﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,085
{\an8}‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,168 --> 00:00:03,128
‏إن الشرطة قادمة.‏

3
00:00:03,211 --> 00:00:04,587
‏عبارة تحذير.‏.‏.‏

4
00:00:04,671 --> 00:00:06,047
‏اخرجي من الخلف.‏ الآن.‏

5
00:00:06,131 --> 00:00:08,008
‏.‏.‏.‏قادت لهروب.‏

6
00:00:08,091 --> 00:00:09,009
‏إنني أكرهها.‏

7
00:00:09,092 --> 00:00:10,051
‏كلمات ابنة.‏.‏.‏

8
00:00:10,135 --> 00:00:11,970
‏أبي،‏ أنا آسفة!‏ أرجوك!‏

9
00:00:12,053 --> 00:00:13,763
‏.‏.‏.‏قادت لرحيلها.‏

10
00:00:13,847 --> 00:00:15,682
‏‏-‏ كم من قطبة هناك؟
‏-‏ 11.‏

11
00:00:15,765 --> 00:00:16,808
‏ولم تبكي مرة واحدة.‏

12
00:00:17,183 --> 00:00:18,476
‏وبوح أب.‏.‏.‏

13
00:00:19,561 --> 00:00:20,562
‏أبي،‏ إنك تؤلمني.‏

14
00:00:20,645 --> 00:00:23,606
‏.‏.‏.‏قاد لانتقام مفرط.‏

15
00:00:24,941 --> 00:00:26,109
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏واين دايفيس‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:00:26,192 --> 00:00:27,277
‏وسوف نمضي وقتا ممتعا.‏

17
00:00:30,780 --> 00:00:32,365
‏شرطة مدينة ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏
قسم تم تأسيسه عام 1871

18
00:00:32,449 --> 00:00:33,825
‏لقد مرت 14 سنة

19
00:00:33,950 --> 00:00:37,287
‏مذ كانت ‏‏"‏‏‏‏كاثرين مايفير‏‏"‏‏‏‏ في مركز شرطة.‏

20
00:00:37,370 --> 00:00:41,166
‏لكنها تذكرت الحوار كما لو أنه جرى بالأمس.‏

21
00:00:43,460 --> 00:00:46,671
‏‏-‏ هل تريدين بعض الماء يا حبيبتي؟
‏-‏ شكرا.‏

22
00:00:46,755 --> 00:00:50,759
‏إذن…‏‏‏ أفترض أنها ليست المرة الأولى
التي يضربك فيها زوجك؟

23
00:00:52,093 --> 00:00:54,971
‏لا ينفك يعدني بالتوقف عن ذلك،‏
لكن الأمر يزداد سوءا.‏

24
00:00:56,139 --> 00:00:58,433
‏وأخشى أنه سيفعل نفس الأمر مع ابنتي.‏

25
00:01:01,311 --> 00:01:02,645
‏أرجوك،‏ عليك مساعدتي.‏

26
00:01:03,229 --> 00:01:05,356
‏هل سبق لك وأبلغت عنه؟

27
00:01:05,440 --> 00:01:09,027
‏مرة واحدة.‏ لكن حين اتصلت،‏
قالوا لي إنهم لا يجدون المحضر.‏

28
00:01:11,488 --> 00:01:14,449
‏إن زوجك ‏‏"‏‏‏‏واين دايفيس‏‏"‏‏‏‏ هو أحد رجال دوريتنا.‏

29
00:01:18,411 --> 00:01:20,163
‏أتريدين نصيحة؟

30
00:01:22,248 --> 00:01:25,168
‏لدى ‏‏"‏‏‏‏واين‏‏"‏‏‏‏ عدد كبير من الأصدقاء هنا.‏

31
00:01:25,251 --> 00:01:27,378
‏بالطبع،‏ يمكنك توجيه اتهامات،‏

32
00:01:27,462 --> 00:01:29,547
‏لكنني لا أضمن أن يضيع أحد أصدقاؤه

33
00:01:29,631 --> 00:01:30,590
‏المحضر مرة ثانية.‏

34
00:01:31,758 --> 00:01:33,009
‏إذن،‏ ما الذي علي فعله؟

35
00:01:34,511 --> 00:01:36,429
‏احصلي على أكبر كمية من المال
تضعين يدك عليها،‏

36
00:01:37,180 --> 00:01:40,683
‏خذي ابنتك،‏ واهربي.‏

37
00:01:44,896 --> 00:01:46,439
‏وهذا ما قامت به.‏

38
00:01:48,233 --> 00:01:51,319
‏إلى مكان اعتقدت أنه آمن.‏

39
00:01:55,532 --> 00:01:56,991
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏مايفير‏‏"‏‏‏‏؟

40
00:01:58,034 --> 00:02:00,662
‏أنا التحري ‏‏"‏‏‏‏رومسلو‏‏"‏‏‏‏.‏ أيمكنني مساعدتك؟

41
00:02:01,871 --> 00:02:04,874
‏ولماذا تعتقدين أن د.‏ ‏‏"‏‏‏‏مايفير‏‏"‏‏‏‏ تعرض للخطف؟

42
00:02:04,958 --> 00:02:08,128
‏لا أحد في موقف المدرسة سمع
أو شاهد أمرا مشبوها.‏

43
00:02:09,504 --> 00:02:13,633
‏ذلك لأن الرجل المسؤول عن هذا،‏ زوجي السابق،‏

44
00:02:13,716 --> 00:02:16,344
‏يعرف القليل حول كيفية اقتراف جريمة.‏

45
00:02:16,427 --> 00:02:17,428
‏إنه شرطي.‏

46
00:02:18,179 --> 00:02:19,139
‏ما اسمه؟

47
00:02:20,431 --> 00:02:21,641
‏‏‏"‏‏‏‏واين دايفيس‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:02:24,978 --> 00:02:26,104
‏ماذا؟

49
00:02:30,316 --> 00:02:34,112
‏حسنا،‏ إن الأمر…‏‏‏ أعرف ‏‏"‏‏‏‏واين‏‏"‏‏‏‏.‏

50
00:02:34,195 --> 00:02:36,197
‏لقد أمضينا وقتا معا.‏ إنه لاعب غولف ممتاز.‏

51
00:02:36,656 --> 00:02:39,200
‏حسنا،‏ صدقني حين أقول لك
إنه لم يكن زوجا ممتازا.‏

52
00:02:40,201 --> 00:02:41,411
‏أهذا كل ما في الأمر؟

53
00:02:41,494 --> 00:02:44,414
‏انتقام لخلاف عائلي قديم؟

54
00:02:46,291 --> 00:02:49,752
‏أرجوك.‏ عليك القيام بشيء.‏

55
00:02:49,836 --> 00:02:53,214
‏لأنه حين ينتهي ‏‏"‏‏‏‏واين‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏،‏

56
00:02:53,298 --> 00:02:56,843
‏سوف يلاحقني.‏ وهذه المرة،‏ سوف يقتلني.‏

57
00:02:56,926 --> 00:02:57,802
‏أعرف ذلك.‏

58
00:03:00,388 --> 00:03:01,306
‏سأحقق في الأمر.‏

59
00:03:02,557 --> 00:03:05,518
‏املئي هذا المحضر من فضلك.‏

60
00:03:07,604 --> 00:03:09,147
‏في تلك اللحظة،‏

61
00:03:09,230 --> 00:03:14,527
‏عرفت ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ ما عليها فعله بالضبط.‏

62
00:03:14,611 --> 00:03:16,446
‏توقفي يا أمي،‏ لست منطقية.‏

63
00:03:16,529 --> 00:03:19,741
‏ليس هناك من وقت.‏ ‏‏"‏‏‏‏واين‏‏"‏‏‏‏ قادم.‏ لقد
أخذ ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏.‏ وسنكون التاليتين.‏

64
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
‏لكن لماذا؟ لم قد يفعل ذلك؟
إن كنا في خطر شديد كهذا،‏

65
00:03:22,827 --> 00:03:25,079
‏‏-‏ إذن،‏ لم لا نتصل بالشرطة؟
‏-‏ لن تساعدنا الشرطة.‏

66
00:03:25,163 --> 00:03:27,207
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏.‏ اذهبي ووضبي أغراضك.‏

67
00:03:27,290 --> 00:03:28,958
‏علينا الرحيل قبل أن يصل إلى هنا.‏

68
00:03:29,042 --> 00:03:32,837
‏توقفي!‏ لن أذهب إلى أي مكان
قبل أن تخبريني ما الذي يحدث.‏

69
00:03:35,673 --> 00:03:37,759
‏لماذا علي أن أخاف من والدي؟

70
00:03:38,593 --> 00:03:41,888
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏كاثرين مايفير‏‏"‏‏‏‏ تتجنب الحقيقة

71
00:03:41,971 --> 00:03:43,306
‏لمدة طويلة.‏

72
00:03:44,182 --> 00:03:47,310
‏حسنا.‏ سوف أخبرك.‏

73
00:03:48,728 --> 00:03:50,188
‏‏-‏ كلا!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏،‏

74
00:03:50,271 --> 00:03:52,273
‏آسفة.‏ لم يكن لدي أي خيار.‏

75
00:03:52,357 --> 00:03:53,441
‏توقفي!‏

76
00:03:55,610 --> 00:03:56,986
‏‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏!‏

77
00:03:57,070 --> 00:03:59,697
‏ولم يعد بإمكانها إخفاء الحقيقة.‏

78
00:04:11,834 --> 00:04:15,213
‏هناك طقس تابعته صديقاتي لسنوات عدة.‏

79
00:04:16,172 --> 00:04:18,633
‏مرة في الأسبوع،‏ كن يلتقين للعب الورق

80
00:04:18,716 --> 00:04:20,593
‏وللتحدث عن حياتهن.‏

81
00:04:21,261 --> 00:04:23,388
‏كان دائما هناك ضحك ونبيذ

82
00:04:24,222 --> 00:04:26,224
{\an8}‏والتكلم عن الجيران.‏

83
00:04:26,307 --> 00:04:28,142
{\an8}‏أبدا يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ لا أريد ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ معنا.‏

84
00:04:28,226 --> 00:04:29,852
{\an8}‏‏-‏ إنها توترني.‏
‏-‏ أوافق ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

85
00:04:29,936 --> 00:04:32,814
{\an8}‏أعني،‏ أحب دائما أن أعطي الناس فائدة الشك…‏‏‏

