﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,918
{\an8}‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,377 --> 00:00:04,754
‏اكتشفت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ سرا عائليا.‏

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,214
‏أشعر بالغثيان.‏

4
00:00:06,297 --> 00:00:09,259
‏تواجه ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ المصاعب مع العلاج الكيماوي،‏

5
00:00:09,759 --> 00:00:12,429
‏بينما ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ سعيدة لأنها حامل.‏

6
00:00:12,512 --> 00:00:13,722
‏إنني آكل لاثنين.‏

7
00:00:14,305 --> 00:00:16,975
‏العقبة الكبيرة التي تواجه
‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

8
00:00:17,058 --> 00:00:19,436
‏يمكن لمصلحة الضرائب
إجباري على الإدلاء بشهادة ضدك.‏

9
00:00:19,519 --> 00:00:22,188
‏…‏‏‏كان الوعد الذي أرغمت ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏
‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ على بذله.‏

10
00:00:22,272 --> 00:00:23,690
‏نحن مخطوبان.‏

11
00:00:23,773 --> 00:00:27,027
‏كنت أهتم جدا لأمر ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏
ولكنني لا أستطيع أن أدعها تدمر حياتي.‏

12
00:00:30,238 --> 00:00:31,781
‏‏‏"‏‏‏‏تريفور‏‏"‏‏‏‏،‏ هنا!‏

13
00:00:32,615 --> 00:00:35,744
‏كل الأطفال يحبون أن يلعبوا ألعابا.‏

14
00:00:35,827 --> 00:00:38,163
‏لكن قبل أن يكون بمقدورهم السباق بدراجاتهم،‏

15
00:00:38,872 --> 00:00:40,582
‏أو القفز بالحبال،‏

16
00:00:40,999 --> 00:00:43,084
‏أو قذف أطباقهم الطائرة،‏

17
00:00:43,585 --> 00:00:47,338
‏يدرك الأطفال أن عليهم إقناع أصدقائهم أولا

18
00:00:47,422 --> 00:00:49,466
‏بمشاركتهم اللعب.‏

19
00:00:49,549 --> 00:00:52,886
‏نفس الشيء ينطبق على الكبار.‏

20
00:00:52,969 --> 00:00:55,638
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه أنا.‏ سأقيم حفلا
ليلة السبت.‏

21
00:00:55,722 --> 00:00:57,348
‏خمني أي نوع.‏

22
00:00:57,432 --> 00:00:58,558
‏حفل تمثيلية تحزيرية؟

23
00:00:58,641 --> 00:00:59,934
‏ألم تقيمي للتو حفلا مماثلا؟

24
00:01:00,018 --> 00:01:02,103
‏كلا،‏ كان ذلك منذ سنة.‏

25
00:01:02,645 --> 00:01:05,231
‏صحيح.‏ أظن أنه قد حان الوقت لحفل آخر.‏

26
00:01:05,315 --> 00:01:06,775
‏بالتأكيد.‏ هل يمكنك المجيء؟

27
00:01:07,984 --> 00:01:12,280
‏للأسف فإن ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ يحتاج إلى وجودي
في إحدى لقاءاته السياسية.‏

28
00:01:12,363 --> 00:01:13,740
‏اللعنة.‏ اللعنة،‏ اللعنة.‏

29
00:01:13,823 --> 00:01:18,036
‏يجب أن تأتي.‏
أنت في رأيي أفضل لاعبة تمثيليات تحزيرية.‏

30
00:01:18,119 --> 00:01:21,039
‏هذا لطيف وصحيح تماما.‏

31
00:01:21,122 --> 00:01:25,293
‏لكنني منهكة من العلاج الكيماوي،‏
إذن…‏‏‏ جاءتني مكالمة أخرى.‏

32
00:01:25,376 --> 00:01:29,214
‏هل يمكنك أن تدعيني في المرة القادمة؟
حسنا يا حبيبتي؟ موافقة.‏ إلى اللقاء.‏

33
00:01:30,340 --> 00:01:34,260
‏مرحبا؟ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ ما أخبارك؟

34
00:01:34,344 --> 00:01:37,639
‏لقد مررت على بيت ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ ليلة أمس
كي آخذ وصفة،‏

35
00:01:37,722 --> 00:01:39,516
‏ولن تصدقي أبدا ما وصل إلى أسماعي.‏

36
00:01:39,599 --> 00:01:42,185
‏هل صفعت ابنتها؟ كلا!‏

37
00:01:42,268 --> 00:01:43,561
‏نعم،‏ واستمعي إلى هذا.‏

38
00:01:43,645 --> 00:01:46,439
‏عندما قال ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏ إن ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏
ستستمر في إلقاء الأسئلة،‏

39
00:01:46,523 --> 00:01:48,608
‏قالت ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ وأنا أقتبس كلماتها،‏

40
00:01:48,691 --> 00:01:52,237
‏‏‏"‏‏‏‏يستحسن أن نخترع أكاذيب أفضل.‏‏‏"‏‏‏‏

41
00:01:52,320 --> 00:01:53,822
‏انتظري.‏ لدي مكالمة أخرى.‏

42
00:01:53,905 --> 00:01:57,450
‏لا تجيبي!‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏
فهي تستضيف سهرة ألعاب أخرى.‏

43
00:01:57,534 --> 00:02:00,745
‏لعبة أخرى؟
لقد حان وقت إرسال خطاب من مجهول.‏

44
00:02:00,829 --> 00:02:03,790
‏انتظري،‏ هل ستذهب ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏
إلى حفل ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟

45
00:02:03,873 --> 00:02:06,793
‏‏-‏ ربما.‏ لماذا؟
‏-‏ يجب أن نذهب نحن أيضا.‏

46
00:02:06,876 --> 00:02:10,171
‏قدمي لها الكثير من الشراب،‏ فقد تنفك
عقدة لسانها.‏

47
00:02:10,255 --> 00:02:13,091
‏أشك في أن امرأة مثل ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏
ستدلي بأسرارها

48
00:02:13,174 --> 00:02:15,009
‏لمجرد أنها أفرطت قليلا في شرب النبيذ.‏

49
00:02:15,093 --> 00:02:17,345
‏لا أعرف.‏ لقد خرجت من جعبتك
بعض الأشياء المثيرة

50
00:02:17,428 --> 00:02:19,347
‏قبل أن تقلعي عن الشراب.‏

51
00:02:19,430 --> 00:02:20,849
‏لا أذكر شيئا من ذلك.‏

52
00:02:21,516 --> 00:02:24,060
‏ألم تخبرينني أنك فقدت عذريتك
على الكرسي الخلفي…‏‏‏

