.‏ إنه المفضل لديك.‏

356
00:23:01,129 --> 00:23:04,549
‏رباه.‏ أتتذكرين كم كنت تحبين عرق السوس؟

357
00:23:05,759 --> 00:23:08,595
‏حقا؟ حسنا.‏

358
00:23:11,473 --> 00:23:14,393
‏هيا،‏ أحضرت بعض الأصدقاء القدامى
الذين أود أن تقابليهم.‏

359
00:23:14,476 --> 00:23:15,811
‏استمتعا بوقتكما.‏

360
00:23:17,729 --> 00:23:20,607
‏انقطاع الطمث؟ ألست شابة على ذلك؟

361
00:23:20,732 --> 00:23:22,150
‏أعرف!‏

362
00:23:22,401 --> 00:23:24,778
‏وأنت ظننت أنك تزوجت امرأة حيوية
في أوج نشاطها،‏

363
00:23:24,861 --> 00:23:30,033
‏وبدلا من ذلك حصلت على زوجة يابسة وعتيقة!‏

364
00:23:30,700 --> 00:23:34,704
‏لا يا عزيزتي،‏ إنه جزء طبيعي من الحياة.‏

365
00:23:34,788 --> 00:23:37,374
‏نعم،‏ الجزء الذي يسبق الموت!‏

366
00:23:38,458 --> 00:23:41,378
‏أعرف أنه أمر مزعج،‏
ولكنه ليس بالغ الأهمية حقا.‏

367
00:23:41,461 --> 00:23:43,505
‏بل هو كذلك!‏ ماذا لو أردت أطفالا؟

368
00:23:43,588 --> 00:23:44,798
‏وافقنا على عدم الإنجاب.‏

369
00:23:44,881 --> 00:23:47,592
‏لا،‏ قلت إنك تريد ذلك وأنا
رفضت،‏ فغيرت رأيك.‏

370
00:23:47,676 --> 00:23:49,511
‏‏-‏ ماذا لو غيرته مجددا؟
‏-‏ لن يحدث ذلك.‏

371
00:23:49,594 --> 00:23:54,015
‏اسمع،‏ بويضتي الأخيرة قد تكون قادمة
في هذه اللحظة بالذات.‏

372
00:23:54,099 --> 00:23:57,853
‏إن أردت إنجاب الأطفال،‏
أنصحك بممارسة الجنس معي فورا.‏

373
00:23:59,062 --> 00:24:03,525
‏حسنا،‏ هذا رومانسي جدا،‏
ولكن دعيني أوضح لك رأيي،‏ موافقة؟

374
00:24:03,608 --> 00:24:08,530
‏أنا أحبك،‏ وإن لم ننجب أي أطفال،‏
سأكون راضيا بذلك.‏

375
00:24:08,864 --> 00:24:13,243
‏لا أريدك أن تكون راضيا،‏
بل أريدك أن تكون سعيدا!‏

376
00:24:14,202 --> 00:24:17,873
‏حسنا،‏ إنني أحاول إيجاد طريقة لطيفة
لإسكاتك،‏ لذا…‏‏‏

377
00:24:23,920 --> 00:24:25,922
‏نعم،‏ مكتوب لنا الفشل.‏

378
00:24:29,342 --> 00:24:32,304
‏انظري إلى من عاد.‏

379
00:24:32,387 --> 00:24:34,723
‏رباه،‏ لقد خرجت من العيادة.‏

380
00:24:37,893 --> 00:24:42,606
‏‏-‏ شكرا يا عزيزي.‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏ كيف حالك؟

381
00:24:42,689 --> 00:24:45,484
‏‏-‏ كوني حذرة.‏ عنقي.‏
‏-‏ آسفة.‏

382
00:24:45,567 --> 00:24:47,903
‏أشكركن جميعا على البطاقات.‏

383
00:24:47,986 --> 00:24:52,532
‏نحتاج أحيانا إلى شبه مأساة
لإدراك كم يحبنا الآخرون.‏

384
00:24:53,867 --> 00:24:57,287
‏إذن لم لا تتكلمين مع صديقاتك
وأعود أنا لإفراغ السيارة؟

385
00:24:57,621 --> 00:24:59,498
‏شكرا يا عزيزي.‏

386
00:25:01,041 --> 00:25:05,587
‏أقر بأنني كنت قلقة بشأن ردود فعلكن

387
00:25:05,670 --> 00:25:10,634
‏عند رؤيتكن لي،‏ ولكن هذا…‏‏‏
إقامة حفلة على شرفي.‏