86
00:04:32,897 --> 00:04:34,065
{\an8}‏كلا،‏ أنت لا تفعلين ذلك.‏

87
00:04:34,482 --> 00:04:37,777
{\an8}‏كلا،‏ لا أفعل.‏ لكن لنقل إنني فعلت.‏
لدى ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ طبيعة متحفظة.‏

88
00:04:37,860 --> 00:04:39,904
{\an8}‏إنها تحاول دائما عدم التقرب منا.‏

89
00:04:39,988 --> 00:04:43,074
{\an8}‏حسنا،‏ علي الموافقة.‏ لقد
تغيرت.‏ لم تعد مضحكة.‏

90
00:04:43,157 --> 00:04:44,951
{\an8}‏أيتها السيدات،‏ لا أدري عم تتكلمن.‏

91
00:04:45,034 --> 00:04:47,120
{\an8}‏لدى ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ كل أنواع الفضائل.‏

92
00:04:47,203 --> 00:04:49,247
{\an8}‏سمي واحدة.‏ وتذكري أن

93
00:04:49,330 --> 00:04:51,457
{\an8}‏المتحفظة وغير المضحكة تم ذكرهما.‏

94
00:04:51,541 --> 00:04:53,876
{\an8}‏حسنا،‏ أعترف أنها تخفي كل أسرارها
ولا تفصح عن أي منها.‏

95
00:04:53,960 --> 00:04:57,380
{\an8}‏لكن قد تستفيد بعضكن
من ذلك النوع من الكرامة الصامتة،‏

96
00:04:57,463 --> 00:04:59,799
{\an8}‏مثل ملكة جمال العلكة،‏ عاهرة
رجل المافيا 1930.‏

97
00:05:01,592 --> 00:05:03,720
‏يمكنك يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ إطراء ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏
قدر ما تشائين،‏

98
00:05:03,803 --> 00:05:05,096
‏لكنها لن تكون أبدا واحدة منا.‏

99
00:05:06,431 --> 00:05:07,682
‏هل من أحد في المنزل؟

100
00:05:11,394 --> 00:05:13,271
‏مرحبا،‏ كنا نتكلم للتو عنك.‏

101
00:05:13,354 --> 00:05:15,315
‏ثرثرة عشوائية،‏ لا شيء محدد.‏

102
00:05:15,398 --> 00:05:17,150
‏ذلك لطف منكن.‏ أيمكنني التحدث معك لبرهة؟

103
00:05:19,068 --> 00:05:20,361
{\an8}‏نعم،‏ ماذا يجري؟

104
00:05:20,445 --> 00:05:22,363
{\an8}‏أعرف أتيت في آخر لحظة،‏
لكن علي مغادرة البلدة،‏

105
00:05:22,447 --> 00:05:24,824
{\an8}‏لذا لن أتمكن من مساعدتك
في تحضير مأكولات مراسم الزواج.‏

106
00:05:26,034 --> 00:05:27,327
{\an8}‏إنها غدا!‏

107
00:05:27,410 --> 00:05:29,203
{\an8}‏سينزل مئة رجل شاذ إلى هذا الطريق،‏

108
00:05:29,287 --> 00:05:30,955
{\an8}‏وهم يتوقعون حفلة رائعة.‏

109
00:05:31,039 --> 00:05:34,751
{\an8}‏أشعر بأنني رهيبة.‏ لكنني لم أكن لأهجرك
لو لم يكن الأمر ضروريا.‏

110
00:05:35,793 --> 00:05:38,504
{\an8}‏‏-‏ لا بأس،‏ حسنا،‏ ما الذي يجري؟
‏-‏ لا يمكنني إخبارك.‏

111
00:05:38,588 --> 00:05:41,299
{\an8}‏مرة أخرى،‏ أنا آسفة جدا،‏ حظا سعيدا.‏

112
00:05:50,558 --> 00:05:52,852
{\an8}‏يمكنكن جميعا مسح تلك النظرات المتعجرفة
عن وجوهكن،‏

113
00:05:52,935 --> 00:05:55,688
{\an8}‏لأن كل واحدة منكن أصبحت موظفة عندي.‏

114
00:05:59,901 --> 00:06:02,737
{\an8}‏هل لديك أي مشاريع غدا الساعة 5،‏00؟
لأنه الآن أصبح لديك.‏

115
00:06:02,820 --> 00:06:08,201
{\an8}‏تحتاج ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ لحوالي حمولة شاحنتين
من الأزهار لجلبها من…‏‏‏ ماذا؟

116
00:06:08,284 --> 00:06:10,244
{\an8}‏احزري من أزيل عن لائحة الانتظار
في ‏‏"‏‏‏‏برينستون‏‏"‏‏‏‏؟

117
00:06:10,870 --> 00:06:16,292
{\an8}‏يا إلهي.‏ يا إلهي!‏ كم أنا فخورة بك!‏

118
00:06:16,376 --> 00:06:18,711
{\an8}‏حسنا،‏ أنا بحاجة للاصق مخفف للصدمة في الحال

119
00:06:18,795 --> 00:06:20,755
{\an8}‏لأتمكن من مضايقة الأهالي الآخرين.‏

120
00:06:20,838 --> 00:06:22,840
{\an8}‏بالتأكيد،‏ سألقاك حالما
أصل إلى هناك الثلاثاء.‏

121
00:06:23,257 --> 00:06:24,759
{\an8}‏الثلاثاء؟ عماذا تتكلمين؟

122
00:06:25,176 --> 00:06:27,720
{\an8}‏حسنا،‏ أتعرفين ذلك البروفسور
الذي قرأ أطروحتي للتخرج؟

123
00:06:27,804 --> 00:06:29,347
{\an8}‏لقد كان متأثرا جدا وطلب مني المجيء

124
00:06:29,430 --> 00:06:31,682
{\an8}‏والقيام بدورة تدريبية صيفية.‏
سأغادر الأسبوع المقبل.‏

125
00:06:31,766 --> 00:06:36,062
{\an8}‏الأسبوع القادم؟ حسنا،‏ ذلك…‏‏‏

126
00:06:36,145 --> 00:06:37,688
{\an8}‏كلا.‏

127
00:06:37,772 --> 00:06:39,774
{\an8}‏كلا يا أمي،‏ علي الذهاب.‏ هذا شرف عظيم.‏

128
00:06:39,857 --> 00:06:42,026
{\an8}‏نعم.‏ أن يتم اختيارك.‏

129
00:06:42,110 --> 00:06:43,778
{\an8}‏ولقد تم اختيارك.‏

130
00:06:43,861 --> 00:06:47,198
{\an8}‏تهانيي إذن.‏ وستبقين في المنزل.‏

131
00:06:47,281 --> 00:06:49,075
{\an8}‏ماذا،‏ ألن تدعيها تذهب؟

132
00:06:49,158 --> 00:06:50,868
{\an8}‏لكنه شرف عظيم.‏

133
00:06:50,952 --> 00:06:55,123
{\an8}‏نعم،‏ فهمنا ذلك.‏ إنه عظيم.‏
إنه لشرف.‏ فهمنا ذلك.‏

134
00:06:56,207 --> 00:06:58,084
{\an8}‏أعطيني سببا واحدا وجيها
لم لا يمكنني الذهاب.‏

135
00:06:59,210 --> 00:07:01,295
{\an8}‏حسنا،‏ أولا،‏ عند التفكير الأولي…‏‏‏

136
00:07:03,631 --> 00:07:04,632
{\an8}‏لا يمكننا تحمل النفقات.‏

137
00:07:07,009 --> 00:07:09,137
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنني التحدث معك لثانية؟

138
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
{\an8}‏لقد ورثت للتو خمسة آلاف من جدي ‏‏"‏‏‏‏ماينارد‏‏"‏‏‏‏.‏

139
00:07:13,975 --> 00:07:17,019
{\an8}‏وأرغب فعلا في مساعدة ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ للقيام بهذا.‏

140
00:07:19,021 --> 00:07:20,481
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا لطف كبير منك.‏

141
00:07:21,983 --> 00:07:23,985
{\an8}‏قام ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ بتسجيل نقطة جيدة أخرى.‏

142
00:07:24,068 --> 00:07:26,487
{\an8}‏من هو هذا البروفسور؟ أنا لا أعرفه.‏

143
00:07:26,571 --> 00:07:30,199
{\an8}‏بالتأكيد لن أعطيه ابنتي لقضاء الصيف.‏

144
00:07:30,283 --> 00:07:32,243
{\an8}‏أنا آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏،‏ لن يحدث هذا.‏

145
00:07:32,994 --> 00:07:34,745
{\an8}‏‏-‏ هذا رهيب تماما.‏
‏-‏ حسنا،‏ نعم،‏

146
00:07:34,829 --> 00:07:37,498
{\an8}‏لكن لا تنسي،‏ إنه لشرف عظيم.‏

147
00:07:45,715 --> 00:07:50,803
{\an8}‏اسمع،‏ أتعلم ما الذي لم نفعله منذ زمن طويل؟

148
00:07:50,887 --> 00:07:53,473
{\an8}‏صنع 250 قطعة ‏‏"‏‏‏‏بيتزا‏‏"‏‏‏‏ متوسطة في عصر واحد.‏

149
00:07:54,223 --> 00:07:56,184
{\an8}‏عماذا تتكلمين؟

150
00:07:56,267 --> 00:07:59,145
{\an8}‏تواجه ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ مشكلة رهيبة،‏
وقلت لها إننا سنساعد في تحضير طعام

151
00:07:59,228 --> 00:08:00,980
{\an8}‏مراسم الزواج غدا.‏

152
00:08:01,063 --> 00:08:04,025
{\an8}‏لا أستطيع.‏ أنا مشغول،‏ أتذكرين؟
سآخذ تلك الأغراض إلى ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏،‏

153
00:08:04,108 --> 00:08:06,569
{\an8}‏ابنتي،‏ التي تعيش على بعد أربع ساعات ونصف.‏

154
00:08:07,445 --> 00:08:10,698
{\an8}‏حسنا.‏ مع المخاطرة بكسر قشور البيض هذه

155
00:08:10,781 --> 00:08:12,200
{\an8}‏التي كنت أمشي عليها طيلة الأسبوع،‏

156
00:08:12,283 --> 00:08:15,286
{\an8}‏هل لديك فكرة متى ستكف
عن الشعور بالغضب لهذه الدرجة؟

