﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,043
{\an8}‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,127 --> 00:00:03,253
‏الجارة الجديدة…‏‏‏

3
00:00:03,336 --> 00:00:04,796
‏رباه!‏ ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏!‏

4
00:00:04,879 --> 00:00:07,048
‏…‏‏‏تبين أنها صديقة قديمة لـ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

5
00:00:07,549 --> 00:00:11,177
‏‏-‏ وشجرة الصنوبر تلك في الباحة الخلفية.‏
‏-‏ إنها مدعاة فخر وبهجة لي.‏

6
00:00:11,261 --> 00:00:14,014
‏…‏‏‏وكانت تجد صعوبة في تكوين أصدقاء جدد.‏

7
00:00:14,097 --> 00:00:17,225
‏يؤسفني للغاية اضطراري
إلى أن أطلب منك قطعها.‏

8
00:00:17,308 --> 00:00:19,436
‏لم تستطع ابنتها أن تتذكر الماضي.‏

9
00:00:19,519 --> 00:00:21,229
‏‏-‏ أنا والدة ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ومن هي ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏؟

10
00:00:21,312 --> 00:00:22,564
‏كانت أفضل صديقة لك حين كنت صغيرة.‏

11
00:00:22,647 --> 00:00:24,733
‏ولكن زوجها كانت لديه أخبار لـ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

12
00:00:24,816 --> 00:00:26,359
‏أنت حامل.‏

13
00:00:26,443 --> 00:00:28,695
‏أظهرت ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ حالتها الصحية.‏

14
00:00:28,778 --> 00:00:29,863
‏إنني مصابة بالسرطان.‏

15
00:00:30,405 --> 00:00:33,074
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ بدآ بإقامة علاقة سرية.‏

16
00:00:33,158 --> 00:00:34,909
‏‏-‏ أيمكنك الخروج الليلة؟
‏-‏ هل أنت جاد؟

17
00:00:34,993 --> 00:00:38,288
‏و‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ كشفت سرا من نوع آخر.‏

18
00:00:38,371 --> 00:00:41,249
‏لماذا لم تخبرني قط
عن حسابك في المصرف الأجنبي؟

19
00:00:41,332 --> 00:00:43,126
‏الذي فيه 10 ملايين دولار؟

20
00:00:45,587 --> 00:00:49,883
‏موجة الجرائم الكبيرة اجتاحت شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏
بعد ظهر يوم ثلاثاء.‏

21
00:00:50,675 --> 00:00:54,054
‏كان ذلك حين وجد السكان مواقد شوائهم
مقلوبة رأسا على عقب،‏

22
00:00:55,930 --> 00:00:58,558
‏وغسيلهم النظيف مداسا بالأقدام

23
00:01:00,101 --> 00:01:02,854
‏ولوحات التزحلق مفقودة.‏

24
00:01:04,064 --> 00:01:06,357
‏من الطبيعي أن الجميع بدأوا يسألون

25
00:01:06,441 --> 00:01:09,360
‏عمن قد يكون المسؤول عن هذا التخريب؟

26
00:01:10,320 --> 00:01:14,949
‏الجواب موجود في منزل جار كان قبل 20 دقيقة

27
00:01:15,033 --> 00:01:20,330
‏يرتكب نوعا مختلفا كليا من الجرائم.‏

28
00:01:20,413 --> 00:01:24,542
‏علي أن أعود.‏ قلت لـ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏
إنني ذاهب للركض فقط.‏

29
00:01:24,667 --> 00:01:26,669
‏هل يظهر عرقي أنني ركضت مسافة 8 كلم؟

30
00:01:26,753 --> 00:01:32,425
‏نعم.‏ لسوء الحظ،‏ إنه عرقي أنا.‏ متى ستتركها؟

31
00:01:33,301 --> 00:01:35,428
‏الأمر معقد،‏ مفهوم؟

32
00:01:35,512 --> 00:01:39,599
‏كما أنك لا تبدين مستعجلة لترك ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏

33
00:01:40,683 --> 00:01:42,685
‏بشكل عام،‏ لا تترك النساء أزواجهن

34
00:01:42,769 --> 00:01:44,354
‏من أجل رجال لديهم حبيبات.‏

35
00:01:45,188 --> 00:01:46,981
‏اترك تلك السافلة.‏ مم أنت خائف؟

36
00:01:47,065 --> 00:01:49,651
‏اسمعي،‏ لست خائفا من…‏‏‏

37
00:01:49,734 --> 00:01:51,444
‏رباه!‏

38
00:01:52,445 --> 00:01:53,780
‏ما خطبك بحق الجحيم؟

39
00:01:54,322 --> 00:01:55,240
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

40
00:01:58,910 --> 00:02:00,870
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أأنت في البيت؟
‏-‏ رباه.‏ حسنا.‏

41
00:02:00,954 --> 00:02:02,413
‏لحظة واحدة!‏

42
00:02:09,170 --> 00:02:11,464
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏ ما الذي أتى بك إلى هنا؟

43
00:02:11,548 --> 00:02:14,342
‏إنني أبحث عن ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏
ذهب للركض،‏ ولكن ذلك كان قبل ساعات.‏

44
00:02:14,968 --> 00:02:16,761
‏آسفة.‏ لم أره.‏

45
00:02:16,845 --> 00:02:19,222
‏حقا؟ لأن ‏‏"‏‏‏‏آيدا غرينبرغ‏‏"‏‏‏‏ قالت

46
00:02:19,305 --> 00:02:21,099
‏إنها تظن أنها رأته على شرفتك.‏

47
00:02:21,182 --> 00:02:23,768
‏ذلك مستحيل لأنه هناك!‏ ها هو ذا.‏

48
00:02:24,269 --> 00:02:27,188
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏!‏ إنه في منزلك.‏

49
00:02:29,315 --> 00:02:31,609
‏لقد دخل بنفسه.‏ ها هو.‏

50
00:02:31,693 --> 00:02:34,028
‏‏-‏ إنه في المنزل.‏
‏-‏ حسنا.‏ شكرا.‏

51
00:02:38,825 --> 00:02:41,286
‏‏-‏ قلت لها إنني في المنزل.‏
‏-‏ وماذا في ذلك؟

52
00:02:41,369 --> 00:02:44,789
‏أنا لست في المنزل،‏ بل هنا!‏
ماذا يفترض أن أفعل بحق الجحيم؟

53
00:02:48,209 --> 00:02:53,173
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ مهلا!‏ مهلا،‏ مهلا!‏
لا تذهبي!‏ لا تذهبي!‏

54
00:02:53,256 --> 00:02:54,090
‏لماذا؟

55
00:02:55,800 --> 00:03:01,472
‏عيد ميلادك سيحل قريبا ولا أعرف ماذا
سأقدم لك.‏

56
00:03:09,272 --> 00:03:14,777
‏…‏‏‏أو ربما وعاء قهوة،‏ أو علاقات ثياب معطرة،‏

57
00:03:14,861 --> 00:03:17,197
‏أو مذياع جميل بساعة.‏

58
00:03:17,280 --> 00:03:21,034
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا وقت لدي لهذا.‏ لم لا تفاجئينني؟

59
00:03:21,784 --> 00:03:24,871
‏مهلا،‏ لا تذهبي!‏ أحتاج إلى المزيد
من الإرشاد!‏

60
00:03:50,104 --> 00:03:53,358
‏اللعنة أيها الصبيان!‏
لا يجوز أن تتسكعا في الشارع.‏

61
00:03:53,441 --> 00:03:54,776
‏سيصاب أحدهم بأذى.‏

62
00:04:19,050 --> 00:04:20,260
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏؟

63
00:04:22,845 --> 00:04:25,265
‏أيمكنك أن تصدقي هذا؟ اقتحم أحدهم منزلنا!‏

64
00:04:26,933 --> 00:04:28,601
‏رباه!‏

65
00:04:30,270 --> 00:04:34,107
‏وهكذا انتهت موجة الجرائم الكبيرة
في شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

66
00:04:34,816 --> 00:04:37,986
‏لم يكتشف أحد من كان المسؤول.‏

67
00:04:39,404 --> 00:04:42,615
‏يا للقرف.‏ إنك تتصبب عرقا.‏ اذهب واغتسل.‏

68
00:04:43,157 --> 00:04:46,953
‏لأن المذنب كان من أهل الحي.‏

69
00:05:00,550 --> 00:05:03,011
{\an8}‏لن تروا اليأس هنا أبدا

70
00:05:04,178 --> 00:05:06,014
{\an8}‏أو الغضب.‏

71
00:05:07,598 --> 00:05:10,601
{\an8}‏لن تروا أبدا أي ندم إطلاقا.‏

72
00:05:15,315 --> 00:05:20,028
{\an8}‏فالناس الذين يسكنون هنا
تعلموا أن هناك طريقة أكيدة

73
00:05:20,111 --> 00:05:23,197
{\an8}‏لإخفاء أسرارهم عن جيرانهم.‏

74
00:05:24,198 --> 00:05:30,747
{\an8}‏لذلك،‏ في الضواحي،‏
لا شيء يخدع أكثر من الابتسامة.‏

75
00:05:34,042 --> 00:05:38,671
{\an8}‏‏-‏ إذن ماذا قالت ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ بالضبط؟
‏-‏ قالت إن ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏ ليست نفس الفتاة.‏

76
00:05:38,755 --> 00:05:40,923
{\an8}‏ليست نفس الفتاة بمعنى أنها تغيرت،‏

77
00:05:41,007 --> 00:05:43,551
{\an8}‏أم ليست نفس الفتاة
بمعنى أنه قد تم استبدالها بإنسان آلي؟

78
00:05:44,260 --> 00:05:46,220
{\an8}‏أعرف أن ذلك يبدو غريبا ولكن ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ قالت

79
00:05:46,304 --> 00:05:48,639
{\an8}‏إن ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏ لا تتذكر شيئا عن الحياة هنا.‏