388
00:25:14,262 --> 00:25:16,097
‏إننا نحبك جميعا.‏

389
00:25:16,181 --> 00:25:21,561
‏ويا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك تبدين رائعة،‏
وخصوصا بالنظر إلى الظروف.‏

390
00:25:22,479 --> 00:25:24,314
‏أتعنين أنني حاولت شنق نفسي؟

391
00:25:24,856 --> 00:25:28,318
‏لا بأس.‏ لقد شجعني الطبيب
على التحدث عن ذلك.‏

392
00:25:28,902 --> 00:25:31,071
‏بالتأكيد ليس خلال تناول الطعام.‏

393
00:25:31,154 --> 00:25:33,240
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ نتحدث عن ذلك طوال الوقت.‏

394
00:25:33,323 --> 00:25:37,285
‏وهذا الأمر بأكمله جعلنا مقربين أكثر.‏

395
00:25:37,619 --> 00:25:39,246
‏في الواقع،‏ تحدثنا عن الزواج.‏

396
00:25:45,001 --> 00:25:46,336
‏مرحبا،‏ لا أظن أننا تقابلنا.‏

397
00:25:46,419 --> 00:25:48,922
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين مايفير‏‏"‏‏‏‏،‏ جارتك الجديدة.‏

398
00:25:49,005 --> 00:25:53,718
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏ تسرني مقابلتك.‏
أهلا بك في حفلتي.‏

399
00:25:59,933 --> 00:26:01,977
‏إذن،‏ سمعت أنه يجب تقديم التهاني.‏

400
00:26:02,060 --> 00:26:04,813
‏أعلنت ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ للتو أنكما ستتزوجان.‏
أصدق التمنيات لكما!‏

401
00:26:05,730 --> 00:26:09,901
‏لسنا مخطوبين.‏ كان مجرد حديث افتراضي.‏

402
00:26:10,360 --> 00:26:12,779
‏حقا؟ لأنها تظن أنكما ستتزوجان.‏

403
00:26:12,862 --> 00:26:17,284
‏يظن الجميع أنكما ستتزوجان.‏
لذا،‏ مجددا،‏ أصدق التمنيات لكما!‏

404
00:26:17,367 --> 00:26:19,202
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد حاولت الانتحار لأنني تركتها.‏

405
00:26:19,286 --> 00:26:20,662
‏إنها لا تتحمل خيبات الأمل.‏

406
00:26:20,745 --> 00:26:22,581
‏ولا أنا أتحملها!‏

407
00:26:22,664 --> 00:26:23,999
‏قلت لي إنك تريد أن نهرب سويا،‏

408
00:26:24,082 --> 00:26:25,875
‏ثم لم تتصل بي طوال شهر!‏

409
00:26:25,959 --> 00:26:27,502
‏ذلك لأنني كنت أواجه صعوبات مع ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏

410
00:26:27,586 --> 00:26:29,546
‏ولكن ذلك لا يعني أنني لم
أكن أفكر فيك باستمرار.‏

411
00:26:30,046 --> 00:26:34,843
‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ بلى،‏ كل لحظة وكل يوم.‏

412
00:26:38,430 --> 00:26:41,683
‏نعم،‏ وأنا أيضا فكرت فيك نوعا ما.‏

413
00:26:43,143 --> 00:26:47,564
‏‏-‏ أحتاج إلى أن أكون معك يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حقا؟ برهن عن ذلك.‏

414
00:26:48,315 --> 00:26:51,484
‏‏-‏ أيمكنك الخروج الليلة؟
‏-‏ رباه،‏ هل أنت جاد؟

415
00:26:52,319 --> 00:26:54,446
‏بالتأكيد.‏

416
00:26:59,451 --> 00:27:01,620
‏ولكن علي العودة قبل منتصف الليل
لإعطاء ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ دواءها.‏

417
00:27:02,245 --> 00:27:03,371
‏ماذا؟

418
00:27:03,455 --> 00:27:05,373
‏إن كنا سنقيم علاقة،‏ علينا التكتم.‏

419
00:27:05,457 --> 00:27:08,752
‏علاقة؟ ظننت أنك تقصد الهروب سويا!‏

420
00:27:08,835 --> 00:27:11,087
‏لا أستطيع أن أفعل ذلك.‏
‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ ضعيفة جدا الآن.‏