157
00:08:15,953 --> 00:08:17,497
{\an8}‏لست غاضبا منك.‏

158
00:08:17,580 --> 00:08:19,874
{\an8}‏لأنك تعرف أنه لم يكن لدينا خيار يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:08:19,957 --> 00:08:21,292
{\an8}‏كان علينا إخراجها من المنزل.‏

160
00:08:21,375 --> 00:08:25,254
{\an8}‏أعرف!‏ أنا غاضب من الوضع.‏
هل تسمحين لي من فضلك أن أغضب؟

161
00:08:25,338 --> 00:08:29,050
{\an8}‏حسنا.‏ يمكنك أن تكون غاضبا وعبوسا
ومنزعجا قدر ما تشاء،‏

162
00:08:29,133 --> 00:08:33,679
{\an8}‏فقط طالما ستكون هنا غدا،‏ لتساعدني
على طهو 250 قطعة ‏‏"‏‏‏‏بيتزا‏‏"‏‏‏‏ متوسطة.‏

163
00:08:35,556 --> 00:08:38,851
{\an8}‏قيل لي إن بعض النساء
تطلب من أزواجهن خدمات

164
00:08:38,935 --> 00:08:41,312
{\an8}‏وعادة يقلن ‏‏"‏‏‏‏من فضلك.‏‏‏"‏‏‏‏

165
00:08:42,021 --> 00:08:45,525
{\an8}‏ألا تعرف الأسطورة الحضارية حين تسمع واحدة؟

166
00:08:50,238 --> 00:08:51,864
{\an8}‏إذن،‏ الوضع هو التالي.‏

167
00:08:53,074 --> 00:08:55,326
{\an8}‏تحتاج ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ لكل علب الزفاف تلك
موضبة في الغد.‏

168
00:08:55,409 --> 00:09:00,414
{\an8}‏وهي تعتمد علي فعلا،‏ لذا سأطلب منك الإسراع.‏

169
00:09:00,498 --> 00:09:02,917
{\an8}‏كنت أتكلم على الهاتف للتو
مع شركة بطاقة الإئتمان.‏

170
00:09:03,543 --> 00:09:05,002
{\an8}‏ألديك شيء تودين قوله لي؟

171
00:09:06,170 --> 00:09:08,923
{\an8}‏حسنا،‏ قد يكون من الأسهل لو عرفت
ما تعرفه أنت.‏

172
00:09:09,006 --> 00:09:10,591
{\an8}‏اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ كفي عن التسوق!‏

173
00:09:10,675 --> 00:09:12,843
{\an8}‏لقد صرفت كل بطاقات الاعتماد التي نملكها.‏

174
00:09:12,927 --> 00:09:14,178
{\an8}‏أعني،‏ إننا مفلسان حاليا،‏

175
00:09:14,262 --> 00:09:16,222
{\an8}‏ستقع معجزة إن لم ننته في الشارع.‏

176
00:09:16,305 --> 00:09:18,182
{\an8}‏حسنا،‏ عندما تصرخ في وجهي،‏ أغضب.‏

177
00:09:18,266 --> 00:09:20,393
{\an8}‏وهل تعلم ماذا أفعل حين أغضب؟ أتسوق.‏

178
00:09:20,476 --> 00:09:22,770
{\an8}‏لذا،‏ إن بقينا بدون مأوى،‏ غلطة من ستكون؟

179
00:09:23,813 --> 00:09:27,108
{\an8}‏مهما يكن.‏ سأذهب لأقرأ بعض القصص الخلاعية.‏

180
00:09:28,401 --> 00:09:29,569
‏في ‏‏"‏‏‏‏برايل‏‏"‏‏‏‏.‏

181
00:09:36,534 --> 00:09:38,536
‏‏-‏ ألو؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏إللي‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:09:39,161 --> 00:09:41,330
‏‏‏"‏‏‏‏إللي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنك الاتصال بي!‏

183
00:09:41,414 --> 00:09:44,041
‏إن الشرطة تضايقني لأنهم يعتقدون
أنني ساعدتك على الهرب.‏

184
00:09:44,125 --> 00:09:47,086
‏أنا آسفة.‏ أنا بحاجة لخدمة أخرى
ومن ثم لن أزعجك بعد الآن.‏

185
00:09:48,045 --> 00:09:49,672
‏‏‏"‏‏‏‏إللي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أعرف.‏ ما الأمر؟

186
00:09:50,131 --> 00:09:53,467
‏تركت دبي الصغير في حجرة المعاطف.‏
أحتاج لأن تجلبيه لي.‏

187
00:09:54,176 --> 00:09:56,262
‏دبك الصغير؟ ما هذا،‏ أهو شيفرة
لغرام من ا‏‏"‏‏‏‏كوكايين‏‏"‏‏‏‏؟

188
00:09:56,721 --> 00:09:59,473
‏كلا،‏ إنه دب صغير عادي.‏

189
00:09:59,557 --> 00:10:01,892
‏أعطاني إياه والدي حين كنت في الخامسة.‏

190
00:10:02,351 --> 00:10:05,438
‏وهو كل ما تبقى لي ليذكرني به.‏

191
00:10:05,521 --> 00:10:08,816
‏هراء.‏ كان عليك استعمال قصة والدك
لتثيري عاطفتي.‏

192
00:10:32,923 --> 00:10:35,384
‏بعد المراسم،‏ سوف نفتح المقصف…‏‏‏

193
00:10:35,468 --> 00:10:37,928
‏دجاج بصلصة ا‏‏"‏‏‏‏مارسالا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏باستا‏‏"‏‏‏‏ للنباتيين.‏

194
00:10:38,012 --> 00:10:41,098
‏يليه الرقص،‏ تقديم الحلوى،‏
ثم تغادران لشهر العسل،‏

195
00:10:41,182 --> 00:10:43,559
‏وسوف أغادر بعد أكون قد أتممت مهمتي بجهد.‏

196
00:10:43,934 --> 00:10:46,062
‏توقفي.‏ لم تقولي شيئا عن النحت على الثلج.‏

197
00:10:46,145 --> 00:10:48,981
‏نعم،‏ أنا آسفة.‏ ملاك يتم تسليمه عند ا1،‏30.‏

198
00:10:49,440 --> 00:10:51,609
‏ملاك؟ كلا،‏ لقد قلت ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ بالتحديد

199
00:10:51,692 --> 00:10:53,694
‏سوف نختار القلعة المسحورة.‏

200
00:10:53,778 --> 00:10:57,615
‏وقلت لها إننا سنختار الملاك
لأننا لسنا فتيات بعمر الثامنة.‏

201
00:10:57,698 --> 00:11:00,910
‏‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد حلمت طيلة حياتي
بأنني سأقيم حفل استقبال زفاف

202
00:11:00,993 --> 00:11:03,079
‏أقدم خلاله المشروبات من خندق فودكا

203
00:11:03,162 --> 00:11:05,831
‏تحيط به قلعة مسحورة منحوتة بالثلج.‏

204
00:11:05,915 --> 00:11:08,000
‏ولا أعتقد أن ذلك طلب مبالغ فيه.‏

205
00:11:08,084 --> 00:11:10,378
‏أتذكر متى طلبت مني أن أنبهك
عندما تبدأ بالتصرف

206
00:11:10,461 --> 00:11:13,381
‏مثل ‏‏"‏‏‏‏فاي دوناواي‏‏"‏‏‏‏ في مشهد غرفة المدراء
في فيلم ‏‏"‏‏‏‏مومي ديرست‏‏"‏‏‏‏؟

207
00:11:14,924 --> 00:11:17,551
‏لم لا تعملان أنتما الاثنتان
على إنجاح هذا الأمر؟

208
00:11:18,427 --> 00:11:20,763
‏حسنا.‏ سوف نختار الملاك الصغير الأبله.‏

209
00:11:23,432 --> 00:11:24,600
‏أحتاج لشرب بعض القهوة.‏

210
00:11:26,560 --> 00:11:28,604
‏لم أنت هنا؟ ولا تقل من أجل ا‏‏"‏‏‏‏بيتزا‏‏"‏‏‏‏،‏

211
00:11:28,688 --> 00:11:30,398
‏لأنني أعرف أنك لا تتحمل سكر اللبن.‏

212
00:11:30,481 --> 00:11:33,859
‏سمعت أن ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ تركتك في وضع حرج.‏
أنا هنا لأعرض مساعدتي.‏

213
00:11:33,943 --> 00:11:36,070
‏فهمت.‏ أنا يائسة وضعيفة

214
00:11:36,153 --> 00:11:37,947
‏وأنت تأتي إلى هنا وتنقذ الموقف.‏

215
00:11:38,030 --> 00:11:39,281
‏حسنا،‏ شكرا جزيلا،‏ أنا بخير.‏

216
00:11:39,365 --> 00:11:41,575
‏حبيبتي،‏ لا تكوني عنيدة.‏
ستحتاجين لبطاقات الجلوس.‏

217
00:11:41,659 --> 00:11:43,911
‏وتعرفين أنه لدي فن خط ممتاز.‏

218
00:11:43,994 --> 00:11:46,163
‏لا تتجرأ وترشوني بمهاراتك الخطية

219
00:11:46,247 --> 00:11:47,623
‏بينما أنت تعرف كم أنا محبطة.‏

220
00:11:47,707 --> 00:11:49,834
‏اذهب الآن،‏ وتوقف عن ملاحقتي.‏

221
00:11:55,089 --> 00:11:56,382
‏أنت منكوب.‏

222
00:11:58,008 --> 00:11:59,009
‏المعذرة؟

223
00:11:59,093 --> 00:12:01,721
‏الطريقة التي تخليت بها
عن ذلك الشيء المنحوت،‏

224
00:12:01,804 --> 00:12:03,848
‏أنت تحدد مسار زواجك بالكامل.‏

225
00:12:03,931 --> 00:12:05,224
‏‏-‏ هل أنا أفعل ذلك؟
‏-‏ نعم.‏

226
00:12:05,307 --> 00:12:06,726
‏عليك ألا تساوم.‏

227
00:12:06,809 --> 00:12:09,603
‏وإلا،‏ سوف يتم التلاعب بك …‏‏‏

228
00:12:09,687 --> 00:12:11,522
‏لنر،‏ منذ متى تزوجت؟

229
00:12:12,898 --> 00:12:14,483
‏عشر سنين القادمة.‏

230
00:12:18,946 --> 00:12:20,030
‏أريد قلعتي.‏

231
00:12:20,740 --> 00:12:22,658
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ هذا هو الشيء الوحيد الذي طلبته،‏