80
00:05:48,723 --> 00:05:50,558
{\an8}‏ربما كبتت ذلك.‏

81
00:05:50,641 --> 00:05:52,393
{\an8}‏هل حدث لها أي مكروه عندما كانت صغيرة؟

82
00:05:52,810 --> 00:05:56,731
{\an8}‏لست متأكدة،‏ ولكن طريقة رحيلهم بدت غريبة.‏

83
00:05:56,814 --> 00:06:00,777
{\an8}‏إذن،‏ ها هي كتيبة القيل والقال الصباحية.‏

84
00:06:00,860 --> 00:06:02,320
{\an8}‏من سننتقد اليوم؟

85
00:06:03,196 --> 00:06:04,614
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:06:06,449 --> 00:06:08,576
{\an8}‏إنها واقفة هناك.‏

87
00:06:10,411 --> 00:06:12,955
{\an8}‏رباه.‏ هل كنت هناك طوال الوقت؟

88
00:06:16,042 --> 00:06:19,337
{\an8}‏بأية حال،‏ أردت التحدث إليكم عن ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

89
00:06:19,420 --> 00:06:20,254
{\an8}‏ماذا عنها؟

90
00:06:20,338 --> 00:06:22,173
{\an8}‏بما أنها مرهقة من العلاج الكيميائي،‏

91
00:06:22,256 --> 00:06:25,259
{\an8}‏رأيت أنه سيكون لطيفا أن نفعل شيئا
من أجلها،‏ كتقديم الغداء لها.‏

92
00:06:26,677 --> 00:06:29,263
{\an8}‏‏-‏ يبدو ذلك رائعا.‏
‏-‏ نعم،‏ لنفعل ذلك.‏

93
00:06:29,347 --> 00:06:31,015
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ فلتحضري اللازانيا بالخضروات.‏

94
00:06:31,099 --> 00:06:33,267
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ تولي أمر المشروبات،‏

95
00:06:33,351 --> 00:06:35,770
{\an8}‏ويا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ فلتحضري سلطة خضار بسيطة.‏

96
00:06:35,853 --> 00:06:37,230
{\an8}‏أفضل إحضار الحلوى.‏

97
00:06:37,772 --> 00:06:39,774
{\an8}‏لا داع يا عزيزتي.‏ إنني أحضر الحلوى دائما.‏

98
00:06:41,609 --> 00:06:44,654
{\an8}‏‏-‏ إنني أفكر في فطيرة الليمون التي أعدها.‏
‏-‏ لذيذة.‏

99
00:06:44,737 --> 00:06:48,116
{\an8}‏نعم،‏ ولكن هناك مشكلة.‏
لقد فقد عمال النقل وعائي للسلطة.‏

100
00:06:48,199 --> 00:06:51,911
{\an8}‏‏-‏ أما أطباقي للفطائر…‏‏‏
‏-‏ لن تكون هناك حاجة إليها.‏

101
00:06:51,994 --> 00:06:54,622
{\an8}‏كما قلت،‏ إنني أحضر الحلوى دائما.‏

102
00:07:00,294 --> 00:07:04,006
{\an8}‏أعرف،‏ سأعيرك وعائي للسلطة.‏

103
00:07:04,090 --> 00:07:07,552
{\an8}‏لا أنصحك بتفويت فطيرة ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها مثالية.‏

104
00:07:09,720 --> 00:07:11,347
{\an8}‏من أنا لكي أجادل ما هو مثالي؟

105
00:07:12,974 --> 00:07:16,352
{\an8}‏آسفة.‏ إنه مجرد شيء كان يجعلني أفقد صوابي.‏

106
00:07:19,772 --> 00:07:21,441
{\an8}‏الآن أصبحت مثالية.‏

107
00:07:30,658 --> 00:07:31,659
{\an8}‏هل هو مؤلم؟

108
00:07:33,327 --> 00:07:36,664
{\an8}‏إنه غير مريح قليلا،‏ ولكنني بخير.‏ خذ ورقة.‏

109
00:07:40,668 --> 00:07:44,505
{\an8}‏مهلا!‏ قلت لك إنني أجمع الملكات.‏ انتبه.‏

110
00:07:45,047 --> 00:07:48,384
{\an8}‏أتتذكرين أننا لعبنا هذه
حين كنت في فترة المخاض بـ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏؟

111
00:07:48,468 --> 00:07:51,846
{\an8}‏42 ساعة من دون أدوية.‏

112
00:07:51,929 --> 00:07:53,556
{\an8}‏لن أنسى أبدا كم كنت قوية.‏

113
00:07:54,140 --> 00:07:57,477
{\an8}‏لا داع لكتابة تأبين لجنازتي.‏
ما زلت على قيد الحياة.‏

114
00:07:58,936 --> 00:08:00,188
{\an8}‏خذ ورقة.‏

115
00:08:01,189 --> 00:08:04,358
{\an8}‏حسنا.‏ إنه أمر مضحك.‏

116
00:08:04,442 --> 00:08:07,528
{\an8}‏لعبنا الورق في اليوم الممطر في شهر عسلنا.‏

117
00:08:07,612 --> 00:08:11,699
{\an8}‏‏-‏ هل تتذكرين ذلك؟ أشعلنا نارا…‏‏‏
‏-‏ إنك تفعل ذلك مجددا.‏

118
00:08:14,035 --> 00:08:15,244
{\an8}‏آسف.‏

119
00:08:16,621 --> 00:08:20,333
{\an8}‏‏-‏ قلت لك إنني أجمع الملكات.‏
‏-‏ تبا.‏ ذلك صحيح.‏

120
00:08:21,709 --> 00:08:23,544
{\an8}‏رباه.‏ هل تدعني أربح؟

121
00:08:25,129 --> 00:08:28,132
{\an8}‏‏-‏ أريدك أن تكوني مسرورة فحسب.‏
‏-‏ بانتزاع كل المتعة من الربح؟

122
00:08:29,300 --> 00:08:31,719
{\an8}‏عزيزتي،‏ آسف.‏ ولكنني…‏‏‏

123
00:08:33,012 --> 00:08:35,056
{\an8}‏أحبك كثيرا.‏

124
00:08:36,140 --> 00:08:37,225
{\an8}‏ارحل.‏

125
00:08:38,142 --> 00:08:39,268
{\an8}‏ماذا؟

126
00:08:39,352 --> 00:08:43,147
{\an8}‏يفترض أن تسليني،‏
لا أن تجعلني أشعر باكتئاب شديد.‏

127
00:08:43,981 --> 00:08:47,235
{\an8}‏‏-‏ هل تطردينني من العلاج الكيميائي؟
‏-‏ أراك في المنزل.‏

128
00:08:50,071 --> 00:08:53,658
{\an8}‏‏-‏ عزيزتي،‏ يفترض أن أقلك بالسيارة.‏
‏-‏ اذهب فحسب.‏ سأستقل سيارة أجرة.‏

129
00:08:56,035 --> 00:08:58,329
{\an8}‏ها هي القوية التي أحترمها للغاية.‏

130
00:08:58,412 --> 00:08:59,580
{\an8}‏ارحل!‏

131
00:09:11,801 --> 00:09:16,264
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏!‏ مرحبا.‏
‏-‏ ها هي صاحبة العيد.‏

132
00:09:18,891 --> 00:09:21,852
{\an8}‏سيارة جميلة.‏ هل لدينا زوار؟

133
00:09:21,936 --> 00:09:23,354
‏لا.‏

134
00:09:24,105 --> 00:09:25,690
‏لمن هي إذن؟

135
00:09:25,773 --> 00:09:30,611
‏إنها هديتك لي في عيد ميلادي.‏ مفاجأة!‏

136
00:09:32,071 --> 00:09:35,032
‏سيارة؟ كنت سأشتري لك أقراطا للأذنين.‏

137
00:09:36,033 --> 00:09:37,618
‏اشترها إذن.‏

138
00:09:37,702 --> 00:09:42,707
‏وسأقود السيارة بلا سقف لكي يراها الجميع.‏

139
00:09:42,790 --> 00:09:44,292
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أستطيع تحمل ثمنها.‏

140
00:09:44,375 --> 00:09:49,255
‏بالطبع تستطيع.‏ ليس عليك سوى سحب
بعض الأموال من حسابك الأجنبي.‏

141
00:09:49,338 --> 00:09:51,966
‏قلت لك إن ذلك الحساب سري.‏

142
00:09:52,049 --> 00:09:55,052
‏ولن يظل سرا إذا بدأت بشراء سيارات
ثمنها 80 ألف دولار.‏

143
00:09:58,180 --> 00:10:01,058
‏أشعر أن مدخراتك الصغيرة تلك

144
00:10:01,142 --> 00:10:03,185
‏غير قانونية بعض الشيء.‏

145
00:10:04,270 --> 00:10:06,439
‏‏-‏ ما هو مصدرها؟
‏-‏ لست بحاجة إلى معرفة ذلك.‏

146
00:10:06,522 --> 00:10:08,024
‏ولا مصلحة الضرائب.‏

147
00:10:09,150 --> 00:10:10,693
‏هل تريدينني أن أدخل السجن؟

148
00:10:11,819 --> 00:10:18,075
‏رباه،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏ لم أكن أعرف
أن وضعك غير ثابت إلى هذا الحد.‏

149
00:10:20,119 --> 00:10:24,999
‏حسنا،‏ أظن أن علي إعادتها إلى الوكالة.‏

150
00:10:26,208 --> 00:10:28,044
‏شكرا على تفهمك يا عزيزتي.‏

151
00:10:30,338 --> 00:10:34,634
‏اسمعي،‏ إن كنت لا تريدين الأقراط،‏
اختاري شيئا آخر.‏

152
00:10:35,426 --> 00:10:37,637
‏ولكن بلا تبذير.‏

153
00:10:38,638 --> 00:10:42,808
‏لا تقلق،‏ لدي فكرة.‏
وهي تناسب ما يمكنك تحمل ثمنه.‏