421
00:27:13,757 --> 00:27:16,009
‏تلك المستبدة ستعمر أكثر منا جميعا.‏

422
00:27:16,092 --> 00:27:17,469
‏لا تتحدثي عنها هكذا.‏

423
00:27:17,552 --> 00:27:21,723
‏ما عاذ الله أن أتكلم بالسوء
عن التي ستصبح زوجة ‏‏"‏‏‏‏كارلوس سوليس‏‏"‏‏‏‏.‏

424
00:27:22,057 --> 00:27:23,933
‏‏-‏ لن نتزوج!‏
‏-‏ أصدق التمنيات!‏

425
00:27:32,025 --> 00:27:35,362
‏لا،‏ إطلاقا.‏ ذلك هو جوابي النهائي.‏

426
00:27:37,822 --> 00:27:39,699
‏حسنا،‏ سأتحدث إليك فيما بعد.‏

427
00:27:39,783 --> 00:27:43,286
‏كانت تلك ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏.‏ تريدنا الآن
أن نرسل جهاز ‏‏"‏‏‏‏دي في دي‏‏"‏‏‏‏ إلى غرفتها.‏

428
00:27:43,370 --> 00:27:45,038
‏ليس ذلك إسرافا شديدا.‏

429
00:27:45,121 --> 00:27:47,874
‏إنك لا تفهم القصد!‏
إنه دير وليس فندق الـ‏‏"‏‏‏‏فور سيزنز‏‏"‏‏‏‏.‏

430
00:27:47,957 --> 00:27:49,250
‏يوجد خردل على ذقنك.‏

431
00:27:49,918 --> 00:27:53,088
‏لا مانع لدي في مسامحة التصرف السيئ.‏

432
00:27:53,171 --> 00:27:57,175
‏ولكنني أمانع مكافأته.‏ هناك عواقب لأخطائها.‏

433
00:27:58,385 --> 00:28:01,513
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏!‏ رباه!‏ هل أنت بخير؟

434
00:28:01,596 --> 00:28:04,099
‏لا،‏ أنا بخير.‏ أنا بخير.‏

435
00:28:04,599 --> 00:28:05,934
‏‏-‏ إنك تنزفين!‏
‏-‏ لا،‏ لا،‏ لا.‏

436
00:28:06,017 --> 00:28:08,103
‏إنها مجرد…‏‏‏ إنها صلصة الشواء.‏

437
00:28:08,186 --> 00:28:10,897
‏أين زوج ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏؟ إنه طبيب.‏

438
00:28:10,980 --> 00:28:13,108
‏‏-‏ إنها بخير!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏!‏

439
00:28:13,733 --> 00:28:17,654
‏تعال إلى هنا،‏ فورا!‏
تعرضت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ للطعن في بطنها!‏

440
00:28:17,737 --> 00:28:19,072
‏رباه،‏ هل أنت بخير؟ دعيني ألقي نظرة.‏

441
00:28:19,531 --> 00:28:20,824
‏لا،‏ إنه أمر تافه!‏

442
00:28:20,907 --> 00:28:24,244
‏كنا نمازح ‏‏"‏‏‏‏آيدا‏‏"‏‏‏‏ فقط،‏
إننا متعودان على ذلك.‏

443
00:28:24,327 --> 00:28:25,829
‏نعم.‏

444
00:28:25,912 --> 00:28:31,543
‏انظر،‏ إنها شوكة شواء زائفة.‏
اشتريناها في متجر للسحر.‏ أترى؟

445
00:28:31,960 --> 00:28:35,088
‏‏-‏ قابلة للطي.‏
‏-‏ رباه،‏ طفلي!‏

446
00:28:37,048 --> 00:28:39,676
‏رباه،‏ يا لها من خدعة.‏

447
00:28:40,176 --> 00:28:42,679
‏اسمعي،‏ لنذهب ونخيف السيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏.‏