232
00:12:22,742 --> 00:12:24,243
‏واللعنة،‏ يحق لي الحصول عليه.‏

233
00:12:26,746 --> 00:12:27,830
‏جيد.‏

234
00:12:30,624 --> 00:12:32,001
‏شكرا.‏

235
00:12:33,210 --> 00:12:34,211
‏جيد.‏

236
00:12:36,380 --> 00:12:39,633
‏حسنا،‏ إذا سوف اتصل بنحات الثلج
وأرى إن كان بإمكاننا…‏‏‏

237
00:12:39,717 --> 00:12:41,260
‏انسي الأمر.‏ سنبقى على اختيارنا للملاك.‏

238
00:12:42,678 --> 00:12:45,639
‏ولاحقا،‏ حين يتذمر بشأنه،‏
سأشتري له بعض الجواهر.‏

239
00:12:46,974 --> 00:12:49,018
‏هل أنت متأكد من أنك لم تتزوج من قبل؟

240
00:12:49,351 --> 00:12:51,896
‏‏-‏ مرحبا،‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أنا هنا يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

241
00:12:52,688 --> 00:12:57,026
‏لدي نظرية حول سبب حصول
كل هذه الأمور السيئة لنا.‏

242
00:12:57,109 --> 00:13:00,154
‏عماي،‏ وخسارة كل مالنا.‏

243
00:13:00,237 --> 00:13:01,322
‏إنه القدر.‏

244
00:13:01,405 --> 00:13:03,449
‏لقد كنا أنانيين وجشعين،‏ ويقول لنا الكون

245
00:13:03,532 --> 00:13:05,701
‏أن نبدأ بأن نكون أشخاص أفضل.‏

246
00:13:06,869 --> 00:13:09,747
‏لقد وجدت للتو 118 ألف دولار
في دب ‏‏"‏‏‏‏إللي‏‏"‏‏‏‏ الصغير.‏

247
00:13:11,582 --> 00:13:14,126
‏أيها الكون؟ اذهب إلى الجحيم!‏

248
00:13:14,752 --> 00:13:17,880
‏‏-‏ مرحبا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏واين‏‏"‏‏‏‏؟ أنا ‏‏"‏‏‏‏بيت رومسلو‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:13:17,963 --> 00:13:20,591
‏‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف تسير الأمور؟

250
00:13:20,674 --> 00:13:23,469
‏اسمع أنا أتصل بك لأحذرك.‏

251
00:13:23,552 --> 00:13:27,431
‏لقد التقيت أخيرا بزوجتك السابقة.‏
جاءت لتقديم شكوى.‏

252
00:13:27,515 --> 00:13:29,725
‏ظاهريا،‏ يبدو أنك خطفت زوجها.‏

253
00:13:29,809 --> 00:13:32,686
‏بدون مزاح.‏ هل أطلب فدية؟

254
00:13:32,770 --> 00:13:36,524
‏حسنا،‏ لطالما قلت إنها مجنونة.‏
أشعر الآن بألمك.‏

255
00:13:36,607 --> 00:13:38,818
‏على أية حال،‏ اعتقدت أنك يجب أن تعلم وحسب،‏
أليس كذلك؟

256
00:13:38,901 --> 00:13:40,277
‏‏-‏ انتبه لنفسك.‏
‏-‏ شكرا.‏

257
00:13:45,491 --> 00:13:47,117
‏حسنا،‏ يكفي عبثا.‏

258
00:13:48,452 --> 00:13:50,496
‏أخبرني أين هي ابنتي.‏

259
00:13:54,333 --> 00:13:55,668
‏من أجل…‏‏‏

260
00:13:57,878 --> 00:13:59,630
‏هل فارقت الحياة عندي؟

261
00:14:05,886 --> 00:14:06,887
‏اللعنة!‏

262
00:14:22,528 --> 00:14:25,239
‏حسنا،‏ هل لديك المزيد من
هذه في الشاحنة؟ شكرا.‏

263
00:14:30,411 --> 00:14:32,538
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ لو كان لدي الوقت لكنت لبقة أكثر،‏
لكن ليس لدي.‏

264
00:14:32,621 --> 00:14:35,624
‏إن بجعتك مثيرة للشفقة،‏
وأنا أحررك من واجب ترتيب المناديل.‏

265
00:14:35,708 --> 00:14:38,127
‏كلا،‏ كلا،‏ أعطيني فرصة أخرى.‏ سأنجح بذلك.‏

266
00:14:38,961 --> 00:14:42,214
‏نعم.‏ ها أنت.‏ أين منحوتتي الثلجية؟

267
00:14:42,298 --> 00:14:45,551
‏كلا،‏ 6،‏00 وقت متأخر جدا.‏ أحتاج إليها الآن.‏

268
00:14:46,927 --> 00:14:48,929
‏انس الأمر.‏ سأحضرها بنفسي.‏

269
00:14:51,015 --> 00:14:54,393
‏لم لا تعبئين كؤوس الماء؟ ذلك عمل مهم أيضا.‏

270
00:15:01,108 --> 00:15:05,279
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمع،‏ أنا في طريق العودة.‏
لكن من الضروري أن…‏‏‏

271
00:15:05,362 --> 00:15:07,948
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏،‏ يا إلهي.‏

272
00:15:08,032 --> 00:15:10,159
‏كلا.‏ لا تتوقفي عن العمل الآن!‏

273
00:15:16,290 --> 00:15:17,791
‏يا إلهي.‏

274
00:15:51,951 --> 00:15:55,496
‏النجدة!‏ ساعدوني!‏ النجدة!‏

275
00:16:00,417 --> 00:16:03,671
‏أقول فقط إنه يجب علينا دفع كل فواتيرنا
وندخر الباقي.‏

276
00:16:03,754 --> 00:16:05,965
‏ندخر؟ لم يعد أحد يفعل ذلك.‏

277
00:16:06,048 --> 00:16:08,008
‏أعني،‏ لن نعرف أبدا.‏ قد نرزق بأولاد…‏‏‏

278
00:16:08,092 --> 00:16:11,971
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ لن نرزق أبدا بأولاد.‏
الأحذية هي أولادي.‏

279
00:16:12,054 --> 00:16:13,889
‏دعني أكون الأم التي أردت أن أكونها.‏

280
00:16:16,141 --> 00:16:17,059
‏مرحبا.‏

281
00:16:17,810 --> 00:16:19,269
‏أين دبي؟

282
00:16:21,230 --> 00:16:23,065
‏صحيح،‏ الدب.‏

283
00:16:24,233 --> 00:16:27,820
‏حسنا،‏ لقد بحثت في كل مكان ولم أجده.‏

284
00:16:28,487 --> 00:16:32,533
‏أظن أن الشرطة أخذته.‏ أنا
آسفة جدا يا ‏‏"‏‏‏‏إللي‏‏"‏‏‏‏.‏

285
00:16:32,616 --> 00:16:35,327
‏أعرف أنه كان هدية من والدك.‏
لقد حطم ذلك قلبي.‏

286
00:16:35,953 --> 00:16:37,329
‏لقد وجدت المال،‏ أليس كذلك؟

287
00:16:38,539 --> 00:16:39,540
‏مال؟ أي مال؟

288
00:16:39,915 --> 00:16:41,667
‏أنت تكذبين.‏ يمكنني معرفة ذلك من صوتك.‏

289
00:16:42,167 --> 00:16:44,795
‏‏-‏ ما مشكلة صوتي؟
‏-‏ حسنا.‏ اسمعي أيتها العاهرة.‏

290
00:16:44,878 --> 00:16:46,922
‏لن ترغبي بأن تعبثي معي.‏

291
00:16:48,590 --> 00:16:50,134
‏ما رأيك بأن نقسمه مناصفة؟

292
00:16:52,302 --> 00:16:53,846
‏أنا آتية لأخذ مالي.‏

293
00:16:53,929 --> 00:16:57,474
‏وإن نقص فلسا واحدا،‏
سوف أسكب الأسيد على وجهك.‏

294
00:17:02,604 --> 00:17:05,232
‏حسنا.‏ إننا بحاجة فعلا لآلة
تعريف رقم المتصل.‏

295
00:17:26,253 --> 00:17:28,130
‏ماذا يمكنك أيضا أن تفعل بي؟

296
00:17:35,304 --> 00:17:36,346
‏هل أنت بحاجة لتوصيلة؟

297
00:17:41,226 --> 00:17:43,062
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏

298
00:17:43,145 --> 00:17:45,105
‏هل يصدف أن تكون ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏ هنا؟

299
00:17:46,273 --> 00:17:48,609
‏‏-‏ كلا،‏ لم أرها.‏
‏-‏ حسنا.‏ شكرا.‏

300
00:17:48,692 --> 00:17:50,611
‏هل أنت بخير يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏؟

301
00:17:52,154 --> 00:17:55,282
‏لقد تشاجرت مع ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏.‏

302
00:17:55,365 --> 00:17:59,578
‏حسنا،‏ أنا متأكدة من أنها منزعجة
وسوف تعود حين تهدأ.‏

303
00:18:00,287 --> 00:18:03,540
‏ليس هذه المرة.‏ لقد كذبت عليها.‏

304
00:18:05,417 --> 00:18:08,504
‏حسنا،‏ كلنا نكذب على أولادنا أحيانا،‏ صحيح؟

305
00:18:09,755 --> 00:18:13,133
‏لقد كنت أكذب عليها طيلة حياتها.‏
كذبة فوق أخرى.‏

306
00:18:13,217 --> 00:18:16,428
‏والشيء الذي تعلمته متأخرة
جدا،‏ أنها في النهاية،‏

307
00:18:16,929 --> 00:18:18,472
‏تتساقط كلها فوق رأسك دفعة واحدة.‏

308
00:18:19,640 --> 00:18:22,226
‏عل أية حال،‏ إن رأيتها،‏ أعلميني.‏

309
00:18:22,309 --> 00:18:23,477
‏شكرا.‏

310
00:18:30,734 --> 00:18:32,111
‏لم أنت على عجلة يا ‏‏"‏‏‏‏كاثي‏‏"‏‏‏‏؟

311
00:18:55,259 --> 00:18:56,135
‏ماذا حدث لابنتي؟

312
00:18:57,761 --> 00:19:01,473
‏لن أقول لك شيئا.‏ لذا يمكنك قتلي أيضا.‏

313
00:19:02,766 --> 00:19:04,393
‏لا أبالي.‏

314
00:19:05,435 --> 00:19:08,522
‏أصدقك.‏

315
00:19:09,565 --> 00:19:11,358
‏لكن ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏؟

316
00:19:12,484 --> 00:19:15,821
‏أم علي القول،‏ ‏‏"‏‏‏‏تلك الفتاة
التي تعيش هنا معك‏‏"‏‏‏‏؟

317
00:19:17,865 --> 00:19:20,075
‏أراهن أنك ستبالين إن قتلتها.‏

318
00:19:28,876 --> 00:19:30,085
‏ليس هناك من أجنحة.‏

319
00:19:31,253 --> 00:19:34,256
‏نعم،‏ و‏‏"‏‏‏‏فينوس دو ميلو‏‏"‏‏‏‏ ليس لديها ذراعان.‏
ما هو قصدك؟

320
00:19:34,923 --> 00:19:37,009
‏إنها مذهلة.‏

321
00:19:48,645 --> 00:19:50,731
‏حسنا،‏ أفترض أنه علي القول ‏‏"‏‏‏‏شكرا‏‏"‏‏‏‏.‏

322
00:19:50,814 --> 00:19:54,109
‏كلا،‏ ليس أمرا مهما.‏
لقد كنت محظوظة لأنني كنت هناك.‏

323
00:19:55,319 --> 00:19:57,613
‏أكنت محظوظة،‏ أم كنت تلاحقني؟

324
00:20:00,699 --> 00:20:02,784
‏لقد ظننت بأنك قد تحتاجين لمساعدتي.‏

325
00:20:04,661 --> 00:20:06,330
‏ولقد كنت على حق.‏

326
00:20:06,955 --> 00:20:08,916
‏أنت تظن أنني عنيدة،‏ أليس كذلك؟

327
00:20:08,999 --> 00:20:13,086
‏أجعلك تقبل التحديات،‏
بينما من الواضح أننا خلقنا لبعضنا.‏

328
00:20:13,921 --> 00:20:17,758
‏لا أظن شيئا يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏
أحاول فقط أن أكون موجودا من أجلك،‏

329
00:20:17,841 --> 00:20:19,927
‏وآمل في النهاية أن تسامحينني.‏

330
00:20:21,220 --> 00:20:25,641
‏لكن ذلك هو الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏ إن سامحتك،‏
أكون قد سامحتك على ما فعلته ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

331
00:20:25,724 --> 00:20:27,017
‏لا يمكنني فعل ذلك.‏

332
00:20:28,727 --> 00:20:29,895
‏ولا تريدني أنت أن أفعل ذلك.‏

333
00:20:29,978 --> 00:20:33,190
‏أعني،‏ كن صادقا مع نفسك.‏ إن عدت إليك الآن،‏

334
00:20:33,273 --> 00:20:34,733
‏لن أكون المرأة التي تحب.‏

335
00:20:35,859 --> 00:20:37,611
‏إذن،‏ ماذا يمكنني أن أفعل؟

336
00:20:39,238 --> 00:20:41,114
‏لقد سبق وقلت لك.‏ سلم نفسك للشرطة

337
00:20:41,198 --> 00:20:43,283
‏ولتأخذ العدالة مجراها.‏

338
00:20:43,367 --> 00:20:44,743
‏لا يمكنني أن أفعل ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

339
00:20:47,246 --> 00:20:51,208
‏أريد ذلك،‏ من أجلك،‏ أكثر من أي شيء.‏

340
00:20:52,668 --> 00:20:54,878
‏لكن لا أعتقد أنني يمكنني تحمله.‏

341
00:20:56,088 --> 00:20:59,967
‏حسنا.‏ ها نحن إذن.‏

342
00:21:10,269 --> 00:21:11,979
‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ إنها منحوتتك الثلجية.‏

343
00:21:12,062 --> 00:21:14,564
‏كلا،‏ ليست هي.‏ لا أرى أبراجا.‏

344
00:21:14,648 --> 00:21:16,566
‏لا أرى أعلاما ولا خندقا مليئا با‏‏"‏‏‏‏فودكا‏‏"‏‏‏‏.‏

345
00:21:16,650 --> 00:21:20,112
‏ما أراه هو إهانة ثلجية كبيرة تصفعني!‏

346
00:21:22,114 --> 00:21:23,198
‏‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏!‏

347
00:21:27,244 --> 00:21:28,203
‏ما هذا؟

348
00:21:29,871 --> 00:21:31,999
‏أريد أن أتمكن من الاتصال بك هذا الصيف

349
00:21:32,082 --> 00:21:34,084
‏حين تقومين بتلك الدورة.‏

350
00:21:35,919 --> 00:21:36,962
‏هل غيرت رأيك؟

351
00:21:38,714 --> 00:21:40,507
‏الأمر هو على هذا النحو.‏

352
00:21:41,091 --> 00:21:45,053
‏لطالما ربطتنا أنا وأنت علاقة غير مألوفة.‏

353
00:21:45,137 --> 00:21:46,013
‏و

354
00:21:46,096 --> 00:21:49,433
‏وسبب نجاحها كان لأننا كنا
دائما نصارح بعضنا.‏

355
00:21:50,267 --> 00:21:51,768
‏حتى البارحة.‏

356
00:21:51,852 --> 00:21:55,939
‏‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد كذبت حين قلت
إنني لا أملك المال الكافي لأرسلك.‏

357
00:21:57,524 --> 00:21:58,483
‏لماذا؟

358
00:21:59,276 --> 00:22:02,696
‏لأنني ذعرت بسبب رحيلك.‏

359
00:22:03,613 --> 00:22:05,324
‏لكنك عرفت أنني سأرحل إلى الكلية.‏

360
00:22:05,407 --> 00:22:10,245
‏نعم،‏ في الخريف.‏ وكنت بحاجة
لتلك الأشهر الثلاثة الإضافية لأستعد.‏

361
00:22:12,622 --> 00:22:15,167
‏لا زلت لا أستوعب

362
00:22:16,376 --> 00:22:19,171
‏كيف سأتمكن من العيش بدونك.‏

363
00:22:21,673 --> 00:22:23,258
‏‏-‏ أمي…‏‏‏
‏-‏ حقا.‏

364
00:22:26,094 --> 00:22:29,598
‏كنت أعتمد عليك بطرق لا تعرفينها حتى.‏

365
00:22:30,974 --> 00:22:33,894
‏أظن أنك قوية أكثر مما تعتقدين.‏

366
00:22:34,686 --> 00:22:39,232
‏أقضي وقتا أطول مع نفسي أكثر مما تفعلين.‏
وأنا فوضوية.‏

367
00:22:39,316 --> 00:22:41,651
‏حسنا،‏ لقد كنت كذلك حين رحل أبي.‏

368
00:22:41,735 --> 00:22:44,071
‏كنت مشغولة جدا حينها،‏

369
00:22:44,154 --> 00:22:46,573
‏لكنك كبرت بسرعة
خلال السنوات الخمس الأخيرة.‏

370
00:22:47,157 --> 00:22:48,158
‏حقا؟

371
00:22:48,992 --> 00:22:52,662
‏أنت امرأة آمنة،‏ واثقة من نفسها الآن.‏

372
00:22:52,746 --> 00:22:54,956
‏أنت جاهزة لتحقيق ذاتك.‏

373
00:22:55,040 --> 00:22:57,250
‏بصراحة،‏ لقد انتهى عملي هنا.‏

374
00:22:58,085 --> 00:22:59,294
‏شكرا.‏

375
00:23:00,754 --> 00:23:03,090
‏أريدك الآن أن تحتفظي بذلك
الهاتف طيلة الوقت.‏

376
00:23:04,216 --> 00:23:07,469
‏لأنني لا زلت لست متأكدة
كيف تعمل غسالة الصحون.‏

377
00:23:14,726 --> 00:23:15,977
‏بحق الرب يا ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏،‏

378
00:23:16,061 --> 00:23:19,147
‏‏-‏ إنها مجرد منحوتة ثلجية!‏
‏-‏ إنها ليست مجرد منحوتة ثلجية!‏

379
00:23:19,564 --> 00:23:22,150
‏إنها المنحوتة،‏ ودفعي على
الانتقال إلى الضواحي،‏

380
00:23:22,234 --> 00:23:24,528
‏وإجباري على أن أكون لطيفا
مع رئيسك المهووس!‏

381
00:23:24,611 --> 00:23:25,612
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ على حق.‏

382
00:23:25,695 --> 00:23:28,031
‏إن لم أبدأ بالاهتمام بنفسي،‏
سوف أصبح منكوبا!‏

383
00:23:30,200 --> 00:23:32,994
‏لا أصدق أنني استعملت كلمة ‏‏"‏‏‏‏منكوب‏‏"‏‏‏‏.‏

384
00:23:33,078 --> 00:23:35,914
‏أنت دائما تتحكم بي.‏ إنك تعاملني كولد.‏

385
00:23:35,997 --> 00:23:39,376
‏حسنا،‏ لقد ضقت ذرعا بذلك.‏
انتهت المراسم.‏ يحيا القائد!‏

386
00:23:40,293 --> 00:23:42,546
‏إنها مجرد منحوتة ثلجية.‏
لا داعي لأن تجعل الأمر مأساويا.‏

387
00:23:45,757 --> 00:23:47,175
‏حسنا،‏ كل ما قلته كان…‏‏‏

388
00:23:47,259 --> 00:23:50,137
‏لا أبالي بما قلته.‏ علينا إصلاح هذا!‏

389
00:23:50,846 --> 00:23:53,056
‏أو هل ترغب بإخبار ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ أنك أفسدت مراسمها؟

390
00:23:53,140 --> 00:23:55,475
‏لم أطلب منك أن تنسق الأقحوان بهذه الطريقة!‏

391
00:23:55,559 --> 00:23:57,686
‏ولا تدل بإصبعك علي،‏ وإلا سأكسره.‏

392
00:23:58,728 --> 00:24:00,939
‏‏-‏ سأبحث عن ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ سأجلب ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