154
00:11:08,876 --> 00:11:10,086
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏

155
00:11:10,169 --> 00:11:12,004
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا يجري؟

156
00:11:12,088 --> 00:11:13,964
‏لماذا توجد عربة نقل عند مدخل منزلك؟

157
00:11:14,048 --> 00:11:16,175
‏كنت أنوي الاتصال بكما.‏

158
00:11:16,258 --> 00:11:19,053
‏ولكنني كنت منشغلة للغاية.‏
وجدت عملا جديدا في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:11:20,054 --> 00:11:24,225
‏‏-‏ إذن سترحلين؟ بهذه البساطة؟
‏-‏ أعرف،‏ أليس أمرا جنونيا؟

160
00:11:24,308 --> 00:11:26,811
‏ليت لدي الوقت للكلام،‏
ولكن علي إنهاء حزم أغراضي.‏

161
00:11:26,894 --> 00:11:29,063
‏انتظري.‏ دعيني أحضر ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏،‏

162
00:11:29,146 --> 00:11:31,565
‏‏-‏ لكي تستطيع توديع ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نحن في عجلة من أمرنا.‏

163
00:11:31,649 --> 00:11:33,275
‏لا أظن أنه سيكون لدينا وقت…‏‏‏

164
00:11:34,819 --> 00:11:38,239
‏لا بأس يا جماعة،‏ تابعوا حزم المتاع.‏
أنا سأنظفها.‏

165
00:11:38,948 --> 00:11:42,910
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏؟ هل أنت بخير؟ تبدين مضطربة قليلا.‏

166
00:11:44,328 --> 00:11:47,707
‏أمضيت ليلة حافلة،‏ ولدي الكثير من الأعمال.‏

167
00:11:49,792 --> 00:11:51,752
‏سأفتقدكما كثيرا.‏

168
00:11:58,134 --> 00:12:02,638
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ مرحبا.‏ أحضرت لك وعاء السلطة.‏

169
00:12:03,055 --> 00:12:05,558
‏‏-‏ شكرا.‏ إنك لطيفة للغاية.‏
‏-‏ ما من مشكلة.‏

170
00:12:05,641 --> 00:12:07,059
‏اسمعي،‏ كنت أنوي أن أسألك،‏

171
00:12:07,143 --> 00:12:09,353
‏كيف كان ذلك العمل في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏؟

172
00:12:10,396 --> 00:12:11,272
‏العمل؟

173
00:12:11,939 --> 00:12:14,024
‏الذي غادرت فجأة من أجله.‏

174
00:12:14,108 --> 00:12:18,154
‏صحيح.‏ نعم،‏ بالطبع.‏ كان جيدا.‏
تم بنجاح.‏ كان متطلبا جدا.‏

175
00:12:20,781 --> 00:12:22,950
‏لدي شيء على الموقد.‏ يستحسن أن أذهب.‏

176
00:12:34,003 --> 00:12:35,129
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

177
00:12:35,838 --> 00:12:40,259
‏‏-‏ ماذا؟ إنني آكل لاثنين.‏
‏-‏ هل يريد كلاكما أن يكون سمينا؟

178
00:12:40,718 --> 00:12:42,928
‏حسنا،‏ عندما سأكون في المخاض وأدفع وأصرخ

179
00:12:43,012 --> 00:12:45,806
‏لإنجاب طفلك،‏ هل تريدني حقا أن أتذكر

180
00:12:45,890 --> 00:12:47,683
‏أنك حرمتني من الشراب المحلى؟

181
00:12:49,977 --> 00:12:51,312
‏تابعي.‏

182
00:12:52,062 --> 00:12:54,648
‏أمي،‏ يجب أن أتكلم معك بشأن الليلة.‏

183
00:12:55,232 --> 00:12:56,317
‏رباه.‏

184
00:12:58,235 --> 00:12:59,403
‏هل ذلك بشأن حفلة ‏‏"‏‏‏‏مات‏‏"‏‏‏‏؟

185
00:13:00,863 --> 00:13:04,658
‏نعم،‏ تبين أنها لن تبدأ حتى العاشرة.‏
لذا هل أستطيع البقاء حتى الواحدة؟

186
00:13:04,742 --> 00:13:08,454
‏حسنا،‏ آل ‏‏"‏‏‏‏جونسون‏‏"‏‏‏‏ يسكنون على مسافة قريبة.‏

187
00:13:08,537 --> 00:13:10,164
‏‏-‏ نعم،‏ أظن أن لا مانع في ذلك.‏
‏-‏ شكرا.‏

188
00:13:10,247 --> 00:13:13,042
‏مهلا،‏ مهلا،‏ هل هم آل ‏‏"‏‏‏‏جونسون‏‏"‏‏‏‏
الذين عند شارع ‏‏"‏‏‏‏كريستفيو‏‏"‏‏‏‏؟

189
00:13:13,125 --> 00:13:14,168
‏نعم؟

190
00:13:14,251 --> 00:13:15,961
‏نعم،‏ لا أظن أنه يجدر بك الذهاب إلى هناك.‏

191
00:13:16,045 --> 00:13:17,046
‏لم لا؟

192
00:13:17,421 --> 00:13:21,175
‏قمت ببضعة أعمال في ذلك المنزل
وهم يقيمون حفلات فاحشة.‏

193
00:13:21,258 --> 00:13:23,260
‏لا أريد أن أخبرك حتى بما سحبته من مرحاضهم.‏

194
00:13:23,344 --> 00:13:26,180
‏كانت تلك حفلات أخيه.‏ ‏‏"‏‏‏‏مات‏‏"‏‏‏‏ ليس هكذا.‏

195
00:13:26,263 --> 00:13:28,808
‏كل الشبان في الـ17 من العمر هكذا.‏

196
00:13:28,891 --> 00:13:31,727
‏لم نكن نقيم حفلات أنا وأصدقائي
إلا لجعل الفتيات يثملن.‏

197
00:13:31,811 --> 00:13:34,730
‏‏-‏ أنا لا أشرب الكحول.‏
‏-‏ ولا ‏‏"‏‏‏‏ميسي تايلور‏‏"‏‏‏‏ كانت تشرب.‏

198
00:13:34,814 --> 00:13:37,858
‏وسرعان ما كانت تربط حمالة صدرها
بهوائي سيارتي.‏

199
00:13:38,734 --> 00:13:42,238
‏أقدر قلقك علي،‏
ولكن أمي سمحت لي فعلا بالذهاب.‏

200
00:13:43,405 --> 00:13:45,449
‏نعم.‏ ذلك صحيح.‏

201
00:13:45,533 --> 00:13:48,577
‏إنني أعطي رأيي فقط.‏ القرار يعود إلى أمك.‏

202
00:13:54,625 --> 00:13:58,629
‏حسنا،‏ أعني،‏ كلاكما لديه وجهة نظر جيدة.‏

203
00:14:02,883 --> 00:14:05,761
‏ولكنني أظن أنني سأوافق مع…‏‏‏

204
00:14:07,096 --> 00:14:08,639
‏‏-‏ وتعرفان أنني أحب كليكما.‏
‏-‏ قرري!‏

205
00:14:08,722 --> 00:14:10,599
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏ سأوافق مع ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

206
00:14:10,683 --> 00:14:13,644
‏يبدو أن هذه الحفلة قد تكون فاحشة،‏

207
00:14:13,727 --> 00:14:16,522
‏‏-‏ وهي تبدأ في وقت متأخر.‏
‏-‏ هذا غير عادل إطلاقا.‏

208
00:14:16,605 --> 00:14:19,733
‏آسفة يا عزيزتي.‏
أنت أردت قرارا،‏ وهذا هو قراري.‏

209
00:14:28,576 --> 00:14:29,535
‏مزيد من الشراب المحلى؟

210
00:14:30,995 --> 00:14:31,912
‏‏‏"‏‏‏‏ميسي تايلور‏‏"‏‏‏‏؟

211
00:14:33,789 --> 00:14:35,082
‏تابعي.‏

212
00:14:40,296 --> 00:14:42,798
‏انظري إلى نفسك يا ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏ الصغيرة.‏
لقد نضجت تماما.‏

213
00:14:44,049 --> 00:14:46,802
‏‏‏"‏‏‏‏كارين ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏.‏ كنت حاضنتك في
تلك الأيام.‏

214
00:14:47,511 --> 00:14:50,639
‏‏-‏ كنت تعضين.‏
‏-‏ أرجو ألا أكون قد آلمتك.‏

215
00:14:50,723 --> 00:14:53,684
‏لا،‏ كنت فاتنة،‏ ولكنك كنت كثيرة الضجة.‏

216
00:14:53,767 --> 00:14:55,686
‏أذكر الضجة التي كنت تصدرينها بدراجتك.‏

217
00:14:55,769 --> 00:14:57,938
‏وبخت والدك لأنه وضع ذلك النفير عليها.‏

218
00:14:59,231 --> 00:15:00,316
‏والدي؟

219
00:15:02,776 --> 00:15:05,446
‏كيف من الممكن أن تعرفي والدي؟
لقد رحل حين كنت طفلة.‏

220
00:15:06,280 --> 00:15:08,490
‏لا،‏ كان يأتي من وقت إلى آخر.‏

221
00:15:08,574 --> 00:15:09,658
‏بأية حال،‏ تسرني عودتك.‏

222
00:15:15,539 --> 00:15:18,167
‏أرجوكن،‏ دعنني أساعدكن.‏
أشعر بالذنب لمجرد الجلوس هنا.‏

223
00:15:18,250 --> 00:15:21,420
‏لا تتحركي.‏ نريد تدليلك،‏
لذا دعينا نفعل ذلك من فضلك.‏

