﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,085
{\an8}‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,502 --> 00:00:05,046
‏تجاوبت ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ مع الإغراء.‏

3
00:00:05,130 --> 00:00:07,048
‏هل تضاجع زوجتي؟

4
00:00:07,465 --> 00:00:09,426
‏وعانى ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ للتأقلم مع حياته الجديدة.‏

5
00:00:09,509 --> 00:00:11,094
‏أنا فقير وأعمى.‏

6
00:00:11,177 --> 00:00:13,972
‏وأنت لا تحبين أيا من هاتين الصفتين.‏

7
00:00:15,598 --> 00:00:17,976
‏ووجدت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ امرأة أخرى تنافسها.‏

8
00:00:18,059 --> 00:00:19,686
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه ألذ فطيرة حضرتها على الإطلاق.‏

9
00:00:19,769 --> 00:00:21,271
‏هذه ليست فطيرتي.‏

10
00:00:22,981 --> 00:00:25,108
‏حسنا،‏ لقد ضبطتموني.‏ إنها فطيرتي.‏

11
00:00:26,943 --> 00:00:30,488
‏واستغلت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ إلى أقصى حد
وجود ضيوف في المنزل.‏

12
00:00:30,572 --> 00:00:32,115
‏واسمعي،‏ عرفنا ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏

13
00:00:32,198 --> 00:00:34,159
‏بذلك المتعهد الرائع،‏

14
00:00:34,242 --> 00:00:35,785
‏لذا لن نفرض أنفسنا لفترة طويلة.‏

15
00:00:35,869 --> 00:00:39,080
‏تفرضون؟ من يفرض نفسه؟
يمكنكم البقاء قدر ما تشاؤون.‏

16
00:00:44,961 --> 00:00:48,715
‏في رواق مركز إعادة التأهيل في ‏‏"‏‏‏‏غرينوود‏‏"‏‏‏‏

17
00:00:48,798 --> 00:00:49,841
‏توجد لافتة.‏

18
00:00:49,924 --> 00:00:51,551
‏‏‏"‏‏‏‏مرض المرء بحجم السر الذي يخفيه‏‏"‏‏‏‏

19
00:00:51,634 --> 00:00:55,346
‏وهي موضوعة كي تذكر المرضى
بأن يكونوا صادقين تجاه ماضيهم.‏

20
00:00:58,099 --> 00:01:01,019
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏أورسون هودج‏‏"‏‏‏‏ لم يلحظها.‏

21
00:01:01,311 --> 00:01:04,439
‏فقد كان مستغرقا في التفكير في ماضيه.‏

22
00:01:04,522 --> 00:01:08,193
‏أو على الأقل ما يجمعه
منه مع ‏‏"‏‏‏‏مايك دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:01:12,155 --> 00:01:14,657
‏كان ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ يفكر بليلة لقائهما،‏

24
00:01:15,575 --> 00:01:20,622
‏الليلة التي قامت فيها والدته بقتل عشيقته.‏

25
00:01:23,500 --> 00:01:26,002
‏كان يفكر في لقائهما الثاني

26
00:01:26,086 --> 00:01:29,547
‏وكيف بدأ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ بالتعرف عليه.‏

27
00:01:34,219 --> 00:01:39,057
‏كان يفكر في مخاوف والدته
من أن يتذكر ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ الكثير.‏

28
00:01:39,557 --> 00:01:43,103
‏وبمطلبها بأن يمنع ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ حدوث ذلك.‏

29
00:01:45,230 --> 00:01:47,565
‏كان يفكر كيف تعذب بالقرار،‏

30
00:01:47,649 --> 00:01:48,775
‏وكيف أنه في النهاية،‏

31
00:01:49,400 --> 00:01:53,154
‏قام بما لا يتصوره عقل رغم كل شيء.‏

32
00:01:59,327 --> 00:02:03,456
‏ثم بدأ ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ بالتفكير بالرسالة
التي تلقاها من ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏

33
00:02:03,540 --> 00:02:05,041
‏ويطلب منه فيها زيارته.‏

34
00:02:05,125 --> 00:02:07,252
‏الغرفة 1405
‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏

35
00:02:08,169 --> 00:02:10,630
‏خطر ببال ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏

36
00:02:10,713 --> 00:02:13,174
‏أن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ قد تذكر شيئا ما،‏

37
00:02:13,758 --> 00:02:15,260
‏شيئا خطيرا.‏

38
00:02:16,469 --> 00:02:17,637
‏وفجأة…‏‏‏

39
00:02:18,304 --> 00:02:20,890
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏ تفضل.‏

40
00:02:21,641 --> 00:02:24,769
‏فات الأوان على التفكير.‏

41
00:02:30,358 --> 00:02:32,443
‏أرى أن لديكم ملعب كرة مضرب هنا.‏

42
00:02:32,569 --> 00:02:36,030
‏لعل الخروج وتسديد بضع كرات
أمر لطيف،‏ أليس كذلك؟

43
00:02:36,656 --> 00:02:40,076
‏ما رأيك أن تجلس؟ قد يكون ذلك أسهل.‏

44
00:02:45,874 --> 00:02:49,627
‏كنت أفكر طوال اليوم كيف سأفعل هذا.‏

45
00:02:50,837 --> 00:02:51,963
‏تفعل ماذا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

46
00:02:53,006 --> 00:02:55,884
‏وجودي هنا أتاح لي الوقت لكي أفكر.‏

47
00:02:58,219 --> 00:03:01,264
‏لقد توضحت الأمور لي أكثر.‏

48
00:03:03,224 --> 00:03:05,059
‏بدأت أتذكر بعض الأمور.‏

49
00:03:05,560 --> 00:03:06,686
‏حقا؟

50
00:03:07,604 --> 00:03:08,646
‏هنيئا لك.‏

51
00:03:10,023 --> 00:03:11,774
‏لا،‏ ليس تماما يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

52
00:03:16,905 --> 00:03:20,408
‏عندما يؤذي المرء الآخرين
فعليه تحمل المسؤولية.‏

53
00:03:21,284 --> 00:03:22,952
‏لا سبيل آخر.‏

54
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
‏لذا علي أن أسألك…‏‏‏

55
00:03:29,042 --> 00:03:30,752
‏هل من الممكن أن تصفح عني؟

56
00:03:33,421 --> 00:03:34,464
‏ماذا؟

57
00:03:38,426 --> 00:03:42,263
‏عندما طلبت منك وصف حبوب مخففة للألم لي،‏

58
00:03:43,306 --> 00:03:45,058
‏كل ما كنت أفكر فيه
هو جرعتي التالية من المخدر.‏

59
00:03:45,141 --> 00:03:47,977
‏أما احتمال خسارتك لرخصتك ومهنتك،‏

60
00:03:48,061 --> 00:03:49,979
‏فلم يخطر ببالي إطلاقا.‏

61
00:03:51,522 --> 00:03:54,234
‏وأنا آسف حقا.‏

62
00:03:56,027 --> 00:03:58,655
‏بالطبع.‏

63
00:04:00,365 --> 00:04:01,783
‏لا ضرورة للاعتذار.‏

64
00:04:03,284 --> 00:04:04,327
‏رائع.‏

65
00:04:05,411 --> 00:04:07,038
‏أشعر بتحسن كبير.‏

66
00:04:08,039 --> 00:04:11,417
‏أحد الأمور التي تعلمتها هنا
هو أنه ما لم تفصح عما يثقل صدرك،‏

67
00:04:11,501 --> 00:04:12,710
‏فسيقض مضجعك.‏

68
00:04:18,466 --> 00:04:23,304
‏في طريقه للمغادرة،‏
لم يفكر ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ إلا بحظه الجيد وبارتياحه،‏

69
00:04:25,265 --> 00:04:28,643
‏متجاهلا تماما الشعور بالذنب والعار

70
00:04:28,726 --> 00:04:30,395
‏اللذين كانا يعتمران فيه.‏

71
00:04:32,355 --> 00:04:35,608
‏هذا ما كان مؤسفا حيال ‏‏"‏‏‏‏أورسون هودج‏‏"‏‏‏‏.‏

72
00:04:36,901 --> 00:04:41,698
‏لم تكن لديه فكرة كم أنه مريض.‏

73
00:04:53,876 --> 00:04:57,630
{\an8}‏حالما أخبره الأطباء أنه أصبح ضريرا،‏

74
00:04:57,714 --> 00:05:01,592
{\an8}‏لم يقلق ‏‏"‏‏‏‏كارلوس سوليس‏‏"‏‏‏‏ إلا لأمر واحد.‏

75
00:05:02,760 --> 00:05:07,348
{\an8}‏وهو أن الناس في حياته سينظرون إليه
على أنه حمل ثقيل.‏

76
00:05:09,600 --> 00:05:14,105
{\an8}‏لكن اتضح له أن أصدقاءه لم يجدوا مانعا
من اصطحابه إلى المتجر.‏

77
00:05:14,939 --> 00:05:18,776
{\an8}‏ولم يمانع جيرانه بمساعدته في جلب بريده.‏

78
00:05:20,069 --> 00:05:24,949
{\an8}‏ولم يجد فتى توصيل الصحف مانعا
من مساعدته في الحصول على الجريدة الصباحية.‏

79
00:05:26,409 --> 00:05:30,496
{\an8}‏في الحقيقة،‏ جميع من في شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏
كان أكثر من مستعد

80
00:05:30,580 --> 00:05:33,666
{\an8}‏لمساعدة ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ في التكيف مع حياته
كرجل ضرير.‏

81
00:05:34,500 --> 00:05:37,545
{\an8}‏الجميع إلا زوجته،‏

82
00:05:37,879 --> 00:05:41,966
{\an8}‏التي سرعان ما شعرت
أنها هي من يعاني من الإعاقة.‏

83
00:05:42,800 --> 00:05:45,887
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏وفي خطوة مفاجئة،‏
أعلن فريق 'سبيرز' عن صفقة

84
00:05:45,970 --> 00:05:48,723
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سترسل دوري المحترفين طوال العام في…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