53
00:02:24,144 --> 00:02:26,771
‏فهمت قصدك!‏ سأحضر النبيذ.‏

54
00:02:26,855 --> 00:02:31,442
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ خبر جميل.‏
يمكننا الحضور إلى الحفل على أي حال.‏

55
00:02:31,526 --> 00:02:33,403
‏أتعرفين من عليك أن تدعي أيضا؟

56
00:02:33,486 --> 00:02:36,906
‏نعم،‏ أشعر بتحسن كبير،‏ لذلك احسبي حسابي.‏

57
00:02:37,740 --> 00:02:38,950
‏هل ستأتي جارتنا الجديدة؟

58
00:02:39,033 --> 00:02:41,953
‏بالطبع.‏ أنا أحب حفلات التمثيليات التحزيرية
التي تقيمينها.‏

59
00:02:42,036 --> 00:02:45,415
‏وأتمنى أن تدعي تلك المرأة الرائعة
‏‏"‏‏‏‏كاثرين مايفير‏‏"‏‏‏‏.‏

60
00:02:48,042 --> 00:02:50,712
‏لقد حصلت على إطراء كبير اليوم.‏

61
00:02:51,171 --> 00:02:52,422
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ نعم.‏

62
00:02:52,505 --> 00:02:54,007
‏إنني أقيم حفل تمثيلية تحزيرية،‏

63
00:02:54,090 --> 00:02:57,594
‏وكل صديقاتي ألححن علي لدعوتك.‏

64
00:02:58,344 --> 00:02:59,846
‏حقا؟

65
00:03:00,430 --> 00:03:04,267
‏نعم،‏ لا يحب كل الكبار لعب الألعاب.‏

66
00:03:05,143 --> 00:03:10,273
‏لكن من يلعبون،‏ يفعلون ذلك من أجل الفوز.‏

67
00:03:22,785 --> 00:03:25,914
{\an8}‏كانت ‏‏"‏‏‏‏ستيلا وينغفيلد‏‏"‏‏‏‏ تكره الطبخ.‏

68
00:03:26,414 --> 00:03:30,126
{\an8}‏برغم ذلك فقد قضت صباح الجمعة في بشر الجبن

69
00:03:31,211 --> 00:03:33,004
{\an8}‏وتشحيم المقلاة

70
00:03:33,630 --> 00:03:36,216
{\an8}‏وإعداد المكرونة

71
00:03:36,716 --> 00:03:39,510
{\an8}‏لأن ابنتها الكبرى كانت مريضة.‏

72
00:03:40,136 --> 00:03:44,307
{\an8}‏ولم يعد بمقدور ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏ أن تبقى بلا عمل
تقوم به.‏

73
00:03:44,390 --> 00:03:47,227
{\an8}‏‏-‏ وقت الغداء.‏
‏-‏ لا،‏ شكرا.‏

74
00:03:47,310 --> 00:03:51,022
{\an8}‏بالله عليك،‏ لقد أعددته خصيصا لك.‏
يجب أن تحافظي على قوتك.‏

75
00:03:51,105 --> 00:03:54,901
{\an8}‏أقدر مجهودك،‏ لكنني أخبرتك
أنني لا أستطيع إبقاء أي طعام في معدتي.‏

76
00:03:54,984 --> 00:03:58,738
{\an8}‏ولمعلوماتك فإن المكرونة والجبن
يدفعانني إلى التقيؤ.‏

77
00:03:58,821 --> 00:04:01,241
{\an8}‏الأمر أشبه بتقديمك طبق من الذرة
بالكريمة لي.‏

78
00:04:01,699 --> 00:04:03,743
{\an8}‏ألا تتناولين دواءا مضادا للتقيؤ؟

79
00:04:03,826 --> 00:04:07,497
{\an8}‏نعم،‏ أتناوله.‏ لكنه بلا مفعول.‏

80
00:04:09,123 --> 00:04:13,002
{\an8}‏حسنا،‏ أعرف شيئا قد يقلل من الغثيان

81
00:04:13,086 --> 00:04:15,838
{\an8}‏ويفتح شهيتك.‏

82
00:04:17,048 --> 00:04:22,178
{\an8}‏ربما زيارة صغيرة
من صديقتي القديمة ‏‏"‏‏‏‏ماري جين‏‏"‏‏‏‏؟

83
00:04:23,972 --> 00:04:25,515
{\an8}‏هل تقترحين علي الماريغوانا؟

84
00:04:25,598 --> 00:04:29,352
{\an8}‏كثير من مرضى العلاج الكيماوي يستخدمونها،‏
بل لقد دخنتها أنا نفسي.‏

85
00:04:30,019 --> 00:04:35,024
{\an8}‏هيا،‏ دعي أمك تشتري لك
بعضا من الماريغوانا الجيدة.‏

86
00:04:36,401 --> 00:04:40,196
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏الماريغوانا الجيدة‏‏"‏‏‏‏؟ أنت جدة.‏

87
00:04:40,280 --> 00:04:42,073
{\an8}‏ألا يجدر بك أن تجلسي في هدوء
تحيكين بطانية ملونة؟

88
00:04:42,949 --> 00:04:44,242
{\an8}‏أنا فقط أحاول التخفيف من ألمك.‏

89
00:04:45,451 --> 00:04:47,120
{\an8}‏حسنا،‏ شكرا.‏

90
00:04:47,203 --> 00:04:50,290
{\an8}‏لكنني أفضل ألا أحصل على دوائي
من باعة المخدرات في الشوارع.‏

91
00:04:55,336 --> 00:04:56,671
{\an8}‏كما تحبين.‏

92
00:05:04,554 --> 00:05:07,765
{\an8}‏ما هذا؟

93
00:05:08,725 --> 00:05:11,102
{\an8}‏مهد.‏ وانظري.‏

94
00:05:12,520 --> 00:05:13,896
{\an8}‏مزلاج أمان.‏

95
00:05:13,980 --> 00:05:17,859
{\an8}‏فكرت أن الطفل سيشبهك،‏
لذلك فمن المهم تجنب وقوع الحوادث.‏

96
00:05:17,942 --> 00:05:20,903
{\an8}‏حبيبي،‏ أنت تعرف
أنني ما زلت في الأشهر الثلاثة الأولى.‏

97
00:05:20,987 --> 00:05:23,197
{\an8}‏ألا تعتقد أنه من المبكر صنع مهد؟

98
00:05:23,281 --> 00:05:25,742
{\an8}‏من ‏‏"‏‏‏‏المبكر‏‏"‏‏‏‏ التفكير في دهانه
بالوردي أو الأزرق.‏