224
00:15:21,503 --> 00:15:22,379
‏شكرا.‏

225
00:15:23,339 --> 00:15:24,757
‏إذن،‏ كيف يجري العلاج الكيميائي؟

226
00:15:24,840 --> 00:15:26,634
‏لا،‏ لا.‏ لا تريد التحدث عن ذلك.‏

227
00:15:26,717 --> 00:15:29,511
‏‏-‏ لا مانع لدي.‏
‏-‏ هيا.‏ لنأكل الفطيرة.‏

228
00:15:29,595 --> 00:15:30,971
‏تبدو رائعة.‏

229
00:15:35,017 --> 00:15:35,935
‏يا للدهشة.‏

230
00:15:36,018 --> 00:15:39,104
‏رباه.‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها أفضل فطيرة
أعددتها في حياتك.‏

231
00:15:39,188 --> 00:15:42,983
‏شكرا.‏ لا أظن أنني فعلت أي شيء
بطريقة مختلفة.‏

232
00:15:49,490 --> 00:15:50,741
‏هذه ليست فطيرتي.‏

233
00:15:58,624 --> 00:16:01,085
‏حسنا،‏ لقد كشفت سري.‏ إنها فطيرتي.‏

234
00:16:02,086 --> 00:16:03,963
‏ماذا حدث للفطيرة التي أحضرتها أنا؟

235
00:16:04,046 --> 00:16:06,382
‏تسللت خلسة ووضعتها في الثلاجة.‏

236
00:16:06,465 --> 00:16:08,008
‏أردتك أن تجربي فطيرتي.‏

237
00:16:08,092 --> 00:16:12,262
‏ألم نوافق على أن أحضر أنا الحلوى؟

238
00:16:12,346 --> 00:16:15,891
‏أعرف،‏ ولكن الجميع يقولون إنك خبازة بارعة،‏

239
00:16:15,975 --> 00:16:19,436
‏وكنت أرجو أن تعطيني بعض النصائح
لتحسين وصفتي.‏

240
00:16:19,520 --> 00:16:23,565
‏من الواضح أنك لا تحتاجين إلى نصائح.‏

241
00:16:23,649 --> 00:16:26,652
‏كما قالت صديقاتي،‏
إنها أفضل فطيرة على الإطلاق.‏

242
00:16:29,530 --> 00:16:31,991
‏إذن لعله كان يجدر بك عدم قول شيء.‏

243
00:16:32,074 --> 00:16:34,994
‏لكان أسعدني أن يظن الجميع أنها فطيرتك.‏

244
00:16:38,163 --> 00:16:40,624
‏إذن،‏ لنعد إلى العلاج الكيميائي.‏ كيف كان؟

245
00:16:42,543 --> 00:16:46,463
‏نعم،‏ حتى الآن،‏ لا بأس به.‏

246
00:16:47,131 --> 00:16:49,717
‏غير أنني اضطررت إلى طرد ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ البارحة.‏

247
00:16:50,426 --> 00:16:53,012
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ كان ينفعل بشدة.‏

248
00:16:53,095 --> 00:16:56,223
‏شعرت كأنها كانت الدقائق العشرين الأخيرة
من فيلم ‏‏"‏‏‏‏برايانز سونغ‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:16:59,852 --> 00:17:03,689
‏إذن،‏ أظن أن علي إيجاد رفيق جديد
إلى جلسات العلاج الكيميائي.‏

250
00:17:04,398 --> 00:17:07,901
‏سيسرني جدا أن أرافقك.‏

251
00:17:09,528 --> 00:17:11,155
‏أنا مستعدة.‏

252
00:17:11,697 --> 00:17:14,033
‏سأجلس معك.‏ إنني أتطوع للعمل في المستشفى،‏

253
00:17:14,116 --> 00:17:15,784
‏لذا سأكون هناك بأية حال.‏

254
00:17:17,077 --> 00:17:19,163
‏رباه،‏ يا جماعة.‏

255
00:17:19,246 --> 00:17:21,457
‏إنني متأثرة كونكن مستعدات جميعا
للقيام بهذا.‏

256
00:17:22,166 --> 00:17:23,542
‏ولماذا الأصدقاء؟

257
00:17:27,921 --> 00:17:28,881
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟

258
00:17:30,507 --> 00:17:32,926
‏لا أريد قشدة،‏ شكرا.‏

259
00:17:38,390 --> 00:17:41,101
‏تفوقت على فطيرة الليمون التي تعدينها؟

260
00:17:41,185 --> 00:17:43,103
‏‏-‏ لا بد أنك تمزحين.‏
‏-‏ كلا.‏

261
00:17:43,187 --> 00:17:45,439
‏تلك المرأة الدنيئة كان يفترض بها أن تحضر

262
00:17:45,522 --> 00:17:47,191
‏سلطة خضار بسيطة.‏

263
00:17:47,274 --> 00:17:51,403
‏لم تحضر فطيرة فحسب،‏
بل خبأت فطيرتي وقدمت فطيرتها!‏

264
00:17:51,487 --> 00:17:54,698
‏ذلك يتجاوز الدناءة.‏ إنه إرهاب مطبخي.‏

265
00:17:54,782 --> 00:17:57,910
‏والأسوأ من ذلك،‏
كانت فطيرتها أفضل من فطيرتي.‏

266
00:17:58,827 --> 00:18:00,579
‏‏-‏ مستحيل.‏
‏-‏ بلى.‏

267
00:18:00,954 --> 00:18:02,414
‏الجميع وجدنها كذلك.‏

268
00:18:04,083 --> 00:18:05,209
‏حتى أنا.‏

269
00:18:05,417 --> 00:18:08,253
‏وسلطة الخضار البسيطة تلك؟
نبات الناردين والخردل

270
00:18:08,337 --> 00:18:12,257
‏‏-‏ مع سيقان البط والجوز المحلى!‏
‏-‏ رباه.‏ إنها تسعى إلى الفوز بأي ثمن.‏

271
00:18:12,341 --> 00:18:15,844
‏إنني أحاول هنا منذ ساعات أن أقلد وصفتها

272
00:18:15,928 --> 00:18:18,972
‏ولم أتوصل إلى شيء قريب حتى.‏

273
00:18:19,056 --> 00:18:21,683
‏لا تنتقدي نفسك بهذه القسوة.‏ هذه رائعة.‏

274
00:18:22,768 --> 00:18:24,978
‏إنها فطيرتها!‏

275
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
‏آسف.‏

276
00:18:27,147 --> 00:18:30,109
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا سأفعل؟

277
00:18:30,192 --> 00:18:32,694
‏قد يكون عليك تجاهل الألم وطلب وصفتها.‏

278
00:18:32,778 --> 00:18:38,242
‏‏-‏ ماذا؟ أستسلم؟ أذل نفسي؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها الفطيرة التي تشتهرين بها.‏

279
00:18:38,325 --> 00:18:41,120
‏تصنعينها للحفلات ولمآدب عشاء الكنيسة
وأسواق المخبوزات.‏

280
00:18:41,203 --> 00:18:44,706
‏إن كانت دائما خلفك بوصفتها الأفضل،‏

281
00:18:44,790 --> 00:18:48,043
‏لكي تطالب بلقب أفضل ربة منزل في ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

282
00:18:48,127 --> 00:18:50,796
‏ستكون قد سرقت هويتي بأكملها.‏

283
00:18:51,421 --> 00:18:52,631
‏لا أظن أن الأمر سيصل إلى ذلك الحد.‏

284
00:18:53,215 --> 00:18:54,967
‏بلى.‏

285
00:18:55,050 --> 00:19:00,222
‏لا شيء يميزني عن الآخرين
سوى ما أستطيع فعله في المطبخ.‏

286
00:19:02,975 --> 00:19:06,812
‏أنت على حق.‏ يجب أن أحصل على تلك الوصفة.‏

287
00:19:08,647 --> 00:19:11,525
‏بأية وسيلة ضرورية.‏

288
00:19:14,319 --> 00:19:17,072
‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبا،‏ ما الجديد؟

289
00:19:17,156 --> 00:19:22,452
‏انتابني شعور غريب بشأن أمر حدث
خلال الغداء،‏

290
00:19:22,536 --> 00:19:24,705
‏‏-‏ ورأيت أن علينا التحدث عنه.‏
‏-‏ أعرف.‏

291
00:19:24,788 --> 00:19:26,206
‏هل تصدقين مسألة الفطيرة تلك؟

292
00:19:26,290 --> 00:19:28,167
‏ظننت أن رأس ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ سينفجر.‏

293
00:19:28,250 --> 00:19:29,793
‏لا،‏ ليس ذلك.‏

294
00:19:32,880 --> 00:19:35,424
‏حسنا،‏ لا أعرف كيف ينبغي قول هذا،‏
لذا سأقوله.‏

295
00:19:35,507 --> 00:19:40,470
‏عندما كان الجميع يعرضن مرافقتي
إلى جلسات العلاج الكيميائي،‏ حتى ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏

296
00:19:40,554 --> 00:19:44,433
‏التي لا أعرفها حتى،‏ أنت لم تقولي شيئا.‏

297
00:19:44,516 --> 00:19:45,517
‏ما كان سبب ذلك؟

298
00:19:46,727 --> 00:19:49,104
‏حسنا،‏ بدا لي فقط
أنهن سيتولين الأمر على أكمل وجه.‏

299
00:19:51,023 --> 00:19:55,152
‏نعم،‏ ولكن بيني وبينك،‏ أنت الوحيدة
التي أريدها حقا أن تكون معي هناك.‏

300
00:19:55,235 --> 00:19:57,571
‏أنت الأكثر ظرفا بين كل الأخريات،‏
وأنا أحتاج إلى ذلك الآن.‏

301
00:19:58,280 --> 00:20:02,034
‏ذلك لطيف،‏ ولكن بصراحة،‏ لا أحب المستشفيات.‏

302
00:20:03,202 --> 00:20:04,453
‏لا أحد يحب المستشفيات.‏

303
00:20:04,536 --> 00:20:07,164
‏لسوء الحظ،‏ إنه حيث ينبغي الذهاب
حين تمرضين،‏

304
00:20:07,247 --> 00:20:08,832
‏أو حين يمرض أصدقاؤك.‏

305
00:20:11,043 --> 00:20:12,419
‏أنت صديقتي،‏ صحيح؟

306
00:20:14,463 --> 00:20:19,009
‏‏-‏ هل هذا اختبار لصداقتنا؟
‏-‏ نعم،‏ نوعا ما.‏