85
00:05:48,806 --> 00:05:50,308
{\an8}‏رباه يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:05:50,641 --> 00:05:53,561
{\an8}‏طلبت منك أن تتفضلي بإخراج الجزر.‏

87
00:05:53,644 --> 00:05:54,771
{\an8}‏لقد قمت بذلك.‏

88
00:05:54,854 --> 00:05:57,065
{\an8}‏أعتقد أنك أغفلت بعضها.‏ هلا تخرجينها رجاء؟

89
00:06:04,906 --> 00:06:06,991
{\an8}‏ها نحن ذا.‏ أخرجتها جميعا.‏

90
00:06:07,075 --> 00:06:10,953
{\an8}‏‏-‏ هل استخدمت يدك؟
‏-‏ بالطبع لا.‏ استعملت ملعقة.‏

91
00:06:15,500 --> 00:06:17,377
{\an8}‏أعتذر عن كوني حملا ثقيلا.‏

92
00:06:17,460 --> 00:06:19,337
{\an8}‏أحاول بذل جهدي فعلا.‏

93
00:06:19,420 --> 00:06:22,840
{\an8}‏أعلم ذلك يا حبيبي.‏ وأعلم أن الأمر شاق.‏

94
00:06:22,924 --> 00:06:25,676
{\an8}‏وسأحاول أن أكون أكثر حساسية
تجاه احتياجاتك.‏

95
00:06:25,760 --> 00:06:28,638
{\an8}‏والآن،‏ أسرع بإنهاء طعامك.‏
يجب أن أذهب إلى المتجر.‏

96
00:06:28,846 --> 00:06:30,807
{\an8}‏هل أستطيع مرافقتك؟ أشعر بالضجر.‏

97
00:06:30,890 --> 00:06:33,476
{\an8}‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏
علي إنجاز الكثير من المهام،‏

98
00:06:33,559 --> 00:06:35,478
{\an8}‏وأستطيع إنجازها بسرعة أكبر من دونك.‏

99
00:06:35,561 --> 00:06:37,772
{\an8}‏كما أنني سأتناول الغداء مع الفتيات أولا.‏

100
00:06:37,855 --> 00:06:39,148
{\an8}‏حسنا.‏

101
00:06:40,441 --> 00:06:41,943
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك جزرة أخرى.‏

102
00:06:42,360 --> 00:06:44,612
{\an8}‏كلها فحسب.‏ إنها مفيدة لـ…‏‏‏

103
00:06:45,822 --> 00:06:46,989
{\an8}‏كلها فحسب.‏

104
00:06:54,038 --> 00:06:56,958
{\an8}‏آسفة لتأخري.‏ زوج ضرير.‏ تعرفن المتاعب.‏

105
00:06:57,041 --> 00:07:00,002
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ يسعدني مجيئك.‏
كنت على وشك الطلب من الجميع

106
00:07:00,086 --> 00:07:02,880
{\an8}‏ترقب دعواتهم إلى حفل المؤسس الراقص.‏

107
00:07:04,507 --> 00:07:08,511
{\an8}‏آسفة،‏ ما هو حفل المؤسس الراقص؟
تبدين متحمسات للغاية.‏

108
00:07:08,594 --> 00:07:11,264
{\an8}‏إنه حفل رسمي لجمع التبرعات
تنظمه ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ كل عام.‏

109
00:07:11,347 --> 00:07:15,017
{\an8}‏إنه يتطلب عملا كثيرا ومرهقا،‏
لكنه يستحق العناء.‏

110
00:07:15,101 --> 00:07:17,645
{\an8}‏خاصة عندما تحصلين
على فرصتك الكبيرة تحت الأضواء.‏

111
00:07:17,728 --> 00:07:18,855
{\an8}‏تقوم ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ بتقديم جائزة

112
00:07:18,938 --> 00:07:21,774
{\an8}‏إلى شخص قام بعمل رائع للمجتمع.‏

113
00:07:21,858 --> 00:07:24,819
{\an8}‏أقترح ترشيح السيدة التي
أزالت شعر عانة ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

114
00:07:27,572 --> 00:07:31,701
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد قمت بتنظيم بعض الأحداث
أنا أيضا،‏ عندما كنت في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

115
00:07:31,784 --> 00:07:35,163
{\an8}‏أنا متأكدة أنها أحداث صغيرة مقارنة بهذا.‏

116
00:07:35,246 --> 00:07:37,373
{\an8}‏لكن سأسعد بمساعدتك لي إن أردت.‏

117
00:07:40,376 --> 00:07:41,502
{\an8}‏سيكون ذلك رائعا.‏

118
00:07:44,922 --> 00:07:47,258
{\an8}‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ أجل،‏ بالتأكيد.‏ لم لا؟

119
00:07:49,510 --> 00:07:50,720
{\an8}‏لن يتدخل أحد؟

120
00:07:51,095 --> 00:07:52,472
{\an8}‏حسنا،‏ سأتدخل أنا.‏

121
00:07:52,763 --> 00:07:55,475
{\an8}‏لأنكما ستقتلان بعضكما.‏ بكل معنى الكلمة.‏

122
00:07:55,558 --> 00:07:59,437
{\an8}‏سيبدأ الأمر بشد الشعر
وينتهي بأن يأخذ المحققون إفاداتنا.‏

123
00:07:59,687 --> 00:08:00,730
{\an8}‏أتتذكران مشكلة الفطيرة؟

124
00:08:00,813 --> 00:08:03,900
{\an8}‏أتتذكران مشكلة الفطيرة؟ من لا يتذكرها؟

125
00:08:04,358 --> 00:08:07,278
{\an8}‏أقر بأنه كانت هناك خلافات
بيني وبين ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏

126
00:08:07,361 --> 00:08:09,530
{\an8}‏لكننا مررنا بتجارب كثيرة مؤخرا.‏

127
00:08:09,614 --> 00:08:11,199
{\an8}‏وأرجو أن يكون ذلك قد علمنا

128
00:08:11,282 --> 00:08:14,660
{\an8}‏كيف نضع خلافاتنا جانبا ونكون صديقتين،‏

129
00:08:14,744 --> 00:08:17,997
{\an8}‏فهذا هو أهم ما في الأمر.‏

130
00:08:18,873 --> 00:08:22,752
{\an8}‏واجهت السرطان وإعصارا.‏
لكنني لن أتأقلم مع هذا.‏

131
00:08:37,183 --> 00:08:38,226
{\an8}‏مرحبا.‏

132
00:08:39,810 --> 00:08:41,062
{\an8}‏يا إلهي.‏ ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:08:42,438 --> 00:08:43,648
{\an8}‏مرحبا.‏

134
00:08:44,398 --> 00:08:47,985
{\an8}‏‏-‏ كيف حالك؟
‏-‏ رائعة في الواقع.‏ حالنا رائعة.‏

135
00:08:48,069 --> 00:08:49,862
{\an8}‏حسنا،‏ تبدين بصحة ممتازة.‏

136
00:08:52,615 --> 00:08:55,243
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏ انظر من هنا.‏ ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏.‏

137
00:08:55,326 --> 00:08:56,619
{\an8}‏رأيت ذلك.‏

138
00:08:57,495 --> 00:08:59,664
{\an8}‏‏-‏ أتريد طاولة لشخص واحد؟
‏-‏ لا،‏ شكرا.‏

139
00:09:00,581 --> 00:09:04,919
{\an8}‏أردت فقط أن أحضر لكما زجاجة النبيذ هذه.‏

140
00:09:05,002 --> 00:09:08,673
{\an8}‏‏-‏ لقد عدت مؤخرا من ‏‏"‏‏‏‏إيطاليا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هذا لطيف.‏ أشكرك.‏

141
00:09:08,756 --> 00:09:12,385
{\an8}‏ما هي المناسبة؟ أقصد لتصرفك اللطيف؟

142
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
{\an8}‏لا أستطيع خداعك،‏ أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏؟

143
00:09:18,683 --> 00:09:21,477
{\an8}‏‏-‏ حسنا،‏ لدي عمل أنجزه.‏
‏-‏ حسنا،‏ تعرفين،‏

144
00:09:21,561 --> 00:09:23,729
{\an8}‏أردت المجيء لأخبركما بالأمر شخصيا.‏

145
00:09:23,813 --> 00:09:25,898
‏سأفتتح مطعمي الخاص.‏

146
00:09:27,066 --> 00:09:28,234
‏لا بد أنكما رأيتماه.‏

147
00:09:32,029 --> 00:09:33,322
‏‏-‏ إنه لك؟
‏-‏ عند ناصية الشارع؟

148
00:09:33,406 --> 00:09:37,034
‏أجل،‏ بحثت في كل مكان،‏ أقسم.‏
لكنه كان الموقع الأفضل.‏

149
00:09:38,160 --> 00:09:39,287
‏أنا متأكد من ذلك.‏

150
00:09:39,370 --> 00:09:41,914
‏حسنا،‏ اسمع،‏ الناس يحبون الأكل في ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏.‏

151
00:09:42,373 --> 00:09:44,417
‏هناك أعمال لكلينا.‏

152
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
‏مرحبا،‏ أنا أتذكرك.‏ هل عدت للعمل هنا الآن؟

153
00:09:48,170 --> 00:09:50,214
‏‏-‏ لا.‏ آسف.‏
‏-‏ هذا مؤسف.‏

154
00:09:50,298 --> 00:09:53,884
‏فقد كنت تعد طبق أرز باللحم لذيذا جدا.‏

155
00:09:54,051 --> 00:09:56,512
‏حسنا،‏ إنه مدرج على قائمة الطعام
في مطعمي الجديد.‏

156
00:09:57,346 --> 00:09:59,682
‏عند الناصية.‏ قم بزيارتنا.‏

157
00:10:02,226 --> 00:10:04,812
‏أترى؟ هناك متسع للجميع.‏

158
00:10:36,093 --> 00:10:37,595
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أفزعتني.‏