448
00:28:45,390 --> 00:28:46,558
‏إنه شقي للغاية.‏

449
00:28:53,982 --> 00:28:55,775
‏الأم المختلة إلى يمينك.‏

450
00:28:55,859 --> 00:28:57,694
‏عند إشارتك،‏ سأرمي عظام الخنزير في وجهها.‏

451
00:29:00,238 --> 00:29:03,491
‏يا بطلي.‏ يمكنني التعامل معها.‏

452
00:29:05,076 --> 00:29:07,495
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏ تحدثت للتو مع ‏‏"‏‏‏‏هيلين‏‏"‏‏‏‏،‏

453
00:29:07,579 --> 00:29:09,330
‏وتخيلي دهشتي حين قالت لي

454
00:29:09,414 --> 00:29:11,958
‏إنك لم تبدئي بتحضير زينة الحفلة.‏

455
00:29:12,041 --> 00:29:13,501
‏أنا مسؤولة عن الزينة؟

456
00:29:13,585 --> 00:29:17,464
‏نعم.‏ وكنت ستعرفين ذلك
لو تكبدت مشقة أخذ الرزمة.‏

457
00:29:23,470 --> 00:29:25,138
‏لا أريد سماع تذمرك.‏

458
00:29:26,347 --> 00:29:28,016
‏حسنا.‏

459
00:29:29,768 --> 00:29:31,686
‏احمليني على ظهرك يا أمي.‏

460
00:29:34,814 --> 00:29:39,068
‏آسفة يا عزيزتي.‏ أنا…‏‏‏ أنا مرهقة جدا الآن.‏

461
00:29:39,152 --> 00:29:41,154
‏تعالي يا عزيزتي،‏ أنا سأحملك.‏

462
00:29:44,365 --> 00:29:49,829
‏نعم!‏ على أمك توفير طاقتها
لأشياء أكثر أهمية.‏

463
00:29:59,172 --> 00:30:02,300
‏لن نستسلم بسبب حادث طفيف.‏

464
00:30:02,383 --> 00:30:04,844
‏كم من الحوادث سننجح بتخطيها؟

465
00:30:04,928 --> 00:30:06,971
‏بالأمس كانت العجوز في
متجر ‏‏"‏‏‏‏مايسي‏‏"‏‏‏‏ للأحذية.‏

466
00:30:07,055 --> 00:30:09,849
‏واليوم شوكة سحرية في البطن.‏
قريبا،‏ هذه الخدعة بأكملها

467
00:30:09,933 --> 00:30:12,685
‏ستنكشف كليا وسنتعرض للمذلة.‏

468
00:30:12,769 --> 00:30:14,270
‏لقد تجاوزنا نقطة التراجع.‏

469
00:30:14,354 --> 00:30:17,690
‏يمكننا الذهاب في رحلة،‏
وإخبار الجميع بأنك أجهضت خلال غيابنا.‏

470
00:30:17,774 --> 00:30:19,776
‏وماذا سيحدث للطفل حينذاك؟

471
00:30:19,859 --> 00:30:21,611
‏‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏ ستحتفظ به.‏

472
00:30:21,694 --> 00:30:23,488
‏هل تظن أن ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏ تستطيع تربية طفل؟

473
00:30:24,113 --> 00:30:27,742
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت رأيت تصرفها.‏
إنها غير مبالية وأنانية.‏

474
00:30:27,826 --> 00:30:30,161
‏‏-‏ قد تدمر حياة هذا الطفل.‏
‏-‏ كيف يمكنك قول ذلك؟

475
00:30:30,745 --> 00:30:32,330
‏لأنني أمها.‏

476
00:30:34,040 --> 00:30:38,253
‏وأنا أعرف ما أنجبت،‏ وذلك هو الذل الحقيقي.‏

477
00:30:41,339 --> 00:30:47,095
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا الطفل يستحق أفضل من ذلك.‏

478
00:30:47,929 --> 00:30:53,142
‏وأعرف ما ينبغي فعله الآن.‏
أرجوك،‏ دعني أحاول.‏

479
00:30:54,894 --> 00:30:59,983
‏إذن ما تريدينه حقا هو فرصة ثانية؟

480
00:31:00,817 --> 00:31:02,861
‏هل ذلك أمر فظيع؟

481
00:31:08,157 --> 00:31:13,454
‏إذن دعي الخدعة تستمر.‏

482
00:31:24,299 --> 00:31:27,552
‏‏-‏ إذن ستتركينني الآن؟
‏-‏ أعرف أن الوقت غير مناسب إطلاقا.‏