307
00:20:21,094 --> 00:20:23,180
‏هل أستطيع الاعتماد عليك؟

308
00:20:26,600 --> 00:20:28,101
‏لا يسعني الانتظار.‏

309
00:20:34,858 --> 00:20:35,943
‏تعالي إلى هنا.‏

310
00:20:41,365 --> 00:20:43,492
‏حسنا،‏ سأذهب إلى هناك.‏

311
00:20:45,911 --> 00:20:48,789
‏‏-‏ هل ما زلت غاضبة بشأن الحفلة؟
‏-‏ هل لاحظت ذلك؟

312
00:20:48,872 --> 00:20:53,210
‏حسنا،‏ اسمعي،‏ كنت أفكر في الأمور و…‏‏‏

313
00:20:53,293 --> 00:20:55,963
‏‏-‏ انسي ما قلته سابقا.‏
‏-‏ هل تعنين أنني أستطيع الذهاب؟

314
00:20:56,046 --> 00:20:58,423
‏رباه.‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ في الغرفة المجاورة.‏

315
00:20:58,507 --> 00:21:00,759
‏‏-‏ ألن تخبريه؟
‏-‏ لا،‏ ولا أنت ستخبرينه.‏

316
00:21:01,426 --> 00:21:02,844
‏لماذا تتوخين كل هذا الحذر؟

317
00:21:02,928 --> 00:21:05,055
‏أنت أمي.‏ لديك كل الحق في تجاوزه.‏

318
00:21:05,138 --> 00:21:08,934
‏أعرف.‏ ولكنني أظن أنه من اللطيف
أن يقلق بشأنك.‏

319
00:21:09,017 --> 00:21:12,479
‏وأريده أن يشعر بأنه شريك في
اتخاذ القرارات.‏

320
00:21:13,021 --> 00:21:15,065
‏ولكن من الواضح أنه ليس كذلك
إن كنت ستخفين الأمر عنه.‏

321
00:21:15,691 --> 00:21:17,442
‏‏-‏ هل تريدين الذهاب أم لا؟
‏-‏ نعم،‏ نعم.‏

322
00:21:17,526 --> 00:21:19,778
‏‏-‏ أريد حقا الذهاب إلى الحفلة.‏
‏-‏ الحفلة؟

323
00:21:19,861 --> 00:21:21,446
‏هل ما زلتما تتحدثان عن ذلك؟

324
00:21:23,323 --> 00:21:27,160
‏أتصدق هذا؟ انسي الأمر!‏

325
00:21:27,244 --> 00:21:30,080
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ قررنا ألا تذهبي إلى الحفلة،‏
وذلك قرار نهائي!‏

326
00:21:32,165 --> 00:21:33,667
‏استمتعي بوقتك.‏

327
00:21:45,429 --> 00:21:47,514
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أرجو ألا يكون وقتا غير مناسب.‏

328
00:21:47,597 --> 00:21:50,309
‏أردت فقط أن أحضر لك هدية للمنزل الجديد.‏

329
00:21:50,392 --> 00:21:53,520
‏إنها الوصفة لفطيرة اللحم المفروم
التي أعدها.‏

330
00:21:53,603 --> 00:21:56,023
‏لا يمكن الاحتفال بعيد الشكر في منزلي
من دونها.‏

331
00:21:56,440 --> 00:21:59,985
‏يا لاهتمامك الزائد.‏

332
00:22:00,402 --> 00:22:03,113
‏دعيني أضعها في علبة الوصفات لدي.‏

333
00:22:03,322 --> 00:22:05,782
‏حسنا،‏ بما أننا نتبادل وصفات الفطائر،‏

334
00:22:05,866 --> 00:22:08,910
‏أود بشدة وصفة فطيرة الليمون الرائعة
التي أعددتها.‏

335
00:22:09,536 --> 00:22:14,499
‏حقا؟ طلبك إطراء لي،‏ ولكنني لا أشارك ذلك.‏

336
00:22:17,502 --> 00:22:21,423
‏‏-‏ عفوا؟
‏-‏ عليك أن تفهمي.‏

337
00:22:21,506 --> 00:22:26,470
‏اختبرت طوال سنوات للتوصل إلى مكوني السري.‏

338
00:22:26,553 --> 00:22:30,223
‏وما هو؟ الفانيليا؟ جوزة الطيب؟ الهال؟

339
00:22:30,682 --> 00:22:35,062
‏لو أخبرتك،‏ لن يعود سرا.‏ سيكون مجرد مكون.‏

340
00:22:38,106 --> 00:22:40,692
‏لا يبدو ذلك تصرفا وديا.‏

341
00:22:40,776 --> 00:22:43,612
‏فأنا أعطيتك للتو وصفتي لفطيرة
اللحم المفروم.‏

342
00:22:43,695 --> 00:22:46,782
‏نعم،‏ وهي وصفة جيدة.‏
لدي الكتاب الذي هو مصدرها.‏

343
00:22:48,241 --> 00:22:49,493
‏تلك الوصفة ليست من كتاب.‏

344
00:22:49,576 --> 00:22:52,537
‏تلك الوصفة أعطتني إياها أمي.‏

345
00:22:52,621 --> 00:22:56,583
‏لا بد أنها أخذتها من كتاب،‏
إلا إذا كانت أمك ‏‏"‏‏‏‏بيتي كروكر‏‏"‏‏‏‏.‏

346
00:22:57,918 --> 00:23:02,798
‏‏-‏ رباه،‏ لقد أزعجتك الآن.‏
‏-‏ لا،‏ لا،‏ لست منزعجة.‏

347
00:23:03,340 --> 00:23:06,134
‏ولكن يحيرني سبب إصرارك

348
00:23:06,218 --> 00:23:07,761
‏على بدء صداقتنا بطريقة سيئة.‏

349
00:23:07,844 --> 00:23:10,722
‏أولا،‏ أحضرت فطيرة إلى بيت ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏
رغم أنني كلفتك بالسلطة…‏‏‏

350
00:23:10,806 --> 00:23:13,100
‏أترين؟ ذلك ما يحيرني أنا.‏

351
00:23:13,934 --> 00:23:17,104
‏من أعطاك الحق بأن تقرري
ما يجب على كل شخص إحضاره

352
00:23:17,187 --> 00:23:19,481
‏إلى غداء اقترحته أنا؟

353
00:23:19,564 --> 00:23:23,443
‏إنه تقليد.‏ أنا أنظم دائما
لقاءاتنا الصغيرة،‏

354
00:23:23,527 --> 00:23:25,404
‏وأحضر دائما الحلوى.‏

355
00:23:25,487 --> 00:23:30,075
‏إذن،‏ كم هو رائع أنني عدت
لكي أخفف عنك ذلك العبء.‏

356
00:23:31,660 --> 00:23:34,329
‏أعطني تلك الوصفة فحسب!‏

357
00:23:34,413 --> 00:23:36,206
‏آسفة،‏ لا أستطيع.‏

358
00:23:37,999 --> 00:23:42,546
‏أرجو فعلا ألا يمنعنا هذا من أن نكون
صديقتين لأنك تعجبينني يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

359
00:23:46,883 --> 00:23:49,469
‏وأنا متأكدة من أنك لو عقدت العزم،‏

360
00:23:49,553 --> 00:23:52,931
‏ستستطيعين ابتكار وصفة لفطيرة الليمون
أفضل حتى من وصفتي.‏

361
00:23:53,014 --> 00:23:56,852
‏السر هو في إيجاد المزيج المثالي بين
الحلو والمر.‏

362
00:23:57,978 --> 00:24:01,898
‏وأنت أتقنت ذلك بالتأكيد يا عزيزتي.‏

363
00:24:08,113 --> 00:24:10,574
‏إذن،‏ متى سأرى مفاجأتي الكبيرة؟

364
00:24:10,657 --> 00:24:15,328
‏انتظرها.‏ انتظرها.‏ ها هي.‏

365
00:24:16,788 --> 00:24:18,039
‏رباه.‏

366
00:24:18,498 --> 00:24:20,917
‏كل ذلك الشراب المحلى جعل ثدييك أكبر.‏

367
00:24:22,002 --> 00:24:25,255
‏إذن فأنا لا أتخيل ذلك.‏ إنهما أكبر،‏ صحيح؟

368
00:24:25,338 --> 00:24:26,423
‏نعم.‏

369
00:24:28,341 --> 00:24:30,635
‏‏-‏ وخصوصا الأيمن.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

370
00:24:30,719 --> 00:24:33,305
‏إنني أمزح فقط.‏ أحضريهما إلى هنا.‏

371
00:24:33,388 --> 00:24:37,476
‏يستحسن أن أحذرك.‏
قد أضطر إلى القيام بحركات الكتفين المثيرة.‏

372
00:24:43,648 --> 00:24:47,861
‏اسمعي.‏ بشأن ما حدث
مع ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ والحفلة هذا الصباح،‏

373
00:24:47,944 --> 00:24:50,363
‏أشكرك على مساندتي.‏ لقد عنى لي ذلك الكثير.‏

374
00:24:50,447 --> 00:24:52,782
‏أعرف أن الأمر لم يكن سهلا بالنسبة لك.‏

375
00:24:52,866 --> 00:24:55,660
‏نعم،‏ كما تعرف،‏ ينبغي أحيانا التصرف بحزم.‏

376
00:24:56,286 --> 00:24:59,998
‏لقد فعلت ما هو صحيح.‏
مررت بالسيارة قرب ذلك المنزل الليلة.‏