159
00:10:39,513 --> 00:10:41,807
‏لماذا تجلس هنا في الظلام؟

160
00:10:42,516 --> 00:10:44,060
‏ألا تشعر بالبرد أيضا؟

161
00:10:44,769 --> 00:10:46,771
‏كان علي فعل شيء ما.‏

162
00:10:47,438 --> 00:10:50,483
‏ثم أتيت إلى هنا ونسيت ما هو.‏

163
00:10:50,775 --> 00:10:52,318
‏يحدث هذا معي دائما.‏

164
00:10:53,903 --> 00:10:56,155
‏حسنا،‏ الطفل يصر

165
00:10:56,238 --> 00:11:00,117
‏على أن آكل آخر قطعة من كعكة الشوكولا
التي أعدتها ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

166
00:11:00,826 --> 00:11:02,286
‏إن أردت يمكننا…‏‏‏

167
00:11:04,580 --> 00:11:06,248
‏يا إلهي،‏ أنت عار.‏

168
00:11:07,833 --> 00:11:09,960
‏في مطبخي،‏ حيث أتناول الطعام.‏

169
00:11:13,464 --> 00:11:15,174
‏حسنا،‏ أنا لا أسمعك تغادر.‏

170
00:11:15,675 --> 00:11:17,510
‏كان علي فعل شيء ما.‏

171
00:11:17,718 --> 00:11:20,012
‏المنامة.‏ هذا شيء يمكنك أن تفعله الآن.‏

172
00:11:21,764 --> 00:11:24,767
‏حسنا،‏ أنت محق.‏ أنت ضيف في منزلي.‏

173
00:11:25,142 --> 00:11:27,937
‏ضيف عار تماما في منزلي.‏ يجدر بي المغادرة.‏

174
00:11:31,857 --> 00:11:33,484
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏

175
00:11:33,567 --> 00:11:35,027
‏كان يفترض بك أن تعود في الثامنة

176
00:11:35,111 --> 00:11:37,488
‏لمساعدتي في إقناع الأولاد بموعد الحمام.‏

177
00:11:38,030 --> 00:11:40,157
‏‏-‏ شارفت الساعة الحادية عشرة.‏
‏-‏ آسف.‏

178
00:11:44,286 --> 00:11:45,496
‏إذن،‏ أين كنت؟

179
00:11:46,288 --> 00:11:48,165
‏كنت تنفس عن غضبك،‏ أليس كذلك؟

180
00:11:49,208 --> 00:11:50,334
‏بالله عليك.‏

181
00:11:51,711 --> 00:11:52,628
‏أنت متضايق بسبب ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:11:53,754 --> 00:11:58,092
‏اسمعي،‏ لن أنكر أنني شعرت بالإساءة
عندما رأيته.‏

183
00:11:59,635 --> 00:12:02,596
‏لكنني تخطيت الأمر.‏ سأعتبر هذا الأمر كتحد.‏

184
00:12:02,680 --> 00:12:05,266
‏سنحسن أداءنا.‏

185
00:12:05,850 --> 00:12:06,892
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ أجل.‏

186
00:12:06,976 --> 00:12:09,019
‏أتعرفين ماذا فعلت الليلة؟
عملت على قائمة الطعام.‏

187
00:12:09,103 --> 00:12:10,938
‏سنبدأ بصنع طبق أرز باللحم خاص بنا.‏

188
00:12:11,021 --> 00:12:13,149
‏حصلت على وصفة ستقضي عليه.‏

189
00:12:15,276 --> 00:12:17,737
‏‏-‏ إذن،‏ تخطيت الأمر فعلا؟
‏-‏ أجل،‏ بالتأكيد.‏

190
00:12:18,362 --> 00:12:19,822
‏انظري كم أنت ظريفة.‏

191
00:12:20,740 --> 00:12:22,283
‏إنه ينمو بسرعة،‏ صحيح؟

192
00:12:28,330 --> 00:12:30,791
‏أجل،‏ إنه ينمو.‏

193
00:12:39,258 --> 00:12:40,926
‏صباح الخير يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

194
00:12:43,554 --> 00:12:45,473
‏صباح الخير.‏

195
00:12:47,516 --> 00:12:48,934
‏تعجبني ملابسك.‏

196
00:12:49,435 --> 00:12:52,730
‏آمل ألا تكون القهوة منزوعة الكافيين.‏
ينتظرني يوم حافل.‏

197
00:12:56,150 --> 00:12:59,987
‏حسنا،‏ ليس علينا التكلم بالأمر.‏
فقط عدني بألا يتكرر.‏

198
00:13:00,070 --> 00:13:01,489
‏ما الذي لن يتكرر؟

199
00:13:02,156 --> 00:13:04,158
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد كنت عاريا
في هذا المطبخ ليلة أمس.‏

200
00:13:05,743 --> 00:13:08,245
‏‏-‏ غير صحيح.‏
‏-‏ بلى،‏ بالتأكيد.‏

201
00:13:08,746 --> 00:13:10,456
‏صباح الخير.‏ ماذا يجري؟

202
00:13:10,539 --> 00:13:14,043
‏حسنا،‏ تدعي ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ أنها
رأتني عاريا ليلة أمس.‏

203
00:13:14,126 --> 00:13:15,461
‏لم يكن ادعاء.‏

204
00:13:15,544 --> 00:13:18,214
‏كان يجلس هنا من دون أية ملابس.‏

205
00:13:18,297 --> 00:13:19,965
‏ولم أستطع تناول الكعكة.‏

206
00:13:22,009 --> 00:13:23,886
‏أعتقد أنني أعرف ما يحدث.‏

207
00:13:24,428 --> 00:13:25,971
‏راود إحداهن حلم مثير جنسيا.‏

208
00:13:27,848 --> 00:13:29,183
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا أحمر خجلا.‏

209
00:13:29,266 --> 00:13:33,604
‏لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا.‏ لم أحلم بحلم جنسي.‏

210
00:13:33,687 --> 00:13:36,524
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا مفهوم تماما.‏

211
00:13:36,816 --> 00:13:39,026
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ غائب عن المنزل.‏
وتشعرين ببعض الوحدة.‏

212
00:13:39,109 --> 00:13:40,820
‏من الطبيعي أن تعكسي هذه المشاعر

213
00:13:40,903 --> 00:13:42,905
‏على أقرب آلة جنسية متاحة!‏

214
00:13:44,615 --> 00:13:46,534
‏يا لك من لعوب.‏

215
00:13:47,576 --> 00:13:50,663
‏أعرف نفسي عندما أحلم،‏ وهذا لم يكن حلما.‏

216
00:13:50,746 --> 00:13:53,541
‏لم عساي إذن أنظف أثر مؤخرته عن المقعد؟

217
00:13:53,624 --> 00:13:55,042
‏أتعلمين يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟ أحيانا

218
00:13:55,125 --> 00:13:58,212
‏آخذ حماما ساخنا مع رواية شاعرية.‏

219
00:14:00,297 --> 00:14:01,507
‏إنها مجرد فكرة.‏

220
00:14:19,400 --> 00:14:20,484
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏!‏

221
00:14:21,026 --> 00:14:23,779
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ منذ متى ترتادين
متجر ‏‏"‏‏‏‏برايس ويرهاوس‏‏"‏‏‏‏؟

222
00:14:24,697 --> 00:14:26,574
‏أنا فقيرة الآن،‏ ألا تتذكرين؟

223
00:14:26,866 --> 00:14:29,243
‏علي الاختلاط مع الحشود الفقيرة.‏

224
00:14:29,869 --> 00:14:32,663
‏‏-‏ ماذا تفعلين أنت هنا؟
‏-‏ أنا فقيرة منذ سنين.‏

225
00:14:33,706 --> 00:14:35,207
‏هذا المكان ضخم.‏

226
00:14:35,791 --> 00:14:38,335
‏ماذا يخسرون لو وضعوا خدمة إيقاف السيارات؟

227
00:14:38,919 --> 00:14:41,755
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يرتاد الناس هذا المكان للتباهي.‏

228
00:14:41,839 --> 00:14:44,341
‏يأتون لأن ثمن الطن من ورق الحمام
هو ثلاثة سنتات.‏

229
00:14:45,050 --> 00:14:46,051
‏هكذا.‏

230
00:14:48,387 --> 00:14:51,891
‏انظري إلى كل مواقف المعاقين هذه.‏
يا له من إهدار للمكان.‏

231
00:14:52,725 --> 00:14:54,560
‏خذي الرجل الذي يبيع البرتقال،‏
دعيه يرتدي سترة،‏

232
00:14:54,643 --> 00:14:57,521
‏وضعيه تحت مظلة،‏
فيكون لديك خدمة إيقاف السيارات.‏

233
00:14:57,605 --> 00:15:00,566
‏لا أعلم لماذا يرفض الفقراء تحسين حياتهم.‏

234
00:15:00,649 --> 00:15:03,068
‏أجل،‏ نحن مجانين في هذا المجال.‏

235
00:15:03,944 --> 00:15:05,863
‏لا أفهم لماذا تشتكين من مواقف المعاقين.‏

236
00:15:05,946 --> 00:15:08,324
‏أليس لدى ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ إحدى تلك اللوحات؟

237
00:15:08,866 --> 00:15:11,118
‏لا،‏ أعتقد أنه يجب أن يكون
مقعدا للحصول عليها.‏

238
00:15:11,201 --> 00:15:13,454
‏لا،‏ أنا متأكدة أن العميان مؤهلون أيضا.‏

239
00:15:22,922 --> 00:15:25,341
‏أمي،‏ هل أستطيع أخذ
بعض هذه الكعكات إلى ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏؟

240
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
‏لماذا لا تقدمين بعضها لضيفتنا أولا؟

241
00:15:27,343 --> 00:15:29,803
‏لا،‏ شكرا.‏ لدينا عمل كثير نقوم به.‏

242
00:15:29,887 --> 00:15:32,514
‏والآن،‏ لننتقل إلى الأزهار.‏

243
00:15:33,182 --> 00:15:37,436
‏العام الماضي قمنا بصنع شلال
من الورود الزهرية والبيضاء.‏