393
00:24:02,899 --> 00:24:05,277
‏‏-‏ لا يمكنك أن تجبريني على التحدث إليه.‏
‏-‏ بلى،‏ يمكنني.‏ اجلس.‏

394
00:24:06,194 --> 00:24:08,655
‏في وقت سابق،‏ قام زوجي،‏ وفي محاولة لمساعدتك

395
00:24:08,738 --> 00:24:11,908
‏لتحسين علاقتك،‏ بإعطائك نصيحة بشكل خاطئ.‏

396
00:24:11,992 --> 00:24:14,244
‏يريد الآن استرجاعها.‏ ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏؟

397
00:24:15,454 --> 00:24:17,914
‏في الواقع،‏ أتمسك بكل ما
قلته.‏ كانت غلطتي في

398
00:24:17,998 --> 00:24:19,374
‏‏-‏ عدم الذهاب بعيدا كفاية.‏
‏-‏ ماذا؟

399
00:24:19,458 --> 00:24:22,085
‏إن كنتما تريدان الانفصال
بسبب منحوتة ثلجية،‏

400
00:24:22,169 --> 00:24:24,546
‏عليكما أيها الشابان،‏ عدم الزواج.‏

401
00:24:25,046 --> 00:24:26,673
‏إلى أين تريد الوصول بهذا؟

402
00:24:26,756 --> 00:24:29,009
‏لأن،‏ من يختار المنحوتة الثلجية،‏

403
00:24:29,092 --> 00:24:31,887
‏من عليه أن يخرج القمامة،‏
من عليه أن يبقى في المنزل

404
00:24:31,970 --> 00:24:35,474
‏ويقوم بصنع قطع ا‏‏"‏‏‏‏بيتزا‏‏"‏‏‏‏ المتوسطة،‏
تلك هي الأمور الصغيرة.‏

405
00:24:35,557 --> 00:24:37,934
‏ماذا ستفعلون حين تأتي الأمور الكبيرة؟

406
00:24:38,018 --> 00:24:39,227
‏هل يمكنكما منحنا دقيقة؟

407
00:24:39,311 --> 00:24:42,564
‏ماذا ستفعلان حين يضرب إعصار منزلكما؟

408
00:24:42,647 --> 00:24:43,982
‏أو تواجهان مشاكل مع أولادكما؟

409
00:24:44,065 --> 00:24:45,775
‏ويصيب أحدكما السرطان؟

410
00:24:47,819 --> 00:24:49,362
‏عند نقطة معينة،‏

411
00:24:49,446 --> 00:24:52,115
‏سوف تظهر مشاكل عديدة.‏ ولذلك السبب الآن،‏

412
00:24:52,199 --> 00:24:55,452
‏قبل أن تقوما بالتزامكما،‏ عليكما التساؤل،‏

413
00:24:55,911 --> 00:24:58,538
‏هل إن الشخص الذي في الفراش بقربكما

414
00:24:59,414 --> 00:25:01,082
‏يستحق كل العناء؟

415
00:25:03,627 --> 00:25:08,256
‏هل تحبانه أو تحبانها لدرجة أن لا مرض،‏

416
00:25:08,340 --> 00:25:12,844
‏أو كارثة يمكن أن تفرقكما؟

417
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
‏أجيباه!‏

418
00:25:20,894 --> 00:25:21,811
‏‏-‏ بالتأكيد.‏
‏-‏ بالطبع أقبل.‏

419
00:25:22,354 --> 00:25:25,357
‏جيد.‏ جيد،‏ إذن

420
00:25:26,358 --> 00:25:29,152
‏اخرجا والتزما أيها الولدان المجنونان.‏

421
00:25:49,714 --> 00:25:51,841
‏يا إلهي،‏ هل أنت بخير؟

422
00:25:51,925 --> 00:25:53,843
‏‏-‏ هل أنت بحاجة لمساعدة؟
‏-‏ نعم.‏

423
00:25:58,098 --> 00:25:59,558
‏شكرا لتوقفك.‏

424
00:26:03,311 --> 00:26:06,064
‏نعم أيها الشرطي،‏ أراك.‏ شكرا لقدومك.‏

425
00:26:06,147 --> 00:26:08,650
‏تذكر الآن.‏ إن ‏‏"‏‏‏‏إللي‏‏"‏‏‏‏ خطرة،‏ إن ظهرت،‏

426
00:26:08,733 --> 00:26:10,569
‏لديك الحرية باستعمال القوة المفرطة.‏

427
00:26:13,196 --> 00:26:15,407
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت مستعد؟

428
00:26:17,659 --> 00:26:21,413
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ هل سمعتني؟

429
00:26:24,165 --> 00:26:26,209
‏إنني أجلب سترتي وحسب.‏

430
00:26:35,594 --> 00:26:36,970
‏هل يمكنك حمل مفاتيح المنزل؟

431
00:26:37,053 --> 00:26:38,263
‏إنها لا تتسع في حقيبتي.‏

432
00:26:39,431 --> 00:26:40,473
‏إن ‏‏"‏‏‏‏إللي‏‏"‏‏‏‏ في الأعلى.‏

433
00:26:41,683 --> 00:26:43,893
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ إنها في غرفة نومنا.‏

434
00:26:43,977 --> 00:26:45,854
‏سمعتها تتنفس.‏ اتصلي بالشرطة.‏

435
00:26:45,937 --> 00:26:47,522
‏انتظر،‏ سوف تسرق مالنا!‏

436
00:26:47,606 --> 00:26:49,482
‏لا يمكنك الصعود إلى الأعلى.‏ الأمر خطر.‏

437
00:26:49,566 --> 00:26:51,276
‏حسنا،‏ ليس خطرا كالفقر!‏

438
00:26:52,902 --> 00:26:54,029
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏!‏

439
00:27:25,268 --> 00:27:26,853
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟ ماذا يجري؟

440
00:27:33,777 --> 00:27:36,988
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تقف هناك وحسب!‏
أطلب المساعدة!‏

441
00:27:38,156 --> 00:27:40,992
‏‏-‏ النجدة!‏ الشرطة!‏
‏-‏ تلك هي الخزانة!‏

442
00:27:46,623 --> 00:27:48,792
‏الشرطة!‏ الشرطة!‏

443
00:27:50,126 --> 00:27:51,378
‏ادخلوا إلى هنا،‏ الآن!‏

444
00:28:13,900 --> 00:28:15,068
‏‏‏"‏‏‏‏واين‏‏"‏‏‏‏.‏

445
00:28:16,403 --> 00:28:17,779
‏لا أعتقد أنك خططت للأمر بهذه العناية.‏

446
00:28:18,321 --> 00:28:19,739
‏اصمتي.‏

447
00:28:19,823 --> 00:28:21,700
‏سواء إن قلت لك ما الذي حدث،‏

448
00:28:22,701 --> 00:28:24,661
‏أو لم أقل لك،‏

449
00:28:25,078 --> 00:28:29,207
‏سوف تقتلني على أية حال.‏
لكن على من ستضع اللوم؟

450
00:28:34,212 --> 00:28:38,925
‏لدينا تاريخ.‏
أنا الآن زوجتك السابقة الحاقدة،‏ المجنونة.‏

451
00:28:39,008 --> 00:28:42,387
‏لكن إن مت،‏ وليس لديك أية حجة غياب…‏‏‏

452
00:28:42,470 --> 00:28:44,639
‏دعيني أنا أقلق على ذلك الأمر.‏

453
00:28:54,858 --> 00:28:56,192
‏اسمع،‏ لدي مشكلة صغيرة الآن.‏

454
00:28:56,276 --> 00:28:57,861
‏أحتاج لأن أختبئ هنا لثانية.‏

455
00:28:59,112 --> 00:29:03,408
‏لكنني لا أريد أن أؤذيك.‏
لذا لا تجبرني على ذلك.‏ اتفقنا؟

456
00:29:06,703 --> 00:29:09,247
‏جيد.‏ أنا سعيدة لأننا نفهم بعضنا.‏

457
00:29:24,012 --> 00:29:25,305
‏ومع مسدسك،‏ أيضا.‏

458
00:29:26,973 --> 00:29:29,142
‏أعتقد أنني وجدت حجة غيابي للتو.‏

459
00:29:34,981 --> 00:29:37,442
‏والآن سنقوم بتبادل الخواتم.‏

460
00:29:37,525 --> 00:29:38,860
‏مراسم مذهلة يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

461
00:29:38,943 --> 00:29:40,945
‏لقد قمت أنت و‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ بعمل ممتاز.‏

462
00:29:41,029 --> 00:29:42,572
‏كلا،‏ لقد قمت أنا بعمل ممتاز.‏

463
00:29:42,655 --> 00:29:45,033
‏تخلت ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ عني
ورحلت عن البلدة الليلة الفائتة.‏

464
00:29:45,116 --> 00:29:47,285
‏أعتقد أنه تم خداعك.‏ لقد رأيتها منذ ساعة.‏

465
00:29:54,584 --> 00:29:58,338
‏كانت تختبئ من الشرطة،‏ اقتحمت البيت،‏
لقد طعنتك،‏ أنت أطلقت النار عليها.‏

466
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
‏أقفلت القضية.‏

467
00:30:00,465 --> 00:30:03,218
‏إن ظهور ‏‏"‏‏‏‏إللي‏‏"‏‏‏‏ قدم لي حجة غياب كهدية.‏

468
00:30:04,677 --> 00:30:07,138
‏لكنني أتساءل…‏‏‏

469
00:30:08,014 --> 00:30:10,058
‏ماذا لو لم تعد ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏؟

470
00:30:12,644 --> 00:30:13,812
‏لقد تشاجرنا.‏

471
00:30:16,314 --> 00:30:17,440
‏قالت إنها تكرهني.‏

472
00:30:17,524 --> 00:30:20,777
‏قالت إنها سترحل.‏ نهائيا.‏

473
00:30:21,402 --> 00:30:22,946
‏هل ذلك أفضل ما تتمكنين من فعله يا ‏‏"‏‏‏‏كاثي‏‏"‏‏‏‏؟

474
00:30:23,363 --> 00:30:25,198
‏أعرف أنه يبدو مناسبا.‏

475
00:30:25,281 --> 00:30:26,866
‏لكن ماذا يحدث لو كان الأمر حقيقيا؟

476
00:30:28,326 --> 00:30:30,995
‏لأنه ليس لديك مخطط آخر.‏

477
00:30:31,079 --> 00:30:34,707
‏كانت الطريقة الوحيدة لتجبرني
على قول الحقيقة.‏