99
00:05:25,825 --> 00:05:30,371
{\an8}‏لكن لدي اللونين،‏
لذلك فنحن مؤمنين في كلا الحالتين.‏

100
00:05:32,123 --> 00:05:33,333
{\an8}‏عظيم.‏

101
00:05:33,416 --> 00:05:35,043
{\an8}‏وسواء كان ولدا أم بنتا…‏‏‏

102
00:05:36,085 --> 00:05:38,254
{\an8}‏سيشجع فريق ‏‏"‏‏‏‏كولت‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا غير قابل للنقاش.‏

103
00:05:40,048 --> 00:05:42,633
{\an8}‏بيت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ سأعود في الحال.‏

104
00:05:48,306 --> 00:05:49,932
{\an8}‏انتبهي.‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

105
00:05:50,016 --> 00:05:53,144
{\an8}‏رباه،‏ إن تجنبها أصبح أمرا في غاية الصعوبة.‏

106
00:05:53,227 --> 00:05:54,979
{\an8}‏لم أكن أتخيل أنها بمثل هذا الإلحاح.‏

107
00:05:55,063 --> 00:05:57,440
{\an8}‏‏-‏ أتريدين مني اعتراضها؟
‏-‏ لا.‏ أصبحت أجيد صدها.‏

108
00:05:57,523 --> 00:05:58,816
{\an8}‏جيد.‏

109
00:06:00,109 --> 00:06:02,862
{\an8}‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏ ما الأخبار؟
‏-‏ أحتاج إلى خدمة.‏

110
00:06:02,945 --> 00:06:05,573
{\an8}‏أتذكر أنك ذكرت
أنك تحبين طبيب الولادة الخاص بك.‏

111
00:06:05,656 --> 00:06:06,824
{\an8}‏هل يمكنني الحصول على رقمه؟

112
00:06:08,618 --> 00:06:10,328
{\an8}‏لقد اعتقدت أنك تتابعين مع
الدكتور ‏‏"‏‏‏‏مايفير‏‏"‏‏‏‏.‏

113
00:06:10,411 --> 00:06:12,205
{\an8}‏نعم،‏ لا أعرف.‏

114
00:06:12,288 --> 00:06:14,916
{\an8}‏إن الأمر يزداد غرابة بعض الشيء.‏
تعرفين أن ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏ جاري.‏

115
00:06:14,999 --> 00:06:17,418
{\an8}‏لكنك لا تمانعين
في أن يكون ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ طبيب أسنانك.‏

116
00:06:17,502 --> 00:06:20,755
{\an8}‏ذلك لأنني لا أخجل حينما يقول لي ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏
‏‏"‏‏‏‏افتحي جيدا.‏‏‏"‏‏‏‏

117
00:06:22,256 --> 00:06:24,801
{\an8}‏أنت تعرفين أن عيادة طبيب الولادة
الخاص بي بعيدة.‏

118
00:06:24,884 --> 00:06:26,886
{\an8}‏ربما لا تحبين أن تقودي كل تلك المسافة.‏

119
00:06:26,969 --> 00:06:30,056
{\an8}‏يمكننا إذن أن نوفق مواعيدنا معا
ونتشارك في السيارة.‏

120
00:06:30,139 --> 00:06:32,183
{\an8}‏تعرفين،‏ الفتيات الحبلى على الطريق!‏

121
00:06:33,059 --> 00:06:34,560
{\an8}‏يبدو هذا ممتعا.‏

122
00:06:34,644 --> 00:06:37,271
{\an8}‏لكنني لا أعتقد أن طبيبي يقبل أي
مريضات جدد.‏

123
00:06:37,355 --> 00:06:39,232
{\an8}‏أستطيع إقناعه.‏ ما اسمه؟

124
00:06:40,775 --> 00:06:43,986
{\an8}‏لا…‏‏‏ أذكر.‏

125
00:06:44,904 --> 00:06:46,531
{\an8}‏‏-‏ لا تذكرين؟
‏-‏ كلا،‏ تعرفين،‏

126
00:06:46,614 --> 00:06:49,033
{\an8}‏أناديه عادة يا ‏‏"‏‏‏‏دكتور‏‏"‏‏‏‏ فحسب.‏

127
00:06:49,826 --> 00:06:50,993
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ أعطني الرقم فقط.‏

128
00:06:54,789 --> 00:06:56,124
‏أطباء ولادة أطباء نساء

129
00:07:09,220 --> 00:07:11,222
‏ها هو.‏ لكن أرجوك ألا تذكري اسمي.‏

130
00:07:11,305 --> 00:07:12,807
‏كما قلت لك،‏ عيادته مزدحمة،‏

131
00:07:12,890 --> 00:07:14,517
‏ولا أريده أن يستاء مني.‏

132
00:07:14,600 --> 00:07:18,146
‏إنني منفعلة جدا!‏ الفتيات الحبلى
يتشاركن بالطبيب!‏

133
00:07:21,023 --> 00:07:22,692
‏الرب يباركك.‏

134
00:07:22,775 --> 00:07:24,444
‏معذرة.‏ ربما كانت مجرد حساسية.‏

135
00:07:24,527 --> 00:07:27,238
‏لكنك بالتأكيد لا تريدين المجازفة.‏

136
00:07:35,788 --> 00:07:38,040
‏هل يمكنني الحصول على بعض الماء؟

137
00:07:39,083 --> 00:07:40,418
‏بالتأكيد.‏

138
00:07:47,592 --> 00:07:51,053
‏‏-‏ على فكرة لقد نسيت موضعا.‏
‏-‏ شكرا.‏

139
00:07:51,596 --> 00:07:53,014
‏على الرحب والسعة.‏

140
00:08:00,271 --> 00:08:01,814
‏في رأيي أن السيارة نظيفة بما فيه الكفاية.‏

141
00:08:01,898 --> 00:08:03,065
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

142
00:08:03,149 --> 00:08:06,486
‏تبدوان كصديقين.‏ هل تعرفها؟

143
00:08:06,569 --> 00:08:10,114
‏لا.‏ لقد تبادلنا كلمتين.‏ انتقدت
غسلي للسيارة.‏

144
00:08:10,198 --> 00:08:13,409
‏غريب،‏ عندما أنتقدك
لا تنفرج شفتاك عن ابتسامة عريضة بلهاء.‏