483
00:31:27,677 --> 00:31:29,721
‏بالتأكيد!‏ الحفلة بعد ثلاثة أسابيع!‏

484
00:31:29,804 --> 00:31:32,265
‏لم أدرك كم سأكون مرهقة
حين توليت هذه المهمة.‏

485
00:31:32,348 --> 00:31:33,683
‏نحن مرهقون جميعا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏

486
00:31:33,766 --> 00:31:36,060
‏ولكن بعضنا ما زال يستطيع احترام التزاماته.‏

487
00:31:36,144 --> 00:31:39,522
‏حسنا،‏ سأكون صريحة معك.‏
لم أكن بحالة جيدة مؤخرا.‏

488
00:31:39,606 --> 00:31:41,816
‏لا تنتحبي بشأن أوجاعك وآلامك.‏

489
00:31:41,900 --> 00:31:43,943
‏أعاني من الصداع النصفي نفسه منذ عام 1987.‏

490
00:31:44,027 --> 00:31:47,322
‏وركبتاي بحالة سيئة
إلى حد أنني لا أستطيع القيام بالتمرين.‏

491
00:31:48,197 --> 00:31:51,534
‏نعم،‏ ذلك صعب.‏

492
00:31:53,786 --> 00:31:55,622
‏بالمناسبة،‏

493
00:32:01,002 --> 00:32:02,420
‏إنني مصابة بالسرطان.‏

494
00:32:05,798 --> 00:32:07,425
‏سأتصل بـ‏‏"‏‏‏‏هيلين‏‏"‏‏‏‏.‏

495
00:32:22,315 --> 00:32:25,610
‏إذن،‏ أنا في منتصف العلاج الكيميائي،‏

496
00:32:25,693 --> 00:32:29,864
‏وطبيبي على أتم الثقة
من أنني سأتغلب على هذا المرض.‏

497
00:32:30,573 --> 00:32:33,326
‏لذا يمكنكن أن تسترحن جميعا.‏ أنا لن أموت.‏

498
00:32:39,958 --> 00:32:41,793
‏إلا إذا قتلناك.‏

499
00:32:43,336 --> 00:32:47,382
‏اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏
ماذا قلنا بعد ‏‏"‏‏‏‏ماري آليس‏‏"‏‏‏‏؟ وبعد ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

500
00:32:47,465 --> 00:32:48,675
‏‏‏"‏‏‏‏لماذا لم تخبرانا؟‏‏"‏‏‏‏

501
00:32:49,258 --> 00:32:51,761
‏نحن صديقاتك.‏ لماذا كتمت ذلك عنا؟

502
00:32:52,512 --> 00:32:56,849
‏أحببت فقط إمكانية وضع شعري المستعار،‏

503
00:32:56,933 --> 00:32:58,351
‏والانضمام إليكن لشرب فنجان قهوة

504
00:32:58,434 --> 00:33:01,312
‏والقيل والقال عن الجيران الجدد.‏

505
00:33:01,396 --> 00:33:04,482
‏لخمس دقائق،‏ كنت أستطيع التظاهر
بأنني لست مريضة.‏

506
00:33:06,567 --> 00:33:10,196
‏ولكن عندما يعرف أصدقاؤنا بأننا مرضى،‏
لا يعود بإمكاننا التظاهر.‏

507
00:33:10,279 --> 00:33:16,160
‏لأنه يمكن رؤية ذلك في أعينهم.‏
الخوف والشفقة.‏

508
00:33:17,370 --> 00:33:19,539
‏هل ذلك كل ما ترينه في أعيننا؟

509
00:33:26,629 --> 00:33:28,506
‏لا،‏ بالطبع لا.‏

510
00:33:31,175 --> 00:33:33,845
‏أتعرفن شيئا؟ لنقطع عهدا.‏

511
00:33:33,928 --> 00:33:35,304
‏لا أسرار بعد الآن.‏

512
00:33:35,888 --> 00:33:41,185
‏من الآن فصاعدا،‏ سنخبر بعضنا البعض
كل التفاصيل المفجعة في حياتنا.‏

513
00:33:45,773 --> 00:33:48,818
‏‏-‏ أنا مستعدة.‏
‏-‏ وأنا أيضا.‏

514
00:33:51,487 --> 00:33:53,031
‏هل أنت معنا؟

515
00:33:54,157 --> 00:33:59,454
‏بالتأكيد.‏ لا أسرار بعد الآن.‏

516
00:34:09,338 --> 00:34:12,341
‏أنت على حق.‏ أنا لست سعيدة.‏ لنتحدث.‏

517
00:34:15,762 --> 00:34:20,016
‏كل ما أقوله هو إنني أريد أن أعرف
أن لدي الأولية بالنسبة لك.‏