244
00:15:37,519 --> 00:15:39,647
‏‏-‏ ها هو.‏
‏-‏ فاتن.‏

245
00:15:40,606 --> 00:15:44,735
‏حسنا،‏ إنه سهل كفاية.‏ لنعد الكرة إذن.‏

246
00:15:44,818 --> 00:15:45,861
‏التالي؟

247
00:15:48,781 --> 00:15:54,495
‏إن كانت لديك فكرة مختلفة
فأنا أرغب في سماعها أيضا.‏

248
00:15:55,120 --> 00:16:00,125
‏حسنا،‏ كنت أفكر أنه سيكون جميلا
إن قمنا بعمل غير مألوف.‏

249
00:16:01,043 --> 00:16:05,339
‏ماذا عن ترتيب زهور الـ‏‏"‏‏‏‏ليزيانتس‏‏"‏‏‏‏
الأرجوانية

250
00:16:05,839 --> 00:16:07,967
‏مع رشة من ثمار العليق الداكنة؟

251
00:16:08,801 --> 00:16:11,387
‏هذا مثير للاهتمام.‏
لكنني لا أستطيع تخيل الصورة.‏

252
00:16:12,054 --> 00:16:13,305
‏دعيني أساعدك.‏

253
00:16:18,852 --> 00:16:20,813
‏أنا أيضا أحتفظ بكتب للصور.‏

254
00:16:25,150 --> 00:16:27,736
‏ما تزال أمي والسيدة ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏
تتكلمان عن الحفل الراقص.‏

255
00:16:29,321 --> 00:16:31,573
‏تريد مني المشاركة في حفل…‏‏‏

256
00:16:31,824 --> 00:16:33,492
‏البلاط،‏ أو أيا كان اسمه.‏

257
00:16:33,951 --> 00:16:37,121
‏وكأنني أرغب بارتداء ثوب أبيض سخيف
وأرحب بالناس طوال الليل.‏

258
00:16:37,204 --> 00:16:39,164
‏أعلم.‏ إنه أمر مثير للشفقة.‏

259
00:16:40,624 --> 00:16:41,542
‏بالمناسبة،‏ سأقوم بذلك.‏

260
00:16:42,292 --> 00:16:45,796
‏‏-‏ هل أنت جادة؟ لماذا؟
‏-‏ لأنني قمت بالأمر السنة الماضية،‏

261
00:16:46,088 --> 00:16:47,798
‏وقد كان أمرا مضحكا ورائعا.‏

262
00:16:49,049 --> 00:16:50,134
‏حقا!‏

263
00:16:50,217 --> 00:16:52,928
‏لا يبدو لي رائعا.‏ بل يبدو
أنه أكثر من سخيف.‏

264
00:16:55,139 --> 00:16:57,474
‏لا أريدك أن تفهمي ما أقوله على نحو خاطئ،‏

265
00:16:58,267 --> 00:16:59,852
‏‏-‏ لكنك مفسدة للمتعة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏!‏

266
00:17:00,269 --> 00:17:03,355
‏حسنا،‏ لقد أمضيت وقتك كله مسجونة
في هذا المكان بمفردك،‏

267
00:17:03,439 --> 00:17:05,065
‏وأنت مهووسة بأمر غامض

268
00:17:05,149 --> 00:17:07,109
‏ربما يكون حدث مع والدك الحقيقي وربما لا.‏

269
00:17:07,735 --> 00:17:10,696
‏اسمعي،‏ لا أطلب منك التوقف عن الهوس.‏
فقط خصصي

270
00:17:10,779 --> 00:17:13,032
‏بعض الوقت للاستمتاع مع أصدقائك أيضا.‏

271
00:17:18,996 --> 00:17:21,540
‏إذن،‏ هل سيكون حفل المؤسس ممتعا؟

272
00:17:24,376 --> 00:17:28,172
‏هذه كانت أواني الموائد المركزية
من حفل جمع تبرعات مركز ‏‏"‏‏‏‏فانوفر‏‏"‏‏‏‏ الطبي.‏

273
00:17:28,922 --> 00:17:30,841
‏انبهر بها المتبرعون.‏

274
00:17:31,884 --> 00:17:35,804
‏حسنا،‏ لها وقع قوي بالتأكيد.‏
كل ما أخشاه هو…‏‏‏

275
00:17:35,888 --> 00:17:37,389
‏أعلم.‏ أعلم.‏

276
00:17:37,931 --> 00:17:40,434
‏‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ أكثر بساطة مقارنة بـ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏،‏

277
00:17:40,517 --> 00:17:43,729
‏لكنني أعتقد أنك ستكتشفين أن الناس
يتحلون بذوق أكثر

278
00:17:43,812 --> 00:17:45,731
‏مما تتوقعين.‏

279
00:17:48,734 --> 00:17:51,236
‏حسنا،‏ ربما نستطيع تجربة شيء جديد.‏

280
00:17:52,071 --> 00:17:53,989
‏لنختر الـ‏‏"‏‏‏‏ليزيانتس‏‏"‏‏‏‏.‏

281
00:17:54,073 --> 00:17:57,618
‏انظري إلى نفسك،‏ تنطقينها للمرة الأولى.‏

282
00:17:59,328 --> 00:18:00,788
‏أليس التعلم ممتعا؟

283
00:18:14,093 --> 00:18:15,803
‏‏-‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم؟

284
00:18:15,886 --> 00:18:16,970
‏هل زوجك في المنزل؟

285
00:18:17,054 --> 00:18:19,223
‏نحن نحقق بأمر عمل تخريبي.‏

286
00:18:19,306 --> 00:18:20,599
‏تخريبي؟

287
00:18:22,017 --> 00:18:24,728
‏‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏،‏ تعالا إلى هنا!‏

288
00:18:24,812 --> 00:18:28,357
‏لا يا سيدتي.‏ وقع هذا الحادث قبل ليلتين
قرب مطعم البيتزا خاصتكم.‏

289
00:18:29,274 --> 00:18:31,276
‏رمى أحدهم قرميدة على زجاج مطعم جديد،‏

290
00:18:31,360 --> 00:18:33,695
‏‏-‏ مطعم اسمه ‏‏"‏‏‏‏مطعم 'ريك'‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

291
00:18:34,154 --> 00:18:35,948
‏نحن نسأل جميع من يعملون في المنطقة

292
00:18:36,031 --> 00:18:37,366
‏إن كانوا قد رؤوا أي شيء مشبوه.‏

293
00:18:37,449 --> 00:18:39,201
‏‏-‏ لم أذهب إلى العمل تلك الليلة.‏
‏-‏ أنا ذهبت،‏

294
00:18:39,284 --> 00:18:41,745
‏لكنني لم أر أي شيء.‏ متى حدث الأمر؟

295
00:18:41,829 --> 00:18:43,747
‏انطلق جرس الإنذار الساعة 10،‏45.‏

296
00:18:44,623 --> 00:18:46,792
‏عدت إلى المنزل قبل ذلك،‏ حوالي الثامنة.‏

297
00:18:46,875 --> 00:18:49,294
‏جئت باكرا لمساعدتك في إقناع
الأولاد بالاستحمام.‏

298
00:18:51,630 --> 00:18:53,048
‏أجل.‏ لقد كان هنا.‏

299
00:18:53,423 --> 00:18:55,175
‏حسنا،‏ إن سمعتما شيئا بطريق الصدفة،‏

300
00:18:55,259 --> 00:18:57,136
‏‏-‏ هلا تتصلان بنا رجاء؟
‏-‏ بالتأكيد.‏

301
00:18:57,219 --> 00:18:58,303
‏أشكركما.‏

302
00:18:59,138 --> 00:19:01,932
‏عزيزي،‏ هلا تبقى للحظة؟

303
00:19:02,015 --> 00:19:05,227
‏لا.‏ ازدحام وقت الغداء.‏
وأنا متأخر،‏ اتفقنا؟ أراك لاحقا.‏

304
00:19:20,993 --> 00:19:22,911
‏المعذرة يا آنسة.‏

305
00:19:23,662 --> 00:19:24,788
‏مرحبا بك.‏

306
00:19:24,872 --> 00:19:26,665
‏لعلك لم تري تلك اللوحة الزرقاء الكبيرة.‏

307
00:19:26,748 --> 00:19:27,958
‏هذا موقف للمعاقين.‏

308
00:19:28,041 --> 00:19:29,877
‏أعلم.‏ إنه موقع رائع،‏ صحيح؟

309
00:19:32,087 --> 00:19:33,505
‏ماذا؟ لدي ذلك الشيء.‏

310
00:19:33,589 --> 00:19:36,925
‏أجل،‏ لاحظت ذلك.‏
لكنك لا تبدين معاقة بالنسبة لي.‏

311
00:19:37,009 --> 00:19:39,928
‏لست معاقة.‏ زوجي معاق.‏ إنه أعمى.‏

312
00:19:40,012 --> 00:19:42,848
‏حسنا إذن،‏ اللوحة تخصه.‏
وهو وحده يستطيع ركن السيارة هنا.‏

313
00:19:42,931 --> 00:19:45,267
‏وكيف سيوقف السيارة وهو لا يرى؟

314
00:19:48,520 --> 00:19:50,689
‏تشعر بالغباء الآن،‏ أليس كذلك؟

315
00:19:58,864 --> 00:20:00,449
‏يا لجرأتك يا سيدتي.‏

316
00:20:00,532 --> 00:20:03,535
‏كان علي إيقاف السيارة
قرب حاوية القمامة في الخلف.‏

317
00:20:03,619 --> 00:20:05,954
‏لا تلعب دور الضحية معي.‏

318
00:20:06,038 --> 00:20:09,666
‏علي السير بحذاء ذي كعب عال طوال اليوم.‏
بينما تجلس أنت في كرسي وتتدحرج.‏