145
00:08:14,076 --> 00:08:15,411
‏يجب أن تتوقفي حقا عن هذا.‏

146
00:08:15,870 --> 00:08:18,289
‏نظرا لماضينا،‏ ألا يجدر بي أن أقول ذلك لك؟

147
00:08:18,372 --> 00:08:20,416
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أملك ألا أتحدث إلى النساء.‏

148
00:08:20,500 --> 00:08:22,126
‏أنا طبيب نساء بحق السماء.‏

149
00:08:22,710 --> 00:08:24,462
‏أجل،‏ أعرف.‏

150
00:08:26,464 --> 00:08:29,133
‏لكنك لست مضطرا إلى إحضار عملك إلى المنزل.‏

151
00:08:40,645 --> 00:08:42,146
‏هل ستغادر الآن؟

152
00:08:43,147 --> 00:08:46,609
‏طلبت مني ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ أن أساعدها
في اختيار هدية لأختها،‏

153
00:08:46,692 --> 00:08:48,903
‏لذلك علي الذهاب إلى المجمع التجاري.‏

154
00:08:49,654 --> 00:08:50,863
‏متى سأراك المرة القادمة؟

155
00:08:52,281 --> 00:08:55,326
‏حسنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ لديه اجتماع
مع اتحاد المدرسين يوم الخميس.‏

156
00:08:55,952 --> 00:08:57,954
‏أظن أنني سأراك الخميس.‏

157
00:08:58,788 --> 00:09:01,332
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الذي يجري هنا؟

158
00:09:02,083 --> 00:09:04,252
‏أقصد معنا.‏ لماذا ما زلنا نتخفى؟

159
00:09:05,044 --> 00:09:06,379
‏أنت تعرفين السبب بالضبط.‏

160
00:09:06,462 --> 00:09:09,215
‏بالله عليك.‏
إن ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ قد تعافت من محاولة الانتحار.‏

161
00:09:09,298 --> 00:09:11,008
‏ألا تظن أنه قد حان الوقت للمضي قدما؟

162
00:09:11,092 --> 00:09:13,511
‏اسمعي،‏ لدي بعض الأمور العالقة،‏
وعلي انتظار نتائجها

163
00:09:13,594 --> 00:09:15,638
‏قبل أن أقدم على أية خطوة.‏ حقيقة ليس
لدي خيار.‏

164
00:09:17,139 --> 00:09:20,810
‏لكن إن كان لديك خيار،‏ فهل سيكون صعبا؟

165
00:09:20,893 --> 00:09:23,396
‏أعني إنك لست مغرما بـ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

166
00:09:24,355 --> 00:09:25,648
‏كلا،‏ لا أحب ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

167
00:09:26,357 --> 00:09:28,067
‏ولدي خطة لإخراجها من حياتي إلى الأبد.‏

168
00:09:28,150 --> 00:09:30,194
‏فقط أمهليني أسبوعين.‏ اتفقنا؟

169
00:09:33,030 --> 00:09:34,740
‏السوار يكون جميلا ًدائما.‏

170
00:09:38,369 --> 00:09:39,287
‏من أجل أخت ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

171
00:09:41,497 --> 00:09:42,707
‏فكرة جيدة.‏

172
00:10:05,980 --> 00:10:09,066
‏هذا هو الأمر.‏ ابنتي مصابة بالسرطان.‏

173
00:10:09,150 --> 00:10:11,193
‏وعندها غثيان،‏ لدرجة أنها توقفت عن الأكل،‏

174
00:10:11,277 --> 00:10:14,697
‏ولا يمكنني أن أقف مكتوفة اليدين وأنا
أراها تذوي.‏

175
00:10:14,780 --> 00:10:17,325
‏لذلك فقد سألت هنا وهناك ودلني الناس

176
00:10:17,408 --> 00:10:19,910
‏عليك،‏ وأنك ربما تستطيع إعطائي ما
أحتاج إليه.‏

177
00:10:19,994 --> 00:10:21,412
‏هل تفهم ما أعني؟

178
00:10:22,163 --> 00:10:25,583
‏نعم،‏ تريدين مني بعض الحشيش.‏

179
00:10:26,500 --> 00:10:30,046
‏أفضل صنف تستطيع الحصول عليه.‏
لا شيء يغلو على ابنتي الحبيبة.‏

180
00:10:38,095 --> 00:10:40,222
‏‏-‏ حبيبتي.‏
‏-‏ ماذا هناك؟

181
00:10:41,515 --> 00:10:42,975
‏لا أريدك أن تقلقي.‏

182
00:10:43,476 --> 00:10:45,936
‏لقد أنهيت لتوي مكالمة مع الدير.‏

183
00:10:46,937 --> 00:10:49,273
‏يبدو أن ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏ قد وقعت.‏

184
00:10:50,024 --> 00:10:52,151
‏أنت حامل في ثمانية أشهر ونصف!‏

185
00:10:52,234 --> 00:10:54,945
‏كيف تتزلجين بحق السماء؟

186
00:10:55,029 --> 00:10:57,657
‏أشعر بالملل!‏ لا أفعل شيئا سوى الاستلقاء.‏

187
00:10:57,740 --> 00:11:00,159
‏في مثل حالتك هذا ما يجب عليك فعله.‏

188
00:11:00,242 --> 00:11:03,245
‏وأين بحق السماء حصلت على حذاء تزلج في دير؟

189
00:11:03,329 --> 00:11:06,791
‏استعرته من إحدى المريضات باضطراب الأكل.‏

190
00:11:06,874 --> 00:11:08,459
‏لديهن كل المعدات الرياضية الجيدة.‏

191
00:11:08,542 --> 00:11:11,170
‏‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا لو أن تصرفك الطائش
قد أضر بالطفل؟

192
00:11:11,253 --> 00:11:13,881
‏سوف يفحصونني.‏ أنا متأكدة أن الطفل بخير.‏

193
00:11:13,964 --> 00:11:17,468
‏نعم.‏ وسوف يظل بخير
لأنني طلبت من الأخت ‏‏"‏‏‏‏تيريزا‏‏"‏‏‏‏

194
00:11:17,551 --> 00:11:21,430
‏أن تحبسك في غرفتك حتى مولد الطفل.‏

195
00:11:21,514 --> 00:11:22,682
‏وكيف لي أن أتسلى؟

196
00:11:22,765 --> 00:11:24,392
‏فأنت ترفضين حتى إعطائي
مشغل أقراص دي في دي.‏

197
00:11:24,475 --> 00:11:27,520
‏كنت آمل أن تستغلي الأسابيع القليلة الباقية

198
00:11:27,603 --> 00:11:30,064
‏في التأمل والنضج الشخصي.‏

199
00:11:30,981 --> 00:11:31,857
‏أنا أكرهك.‏

200
00:11:33,401 --> 00:11:35,611
‏من الواضح أنه سيكون وقتا نافعا.‏

201
00:11:42,368 --> 00:11:45,413
‏‏-‏ كيف كانت اللازانيا؟
‏-‏ لم لا تطرح السؤال بنفسك؟