518
00:34:20,099 --> 00:34:23,227
‏أشعر أحيانا أنني شيء تملكه
أكثر مما أنا زوجتك.‏

519
00:34:23,311 --> 00:34:27,523
‏ذلك يحط من كرامتي،‏ و…‏‏‏ لماذا تبتسم الآن؟

520
00:34:27,607 --> 00:34:29,025
‏لأن هذا رائع.‏

521
00:34:29,108 --> 00:34:32,153
‏بعد أسابيع من التكتم تجاهي،‏
تقولين لي أخيرا كيف تشعرين.‏

522
00:34:32,236 --> 00:34:35,490
‏‏-‏ علينا أن نفعل هذا طوال الوقت.‏
‏-‏ ذلك صعب حين تكون منشغلا للغاية.‏

523
00:34:39,243 --> 00:34:40,953
‏ربما يجدر بنا الذهاب في رحلة.‏

524
00:34:41,037 --> 00:34:44,248
‏لنأخذ عطلة لبضعة أسابيع أو شهر.‏

525
00:34:44,832 --> 00:34:48,044
‏دعنا نعيد اكتشاف ما جعلنا
نقع في الغرام أساسا.‏

526
00:34:49,378 --> 00:34:52,924
‏‏-‏ إنها فكرة رائعة.‏ لنفعل ذلك.‏
‏-‏ ما رأيك بالأسبوع المقبل؟

527
00:34:53,257 --> 00:34:55,468
‏دعينا نرى هنا.‏

528
00:34:57,470 --> 00:35:00,306
‏لدي الاجتماع مع الهيئة المدرسية الثلاثاء،‏

529
00:35:01,307 --> 00:35:03,893
‏وفي نهاية الشهر،‏
لدي ذلك المؤتمر في ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏.‏

530
00:35:03,976 --> 00:35:07,980
‏تبا،‏ لدي حفل افتتاح المركز المدني الجديد،‏

531
00:35:08,439 --> 00:35:11,901
‏عيد ميلاد والدي،‏ منتدى التنمية الاقتصادية.‏

532
00:35:13,611 --> 00:35:17,323
‏ماذا عن أبريل؟ يمكنني منحك
أسبوعين كاملين في أبريل.‏

533
00:35:22,662 --> 00:35:24,914
‏‏-‏ أراك لاحقا يا عزيزتي.‏
‏-‏ إلى أين أنت ذاهب؟

534
00:35:25,957 --> 00:35:29,043
‏‏-‏ إلى مطعم ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏ لشرب القليل من البيرة.‏
‏-‏ أيمكنني المجيء؟

535
00:35:30,336 --> 00:35:32,171
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ لم لا؟

536
00:35:32,255 --> 00:35:34,465
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنك كنت تعانين الكثير مؤخرا،‏

537
00:35:34,549 --> 00:35:36,509
‏ولكنني لا أستطيع الاعتناء
بك 24 ساعة يوميا.‏

538
00:35:38,886 --> 00:35:42,223
‏إن أردت أن تنجح هذه العلاقة،‏
عليك أن تمنحيني بعض الوقت بمفردي.‏

539
00:35:52,692 --> 00:35:57,196
‏حسنا،‏ نجحت بالابتعاد عن
‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏ ماذا تريدين؟

540
00:35:57,947 --> 00:35:59,866
‏أريد إبعادك عن ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

541
00:36:14,338 --> 00:36:17,216
‏هيا،‏ عليك أن تتذكري حبيبك ‏‏"‏‏‏‏جوي ميلر‏‏"‏‏‏‏.‏

542
00:36:17,300 --> 00:36:19,093
‏كنت تلاحقينه في ملعب الأطفال.‏

543
00:36:19,177 --> 00:36:21,470
‏حقا؟ هل كنت لأختار هذا الفتى

544
00:36:21,554 --> 00:36:22,930
‏الذي يضع إصبعه المثير في أنفه؟

545
00:36:24,640 --> 00:36:26,809
‏إذن لا تتذكرين أي أطفال كنا نلعب معهم؟

546
00:36:27,310 --> 00:36:32,523
‏لا.‏ بصراحة،‏ أنا لا أتذكر
شيئا عن الحياة هنا.‏