478
00:30:42,507 --> 00:30:45,510
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏!‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ نحن
بحاجة للتحدث.‏ الآن.‏

479
00:30:51,766 --> 00:30:54,602
‏تلك الفتاة كانت تعيش مع عائلة ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏
…‏‏‏في الواقع،‏

480
00:30:54,686 --> 00:30:57,105
‏أعتقدت أنني رأيتها تتجه لتلك الناحية.‏

481
00:30:57,188 --> 00:30:59,148
‏أتمنى أن تجداها.‏

482
00:30:59,732 --> 00:31:02,610
‏أكره أن أفكر أن هناك مهووسة
ما تتنقل في حينا.‏

483
00:31:09,576 --> 00:31:11,119
‏أنا آسفة جدا لهذا.‏

484
00:31:11,202 --> 00:31:14,789
‏اصمتي.‏ دعيني أخبرك بما يجري.‏

485
00:31:14,873 --> 00:31:17,625
‏أنا بحاجة لأن أعرف شيئا
وحدها زوجتي السابقة يمكنها قوله لي.‏

486
00:31:17,709 --> 00:31:19,836
‏لكنها لا تريد ذلك.‏ إنها بحاجة لحافز صغير.‏

487
00:31:19,919 --> 00:31:20,920
‏لذا ذلك ما نحتاجه منك.‏

488
00:31:21,004 --> 00:31:24,299
‏‏‏"‏‏‏‏واين‏‏"‏‏‏‏.‏ أرجوك لا تفعل ذلك.‏

489
00:31:24,382 --> 00:31:28,803
‏حقا؟ كيف هو شعورك
حين تعرفين أنه كان بإمكانك إيقاف هذا؟

490
00:31:35,184 --> 00:31:36,686
‏حسنا!‏

491
00:31:39,981 --> 00:31:41,232
‏سأقول لك.‏

492
00:31:49,574 --> 00:31:51,242
‏بعد أن تركتك،‏

493
00:31:53,119 --> 00:31:54,871
‏مرت بضعة أشهر

494
00:31:55,955 --> 00:31:58,333
‏وأقنعت نفسي

495
00:31:59,375 --> 00:32:01,544
‏أنك قد نسيتنا.‏

496
00:32:02,462 --> 00:32:03,880
‏لكني كنت مخطئة.‏

497
00:32:08,468 --> 00:32:10,386
‏كيف كانت ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏؟ هل أحسنت التصرف؟

498
00:32:10,470 --> 00:32:11,596
‏إنها ملاك.‏

499
00:32:12,972 --> 00:32:15,642
‏أتمنى فقط أنني لم أقم بعمل سيئ.‏

500
00:32:16,017 --> 00:32:17,143
‏ماذا تعني؟

501
00:32:17,226 --> 00:32:19,771
‏حسنا،‏ كان زوجك السابق هنا في وقت سابق.‏

502
00:32:19,854 --> 00:32:23,733
‏وبالطبع،‏ لم أعرف أنه كان هو
حتى نادته ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏أبي‏‏"‏‏‏‏.‏

503
00:32:24,400 --> 00:32:26,235
‏أنا آسفة كان علي الاتصال بك.‏

504
00:32:26,319 --> 00:32:28,071
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏ كانت سعيدة جدا لرؤيته.‏

505
00:32:28,154 --> 00:32:29,989
‏لقد جلب لها دراجة ولعبة.‏

506
00:32:30,073 --> 00:32:31,491
‏ولم تدع تلك اللعبة تغيب عن ناظريها.‏

507
00:32:34,243 --> 00:32:35,954
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا يجري؟

508
00:32:37,288 --> 00:32:40,750
‏كنت سأهرب من جديد.‏
لكنك لم تعطني الوقت الكافي.‏

509
00:32:42,919 --> 00:32:46,047
‏‏‏"‏‏‏‏واين‏‏"‏‏‏‏ وصل للتو.‏ هل علينا الاتصال بالشرطة؟

510
00:32:47,256 --> 00:32:50,551
‏كلا.‏ دعيه يدخل.‏

511
00:32:54,347 --> 00:32:56,432
‏عرفت أنه حان الوقت لأواجهك،‏

512
00:32:56,516 --> 00:32:58,643
‏وأعلمك أنك غير مرغوب بك في منزلي

513
00:32:59,477 --> 00:33:01,062
‏وهداياك أيضا.‏

514
00:33:13,241 --> 00:33:15,660
‏هل تعلمين كم صرفت من المال للبحث عنك؟

515
00:33:15,743 --> 00:33:18,621
‏أنا متأكدة أنه لا زال لديك المال الكافي
لشراء الكحول.‏

516
00:33:18,705 --> 00:33:22,291
‏انظروا من أصبحت وقحة بينما كانت غائبة.‏

517
00:33:22,375 --> 00:33:24,669
‏‏-‏ أظن أنه يعجبني.‏
‏-‏ ماذا تريد يا ‏‏"‏‏‏‏واين‏‏"‏‏‏‏؟

518
00:33:24,752 --> 00:33:26,004
‏أريد استرجاع ابنتي.‏

519
00:33:26,087 --> 00:33:28,256
‏لماذا؟ هل أصبحت كسولا في شيخوختك؟

520
00:33:28,339 --> 00:33:29,674
‏هل أنت بحاجة لأحد أصغر لتضربه؟

521
00:33:29,757 --> 00:33:31,634
‏لم ألمس أبدا شعرة واحدة من رأسها.‏

522
00:33:31,718 --> 00:33:34,971
‏نعم،‏ لكن الآن بعد أن أصبحت
أكبر وأكثر وقاحة،‏

523
00:33:35,054 --> 00:33:36,514
‏أكيد ستجد كل أنواع الحجج لضربها.‏

524
00:33:36,597 --> 00:33:39,225
‏ليس علي أن أسأل.‏
يمكنني الصعود إلى الأعلى إن أردت.‏

525
00:33:39,308 --> 00:33:41,394
‏إنها نائمة!‏ اخرج بحق الجحيم!‏

526
00:33:41,477 --> 00:33:43,146
‏‏-‏ أنا والدها.‏
‏-‏ قلت لك كلا.‏

527
00:33:55,908 --> 00:34:00,079
‏‏-‏ أنا أنزف.‏
‏-‏ كثيرا.‏ عليك رؤية طبيب.‏

528
00:34:07,670 --> 00:34:09,547
‏سأعود من أجل ابنتي.‏

529
00:34:09,630 --> 00:34:11,507
‏افهم هذا وحسب،‏

530
00:34:11,591 --> 00:34:16,012
‏ليس هناك من شيء لن أفعله
لإبقائك بعيدا عنها.‏ لا شيء.‏

531
00:34:23,352 --> 00:34:25,146
‏هل أنت بخير؟ سمعت صوت تحطم.‏

532
00:34:25,229 --> 00:34:29,692
‏نعم.‏ ضربته بشمعدان.‏ ولقد سقط بقوة.‏

533
00:34:29,776 --> 00:34:30,943
‏الحمد لله.‏

534
00:34:31,736 --> 00:34:34,363
‏أعتقد أنه الوقت المناسب لنفتح ونسكب

535
00:34:34,447 --> 00:34:37,366
‏قنينة الويسكي المعتقة 10 سنوات
التي كنت أحتفظ بها.‏

536
00:34:39,869 --> 00:34:43,539
‏اعتقدت بصدق أن كل شيء انتهى.‏

537
00:34:43,623 --> 00:34:46,209
‏لا أعرف كيف كنت مخطئة لهذه الدرجة.‏

538
00:34:51,798 --> 00:34:53,299
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏!‏

539
00:34:56,427 --> 00:34:58,346
‏لقد دخلت لإعطائها بطانية أخرى.‏

540
00:34:59,639 --> 00:35:01,933
‏يدها باردة كالثلج.‏

541
00:35:09,232 --> 00:35:12,193
‏قالت لي العمة ‏‏"‏‏‏‏ليلي‏‏"‏‏‏‏
إنه لا يمكنني الذهاب إلى الشرطة.‏

542
00:35:12,276 --> 00:35:15,113
‏قالت إنني قد أجعل الأمر
يبدو كأنني قتلت ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏

543
00:35:15,196 --> 00:35:16,781
‏لأمنعه من أخذها.‏

544
00:35:17,156 --> 00:35:20,326
‏لذا تركتها تدفن طفلتي في الغابة.‏

545
00:35:20,409 --> 00:35:22,411
‏عرفت أنه علي الهرب من جديد،‏

546
00:35:22,495 --> 00:35:25,123
‏لكنني عرفت أيضا
أنك لن تتوقف أبدا عن البحث عني.‏

547
00:35:25,206 --> 00:35:27,458
‏لذا فقد استنبطت مخططا.‏

548
00:35:27,917 --> 00:35:31,587
‏وجدت فتاة في مأوى رومانيا
تشبه ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏ تماما.‏

549
00:35:31,671 --> 00:35:35,550
‏كان التشابه غريبا.‏ توفيت أمها عند الولادة

550
00:35:35,633 --> 00:35:37,343
‏وتم قتل والدها.‏

551
00:35:38,511 --> 00:35:42,640
‏عندما نظرت في تلك العينين
الكبيرتين الزرقاوين،‏ عرفت حينها

552
00:35:42,723 --> 00:35:45,518
‏أنها تحتاجني بقدر ما أحتاجها.‏

553
00:35:56,487 --> 00:35:58,406
‏لم أخبر ذلك لأحد.‏

554
00:35:59,198 --> 00:36:02,326
‏كذبت على ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏ وقلت إنها كانت غلطتك.‏

555
00:36:02,702 --> 00:36:05,204
‏وهكذا أمضيت السنوات ا12 الأخيرة،‏

556
00:36:06,539 --> 00:36:09,083
‏أخبر الكذبة تلو الأخرى.‏

557
00:36:13,296 --> 00:36:15,047
‏توقف،‏ توقف.‏ أنا آسف يا سيدي.‏

558
00:36:15,131 --> 00:36:17,300
‏إننا نقيم حفلة.‏ لا يمكنك التوقف هنا.‏

559
00:36:18,134 --> 00:36:19,844
‏إذن تركتها تموت.‏

560
00:36:23,014 --> 00:36:26,684
‏إن كنت لا تمانع،‏ أريدك
أن توقف السيارة عند الزاوية،‏ اتفقنا؟