202
00:11:45,496 --> 00:11:47,915
‏‏-‏ حبيبتي.‏
‏-‏ معذرة.‏

203
00:11:47,998 --> 00:11:49,166
‏على الأقل تناولي بعض الطعام.‏

204
00:11:49,250 --> 00:11:51,419
‏نريدك أن تكوني في هيئة محاربة لحفل الليلة.‏

205
00:11:51,502 --> 00:11:53,879
‏أجل،‏ بخصوص ذلك،‏
لا أظن أنني سأتمكن من الذهاب.‏

206
00:11:54,505 --> 00:11:58,217
‏يجب أن تذهبي.‏ فأنت قاتلة
الحفلات التحزيرية.‏

207
00:11:58,300 --> 00:11:59,677
‏ما زالوا يتحدثون عن تلك الليلة حين خمنت

208
00:11:59,760 --> 00:12:02,096
‏‏‏"‏‏‏‏ذي أمريكانايزاشن أوف اميلي‏‏"‏‏‏‏ في 15 ثانية.‏

209
00:12:02,513 --> 00:12:05,433
‏اثنتا عشرة،‏ وهذا ما أعنيه.‏ أنا لا أهزم.‏

210
00:12:05,516 --> 00:12:08,519
‏لماذا أفسد سلسلة انتصاراتي وألعب
وأنا مريضة؟

211
00:12:08,602 --> 00:12:12,231
‏حبيبتي،‏ الناس تعرف أنك مريضة.‏

212
00:12:12,314 --> 00:12:14,608
‏لا يتوقعون منك أن تكوني في أفضل حالاتك.‏

213
00:12:16,110 --> 00:12:20,614
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ فقدان الشعر والغثيان المستمر
هي مجرد أعراض جانبية.‏

214
00:12:20,698 --> 00:12:24,827
‏أما الخسارة في حفل التمثيلية التحزيرية
أمام ‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير‏‏"‏‏‏‏ فأمر غير محتمل بتاتا.‏

215
00:12:28,164 --> 00:12:29,206
‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبا.‏

216
00:12:29,290 --> 00:12:30,875
‏‏-‏ كيف الحال؟
‏-‏ مرحبا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏

217
00:12:30,958 --> 00:12:34,128
‏لقد وصل طرد لوالدة ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏
إلى بيتنا بطريق الخطأ.‏

218
00:12:34,211 --> 00:12:36,380
‏‏-‏ عجبا…‏‏‏
‏-‏ سأتولى الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:12:37,089 --> 00:12:41,469
‏إنه نموذج.‏ أنا أحيك بطانية
ملونة لـ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

220
00:13:01,280 --> 00:13:02,239
{\an8}‏واقيات مجانية خذ واحدا

221
00:13:23,969 --> 00:13:25,513
‏صديقة لي أوصت بهذا المكان.‏

222
00:13:27,765 --> 00:13:29,099
‏ليس كما توقعت بالضبط.‏

223
00:13:32,853 --> 00:13:35,064
‏إلا أنه لابد وأن يكون طبيبا ماهرا،‏
أليس كذلك؟

224
00:13:35,147 --> 00:13:38,692
‏لا أعرف.‏ لقد جئت إلى هنا فقط لشراء
بول نظيف.‏

225
00:13:42,196 --> 00:13:44,740
‏هذه فقط للكبار.‏

226
00:13:44,824 --> 00:13:45,783
‏لماذا؟

227
00:13:46,200 --> 00:13:48,285
‏لأنها تحتوي على دواء خاص.‏

228
00:13:48,702 --> 00:13:50,913
‏مثل الشاي المثلج المخصص للكبار
الذي تشربينه دائما؟

229
00:13:50,996 --> 00:13:52,706
‏تشبهه.‏

230
00:13:52,790 --> 00:13:53,999
‏ماذا عن بعض المثلجات بدلا منها؟

231
00:13:54,083 --> 00:13:56,001
‏ويمكنكم مشاهدة التلفزيون كما تشاءون.‏

232
00:13:56,085 --> 00:13:58,754
‏‏-‏ مرحى!‏
‏-‏ ابق أنت.‏

233
00:14:00,714 --> 00:14:05,177
‏جدتك تحتاج إلى خدمة،‏
وأنت الوحيد الذي بمقدورك تقديمها إليها.‏

234
00:14:09,223 --> 00:14:11,851
‏يا حبيبي،‏ إنها تبدو لذيذة حقا.‏

235
00:14:11,934 --> 00:14:14,061
‏لكنني لست أشعر برغبة في تناول الطعام الآن.‏

236
00:14:14,812 --> 00:14:19,441
‏واحدة فقط يا أمي؟
لقد أعددتها خصيصا من أجلك وحدك.‏

237
00:14:31,829 --> 00:14:33,831
‏إنها لذيذة حقا.‏

238
00:14:40,880 --> 00:14:43,757
‏إن حدث طارئ،‏
يمكنك الاتصال بي على الهاتف المحمول.‏

239
00:14:43,841 --> 00:14:46,385
‏أو مجرد عبور الشارع.‏

240
00:14:46,468 --> 00:14:49,263
‏استمتعا بوقتكما أيتها الفتاتان
وكونا عاقلتين.‏

241
00:14:52,224 --> 00:14:54,226
‏‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏ يبدو عليه الاسترخاء حقا.‏

242
00:14:55,394 --> 00:14:57,021
‏نعم،‏ هو لطيف جدا.‏

243
00:14:58,230 --> 00:15:01,567
‏بالطبع،‏ أي أحد يبدو لطيفا مقارنة
بالأم الآلية.‏

244
00:15:02,818 --> 00:15:04,278
‏لم تخبريني أبدا.‏

245
00:15:04,361 --> 00:15:06,155
‏ماذا حدث عندما سألتها عن والدك الحقيقي؟

246
00:15:06,906 --> 00:15:11,410
‏فزعت،‏ تماما كما اعتقدت.‏
ورفضت أن تخبرني أي شيء.‏

247
00:15:13,621 --> 00:15:17,082
‏توجد طرق أخرى لاكتشاف الأشياء.‏

248
00:15:17,541 --> 00:15:21,378
‏هل تحتفظ أمك بأية أوراق قديمة،‏
كما تعرفين،‏ خطابات أو مذكرات؟