319
00:20:11,335 --> 00:20:13,003
‏لا أصدق أنك قلت هذا.‏

320
00:20:13,879 --> 00:20:16,048
‏أترى،‏ كلما أسرعت في إنجاز مهامي،‏

321
00:20:16,131 --> 00:20:18,258
‏وصلت إلى المنزل بسرعة أكبر
إلى زوجي الذي يحتاج إلي.‏

322
00:20:18,342 --> 00:20:19,551
‏فهذه هي طبيعتي.‏

323
00:20:19,635 --> 00:20:21,595
‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ أتصل بالشرطة.‏

324
00:20:21,678 --> 00:20:22,596
‏ستحصلين على مخالفة.‏

325
00:20:23,388 --> 00:20:25,349
‏قطعا لا.‏ أعطني هذا.‏

326
00:20:25,432 --> 00:20:27,017
‏‏-‏ ابتعدي!‏
‏-‏ لا!‏

327
00:20:27,100 --> 00:20:29,102
‏‏-‏ أنت البادئ!‏
‏-‏ ابتعدي.‏

328
00:20:29,186 --> 00:20:30,938
‏أقفل الخط!‏

329
00:20:31,772 --> 00:20:32,731
‏أنت!‏

330
00:20:34,399 --> 00:20:35,859
‏هل هناك مشكلة؟

331
00:20:35,943 --> 00:20:38,862
‏رباه!‏ أهناك مناسبة للمعاقين في الجوار؟

332
00:20:39,613 --> 00:20:41,531
‏يا صاحبي،‏ لقد أخذت أحد مواقفنا.‏

333
00:20:41,615 --> 00:20:44,826
‏الساقطة!‏ كان علي الوقوف في الشارع.‏

334
00:20:44,910 --> 00:20:47,162
‏هناك حارس أمني هناك.‏ أحضره.‏

335
00:20:47,246 --> 00:20:48,664
‏لا،‏ لا،‏ لا.‏ انتظر!‏

336
00:20:49,081 --> 00:20:50,916
‏حسنا،‏ أتعلم،‏ أصبح الأمر سخيفا.‏

337
00:20:50,999 --> 00:20:53,794
‏لا،‏ لا.‏ لن تذهبي إلى أي مكان.‏

338
00:20:53,877 --> 00:20:55,087
‏‏-‏ انتظري.‏
‏-‏ دعني!‏

339
00:20:55,170 --> 00:20:57,965
‏انتظري.‏ توقفي.‏ ماذا تفعلين؟

340
00:21:02,261 --> 00:21:03,470
‏حسنا،‏ أصبح الأمر رسميا.‏

341
00:21:03,553 --> 00:21:04,763
‏سأدخل الجحيم.‏

342
00:21:09,101 --> 00:21:10,269
‏‏-‏ مرحبا أبي.‏
‏-‏ أهلا.‏

343
00:21:10,352 --> 00:21:12,646
‏يا شباب،‏ هلا تلعبون في الخلف لبعض الوقت؟

344
00:21:12,729 --> 00:21:13,855
‏يجب أن أكلم والدكم.‏

345
00:21:15,607 --> 00:21:17,609
‏‏-‏ شكرا.‏
‏-‏ حسنا…‏‏‏

346
00:21:18,652 --> 00:21:19,903
‏أهلا.‏

347
00:21:20,445 --> 00:21:21,905
‏أليس لديهم تمرين كرة قدم اليوم؟

348
00:21:21,989 --> 00:21:24,491
‏دعني أجيب على سؤالك بسؤال آخر.‏

349
00:21:24,574 --> 00:21:26,493
‏‏-‏ لماذا كذبت على الشرطة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

350
00:21:26,576 --> 00:21:30,163
‏ولماذا دفعتني للكذب عليهم أيضا،‏
وهذا يقود إلى سؤال آخر.‏

351
00:21:30,247 --> 00:21:33,709
‏هل كنت تعلم أن الحنث باليمين
يعتبر مشكلة مهولة؟

352
00:21:33,792 --> 00:21:35,294
‏أعتقد أنك تبالغين برد فعلك.‏

353
00:21:35,377 --> 00:21:38,714
‏لا،‏ المبالغة ستكون بأن أرمي عليك قرميدة.‏

354
00:21:41,300 --> 00:21:43,176
‏فيم كنت تفكر؟

355
00:21:43,635 --> 00:21:45,637
‏ساعدني لأفهم.‏

356
00:21:49,099 --> 00:21:52,894
‏ذهبت لأتفقد سير أعمال البناء.‏

357
00:21:55,063 --> 00:21:56,189
‏لكنني مررت بناصية الشارع،‏

358
00:21:56,273 --> 00:21:59,359
‏ورأيت صورة ضخمة بحجم النافذة
مكتوب عليها ‏‏"‏‏‏‏مطعم 'ريك'‏‏"‏‏‏‏.‏

359
00:22:00,110 --> 00:22:01,153
‏ثم أدركت

360
00:22:01,236 --> 00:22:05,198
‏أنني سأرى اسم ذلك الرجل كل يوم من حياتي.‏

361
00:22:07,743 --> 00:22:09,911
‏ثم لاحظت وجود كومة قرميد.‏

362
00:22:10,537 --> 00:22:11,830
‏حسنا.‏

363
00:22:12,164 --> 00:22:16,501
‏أعلم أن المشاكل مع ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏
قد تسببت ببعض الضرر.‏

364
00:22:16,585 --> 00:22:21,131
‏أعلم أن ذلك آذانا.‏ لكننا
صمدنا.‏ وتجاوزنا الأمر.‏

365
00:22:21,673 --> 00:22:26,219
‏هذه هي المسألة يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏
لم نتجاوز الأمر بعد.‏ لم نتجاوزه.‏

366
00:22:26,928 --> 00:22:29,431
‏لا أكترث بمطعم ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏ السخيف.‏

367
00:22:29,514 --> 00:22:31,975
‏لا أكترث حتى بأنه يريد سرقتك مني!‏

368
00:22:32,059 --> 00:22:34,686
‏بالطبع سيرغب في أن يسرقك مني!‏

369
00:22:34,770 --> 00:22:36,313
‏هذا منطقي بالنسبة لي.‏

370
00:22:38,774 --> 00:22:42,527
‏ما يهمني هو أنه جعلك تتصرفين
وكأن هذا أمر ممكن!‏

371
00:22:43,528 --> 00:22:46,531
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ غير نظرتي إليك.‏

372
00:22:53,955 --> 00:22:59,252
‏لكن لم يحدث بيننا شيء إطلاقا.‏

373
00:22:59,336 --> 00:23:01,630
‏عليك أن تصدقني.‏ بالله عليك!‏

374
00:23:01,713 --> 00:23:04,091
‏أنا لا أحاول دفعك للاعذار.‏

375
00:23:06,385 --> 00:23:08,220
‏أنا فقط أفسر مسألة القرميدة.‏

376
00:23:28,281 --> 00:23:29,783
‏يا إلهي.‏

377
00:23:32,411 --> 00:23:33,370
‏ضبطك!‏

378
00:23:33,995 --> 00:23:36,415
‏ظننت أنني مجنونة.‏ لكن ذلك لم يكن حلما.‏

379
00:23:36,498 --> 00:23:39,418
‏أنت عار!‏ وهذا يعني أنك أنت المجنون.‏

380
00:23:40,919 --> 00:23:43,255
‏‏-‏ لم أقصد ذلك.‏
‏-‏ حقا؟

381
00:23:43,338 --> 00:23:46,341
‏صادف فقط أنك تهاديت إلى
باحتي الأمامية عاريا؟

382
00:23:46,842 --> 00:23:48,593
‏لم أقصد ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

383
00:23:49,428 --> 00:23:50,929
‏‏‏"‏‏‏‏'مايك'‏‏"‏‏‏‏؟ انتظر…‏‏‏

384
00:23:52,431 --> 00:23:53,557
‏هل تمشي أثناء نومك؟

385
00:23:54,516 --> 00:23:55,725
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏؟

386
00:23:58,728 --> 00:23:59,771
‏مرحبا؟

387
00:24:12,576 --> 00:24:13,869
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

388
00:24:15,620 --> 00:24:16,621
‏هل ضربتني لتوك؟

389
00:24:24,171 --> 00:24:25,755
‏رباه.‏

390
00:24:27,132 --> 00:24:29,634
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تقيم في منزلي.‏

391
00:24:32,554 --> 00:24:33,680
‏هكذا.‏

392
00:24:37,559 --> 00:24:40,854
‏لا تفسير لدي.‏ هذا الأمر لا يحدث معي عادة.‏

393
00:24:40,937 --> 00:24:42,439
‏أنا لا أسير أثناء النوم.‏

394
00:24:42,522 --> 00:24:44,191
‏لا شأن لي بذلك،‏

395
00:24:44,274 --> 00:24:47,319
‏لكن بعدما رأيتك عاريا مرتين
خلال الأسبوع الماضي،‏

396
00:24:47,402 --> 00:24:49,196
‏أظن أنه بإمكاني طرح السؤال.‏

397
00:24:49,654 --> 00:24:52,199
‏‏-‏ هل هناك ما يزعجك؟
‏-‏ لا أعتقد ذلك.‏

398
00:24:53,283 --> 00:24:56,453
‏أعني،‏ ابتعادي عن منزلنا
كان غريبا بعض الشيء،‏

399
00:24:56,536 --> 00:24:57,996
‏لكنني أشعر بالراحة هنا.‏

400
00:24:58,830 --> 00:24:59,789
‏هذا واضح.‏

401
00:25:00,749 --> 00:25:02,042
‏عندما كنت في الخارج على المرج،‏

402
00:25:02,125 --> 00:25:03,668
‏قلت شيئا عن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

403
00:25:06,671 --> 00:25:07,839
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