377
00:25:00,081 --> 00:25:03,627
‏‏-‏ تلك الحفلة كانت خارجة عن السيطرة.‏
‏-‏ ماذا؟

378
00:25:03,710 --> 00:25:06,796
‏نعم،‏ كان هناك أولاد سكارى يترنحون.‏

379
00:25:06,880 --> 00:25:08,798
‏ويتقيأون في المجاري.‏

380
00:25:08,882 --> 00:25:11,927
‏حتى أنني رأيت بعض الفتيات
يركضن عاريات الصدور.‏

381
00:25:12,010 --> 00:25:14,888
‏إنني متأكد من أن الشرطة ستداهمهم في
أية لحظة.‏

382
00:25:15,847 --> 00:25:17,891
‏نحتاج إلى قشدة مخفوقة.‏

383
00:25:18,683 --> 00:25:19,643
‏ماذا؟

384
00:25:19,726 --> 00:25:24,105
‏لا أظن أنه يمكن تمضية ليلة غرامية مثيرة
من دون القشدة المخفوقة.‏

385
00:25:24,814 --> 00:25:26,566
‏ذلك غير ممكن،‏ ولن يحدث.‏

386
00:25:27,734 --> 00:25:29,528
‏حسنا،‏ يمكنني الذهاب لشرائها.‏

387
00:25:29,611 --> 00:25:34,074
‏لا،‏ لا،‏ أنت عملت طوال اليوم.‏
ابق هنا،‏ وأنا سأذهب إلى المتجر.‏

388
00:25:39,412 --> 00:25:41,122
‏أيمكنك شراء المزيد من الشراب المحلى؟

389
00:25:43,250 --> 00:25:44,209
‏تمني أمنية.‏

390
00:25:48,505 --> 00:25:52,384
‏إذن،‏ لا يسعني الانتظار لرؤية هديتي لك.‏
هل تدل على اهتمام شديد؟

391
00:25:52,467 --> 00:25:53,885
‏جدا.‏

392
00:25:56,972 --> 00:25:57,931
‏افتحها.‏

393
00:26:01,560 --> 00:26:02,769
{\an8}‏نعم!‏

394
00:26:03,186 --> 00:26:05,438
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نعم!‏‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ ليس بعد.‏ لم أطرح السؤال بعد.‏

395
00:26:10,777 --> 00:26:13,154
‏هل تتزوجني يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس سوليس‏‏"‏‏‏‏؟

396
00:26:17,701 --> 00:26:19,077
‏فتقول…‏‏‏

397
00:26:20,745 --> 00:26:21,997
‏تطلبين الزواج مني؟

398
00:26:22,080 --> 00:26:25,083
‏قلت إنك لا تريد أن تنفق الكثير من المال.‏

399
00:26:25,166 --> 00:26:27,210
‏إذن ما هو أقل تكلفة من وعد؟

400
00:26:27,752 --> 00:26:30,380
‏‏-‏ اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ إنني أفعل هذا من أجلك.‏

401
00:26:30,463 --> 00:26:34,175
‏إن عرفت مصلحة الضرائب بمدخراتك،‏

402
00:26:34,259 --> 00:26:36,136
‏يمكنهم إجباري على الإدلاء بشهادة ضدك.‏

403
00:26:37,012 --> 00:26:39,639
‏ولكن إن كنت زوجتك…‏‏‏

404
00:26:41,766 --> 00:26:43,602
‏كيف سيكتشفون الأمر؟

405
00:26:44,311 --> 00:26:49,441
‏عزيزي،‏ الناس يتكلمون.‏
أشخاص غاضبون،‏ أشخاص خائبو الأمل.‏

406
00:26:51,151 --> 00:26:55,405
‏هيا،‏ قل جملتك.‏ إنه عيد ميلادي.‏

407
00:27:02,662 --> 00:27:05,498
‏حسنا.‏ نحن مخطوبان.‏

408
00:27:06,833 --> 00:27:11,254
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏ أظن أنني سأبكي.‏

409
00:27:13,798 --> 00:27:15,300
‏نعم،‏ وأنا أيضا.‏

410
00:27:18,136 --> 00:27:19,596
‏أعني،‏ أليس ذلك غريبا؟

411
00:27:19,679 --> 00:27:22,807
‏كانت تقول لي أمي دائما
إن والدي رحل فورا بعد ولادتي.‏

412
00:27:23,600 --> 00:27:25,226
‏هل شرحت إذن ما قالته ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏؟

413
00:27:25,310 --> 00:27:28,271
‏لم أخبرها.‏ إنها تفقد صوابها كلما أتيت
على ذكره.‏

414
00:27:28,355 --> 00:27:31,274
‏‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏،‏ من حقك أن تعرفي أشياء عن والدك.‏
عليك مواجهتها.‏

415
00:27:31,358 --> 00:27:35,528
‏وكأن ذلك ممكن.‏ لا يمكنني أن أفعل ذلك أبدا.‏
إنها ليست هادئة الأعصاب مثل والدتك.‏

416
00:27:39,074 --> 00:27:41,451
‏مرحبا.‏ إنه عيد ميلادي.‏

417
00:27:41,534 --> 00:27:44,788
‏إذن لا بد أنك ‏‏"‏‏‏‏مات‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سوزان
ماير‏‏"‏‏‏‏،‏ وأنا…‏‏‏

418
00:27:44,871 --> 00:27:45,997
‏رائع.‏

419
00:27:47,207 --> 00:27:50,627
‏‏‏"‏‏‏‏بومر‏‏"‏‏‏‏،‏ أيها الوغد الرائع!‏ لقد فعلت
ذلك حقا!‏

420
00:27:51,127 --> 00:27:53,588
‏لم أكن أنا،‏ ولكنني أتمنى لك
عيد ميلاد سعيدا يا رجل.‏

421
00:27:53,672 --> 00:27:55,965
‏حسنا،‏ كان شخصا ما.‏ من يبالي!‏
تجمعوا أيها الشبان!‏

422
00:27:57,676 --> 00:27:59,177
‏إذن،‏ هل تحبين هذه الموسيقى؟

423
00:27:59,260 --> 00:28:02,764
‏نعم،‏ إنها حسنة.‏ أيستطيع أحدكم أن يقول لي
أين يمكنني أن أجد…‏‏‏

424
00:28:02,847 --> 00:28:06,685
‏كفاك كلاما!‏ اخلعيه!‏ إننا نشعر
بالكرم الليلة.‏

425
00:28:06,768 --> 00:28:08,728
‏‏-‏ يا إلهي!‏
‏-‏ نعم.‏

426
00:28:08,812 --> 00:28:10,188
‏أنا لست راقصة تعر!‏

427
00:28:10,271 --> 00:28:12,732
‏‏-‏ لا؟
‏-‏ هل سيحدث هذا أم لا؟

428
00:28:12,816 --> 00:28:16,069
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بومر‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها ليست راقصة تعر.‏
‏-‏ ولماذا الثديان الاصطناعيان؟

429
00:28:17,570 --> 00:28:18,988
‏أنا حامل!‏

430
00:28:22,575 --> 00:28:24,452
‏ذلك مثير.‏

431
00:28:27,789 --> 00:28:30,667
‏آسف،‏ كان يجب أن أعرف أنك والدة ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

432
00:28:31,710 --> 00:28:34,295
‏إنك أجمل من أن تكوني راقصة تعر.‏

433
00:28:34,379 --> 00:28:37,465
‏إن كانت هذه محاولتك الواهنة لإقناعي
بعدم الاتصال بوالديك،‏ فهي ناجحة.‏

434
00:28:38,591 --> 00:28:39,801
‏أحسنت.‏

435
00:28:42,804 --> 00:28:45,682
‏المعذرة.‏ المعذرة.‏ المعذرة.‏

436
00:28:49,394 --> 00:28:50,895
‏المعذرة.‏

437
00:28:52,147 --> 00:28:54,816
‏‏-‏ أمي؟ ماذا تفعلين هنا؟
‏-‏ سآخذك إلى المنزل.‏

438
00:28:54,899 --> 00:28:57,944
‏‏-‏ هذه الحفلة خارجة عن السيطرة.‏
‏-‏ كلا،‏ ليست كذلك.‏

439
00:28:58,319 --> 00:29:00,155
‏بالطبع لا تظنين أنها كذلك

440
00:29:00,238 --> 00:29:02,574
‏لأنك تشربين كأسا كبيرة من

441
00:29:06,161 --> 00:29:07,120
‏الصودا بالبرتقال.‏

442
00:29:07,912 --> 00:29:09,581
‏‏-‏ لا أصدق هذا.‏
‏-‏ بل صدقيه.‏

443
00:29:09,664 --> 00:29:11,791
‏سنذهب.‏ وأنت أيضا يا ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏.‏ هيا.‏

444
00:29:15,044 --> 00:29:17,505
‏وماذا ترتدين؟ هذا محرج.‏

445
00:29:18,214 --> 00:29:19,883
‏نعم،‏ ولكنه يعجب ‏‏"‏‏‏‏بومر‏‏"‏‏‏‏.‏

446
00:29:26,890 --> 00:29:29,768
‏اتصلي بي غدا.‏ سنذهب لمشاهدة فيلم
لكي تجرنا منه أمي بالقوة.‏

447
00:29:34,397 --> 00:29:38,067
‏‏-‏ اسمعي،‏ أفهم أنك منزعجة.‏
‏-‏ بل أنا محتارة.‏

448
00:29:38,151 --> 00:29:40,195
‏سمحت لي أولا بحضور الحفلة
ثم رفضت لرفض ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏

449
00:29:40,278 --> 00:29:42,071
‏ثم سمحت لي على ألا أخبر ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
وأحسن التصرف.‏

450
00:29:42,155 --> 00:29:44,157
‏لذا أحسنت التصرف فعاقبتني!‏

451
00:29:46,117 --> 00:29:49,454
‏حسنا،‏ أقر بأنه يوجد تضارب في المواقف.‏

452
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
‏كما لو أنني أخسر لا محالة منذ زواجك.‏