249
00:15:21,462 --> 00:15:23,589
‏لم تطلعني على شيء من هذا.‏

250
00:15:23,672 --> 00:15:27,259
‏توجد أشياء في غرفة التخزين في الأعلى،‏
لكنها مغلقة،‏

251
00:15:27,343 --> 00:15:28,802
‏لذا انسي أمرها.‏

252
00:15:32,431 --> 00:15:33,641
‏أي نوع من الأقفال عليها؟

253
00:15:38,020 --> 00:15:40,397
‏ادخلا.‏ كنت أتمنى أن تكون ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

254
00:15:41,815 --> 00:15:42,775
‏أليست هنا؟

255
00:15:42,858 --> 00:15:43,734
‏لا،‏ ولا تجيب على هاتفها المحمول.‏

256
00:15:43,817 --> 00:15:44,693
‏أين هي؟

257
00:15:44,777 --> 00:15:47,947
‏كان لديها موعد مع طبيب ولادة جديد
في شارع ‏‏"‏‏‏‏ريفر‏‏"‏‏‏‏.‏

258
00:15:48,030 --> 00:15:49,281
‏كان يجب أن تكون هنا الآن.‏

259
00:15:49,365 --> 00:15:51,992
‏لم تذهب لرؤية طبيب هناك؟ إنه حي رهيب.‏

260
00:15:52,076 --> 00:15:53,494
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ أجل.‏ ألا تذكرين؟

261
00:15:53,577 --> 00:15:55,537
‏إنه ذلك الحي الذي قتلت فيه
فتاتان من فتيات الهوى العام الماضي.‏

262
00:15:57,456 --> 00:15:59,708
‏يجب أن نساعد ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ في إعداد الطعام.‏

263
00:16:00,084 --> 00:16:01,877
‏‏-‏ دق،‏ دق.‏
‏-‏ نحن هنا!‏

264
00:16:01,961 --> 00:16:05,464
‏رائع!‏ ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏
كنت أتمنى لو تتاح لنا فرصة للدردشة معا.‏

265
00:16:06,590 --> 00:16:08,467
‏افتح هذه الآن.‏

266
00:16:10,469 --> 00:16:13,138
‏حفلات ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ دائما مملة.‏

267
00:16:13,389 --> 00:16:16,850
‏الشيء الوحيد الذي سيومئ به المدعوون هو،‏
‏‏"‏‏‏‏أخرجني من هنا بحق الجحيم.‏‏‏"‏‏‏‏

268
00:16:16,934 --> 00:16:19,645
‏ألست متأنقة أكثر من اللازم
لحفل تمثيلية تحزيرية؟

269
00:16:19,728 --> 00:16:23,691
‏فكرت أن أكون أنيقة في حال قررنا أن…‏‏‏

270
00:16:25,067 --> 00:16:27,903
‏حسنا،‏ لا أعرف،‏ نعلن خطبتنا.‏

271
00:16:29,321 --> 00:16:31,198
‏لن نعلن شيئا.‏

272
00:16:33,575 --> 00:16:37,121
‏إنه حفل ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
لا أريد أن أجعله يدور حولنا.‏

273
00:16:38,414 --> 00:16:39,999
‏أنت على حق يا حبيبي.‏

274
00:16:41,208 --> 00:16:42,835
‏إلا أنني قد ألقي ببعض التلميحات.‏

275
00:16:43,335 --> 00:16:44,837
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ فلنكن واضحين في هذا الشأن.‏

276
00:16:44,920 --> 00:16:47,673
‏أنت لن تخبري أحدا عن خطبتنا.‏ أتفهمين؟

277
00:16:48,132 --> 00:16:50,843
‏لا بأس.‏ لن أقول شيئا.‏

278
00:17:07,192 --> 00:17:08,902
‏هذا رائع.‏

279
00:17:08,986 --> 00:17:10,362
‏هل تعرفين ‏‏"‏‏‏‏ادوارد فربر‏‏"‏‏‏‏؟

280
00:17:10,446 --> 00:17:12,156
‏‏-‏ عضو مجلس الشيوخ؟
‏-‏ نعم.‏

281
00:17:12,614 --> 00:17:15,743
‏أمسكوا بزوجته وهي تسرق من أحد المحلات.‏

282
00:17:16,201 --> 00:17:18,078
‏لماذا يكون ذلك رائعا؟

283
00:17:18,704 --> 00:17:21,206
‏كان يتفاخر بكونه ينافسني على منصب الحاكم.‏

284
00:17:21,290 --> 00:17:23,959
‏أعتقد أن السيدة ‏‏"‏‏‏‏فربر‏‏"‏‏‏‏ ذات اليد الخفيفة
قد وضعت نهاية لذلك.‏

285
00:17:24,043 --> 00:17:26,045
‏لماذا؟ لم يكن هو من يسرق.‏

286
00:17:26,128 --> 00:17:27,546
‏لا يهم.‏ إنها فضيحة.‏

287
00:17:27,629 --> 00:17:29,298
‏تعرفين أثر الفضائح على الأصوات.‏

288
00:17:29,381 --> 00:17:33,469
‏ذلك صحيح.‏ كنت أقرأ عن ذلك
في مجلة ‏‏"‏‏‏‏السياسة مملة.‏‏‏"‏‏‏‏

289
00:17:33,927 --> 00:17:36,930
‏أنا مسرور لأنني لن أقلق
من أن تسلكي سلوكا حقيرا مماثلا.‏

290
00:17:37,806 --> 00:17:39,058
‏نعم.‏ أنت محظوظ.‏

291
00:17:42,936 --> 00:17:44,396
‏إذن أين ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟

292
00:17:44,480 --> 00:17:46,857
‏إنها دائما أهم لاعبات التمثيليات
التحزيرية لديك.‏

293
00:17:46,940 --> 00:17:51,737
‏لم تكن على ما يرام.‏ لكنك ستهزم يا سيد.‏

294
00:17:51,820 --> 00:17:53,530
‏إنها مجرد لعبة يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

295
00:17:53,739 --> 00:17:55,908
‏لعبة ستتمنى لو لم تلعبها أبدا.‏

296
00:17:56,450 --> 00:17:58,952
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:17:59,203 --> 00:18:02,039
‏كنت أتحدث لتوي مع ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ عن
الأيام الخوالي.‏

298
00:18:02,581 --> 00:18:05,918
‏إذن،‏ عندما كنت تعيشين مع عمتك،‏
هل كان والد ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏ معك؟

299
00:18:06,001 --> 00:18:07,419
‏كلا.‏ فقط أنا و‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:18:08,128 --> 00:18:11,131
‏هل كنت مطلقة أم أرملة؟

301
00:18:12,216 --> 00:18:16,845
‏في الواقع أفضل ألا أناقش مسألة زواجي
الأول،‏ إن لم تكونا تمانعان.‏

302
00:18:17,721 --> 00:18:20,808
‏بالتأكيد لم نقصد التطفل.‏

303
00:18:21,600 --> 00:18:23,811
‏دعيني أضيف القليل إلى كأسك.‏

304
00:18:25,437 --> 00:18:26,814
‏مرحبا بالجميع.‏

305
00:18:28,023 --> 00:18:30,025
‏تسرني رؤيتكم.‏

306
00:18:30,651 --> 00:18:31,985
‏نبيذ أبيض؟

307
00:18:32,611 --> 00:18:38,075
‏كلا،‏ لقد انزلقت عدستي اللاصقة…‏‏‏

308
00:18:38,951 --> 00:18:40,285
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل هذا خاتم خطبة؟

309
00:18:42,162 --> 00:18:45,624
‏اللعنة.‏ تظاهرن أنكن لم ترينه.‏

310
00:18:46,291 --> 00:18:50,170
‏لقد وعدت خطيبي ألا أنطق بكلمة
حتى الإعلان الرسمي.‏

311
00:18:52,005 --> 00:18:53,674
‏المعذرة.‏

312
00:18:55,717 --> 00:18:58,345
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏!‏ آسفة أنني تأخرت.‏

313
00:18:58,428 --> 00:19:00,097
‏رباه،‏ لقد جئت.‏

314
00:19:00,180 --> 00:19:03,517
‏هذا فستان جميل جدا.‏ سنستمتع كثيرا.‏

315
00:19:03,600 --> 00:19:06,353
‏أنت.‏ تعالي معي.‏

316
00:19:07,855 --> 00:19:09,064
‏إنها ترتدي خاتما.‏

317
00:19:09,148 --> 00:19:10,399
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

318
00:19:10,482 --> 00:19:12,317
‏إنها ترتدي خاتم خطبة كبير وواضح للعيان

319
00:19:12,401 --> 00:19:13,443
‏بحجم نواة الخوخ.‏

320
00:19:13,527 --> 00:19:14,903
‏لم أعطها خاتما.‏

321
00:19:14,987 --> 00:19:16,613
‏إذن أنتما لستما مخطوبين؟

322
00:19:17,531 --> 00:19:19,241
‏اسمعي،‏ الموضوع وما فيه…‏‏‏

323
00:19:19,324 --> 00:19:20,325
‏لابد وأنك تسخر مني.‏

324
00:19:20,409 --> 00:19:22,161
‏‏-‏ دعيني أشرح لك.‏
‏-‏ لا،‏ لا،‏ لا!‏

325
00:19:22,244 --> 00:19:23,495
‏لقد اكتفيت من شروحاتك

326
00:19:23,579 --> 00:19:25,372
‏ومن قولك،‏ ‏‏"‏‏‏‏فقط أمهليني أسبوعين يا حبيبتي.‏‏‏"‏‏‏‏

327
00:19:25,455 --> 00:19:28,667
‏مهما كانت الألعاب التي تلعبها،‏ فقد
سئمت منها.‏ لقد انتهينا.‏

328
00:19:29,168 --> 00:19:33,046
‏إذن فسوف تذهبين وتعيشين
في التبات والنبات مع ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

329
00:19:34,381 --> 00:19:36,633
‏هل تعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ هو خياري الوحيد؟

330
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
‏حسنا،‏ لدي خبر لك يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏
يمكنني الحصول على أي رجل أرغب به.‏

331
00:19:40,429 --> 00:19:43,640
‏لأن هذا لا ينتظر أي رجل.‏

332
00:19:52,441 --> 00:19:54,735
‏هل اشتريت لنفسك خاتم خطبة؟

333
00:19:55,527 --> 00:19:57,905
‏مرت ثلاثة أيام يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏
كم من الوقت علي أن أنتظر؟

334
00:19:57,988 --> 00:19:59,948
‏لقد وافقت على ألا تقولي شيئا.‏

335
00:20:00,032 --> 00:20:02,576
‏لكن لم أوافق على ألا أرتدي شيئا.‏

336
00:20:03,911 --> 00:20:06,580
‏لا تقلق،‏ لم يكن غاليا.‏

337
00:20:06,830 --> 00:20:08,832
‏يمكنك أن ترد لي ثمنه فيما بعد.‏

338
00:20:09,708 --> 00:20:10,876
‏بالتأكيد.‏

339
00:20:11,293 --> 00:20:14,713
‏وطوال الوقت،‏ ظللت أفكر أن هذا طبيب ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

340
00:20:15,172 --> 00:20:18,342
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ أوصت به.‏ لابد وأنه الأفضل.‏

341
00:20:18,425 --> 00:20:21,511
‏لذلك لم أقلق حين وجدت عيادته
تقع بين مركز لتأهيل المدمنين

342
00:20:21,595 --> 00:20:23,972
‏ومكتبة المتحولين جنسيا الوحيدة بالمنطقة.‏

343
00:20:24,514 --> 00:20:28,477
‏وتجاهلت التصاق حذائي بالأرض

344
00:20:28,560 --> 00:20:31,605
‏ووجود ماكينة سجائر في غرفة الانتظار.‏

345
00:20:32,147 --> 00:20:36,193
‏لكن عندما رأيت مصائد النمل
على صينية المنظار،‏

346
00:20:36,443 --> 00:20:38,487
‏فكرت أنه علي أنا وأنت أن نتكلم.‏

347
00:20:38,570 --> 00:20:40,113
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا آسفة جدا.‏

348
00:20:40,197 --> 00:20:43,116
‏وبالطبع سأدفع ثمن الإطار المثقوب
والهاتف المحمول الذي سرق.‏

349
00:20:43,200 --> 00:20:44,159
‏ذلك ليس بيت القصيد!‏

350
00:20:44,618 --> 00:20:48,372
‏لماذا أرسلتني إلى شخص
من الواضح أنه ليس طبيبك؟

351
00:20:50,165 --> 00:20:52,334
‏‏-‏ لا أستطيع أن أخبرك.‏
‏-‏ لم لا؟

352
00:20:53,210 --> 00:20:54,586
‏إنه أمر خاص.‏

353
00:20:55,170 --> 00:20:56,463
‏أتعرفين ما الأمر الخاص الثاني؟

354
00:20:56,546 --> 00:20:59,716
‏أجزاء جسدي التي من المؤكد
أنه التقط لها صورا بكاميرا هاتفه.‏