404
00:25:08,840 --> 00:25:10,342
‏ماذا،‏ ماذا قلت؟

405
00:25:11,760 --> 00:25:15,347
‏كانت مجرد تمتمة.‏ هل كنت تحلم به؟

406
00:25:17,349 --> 00:25:19,184
‏لا أعتقد ذلك.‏

407
00:25:19,267 --> 00:25:20,977
‏حسنا،‏ ربما لأنك رأيته مؤخرا.‏

408
00:25:21,061 --> 00:25:22,103
‏لا بد أنك تفكر فيه.‏

409
00:25:23,897 --> 00:25:28,860
‏أجل،‏ أجل.‏ أتعلمين يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟
أعتقد أنه حان الوقت لننتقل من منزلك.‏

410
00:25:28,944 --> 00:25:30,737
‏لا يمكنكم.‏ لم ينته إصلاح منزلكم بعد.‏

411
00:25:31,071 --> 00:25:33,865
‏لا،‏ سيكون الطابق السفلي جاهزا
الأسبوع المقبل.‏ سنكون بخير.‏

412
00:25:34,783 --> 00:25:37,619
‏‏-‏ لا بأس إن كنت تصر.‏
‏-‏ أعتقد أن ذلك سيكون للأفضل.‏

413
00:25:39,704 --> 00:25:41,039
‏حسنا،‏ لكن في هذه الأثناء،‏

414
00:25:41,540 --> 00:25:44,501
‏لدي فتاة مراهقة،‏ لذا إن كان بمقدورك…‏‏‏

415
00:25:44,834 --> 00:25:47,587
‏‏-‏ ارتداء سروال تحتي.‏
‏-‏ أجل،‏ شكرا.‏

416
00:25:59,432 --> 00:26:01,309
‏‏-‏ كفى!‏
‏-‏ بالله عليك،‏

417
00:26:01,393 --> 00:26:04,062
‏أنت محتجز في هذا المنزل
منذ عودتك من المستشفى.‏

418
00:26:04,145 --> 00:26:07,065
‏‏-‏ لنخرج ونتمتع قليلا.‏
‏-‏ لا،‏ أعتقد أنني سأبقى هنا.‏

419
00:26:07,148 --> 00:26:08,650
‏لا أريد،‏ لا أريد أن أشكل عبئا.‏

420
00:26:08,733 --> 00:26:11,820
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ أرى أناسا معاقين
في الخارج باستمرار.‏

421
00:26:11,903 --> 00:26:14,906
‏والتقيت برجلين نشيطين جدا
ومقعدين بالأمس في المجمع التجاري.‏

422
00:26:14,990 --> 00:26:17,742
‏كانا يعيشان حياتهما،‏ حان
الوقت لتعيش حياتك.‏

423
00:26:17,826 --> 00:26:19,452
‏هيا.‏ هيا.‏

424
00:26:27,460 --> 00:26:31,131
‏سأضع بعض الرسائل فقط.‏ انتظرني هنا.‏

425
00:26:42,559 --> 00:26:45,520
‏سأشتري بعض الفيتامينات.‏ سأكون أسرع بمفردي.‏

426
00:26:55,739 --> 00:26:58,116
‏علي فقط إيصال هدية لمقلمة أظافري.‏

427
00:26:58,199 --> 00:26:59,367
‏لم لا تستمع إلى المذياع؟

428
00:27:07,834 --> 00:27:09,252
‏شكرا لك.‏

429
00:27:12,172 --> 00:27:14,799
‏آسفة يا حبيبي،‏ استغرق الأمر وقتا أطول مما…‏‏‏

430
00:27:17,719 --> 00:27:18,928
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏؟

431
00:27:21,723 --> 00:27:23,058
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏!‏

432
00:27:25,477 --> 00:27:28,355
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏!‏

433
00:27:30,148 --> 00:27:31,483
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏!‏

434
00:27:31,900 --> 00:27:34,986
‏‏-‏ ها أنت ذا!‏
‏-‏ شكرا يا ‏‏"‏‏‏‏هنري‏‏"‏‏‏‏.‏

435
00:27:39,074 --> 00:27:41,326
‏‏-‏ أين كنت بحق الجحيم؟
‏-‏ كنت أتضور جوعا،‏

436
00:27:41,409 --> 00:27:43,536
‏فطلبت من هذا الفتى أن يصحبني
لشراء شطيرة بيرغر.‏

437
00:27:43,620 --> 00:27:45,664
‏لا أصدق هذا.‏ كنت قلقة جدا عليك.‏

438
00:27:45,747 --> 00:27:48,208
‏سئمت الانتظار هنا.‏ وعدتني
أن يكون يوما ممتعا،‏

439
00:27:48,291 --> 00:27:50,418
‏ولم أنل سوى حرق بسبب الشمس
على الجانب الأيمن من وجهي.‏

440
00:27:50,502 --> 00:27:53,672
‏أنا آسفة.‏ قلت لك إن علي
أداء بعض المهمات أولا.‏

441
00:27:55,006 --> 00:27:57,842
‏‏-‏ ما هذه الرائحة؟
‏-‏ أية رائحة؟

442
00:27:57,926 --> 00:27:59,177
‏تشبه رائحة…‏‏‏

443
00:28:00,845 --> 00:28:02,347
‏طلاء أظافر.‏

444
00:28:02,430 --> 00:28:04,974
‏هل طليت أظافرك؟ أهذا ما كنت تفعلينه؟

445
00:28:05,558 --> 00:28:07,268
‏المعذرة يا آنسة،‏

446
00:28:07,352 --> 00:28:10,146
‏هل سيارة الـ‏‏"‏‏‏‏آستون مارتن‏‏"‏‏‏‏
في موقف المعاقين ملكك؟

447
00:28:10,605 --> 00:28:13,400
‏ماذا؟ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ ركنت السيارة
في موقف للمقعدين؟

448
00:28:15,193 --> 00:28:17,529
‏تحرك يا جدي.‏ سنمكث هنا لبعض الوقت.‏

449
00:28:17,612 --> 00:28:20,615
‏انتظري،‏ انتظري،‏ انتظري.‏
هل حصلت على بطاقة للمعاقين؟

450
00:28:21,991 --> 00:28:24,869
‏للإجابة على سؤالك الأول،‏ أجل،‏ طليت أظافري.‏

451
00:28:25,078 --> 00:28:28,748
‏‏-‏ أنا آسفة.‏ هل تصافينا؟
‏-‏ يا إلهي!‏

452
00:28:28,832 --> 00:28:32,669
‏إنك تستغلين فقداني للبصر
كي تحصلي على موقف أفضل؟

453
00:28:32,752 --> 00:28:34,713
‏هذه طريقة سيئة لوصف الأمر.‏

454
00:28:35,714 --> 00:28:39,300
‏جعلتني أجلس كالكلب والنوافذ مفتوحة.‏

455
00:28:39,384 --> 00:28:40,593
‏لقد استغللتني.‏

456
00:28:40,677 --> 00:28:42,887
‏لماذا يجب ألا أحصل على شيء لقاء هذا؟

457
00:28:42,971 --> 00:28:44,973
‏أتدري؟ العمى لم يصبك لوحدك!‏

458
00:28:45,056 --> 00:28:47,016
‏لا يعقل أن تكوني جادة.‏

459
00:28:47,475 --> 00:28:48,935
‏بالتأكيد أنا جادة.‏

460
00:28:49,352 --> 00:28:52,313
‏كل صباح يجب أن يكون معجون الأسنان
على يسار المغسلة،‏

461
00:28:52,397 --> 00:28:55,191
‏وإلا لن تجده.‏ وعلي وضعه هناك.‏

462
00:28:55,275 --> 00:28:59,529
‏وأحيانا،‏ لا أدري،‏ بينما أقود السيارة
أو أقف في الدور في المصرف،‏

463
00:28:59,612 --> 00:29:01,531
‏أفكر:‏ ‏‏"‏‏‏‏هل معجون الأسنان هناك‏‏"‏‏‏‏؟

464
00:29:01,614 --> 00:29:03,450
‏ويكون علي الإسراع إلى المنزل للتحقق،‏

465
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
‏لأنني لا أريدك أن تبحث عن الأنبوب

466
00:29:05,285 --> 00:29:06,911
‏ولا تتمكن من إيجاده.‏

467
00:29:08,079 --> 00:29:12,041
‏لم أكن أعلم أن الأمور ستؤول
إلى ما هي عليه يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

468
00:29:14,627 --> 00:29:17,255
‏لم أعتقد أنه كل يوم ولبقية حياتي،‏

469
00:29:17,338 --> 00:29:20,216
‏سيتساءل جزء مني باستمرار:‏
‏‏"‏‏‏‏أين معجون الأسنان؟‏‏"‏‏‏‏

470
00:29:22,677 --> 00:29:24,846
‏ألا يمكنك وضعه في الجارور ببساطة؟

471
00:29:25,680 --> 00:29:27,515
‏هذا ليس مغزى الموضوع،‏ أيها الأعمى الغبي!‏

472
00:29:28,349 --> 00:29:32,270
‏ما أقصده هو إن كان ما سأحصل عليه
لقاء هذه الحالة المزرية

473
00:29:32,353 --> 00:29:35,273
‏هو موقف جيد للسيارة
وتقليم أظافر بثمانية دولارات،‏

474
00:29:35,356 --> 00:29:36,357
‏فسأقبل به.‏

475
00:29:49,913 --> 00:29:52,207
‏من وضع شرائح الإجاص في سلطة ‏‏"‏‏‏‏ولدورف‏‏"‏‏‏‏؟

476
00:29:52,540 --> 00:29:54,083
‏أنا.‏

477
00:29:54,876 --> 00:29:58,797
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ سلطة ‏‏"‏‏‏‏ولدورف‏‏"‏‏‏‏ تصنع بالتفاح.‏
إنها التقاليد.‏

478
00:29:58,880 --> 00:30:03,259
‏أجل،‏ تقاليد القرن الـ19 العتيقة
تحتاج إلى بعض التجديد.‏