453
00:29:55,293 --> 00:29:57,378
‏هل تظنين أن هذا سهل بالنسبة لي؟

454
00:29:57,462 --> 00:30:01,299
‏محاولة المحافظة على الوئام
بين زوج جديد وابنة مراهقة؟

455
00:30:01,382 --> 00:30:02,759
‏إنك تضعينني دائما في الوسط.‏

456
00:30:03,218 --> 00:30:04,469
‏لا أفعل ذلك.‏

457
00:30:04,552 --> 00:30:07,555
‏بربك،‏ كلما اختلفت أنت و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ بشأن أمر ما،‏

458
00:30:07,639 --> 00:30:08,932
‏ترمقينني بتلك النظرة.‏

459
00:30:09,015 --> 00:30:11,559
‏تلك النظرة البائسة التي تعني أنني إذا
لم أساندك،‏

460
00:30:11,643 --> 00:30:13,019
‏فذلك يدل على أنني أحبه أكثر.‏

461
00:30:13,102 --> 00:30:15,563
‏لا أتوقع منك تأييدي طوال الوقت.‏

462
00:30:15,647 --> 00:30:19,442
‏اتخذي قرارا والتزمي به.‏ ولا مزيد من الكذب.‏

463
00:30:21,402 --> 00:30:23,279
‏حسنا،‏ أنت على حق.‏

464
00:30:23,363 --> 00:30:27,158
‏أنا بالغة وعلي أن أكون صادقة
بشأن هذه الأمور،‏ وسأكون كذلك.‏

465
00:30:28,034 --> 00:30:29,577
‏بدءا من الغد.‏

466
00:30:33,915 --> 00:30:39,254
‏انظر من صادفتها وهي خارجة من صالة السينما.‏
وكان فيلما لكل الأعمار.‏

467
00:30:39,963 --> 00:30:44,968
‏‏-‏ أليست المراهقة المثالية؟
‏-‏ صالة السينما،‏ حقا؟ أمر غريب.‏

468
00:30:45,051 --> 00:30:46,261
‏اتصلت صديقة لـ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ للتو

469
00:30:46,344 --> 00:30:47,679
‏للتأكد من أنها عادت إلى المنزل من الحفلة.‏

470
00:30:48,763 --> 00:30:52,100
‏كانت قلقة حين رأتك تغادرين مع راقصة تعر.‏

471
00:30:54,519 --> 00:30:57,272
‏‏-‏ انكشف أمرنا يا أمي.‏
‏-‏ لا،‏ لا.‏ يمكننا أن نستدرك الأمر.‏

472
00:30:57,355 --> 00:30:59,065
‏ساعديني فحسب.‏

473
00:31:00,108 --> 00:31:01,901
‏لقد ذهبت فعلا إلى الحفلة.‏

474
00:31:01,985 --> 00:31:04,112
‏سمحت لي أمي بالذهاب خفية عنك،‏

475
00:31:04,195 --> 00:31:06,739
‏ولكنني لم أشرب الكحول
ولم أفعل شيئا لا يجوز أن أفعله.‏

476
00:31:06,823 --> 00:31:10,159
‏يسرني سماع ذلك،‏ وشكرا على صراحتك.‏

477
00:31:13,663 --> 00:31:17,083
‏أتعرفين؟ تصرفك كمراهقة مثالية بدأ يزعجني.‏

478
00:31:18,293 --> 00:31:19,961
‏سأذهب للنوم.‏

479
00:31:23,631 --> 00:31:25,758
‏أرجوك قل لي إنه لن يكون موقفا آخر

480
00:31:25,842 --> 00:31:28,344
‏حيث تتركني فأبدأ بالصراخ في الشارع.‏

481
00:31:28,845 --> 00:31:31,681
‏‏-‏ لماذا أخفيت الأمر عني؟
‏-‏ آسفة.‏

482
00:31:33,516 --> 00:31:37,353
‏عليك أن تفهم أنه لوقت طويل،‏
لم يكن هناك سواي أنا و‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏،‏

483
00:31:37,437 --> 00:31:40,106
‏وكنت أتخذ كل القرارات بمفردي.‏

484
00:31:40,189 --> 00:31:43,318
‏‏-‏ بدوت مقتنعا جدا.‏
‏-‏ كان مجرد رأي،‏ حقا.‏

485
00:31:43,401 --> 00:31:44,861
‏إنها ابنتك.‏

486
00:31:44,944 --> 00:31:48,573
‏أحترم كليا حقك في تربيتها كما تريدين.‏

487
00:31:48,990 --> 00:31:49,949
‏شكرا.‏

488
00:31:50,366 --> 00:31:53,912
‏من ناحية أخرى،‏ هذا الطفل هو لنا.‏

489
00:31:53,995 --> 00:31:57,624
‏لذا سنتخذ كل القرارات الأبوية معا.‏ صحيح؟

490
00:31:57,707 --> 00:31:59,667
‏صحيح.‏

491
00:31:59,751 --> 00:32:01,920
‏إذن هل نستطيع استئناف ليلة الموعد الغرامي؟

492
00:32:05,298 --> 00:32:08,134
‏شرط أن تقومي بحركات الكتفين المثيرة.‏

493
00:32:20,271 --> 00:32:21,773
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أين كنت؟

494
00:32:21,856 --> 00:32:24,150
‏ذهبت إلى الحمام قبل نصف ساعة تقريبا.‏

495
00:32:24,233 --> 00:32:26,945
‏آسفة،‏ توقفت لشراء بعض المجلات لك.‏

496
00:32:28,488 --> 00:32:30,865
‏‏‏"‏‏‏‏أفضل عشر تسريحات جديدة.‏‏‏"‏‏‏‏

497
00:32:30,949 --> 00:32:34,160
‏نعم،‏ أنا صلعاء نوعا ما الآن،‏ ولكن أشكرك.‏

498
00:32:34,661 --> 00:32:36,245
‏سأذهب لأرى إن كان هناك غيرها.‏

499
00:32:36,329 --> 00:32:39,499
‏لا،‏ لا.‏ لا أحتاج إلى مجلات،‏
بل إلى رفقة.‏ اجلسي.‏

500
00:32:39,582 --> 00:32:41,918
‏إنك تتنقلين منذ وصولك إلى هنا.‏

501
00:32:45,964 --> 00:32:49,717
‏إذن،‏ كيف تشعرين
تجاه كونك السيدة الأولى في ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏؟

502
00:32:49,801 --> 00:32:51,219
‏إنه أمر جيد.‏

503
00:32:53,137 --> 00:32:55,348
‏هل تشعرين بالبرد؟ المكان بارد هنا.‏

504
00:32:55,431 --> 00:32:57,517
‏لا أشعر بالبرد.‏ إذن،‏ أخبريني شيئا.‏

505
00:32:57,600 --> 00:32:59,435
‏حين تحضرين حفلة تدشين،‏ أيمكنك الاحتفاظ

506
00:32:59,519 --> 00:33:03,189
‏‏-‏ بذلك المقص الضخم لقطع الشريط؟
‏-‏ لا بد أنك تشعرين ببرد شديد.‏

507
00:33:03,272 --> 00:33:05,733
‏لدي أجمل شال في السيارة.‏

508
00:33:05,817 --> 00:33:07,652
‏لذا سأذهب لإحضاره لك.‏

509
00:33:08,444 --> 00:33:11,948
‏رباه،‏ إنك لا تريدين حقا التواجد هنا،‏
أليس كذلك؟

510
00:33:13,282 --> 00:33:15,868
‏ماذا تقصدين؟ إنني أحاول المساعدة.‏

511
00:33:15,952 --> 00:33:18,788
‏نعم،‏ بأية وسيلة تتيح لك الخروج من
هذه الغرفة.‏

512
00:33:22,709 --> 00:33:24,961
‏آسفة،‏ ولكن التواجد في المستشفيات صعب علي.‏

513
00:33:25,044 --> 00:33:27,255
‏نعم،‏ أخبرتني بذلك،‏ ولكن بحق السماء
يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏

514
00:33:27,338 --> 00:33:29,215
‏ألا تبالين بما يكفي لبذل مجهود؟

515
00:33:30,758 --> 00:33:32,010
‏أتظنين أنني لا أبالي؟

516
00:33:33,761 --> 00:33:38,391
‏فهمت.‏ إنك لا تشعرين بارتياح.‏
اذهبي.‏ لا مانع لدي.‏

517
00:33:42,353 --> 00:33:43,646
‏لا مانع لدي.‏

518
00:33:53,281 --> 00:33:54,866
‏هل أخبرتك يوما عن والدي؟

519
00:33:57,076 --> 00:33:58,411
‏كان مصابا بالسرطان أيضا.‏

520
00:34:00,663 --> 00:34:05,793
‏بدأ في الكبد،‏ وانتقل إلى عظامه،‏
وبعد 10 أشهر توفي.‏

521
00:34:06,836 --> 00:34:10,381
‏‏-‏ شكرا على هذه القصة المشجعة…‏‏‏
‏-‏ لم أنته بعد.‏

522
00:34:13,468 --> 00:34:18,431
‏في تلك الأسابيع الأخيرة،‏
كنا نظن كل يوم أنه سيموت.‏

523
00:34:19,015 --> 00:34:23,603
‏وكل يوم،‏ قبل دخولي إلى غرفته،‏ كانت
أمي تقول،‏

524
00:34:23,686 --> 00:34:26,898
‏‏‏"‏‏‏‏لا دموع.‏ يريد والدك أن يراك مبتسمة.‏

525
00:34:26,981 --> 00:34:29,692
‏‏‏"‏‏‏‏إن كنت ستبكين،‏ لا يمكنك الدخول.‏‏‏"‏‏‏‏