547
00:36:32,607 --> 00:36:33,941
‏حقا؟

548
00:36:36,485 --> 00:36:39,238
‏إذن ما هو أقدم شيء تتذكرينه؟

549
00:36:41,908 --> 00:36:44,285
‏لا أعرف إن كانت ذكرى،‏

550
00:36:46,537 --> 00:36:48,831
‏ولكن طوال سنوات كنت أرى حلما مخيفا.‏

551
00:36:50,416 --> 00:36:52,043
‏أكون فيه صغيرة جدا،‏

552
00:36:52,752 --> 00:36:57,548
‏وهناك رجل في غرفتي،‏ ويحاول الإمساك بي.‏

553
00:36:57,632 --> 00:36:59,258
‏ذلك مخيف.‏

554
00:37:00,635 --> 00:37:04,388
‏هل تحدثت مع أحد عن ذلك؟

555
00:37:06,182 --> 00:37:08,184
‏أتعنين معالجا نفسيا؟

556
00:37:09,143 --> 00:37:14,482
‏حاضنتي القديمة اقترحت ذلك،‏
ولكن أمي غضبت ورفضت.‏

557
00:37:15,066 --> 00:37:19,487
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ نعم.‏ ثم طردت الحاضنة.‏

558
00:37:27,036 --> 00:37:29,247
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أنا هنا.‏

559
00:37:30,873 --> 00:37:36,420
‏‏-‏ كان بابك الأمامي مفتوحا.‏
‏-‏ ما من مشكلة.‏ ما الأمر؟

560
00:37:36,504 --> 00:37:39,674
‏أولا،‏ أقر بأن هذه من أكثر اللحظات المحرجة

561
00:37:39,757 --> 00:37:42,343
‏في مهنتي ولديك كل الحق في كرهي.‏

562
00:37:43,844 --> 00:37:45,721
‏‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏،‏ ليست لدي أدنى فكرة عما تتحدث.‏

563
00:37:46,180 --> 00:37:49,892
‏وصلت نتائج فحصك
ومعدل الإستروجين لديك جيد.‏

564
00:37:49,976 --> 00:37:54,522
‏‏-‏ الطمث ليس على وشك الانقطاع لديك.‏
‏-‏ حقا؟ ذلك رائع!‏

565
00:37:55,106 --> 00:37:58,067
‏‏-‏ هناك المزيد.‏
‏-‏ المزيد؟

566
00:37:58,734 --> 00:37:59,986
‏أنت حامل.‏

567
00:38:02,280 --> 00:38:05,741
‏ماذا؟ ماذا قلت؟

568
00:38:06,784 --> 00:38:07,743
‏أنا حامل؟

569
00:38:11,372 --> 00:38:12,999
‏قال إنني حامل.‏

570
00:38:24,844 --> 00:38:27,388
‏لم أشعر بهذه السعادة من قبل.‏

571
00:38:28,514 --> 00:38:30,141
‏أنا أصدقك الآن.‏

572
00:38:38,107 --> 00:38:39,734
‏ها أنت ذا.‏

573
00:38:40,776 --> 00:38:44,196
‏آسف.‏ عدت متأخرا ليلة أمس ولم أشأ إيقاظك.‏

574
00:38:44,280 --> 00:38:47,908
‏لست مضطرا إلى التبرير.‏ أنا أثق بك.‏

575
00:38:48,951 --> 00:38:51,245
‏جيد.‏ يجدر بك ذلك.‏

576
00:38:51,579 --> 00:38:55,833
‏‏-‏ ولكن يا ليتك تثق بي أكثر.‏
‏-‏ ماذا تقصدين؟

577
00:38:55,916 --> 00:38:58,461
‏لماذا لم تخبرني قط
عن حسابك في المصرف الأجنبي؟

578
00:39:02,048 --> 00:39:03,215
‏ماذا؟

579
00:39:04,133 --> 00:39:05,593
‏تعرف.‏

580
00:39:05,968 --> 00:39:08,929
‏الحساب في جزر ‏‏"‏‏‏‏كايمان‏‏"‏‏‏‏،‏
الذي فيه 10 ملايين دولار؟