479
00:30:03,802 --> 00:30:06,179
‏اسمعي،‏ رأيت أنك منشغلة بالكثير أساسا،‏

480
00:30:06,262 --> 00:30:08,723
‏بأمور الموسيقى والتزيينات،‏

481
00:30:08,973 --> 00:30:10,767
‏أقل ما يمكنني فعله هو تولي أمر الطعام.‏

482
00:30:11,351 --> 00:30:12,602
‏‏‏"‏‏‏‏تولي أمر؟‏‏"‏‏‏‏

483
00:30:13,353 --> 00:30:15,396
‏ماذا فعلت بحساء البصل الفرنسي بحق الجحيم؟

484
00:30:15,480 --> 00:30:17,023
‏سيكون الأمر على ما يرام.‏

485
00:30:17,106 --> 00:30:21,402
‏طلبت من رئيس الطهاة عدم إخراج شيء
من المطبخ دون أن أتذوقه.‏

486
00:30:21,486 --> 00:30:23,363
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ ثقي بي.‏

487
00:30:23,446 --> 00:30:26,616
‏بأية حال،‏ تلقيت الكثير من المديح
على أزهار الـ‏‏"‏‏‏‏ليزيانتس‏‏"‏‏‏‏.‏

488
00:30:46,094 --> 00:30:48,179
‏هات يا حبيبي.‏ دعني أساعدك.‏

489
00:30:54,519 --> 00:30:55,603
‏شكرا.‏

490
00:30:56,521 --> 00:30:57,897
‏على الرحب والسعة.‏

491
00:31:04,320 --> 00:31:05,697
‏فقط من باب العلم،‏

492
00:31:07,907 --> 00:31:10,159
‏أعتذر عما أجعلك تمرين به.‏

493
00:31:12,245 --> 00:31:15,290
‏لو كان علي الاعتناء بغيرك
لما كان الأمر يستحق العناء.‏

494
00:31:21,713 --> 00:31:23,381
‏هل أنت جاهز للحفلة؟

495
00:31:25,091 --> 00:31:26,259
‏أنت أخبريني.‏

496
00:31:28,469 --> 00:31:29,721
‏كيف أبدو؟

497
00:31:32,557 --> 00:31:34,767
‏تبدو وسيما.‏

498
00:31:36,769 --> 00:31:39,856
‏أشكرك.‏ وأنت تبدين أجمل من أي وقت مضى.‏

499
00:31:41,232 --> 00:31:42,275
‏وما أدراك؟

500
00:31:43,818 --> 00:31:45,069
‏مجرد حدس.‏

501
00:31:52,243 --> 00:31:54,162
‏لحظة،‏ لحظة.‏ لا تأكلي هذا.‏

502
00:31:54,537 --> 00:31:57,206
‏حدثت مشكلة في الثلاجة.‏ لا أريدك أن تمرضي.‏

503
00:31:57,624 --> 00:31:59,792
‏يا إلهي.‏ علي رمي هذا المغمس.‏

504
00:32:00,126 --> 00:32:02,629
‏شكرا.‏ سأحتاج إلى عشر دقائق
لأصنع كمية أخرى.‏

505
00:32:02,712 --> 00:32:04,297
‏أتمانعين بإخبار رئيستك بذلك؟

506
00:32:05,423 --> 00:32:07,592
‏إنها ليست رئيستي.‏

507
00:32:10,303 --> 00:32:14,390
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ الغرفة رائعة ببساطة.‏
لقد تفوقت على نفسك.‏

508
00:32:14,474 --> 00:32:15,767
‏شكرا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏داونينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

509
00:32:15,850 --> 00:32:18,811
‏أصغي،‏ عندما أقدم جائزة المؤسس الليلة،‏
كنت أتساءل…‏‏‏

510
00:32:18,895 --> 00:32:22,148
‏‏-‏ يا إلهي.‏ ألم يتكلم إليك أحد؟
‏-‏ بأي خصوص؟

511
00:32:22,231 --> 00:32:26,444
‏حسنا،‏ قررت اللجنة أنه من الأفضل

512
00:32:26,527 --> 00:32:28,571
‏أن تقدم ‏‏"‏‏‏‏كاثرين مايفير‏‏"‏‏‏‏ الجائزة هذا العام.‏

513
00:32:28,655 --> 00:32:31,950
‏لا!‏ هذا…‏‏‏ هذه وظيفتي.‏ أفعل ذلك دائما.‏

514
00:32:32,033 --> 00:32:34,410
‏لكنك تقومين بالكثير.‏

515
00:32:34,494 --> 00:32:37,080
‏كما أصرت ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ بشدة.‏

516
00:32:42,210 --> 00:32:43,753
‏ما هذا؟

517
00:32:43,836 --> 00:32:46,839
‏‏-‏ إنه مغموس،‏ قال الطاهي إن…‏‏‏
‏-‏ ظننت أننا اتفقنا.‏

518
00:32:46,923 --> 00:32:49,676
‏لا يغادر شيء المطبخ دون أن أتذوقه أولا.‏

519
00:32:53,930 --> 00:32:54,973
‏غمسي فيه.‏

520
00:33:12,782 --> 00:33:14,200
‏هل يستمتع الجميع؟

521
00:33:14,283 --> 00:33:16,536
‏لقد قمت أنت و‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ بعمل مدهش.‏

522
00:33:16,619 --> 00:33:18,705
‏رباه،‏ لم نظن أنكما تستطيعان العمل معا.‏

523
00:33:18,788 --> 00:33:21,332
‏أجل،‏ كنا متأكدين
أنكما ستقتلان بعضكما في النهاية.‏

524
00:33:26,921 --> 00:33:30,758
‏عليكن فعلا الإيمان بالناس أكثر.‏ المعذرة.‏

525
00:33:38,349 --> 00:33:40,643
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ عزيزتي؟ هل أنت بخير؟

526
00:33:44,355 --> 00:33:45,481
‏ليس فعلا.‏

527
00:33:47,358 --> 00:33:48,985
‏أرجو ألا يكون هناك خطب ما في الطعام.‏

528
00:33:49,694 --> 00:33:54,407
‏‏-‏ هل يشعر الآخرون بالإعياء؟
‏-‏ لا.‏ لا،‏ أنت فقط يا عزيزتي.‏

529
00:33:55,074 --> 00:33:56,743
‏ربما يجدر بك العودة إلى المنزل.‏

530
00:33:57,452 --> 00:34:00,455
‏لا أستطيع.‏ علي تقديم جائزة المؤسس.‏

531
00:34:00,663 --> 00:34:03,875
‏لا أحد يتوقع منك ذلك وأنت في هذه الحالة.‏

532
00:34:04,208 --> 00:34:06,627
‏أتعلمين؟ أستطيع تقديمها أنا.‏

533
00:34:06,711 --> 00:34:09,255
‏لا،‏ أستطيع استجماع قوتي.‏

534
00:34:09,338 --> 00:34:11,049
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يتوقع منك أحد أن تستشهدي.‏

535
00:34:11,132 --> 00:34:12,050
‏لم لا تذهبين إلى المنزل؟

536
00:34:12,717 --> 00:34:14,260
‏‏-‏ لا أستطيع.‏
‏-‏ لم لا؟

537
00:34:14,343 --> 00:34:17,096
‏أنا قادرة تماما على تقديم الجائزة.‏
لقد قدمتها طوال ثمان سنين.‏

538
00:34:19,140 --> 00:34:22,060
‏ولنواجه الواقع.‏ لا يريد
أحد تقبل جائزة من امرأة

539
00:34:22,143 --> 00:34:25,646
‏تبدو وكأنها تتعاطى المخدرات.‏

540
00:34:26,230 --> 00:34:28,900
‏هذا أمر مهم بالنسبة لي.‏ سأكون بخير.‏

541
00:34:37,825 --> 00:34:41,621
‏والآن لتقديم جائزة المؤسس،‏

542
00:34:41,704 --> 00:34:43,748
‏السيدة ‏‏"‏‏‏‏كاثرين مايفير‏‏"‏‏‏‏.‏

543
00:34:52,965 --> 00:34:55,093
‏شكرا سيدة ‏‏"‏‏‏‏داونينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

544
00:34:57,178 --> 00:35:01,015
‏تشرفت عندما قمت أنت
وأعضاء آخرون من اللجنة

545
00:35:01,099 --> 00:35:03,810
‏بالطلب مني أن أقدم هذه الجائزة.‏

546
00:35:03,893 --> 00:35:06,646
‏‏‏"‏‏‏‏تشرفت عندما قمت أنت…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

547
00:35:07,271 --> 00:35:09,941
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الأمر؟
ظننت أن تقديم هذه الجائزة من اختصاصك.‏

548
00:35:10,024 --> 00:35:12,944
‏كان كذلك.‏ ليس بعد الآن.‏ الأمور تتغير.‏

549
00:35:13,027 --> 00:35:16,239
‏جائزة المؤسس لهذا العام…‏‏‏

550
00:35:16,322 --> 00:35:18,950
‏منذ بدأت العمل مع هذه المرأة
الكريهة والخائنة،‏

551
00:35:19,033 --> 00:35:22,203
‏لم تفعل شيئا إلا محاولة سرقة الأضواء مني

552
00:35:22,286 --> 00:35:23,454
‏وتسليطها على نفسها.‏

553
00:35:23,538 --> 00:35:27,416
‏…‏‏‏من نصيب صديقتي العزيزة،‏ ‏‏"‏‏‏‏بري هودج‏‏"‏‏‏‏.‏

554
00:35:32,630 --> 00:35:35,508
‏المرأة الكريهة والخائنة
نادت على اسمك للتو.‏

555
00:35:42,849 --> 00:35:47,854
‏طوال عدة سنين،‏
كانت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ دعامة لمجتمع ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏.‏

556
00:35:47,937 --> 00:35:51,983
‏ولا يوجد صديقة أفضل من ‏‏"‏‏‏‏بري هودج‏‏"‏‏‏‏.‏