526
00:34:30,943 --> 00:34:33,529
‏لذا،‏ في الليلة الأخيرة،‏

527
00:34:35,281 --> 00:34:38,284
‏جلست هناك،‏ وراقبته يموت.‏

528
00:34:41,037 --> 00:34:44,540
‏كانت عيناه مغلقتين،‏
ولكنني ظننت أنه كان لا يزال بإمكانه رؤيتي.‏

529
00:34:46,334 --> 00:34:48,419
‏لذا تابعت الابتسام.‏

530
00:34:51,422 --> 00:34:52,840
‏طوال الليل.‏

531
00:34:56,219 --> 00:34:57,887
‏كنت في سن الخامسة.‏

532
00:34:59,764 --> 00:35:01,265
‏رباه.‏

533
00:35:01,349 --> 00:35:04,227
‏ولكن من الناحية الإيجابية،‏ أصبحت أجيد جدا

534
00:35:04,310 --> 00:35:08,147
‏الابتسام حين لم أكن أشعر حقا برغبة بذلك.‏

535
00:35:14,987 --> 00:35:17,406
‏ولكنني لا أستطيع التظاهر معك.‏

536
00:35:21,327 --> 00:35:23,996
‏ليس طالما أخشى أنني سأفقدك.‏

537
00:35:25,873 --> 00:35:27,208
‏لن تفقديني.‏

538
00:35:30,002 --> 00:35:35,716
‏هل تعدينني؟ لأنني إذا فقدتك،‏ فإنني…‏‏‏

539
00:35:39,095 --> 00:35:43,474
‏‏-‏ رباه،‏ إنني في حالة يرثى لها.‏
‏-‏ لا عليك.‏ اقتربي.‏ خففي عن نفسك.‏

540
00:36:24,599 --> 00:36:28,227
‏عزيزتي؟ سأحضر ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏ وأعود فورا.‏

541
00:36:30,104 --> 00:36:31,063
‏أمي؟

542
00:36:33,065 --> 00:36:35,902
‏‏-‏ أيمكنني التحدث معك في أمر ما؟
‏-‏ طبعا،‏

543
00:36:35,985 --> 00:36:37,361
‏إن كنت لا تمانعين التحدث في السيارة.‏

544
00:36:41,574 --> 00:36:45,077
‏ثابرت ‏‏"‏‏‏‏بري هودج‏‏"‏‏‏‏ على محاولتها لكشف سر

545
00:36:45,161 --> 00:36:48,289
‏فطيرة الليمون التي تعدها ‏‏"‏‏‏‏كاثرين مايفير‏‏"‏‏‏‏.‏

546
00:36:48,998 --> 00:36:54,962
‏ولكن بعد عدة محاولات فاشلة،‏ أدركت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏

547
00:36:55,046 --> 00:36:58,591
‏أنه قد لا يكون لديها مفتاح سر
وصفة ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏

548
00:37:00,259 --> 00:37:02,386
‏ولكن كان لديها مفتاح

549
00:37:03,095 --> 00:37:05,306
‏منزل ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

550
00:37:40,841 --> 00:37:42,843
‏‏-‏ مرحبا،‏ ما الأمر؟
‏-‏ كنت أخبز قليلا،‏

551
00:37:42,927 --> 00:37:45,054
‏وتساءلت إن كنت أستطيع استعارة شيء ما.‏

552
00:37:45,888 --> 00:37:48,140
‏طبعا،‏ ما الذي تحتاجين إليه؟ طحين؟ سكر؟

553
00:38:03,155 --> 00:38:06,409
‏لا يمكنك أن تصدقي
ما تقوله لك ‏‏"‏‏‏‏كارين ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏.‏

554
00:38:06,492 --> 00:38:09,495
‏إنها امرأة عجوز،‏ وخرفة تقريبا.‏

555
00:38:09,578 --> 00:38:11,038
‏لم تبد خرفة لي.‏

556
00:38:11,122 --> 00:38:13,708
‏‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏،‏ ربما ليس هذا الوقت المناسب،‏ مفهوم؟

557
00:38:13,791 --> 00:38:15,459
‏قلت إن والدي لم يكن يبالي بشأني،‏

558
00:38:15,543 --> 00:38:17,920
‏ولكنها قالت إنه أتى إلى هنا،‏ وأراد
أن يراني.‏

559
00:38:19,046 --> 00:38:20,506
‏لماذا لم تخبريني بذلك؟

560
00:38:23,801 --> 00:38:26,178
‏إنه والدي!‏ من حقي أن أعرف!‏

561
00:38:26,262 --> 00:38:29,056
‏لا تحتاجين إلى معرفة شيء عن ذلك الرجل
سوى أنه كان وحشا.‏

562
00:38:29,140 --> 00:38:32,018
‏يمكنني أن أقرر ذلك بنفسي.‏ أين هو؟

563
00:38:34,437 --> 00:38:35,813
‏لا أدري.‏

564
00:38:36,689 --> 00:38:38,274
‏‏-‏ إنك تكذبين.‏
‏-‏ لا،‏ إنها لا تكذب.‏

565
00:38:38,357 --> 00:38:41,902
‏بلى،‏ إنها تكذب.‏ كانت تكذب علي طوال حياتي.‏

566
00:38:42,820 --> 00:38:45,072
‏بدأت أعتقد أنك قد تكونين أنت الوحش!‏

567
00:38:54,290 --> 00:38:58,085
‏لا يمكنها أن تكلمني بتلك الطريقة.‏
ليس بعد كل ما فعلته من أجلها.‏

568
00:38:58,169 --> 00:38:59,378
‏ربما تلك هي المشكلة.‏

569
00:38:59,462 --> 00:39:01,339
‏إنها لا تعرف ما فعلته من أجلها.‏

570
00:39:01,422 --> 00:39:03,591
‏لا أحد يعرف،‏ وسيظل الأمر هكذا.‏

571
00:39:03,674 --> 00:39:06,635
‏أأنت متأكدة؟ فهي ستظل تطرح الأسئلة.‏

572
00:39:07,470 --> 00:39:10,765
‏إذن يستحسن أن نخترع أكاذيب أفضل.‏

573
00:39:29,700 --> 00:39:33,162
‏ها أنت ذي.‏ كنت أتساءل إلى أين ذهبت.‏

574
00:39:33,829 --> 00:39:37,333
‏لقد دخلت إلى منزل ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ لأخذ
تلك الوصفة.‏

575
00:39:37,416 --> 00:39:39,752
‏يبدو ذلك عملا متطرفا قليلا.‏

576
00:39:42,088 --> 00:39:44,799
‏حسنا،‏ على الأقل تعرفين سرها الآن.‏

577
00:39:45,549 --> 00:39:48,302
‏نعم،‏ ولا علاقة له بالفطيرة.‏

578
00:39:55,351 --> 00:40:00,356
‏هذا هو الأمر.‏ لدي فرصة حقيقية
للعودة إلى زوجتي السابقة،‏

579
00:40:00,439 --> 00:40:02,525
‏ولكن هذه المرأة تقف في طريقي.‏

580
00:40:03,442 --> 00:40:06,862
‏وهي تعرف بأمر النقود،‏
وأوضحت لي أنني إذا تركتها

581
00:40:06,946 --> 00:40:08,656
‏فهي ستكشف أمري.‏

582
00:40:11,784 --> 00:40:13,661
‏عليك أن تفهم

583
00:40:14,870 --> 00:40:17,123
‏أنني كنت أهتم جدا لأمر ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏

584
00:40:18,124 --> 00:40:20,126
‏ولكنني لا أستطيع أن أدعها تدمر حياتي.‏

585
00:40:24,797 --> 00:40:26,257
‏وهنا يأتي دورك.‏

586
00:40:38,727 --> 00:40:42,106
‏يا جماعة،‏ يستحسن أن نحسن التصرف
وإلا ستطردنا الممرضات.‏

587
00:40:42,189 --> 00:40:44,608
‏إنها حفلتنا للعلاج الكيميائي،‏ وسنضحك
لو أردنا.‏

588
00:40:47,528 --> 00:40:49,071
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ كانت هذه فكرة رائعة.‏

589
00:40:49,155 --> 00:40:51,490
‏لا أستطيع أن أصف لك كم يعني لي هذا.‏

590
00:40:52,158 --> 00:40:54,452
‏حسنا،‏ لا تبالغي في إظهار العواطف،‏
لن أتحمل ذلك.‏

591
00:40:55,161 --> 00:40:57,872
‏‏-‏ حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ هل الكاميرا جاهزة؟
‏-‏ نعم.‏ جهزتها.‏

592
00:40:58,539 --> 00:41:01,250
‏حسنا.‏ عندما يبدأ الضوء بالوميض،‏
ستكون لدينا 10 ثوان.‏

593
00:41:01,333 --> 00:41:05,921
‏إذن،‏ ابتسمن جميعا وابقين كذلك.‏
واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة.‏

594
00:41:06,005 --> 00:41:07,423
‏ابتسام!‏

595
00:41:08,424 --> 00:41:11,927
‏لا شيء يخدع أكثر من الابتسامة.‏

596
00:41:12,595 --> 00:41:16,974
‏ولا أحد يعرف هذا أكثر
من الذين يخفون مشاعرهم الحقيقية بالابتسام.‏

597
00:41:18,726 --> 00:41:23,063
‏البعض يظهرون أسنانهم كتحذير مهذب لأعدائهم.‏

598
00:41:23,981 --> 00:41:27,943
‏والبعض يبتسمن لتجنب البكاء.‏

599
00:41:28,777 --> 00:41:32,198
‏وآخرون يبتسمون بطريقة سخيفة لإخفاء خوفهم.‏

600
00:41:35,242 --> 00:41:39,955
‏ولكن هناك تلك الابتسامة النادرة
والصادقة في الواقع.‏

601
00:41:43,250 --> 00:41:44,293
‏سأتولى الأمر.‏

602
00:41:45,002 --> 00:41:51,091
‏إنها ابتسامة شخص يعرف
أن متاعبه ستنتهي قريبا.‏