581
00:39:12,767 --> 00:39:15,144
‏أشتاق إليك عندما ترحل.‏

582
00:39:17,396 --> 00:39:20,691
‏البحث في أغراضك يجعلني أشعر أنك معي.‏

583
00:39:21,442 --> 00:39:23,736
‏حسنا،‏ أعرف كيف يبدو هذا الأمر.‏

584
00:39:23,819 --> 00:39:28,157
‏ماذا ظننت أنني سأفعل؟ أخبر الناس؟
أوشي بك للشرطة؟

585
00:39:28,240 --> 00:39:33,871
‏أحاول أخذه؟ أنا لا أهتم
بالمال يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

586
00:39:35,122 --> 00:39:37,083
‏لا أهتم إلا بك أنت.‏

587
00:39:38,709 --> 00:39:42,338
‏لذلك ستنجح هذه العلاقة.‏

588
00:39:44,382 --> 00:39:47,134
‏يمكنك ائتماني على أسرارك،‏

589
00:39:48,177 --> 00:39:52,056
‏كما أئتمنك أنا على عدم إيذائي.‏

590
00:40:04,944 --> 00:40:07,655
‏هناك وقت معين في الصباح،‏

591
00:40:07,780 --> 00:40:10,699
‏بعد مغادرة الأطفال إلى المدرسة

592
00:40:10,783 --> 00:40:13,786
‏وذهاب الأزواج إلى أعمالهم.‏

593
00:40:14,995 --> 00:40:17,581
‏إنه وقت تفكر فيه النساء بالأسرار

594
00:40:17,665 --> 00:40:20,167
‏التي كن يخفينها عن صديقاتهن،‏

595
00:40:21,252 --> 00:40:25,631
‏وكيف سيصدمن لو تم اكتشاف الحقيقة.‏

596
00:40:26,549 --> 00:40:31,554
‏وكيف سيفعلن كل ما بوسعهن
لمنع ذلك من الحدوث.‏

597
00:40:32,847 --> 00:40:37,226
‏ولكن ماذا عن تلك النساء المحظوظات
اللواتي لم تعد لديهن أسرار؟

598
00:40:37,476 --> 00:40:39,562
‏فيم يفكرن كل صباح؟

599
00:40:39,979 --> 00:40:40,855
‏مرحبا.‏

600
00:40:44,150 --> 00:40:46,152
‏هل من خطب؟

601
00:40:48,195 --> 00:40:52,366
‏الأمر فقط هو أنني و‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏
كنا أفضل الصديقات.‏

602
00:40:53,451 --> 00:40:58,164
‏‏-‏ أعني أننا كنا نقوم بكل شيء سويا.‏
‏-‏ أعرف.‏ كانت مثل أخت لك.‏

603
00:40:58,664 --> 00:41:03,210
‏حسنا،‏ تلك الفتاة التي
أمضي وقتي معها مؤخرا،‏

604
00:41:04,378 --> 00:41:07,256
‏وأعرف أن هذا سيبدو جنونيا،‏

605
00:41:09,592 --> 00:41:11,135
‏ولكنها ليست نفس الفتاة.‏

606
00:41:19,310 --> 00:41:23,230
‏هؤلاء النساء يمضين الصباح يفكرن في جيرانهن

607
00:41:23,314 --> 00:41:26,650
‏والأسرار التي قد يخفونها.‏

608
00:41:35,493 --> 00:41:37,995
‏ها أنت ذي.‏ كنت أتصل بك.‏

609
00:41:46,545 --> 00:41:49,089
‏‏-‏ هل هذه هي الغرفة؟
‏-‏ نعم.‏

610
00:41:50,591 --> 00:41:52,968
‏كانت تسألني ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏
إن كانت تستطيع الانتقال إلى هنا.‏

611
00:41:53,052 --> 00:41:54,637
‏إذن دعيها.‏

612
00:41:56,138 --> 00:41:58,098
‏قد تتذكرين ما حدث هنا،‏ ولكنها
لا تستطيع تذكره.‏

613
00:41:58,182 --> 00:42:01,852
‏لا يهم.‏ لن أسمح بذلك.‏

614
00:42:02,728 --> 00:42:07,149
‏هل أنت بخير؟ هل أخطأنا بعودتنا إلى هنا؟

615
00:42:08,442 --> 00:42:10,069
‏هل كان لدينا خيار؟