561
00:36:27,852 --> 00:36:29,353
‏شكرا لك.‏

562
00:36:37,737 --> 00:36:42,325
‏تركت ابنتي تموت كالكلبة.‏

563
00:36:43,242 --> 00:36:44,702
‏كان ذلك حادثا.‏

564
00:36:45,203 --> 00:36:47,330
‏ولقد دفنتها ككلبة.‏

565
00:36:48,581 --> 00:36:51,959
‏لأنني اضطررت لذلك.‏
عرفت أنك لو اكتشفت الأمر…‏‏‏

566
00:36:53,794 --> 00:36:54,962
‏قد أقتلك.‏

567
00:37:06,432 --> 00:37:08,643
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏!‏ أين أنت؟

568
00:37:09,602 --> 00:37:11,520
‏‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏،‏ اخرج!‏ لديه مسدس!‏

569
00:37:40,841 --> 00:37:43,761
‏هل يمكنك مراقبته للحظة،‏ سأتصل بالشرطة.‏

570
00:37:43,844 --> 00:37:46,138
‏أولا،‏ علينا القيام بشيء لإيقاف ذلك النزيف.‏

571
00:37:56,023 --> 00:37:58,150
‏هيا،‏ اتصلي أنت بالشرطة.‏

572
00:37:59,694 --> 00:38:04,657
‏اسألي عن صديقي ‏‏"‏‏‏‏رومسلو‏‏"‏‏‏‏.‏
أو الكابتن ‏‏"‏‏‏‏ماكمورفي‏‏"‏‏‏‏.‏

573
00:38:06,242 --> 00:38:08,661
‏إننا نلعب الكرة اللينة معا.‏

574
00:38:09,495 --> 00:38:11,372
‏سيهتم ذلك الشابان بي.‏

575
00:38:12,581 --> 00:38:14,917
‏وحتى إن ذهبت إلى السجن لفترة قصيرة،‏

576
00:38:16,335 --> 00:38:18,713
‏تعرفين أن الأمر لم ينته.‏

577
00:38:19,338 --> 00:38:21,424
‏سأخرج وسأجدك.‏

578
00:38:23,050 --> 00:38:24,969
‏وسأجعلك تدفعين الثمن.‏

579
00:38:25,886 --> 00:38:27,471
‏أعرف أنك ستفعل ذلك.‏

580
00:38:55,041 --> 00:38:58,210
‏‏-‏ يا إلهي يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ ماذا يجري بحق الجحيم؟

581
00:38:58,294 --> 00:39:00,546
‏اسمعي،‏ ليس لدينا وقت طويل حتى تصل الشرطة.‏

582
00:39:00,629 --> 00:39:02,214
‏علينا التحدث.‏

583
00:39:04,800 --> 00:39:07,720
‏اعذريني يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

584
00:39:07,803 --> 00:39:09,430
‏‏-‏ تعالي إلى هنا.‏
‏-‏ ماذا يجري؟

585
00:39:09,513 --> 00:39:10,639
‏استمعي إلي وحسب.‏

586
00:39:15,978 --> 00:39:17,730
‏سيدتي،‏ عليك التحدث معنا.‏

587
00:39:17,813 --> 00:39:21,567
‏نحن بحاجة لأن نعرف ماذا حدث.‏ سيدتي؟

588
00:39:23,652 --> 00:39:26,364
‏ثم رفع المسدس وتقدم نحونا.‏

589
00:39:26,447 --> 00:39:29,241
‏الحمد لله أن ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ أمسكت ذراعه
وأبعدت المسدس.‏

590
00:39:29,325 --> 00:39:31,243
‏كان يمكن لذلك المعتوه أن يقتلنا جميعا.‏

591
00:39:32,495 --> 00:39:34,497
‏عرفت أن ‏‏"‏‏‏‏واين‏‏"‏‏‏‏ كان السبب لرحيلها.‏

592
00:39:34,580 --> 00:39:37,333
‏وحين عادت،‏ بدأ بملاحقتها مجددا.‏

593
00:39:38,376 --> 00:39:40,753
‏كانت دائما تقول لنا كم كانت مرتعبة.‏

594
00:39:41,587 --> 00:39:44,006
‏كانت تعرف دائما أنه سيفعل
أمرا كهذا في النهاية.‏

595
00:39:44,090 --> 00:39:45,299
‏ولقد فعله.‏

596
00:39:55,101 --> 00:39:58,687
‏اسمعي،‏ من الواضح أن هذا
كان دفاعا عن النفس.‏

597
00:39:59,313 --> 00:40:00,940
‏انزع الأغلال،‏ خذها إلى المستشفى.‏

598
00:40:20,209 --> 00:40:23,587
‏‏-‏ أمي؟ أمي!‏
‏-‏ يا إلهي!‏

599
00:40:24,713 --> 00:40:26,382
‏أنا آسفة يا أمي.‏

600
00:40:36,392 --> 00:40:38,519
‏بعد خمس سنوات

601
00:40:42,398 --> 00:40:45,943
‏هناك طقس تابعته صديقاتي لعدة سنوات.‏

602
00:40:46,026 --> 00:40:48,446
‏مرة في الأسبوع،‏ كن يلتقين للعب الورق

603
00:40:48,529 --> 00:40:50,906
‏وللتحدث عن حياتهن.‏

604
00:40:50,990 --> 00:40:52,783
‏بالطبع،‏ هناك سمة أخرى

605
00:40:52,867 --> 00:40:57,204
‏لهذه التجمعات لا علاقة لها
بالثرثرة أو البوكر.‏

606
00:40:57,288 --> 00:41:00,416
‏كل سبعة أيام،‏ كان يتم تذكير صديقاتي

607
00:41:00,499 --> 00:41:02,084
‏بحقيقة إنسانية أساسية.‏

608
00:41:02,501 --> 00:41:06,630
‏ليس هناك أهم من الصداقة التي تجتاز المحن.‏

609
00:41:07,381 --> 00:41:11,385
‏خاصة في عالم يصر على التغيير.‏

610
00:41:12,219 --> 00:41:16,557
‏رحلت صديقاتي.‏ أنا مستعدة
لتحضير العشاء لكما.‏

611
00:41:18,350 --> 00:41:19,852
‏ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

612
00:41:20,352 --> 00:41:22,855
‏أمي،‏ إننا نلعب عارضات أزياء!‏

613
00:41:23,731 --> 00:41:25,983
‏يا لهذه الفوضى.‏

614
00:41:26,066 --> 00:41:28,861
‏أنتما محظوظتان لأنني دخلت إلى هنا
قبل أن تلمسا فساتيني.‏

615
00:41:30,029 --> 00:41:31,739
‏اركضي يا ‏‏"‏‏‏‏سيليا‏‏"‏‏‏‏،‏ اركضي!‏

616
00:41:32,740 --> 00:41:34,575
‏‏‏"‏‏‏‏فيرا وانغ‏‏"‏‏‏‏ خاصتي!‏

617
00:41:37,411 --> 00:41:38,746
‏لقد عدت.‏

618
00:41:38,829 --> 00:41:40,581
‏الحمد لله.‏

619
00:41:40,664 --> 00:41:42,124
‏أرسل الناشر ألواح الطباعة لكتاب الطبخ.‏

620
00:41:42,208 --> 00:41:44,001
‏يريدك أن تصلحيها الليلة.‏

621
00:41:44,084 --> 00:41:46,253
‏تكلمت أيضا على الهاتف
مع المرأة من مجلة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك تايمز‏‏"‏‏‏‏.‏

622
00:41:46,337 --> 00:41:47,546
‏تريد أن تجري المقابلة الآن.‏

623
00:41:47,630 --> 00:41:50,090
‏هل هذه أنت يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟ إن الماء تبرد.‏

624
00:41:50,174 --> 00:41:51,592
‏دع ألواح الطباعة في مكتبي

625
00:41:51,675 --> 00:41:54,261
‏وقل للمرأة من ‏‏"‏‏‏‏التايمز‏‏"‏‏‏‏
لتعيد الاتصال بي في الصباح.‏

626
00:41:54,345 --> 00:41:57,181
‏سأذهب للاستمتاع بحمام فقاقيع لطيف مع زوجي.‏

627
00:41:57,264 --> 00:41:58,933
‏أنا آتية يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏!‏

628
00:42:01,435 --> 00:42:03,479
‏لماذا توجد سيارة الشرطة في ممرنا؟

629
00:42:04,271 --> 00:42:05,898
‏كنت أقول لزوجك إننا أوقفنا ابنك.‏

630
00:42:05,981 --> 00:42:08,442
‏لقد اقتحم سيارة في مركز التسوق
وأخذها ليستمتع بقيادتها.‏

631
00:42:09,193 --> 00:42:12,696
‏مرة أخرى؟ أنا آسفة جدا أيها الشرطي.‏

632
00:42:12,780 --> 00:42:15,241
‏لقد تحدثنا مع ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏ حتى ازرق وجهنا.‏

633
00:42:15,324 --> 00:42:18,118
‏إنه مصمم على العودة إلى سجن الأحداث.‏

634
00:42:18,202 --> 00:42:22,623
‏عزيزتي،‏ لم يكن ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏ هذه المرة.‏
لقد أوقفوا ‏‏"‏‏‏‏بريستون‏‏"‏‏‏‏.‏

635
00:42:26,335 --> 00:42:28,546
‏هذه أنا يا أمي.‏ لقد عدت من ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏

636
00:42:28,629 --> 00:42:30,881
‏لقد كانت رائعة كما قلت.‏

637
00:42:30,965 --> 00:42:32,508
‏ولن تصدقي هذا…‏‏‏

638
00:42:32,591 --> 00:42:36,512
‏طلب مني ‏‏"‏‏‏‏برادلي‏‏"‏‏‏‏ أخيرا أن أتزوجه
تحت برج ‏‏"‏‏‏‏إيفل‏‏"‏‏‏‏.‏

639
00:42:36,595 --> 00:42:38,681
‏أنا سعيدة جدا!‏ عاودي الاتصال بي.‏

640
00:42:44,562 --> 00:42:46,480
‏عزيزي،‏ لقد عدت إلى المنزل.‏

641
00:42:49,400 --> 00:42:51,527
‏هل اشتقت إلي؟

642
00:42:51,902 --> 00:42:53,612
‏تعرفين أنني اشتقت إليك.‏