557
00:35:54,861 --> 00:35:59,073
‏تهانينا.‏ أعلم أنك حاولت تسميمي.‏

558
00:36:08,374 --> 00:36:12,086
‏حسنا،‏ لقد كانت هذه أمسية مليئة…‏‏‏

559
00:36:17,341 --> 00:36:18,926
‏…‏‏‏بالمفاجآت.‏

560
00:36:20,261 --> 00:36:22,430
‏لم يخطر ببالي أبدا أنني

561
00:36:22,513 --> 00:36:24,724
‏قد أكرم على يد هذه المؤسسة الرائعة.‏

562
00:36:24,807 --> 00:36:29,061
‏مرحبا ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏ خمن ما حدث؟
فازت والدتك بجائزة المؤسس.‏

563
00:36:29,145 --> 00:36:30,104
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ أصغي إلي.‏

564
00:36:30,605 --> 00:36:33,274
‏يا إلهي.‏ لن تصدقي ما يجري هنا.‏

565
00:36:33,774 --> 00:36:35,610
‏ماذا؟ ماذا؟ هل الجميع بخير؟

566
00:36:35,693 --> 00:36:38,154
‏أجل،‏ أجل،‏ أجل،‏ نحن بخير.‏ إنه مطعم ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏.‏

567
00:36:38,237 --> 00:36:41,616
‏لقد اشتعلت به النيران عن بكرة أبيه.‏
جاءت ثلاث شاحنات إطفاء إلى هنا.‏

568
00:36:41,699 --> 00:36:44,744
‏يا إلهي.‏ هذا فظيع.‏ كيف بدأ الحريق؟

569
00:36:44,827 --> 00:36:46,621
‏إنهم،‏ إنهم لا يعلمون.‏

570
00:36:46,704 --> 00:36:50,166
‏حسنا،‏ سوف…‏‏‏
سأتصل بك بعد خمس دقائق.‏ إلى اللقاء.‏

571
00:36:50,541 --> 00:36:54,045
‏أشكركم جزيلا لتقليدي هذه الجائزة.‏

572
00:36:55,963 --> 00:36:59,550
‏لم أكن أتوقعها إطلاقا.‏

573
00:37:18,444 --> 00:37:21,739
‏يسأل المصور
إن كان يستطيع التقاط صورة لكلتينا.‏

574
00:37:21,822 --> 00:37:22,823
‏انتظري.‏

575
00:37:24,116 --> 00:37:26,327
‏أحتاج إلى الكلام معك أولا.‏

576
00:37:29,247 --> 00:37:32,750
‏لقد أسأت فهم الموقف.‏ هذا كل شيء.‏
هل يمكننا نسيان الأمر فقط؟

577
00:37:32,833 --> 00:37:34,418
‏لا،‏ لا يمكننا ذلك.‏

578
00:37:35,127 --> 00:37:36,587
‏وهل تعلمين السبب؟

579
00:37:37,171 --> 00:37:41,842
‏لأنني ظننت أن الأمور تجري على نحو جيد.‏
كنت أستمتع بوقتي معك.‏

580
00:37:43,094 --> 00:37:46,931
‏كما هو واضح فقد أسأت الفهم.‏

581
00:37:49,058 --> 00:37:53,187
‏أخبريني إذن،‏ هل كانت قشة قصمت ظهر البعير،‏

582
00:37:53,729 --> 00:37:55,940
‏أم أنك كنت تخططين لقتلي منذ البداية؟

583
00:37:58,943 --> 00:38:02,113
‏إليك أمرا عليك أن تفهميه عني وعن صديقاتي.‏

584
00:38:03,155 --> 00:38:04,365
‏كل منا لديها اختصاص معين.‏

585
00:38:05,116 --> 00:38:06,659
‏‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏ هي الفاتنة.‏

586
00:38:06,742 --> 00:38:09,954
‏و‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ هي المحببة.‏ و‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ هي الذكية.‏

587
00:38:10,621 --> 00:38:12,206
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ هي ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

588
00:38:12,290 --> 00:38:14,333
‏وأنا أحب الأمور المنزلية،‏ والمنظمة،‏

589
00:38:15,001 --> 00:38:17,962
‏التي تعلم أن شوكة الحلوى
تحوي ثلاثة نتوءات.‏

590
00:38:18,921 --> 00:38:21,632
‏أنا التي تتعرض للمضايقة بسبب ذلك.‏
هذه هي طبيعتي.‏

591
00:38:25,386 --> 00:38:28,389
‏‏-‏ وهي أيضا طبيعتك أنت.‏
‏-‏ وإن يكن؟

592
00:38:29,348 --> 00:38:33,978
‏إذن لا أعرف كيف أكون صديقتك.‏

593
00:38:36,063 --> 00:38:37,648
‏هذا مؤسف.‏

594
00:38:39,025 --> 00:38:41,736
‏لأنني أفهمك أفضل من جميع تلك النساء.‏

595
00:38:42,778 --> 00:38:48,326
‏أعلم كيف أن اتباع القوانين
والاهتمام بأدق آداب اللياقة

596
00:38:48,409 --> 00:38:50,745
‏يجعلك تشعرين أنك مسيطرة.‏

597
00:38:51,954 --> 00:38:55,875
‏مرت على كلتينا أيام
قمنا فيها إما بتحضير طاولة جميلة

598
00:38:55,958 --> 00:38:57,960
‏أو واجهنا وقتا عصيبا.‏

599
00:39:00,671 --> 00:39:02,590
‏نحن متشابهتان يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

600
00:39:03,382 --> 00:39:06,761
‏وإن كنت تعتقدين أن ذلك يعني
أنه لا يمكننا أن نكون صديقتين،‏ فأنا آسفة.‏

601
00:39:07,803 --> 00:39:10,639
‏لكن ذلك قد يعني أيضا أننا نستطيع
أن نكون أفضل صديقتين.‏

602
00:39:15,186 --> 00:39:17,063
‏من كان يعلم أنك نافذة البصيرة هكذا؟

603
00:39:21,525 --> 00:39:23,277
‏أليس التعلم ممتعا؟

604
00:39:29,825 --> 00:39:31,494
‏رائع،‏ جميعا.‏ أشكركم.‏

605
00:39:33,621 --> 00:39:34,872
‏صور.‏

606
00:39:36,123 --> 00:39:39,001
‏إذن،‏ هل كذبت عليك؟ هل كان ممتعا؟

607
00:39:39,585 --> 00:39:41,337
‏كنت محقة.‏ لقد كان ممتعا فعلا.‏

608
00:39:43,589 --> 00:39:45,049
‏‏‏"‏‏‏‏شكر لك يا 'جولي'.‏‏‏"‏‏‏‏

609
00:39:46,926 --> 00:39:49,053
‏من الجيد أن أكف عن الاكتئاب،‏ أتعلمين ذلك؟

610
00:39:49,595 --> 00:39:52,431
‏طوال أشهر كنت مهووسة بالبحث عن والدي

611
00:39:52,515 --> 00:39:55,976
‏وبإلقاء اللوم على أمي،‏
ولم يوصلني ذلك لشيء.‏

612
00:39:57,436 --> 00:39:59,730
‏أريد الاستمتاع بوقتي مجددا ليس إلا.‏

613
00:40:02,274 --> 00:40:05,194
‏‏-‏ أشكرك يا ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أحسنت.‏

614
00:40:05,903 --> 00:40:07,738
‏أردنا التقاط بعض الصور معكما.‏

615
00:40:28,134 --> 00:40:29,176
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

616
00:40:31,512 --> 00:40:32,805
‏مرحبا.‏

617
00:40:33,514 --> 00:40:36,183
‏اسمع،‏ ممنوع علي السهر بعد منتصف الليل،‏
فإن سألت أمي يمكنك…‏‏‏

618
00:40:36,267 --> 00:40:37,726
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

619
00:40:38,519 --> 00:40:39,854
‏لا،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

620
00:40:43,691 --> 00:40:46,277
‏أنت تسير في نومك.‏ أجل،‏ سمعت عن هذا.‏

621
00:40:47,695 --> 00:40:49,363
‏أنا آسف يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

622
00:40:49,822 --> 00:40:51,949
‏مجددا،‏ أنا لست ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

623
00:40:53,742 --> 00:40:55,327
‏لم لا تعود إلى الفراش،‏ ويمكنك…‏‏‏

624
00:40:55,411 --> 00:40:57,830
‏آسف لأنني دهستك يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

625
00:41:12,595 --> 00:41:13,929
‏العمى،‏

626
00:41:14,013 --> 00:41:17,433
‏إنه مرض يمنع الناس من رؤية

627
00:41:17,516 --> 00:41:19,435
‏ما هو أمامهم مباشرة.‏

628
00:41:20,311 --> 00:41:22,021
‏الاشتباه بحريق مفتعل في مطعم

629
00:41:22,104 --> 00:41:25,399
‏كالزوجات اللواتي لا تستطعن رؤية الغيرة

630
00:41:25,483 --> 00:41:27,818
‏التي تأكل أزواجهن.‏

631
00:41:31,113 --> 00:41:33,324
‏والنساء غير القادرات على رؤية

632
00:41:33,741 --> 00:41:37,328
‏أن غريمة قد تكون صديقة.‏

633
00:41:39,914 --> 00:41:45,002
‏والرجال الذين يغضون النظر
عن الذنب الكامن في أعماقهم.‏

634
00:41:47,379 --> 00:41:48,631
‏أجل،‏

635
00:41:50,424 --> 00:41:54,136
‏العالم مليء بالذين لا يبصرون.‏

636
00:41:56,180 --> 00:41:58,849
‏وأخطرهم هم أولئك

637
00:41:58,933 --> 00:42:02,811
‏الذي يبقون عميانا تجاه
الشر الكامن في قلوبهم.‏

638
00:42:03,896 --> 00:42:06,273
‏كيف نحمي أنفسنا من هؤلاء الناس؟

639
00:42:06,357 --> 00:42:07,483
‏مهرجان المؤسسين في أبهى حلة

640
00:42:07,566 --> 00:42:11,403
‏أولا،‏ علينا أن نفتح أعيننا لرؤيتهم

641
00:42:13,531 --> 00:42:16,659
‏قبل أن يرونا.‏