355
00:21:02,719 --> 00:21:05,722
‏لدي حفل أقيمه.‏ سأتصرف معك فيما بعد.‏

356
00:21:11,311 --> 00:21:16,233
‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏آل‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد خرجت تماما
عن نطاق السيطرة.‏ أريد منك تولي أمرها.‏

357
00:21:17,776 --> 00:21:19,111
‏حسنا،‏ سأرى ما بإمكاني عمله.‏

358
00:21:21,446 --> 00:21:24,533
‏لقد وعدت خطيبي ألا أنطق بكلمة
حتى الإعلان الرسمي.‏

359
00:21:26,118 --> 00:21:30,289
‏‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏،‏ أشعر أن بطاقة فستاني بارزة إلى
الخارج ولا أستطيع الوصول إليها.‏

360
00:21:30,372 --> 00:21:31,832
‏‏-‏ هل تمانع؟
‏-‏ نعم،‏ بالتأكيد.‏

361
00:21:34,334 --> 00:21:37,629
‏‏-‏ ها هي.‏
‏-‏ أعتقد أن لدي قشعريرة.‏

362
00:21:38,839 --> 00:21:40,716
‏الآن دعني أرى إن كان بإمكاني أن
أعطيك واحدة.‏

363
00:21:40,799 --> 00:21:42,050
‏نعم،‏ لقد نجحت.‏

364
00:21:47,556 --> 00:21:50,100
‏لم يمر على وجودنا هنا ساعة واحدة
وها أنت تهينني؟

365
00:21:50,183 --> 00:21:52,019
‏هل نتبادل حقا هذا الحديث ثانية؟

366
00:21:52,436 --> 00:21:54,271
‏أعتقد أنك لم تتعلم شيئا مما حدث
في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

367
00:21:54,354 --> 00:21:57,482
‏بالله عليك،‏ لم أكن أغازلها.‏
لقد طلبت مني إصلاح ثوبها.‏

368
00:21:57,566 --> 00:22:00,652
‏نعم،‏ لقد رأيت وجهك.‏
كان بإمكاني أن أرى صعوبة المهمة عليك.‏

369
00:22:01,653 --> 00:22:04,406
‏أتعرفين؟ أعتقد أنني لست ثملا بقدر ما
أنت ثملة.‏

370
00:22:04,489 --> 00:22:06,116
‏دعيني أشرب كي ألحق بك.‏

371
00:22:10,329 --> 00:22:13,832
‏أنا آسفة،‏ لم أتعمد استراق السمع،‏

372
00:22:13,915 --> 00:22:16,543
‏لكن لا يجب أن تلومي ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏ على ذلك.‏

373
00:22:16,626 --> 00:22:20,547
‏حيث أن ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏ سمعتها معروفة،‏
إن كنت تفهمين قصدي.‏

374
00:22:21,882 --> 00:22:25,886
‏كلا،‏ لا أفهم.‏ لكنني أود ذلك بكل تأكيد.‏

375
00:22:26,345 --> 00:22:28,513
‏حسنا جميعا،‏ فلتبدأ الألعاب!‏

376
00:22:30,557 --> 00:22:34,019
‏حسنا،‏ سأكون قائدة الفريق الأول.‏
من يريد أن يكون قائد الفريق الثاني؟

377
00:22:34,394 --> 00:22:35,437
‏أنا.‏

378
00:22:35,854 --> 00:22:38,106
‏عظيم.‏ حسنا،‏ أنت تختارين أولا.‏

379
00:22:38,190 --> 00:22:41,943
‏حسنا.‏ سأختار ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏.‏

380
00:22:44,237 --> 00:22:47,115
‏أختار ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏ أين ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟

381
00:22:47,199 --> 00:22:51,536
‏كانت تود الحضور حقا،‏ لكن المرض منعها.‏

382
00:22:55,957 --> 00:22:57,167
‏مضحك،‏ أليس كذلك؟

383
00:22:57,250 --> 00:23:02,005
‏هل تمزح؟ إنه عبقري!‏ إنه إسفنجة،‏
لكنه يتكلم.‏

384
00:23:05,008 --> 00:23:07,344
‏يبدو أن شخصا ما يشعر بتحسن.‏

385
00:23:08,095 --> 00:23:12,432
‏نعم،‏ أعتقد أن الدواء المضاد للغثيان
أتى مفعوله أخيرا.‏

386
00:23:13,517 --> 00:23:15,102
‏لابد وأنه كذلك.‏

387
00:23:18,271 --> 00:23:19,689
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏!‏

388
00:23:20,315 --> 00:23:21,566
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

389
00:23:21,650 --> 00:23:23,110
‏الزوج في الغرفة.‏

390
00:23:23,527 --> 00:23:25,779
‏حبيبي،‏ أنا أحبك،‏ لكنني أريد الفوز.‏

391
00:23:28,615 --> 00:23:30,158
‏يجب أن تختاري ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

392
00:23:30,700 --> 00:23:31,785
‏لماذا؟

393
00:23:31,868 --> 00:23:34,454
‏لقد حاولت الانتحار مؤخرا.‏
لا تجعليها آخر اختيار.‏

394
00:23:34,538 --> 00:23:35,622
‏فهي ما زالت ضعيفة.‏

395
00:23:35,705 --> 00:23:37,457
‏وجهة نظر جيدة.‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

396
00:23:38,375 --> 00:23:40,210
‏نعم!‏ فلنبدأ.‏

397
00:23:40,293 --> 00:23:42,462
‏لا،‏ لا!‏ انتظروا.‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ تعرفين
أسلوب اللعب.‏

398
00:23:42,546 --> 00:23:44,297
‏أولا يجب أن أستعرض كل الإشارات.‏

399
00:23:44,381 --> 00:23:48,552
‏حسنا!‏ إذن،‏ هذا فيلم،‏ مسلسل…‏‏‏

400
00:23:50,595 --> 00:23:51,972
‏أين تعلمت عمل هذا؟

401
00:23:52,055 --> 00:23:54,307
‏عندما تعيشين مع أم تنسى مفاتيحها دائما،‏

402
00:23:54,391 --> 00:23:56,184
‏تكتسبين مهارات معينة.‏

403
00:24:01,440 --> 00:24:03,483
‏لا أعرف.‏ ربما كانت هذه إشارة لنا
بأن نتوقف.‏

404
00:24:06,278 --> 00:24:08,363
‏ماذا كنت تقولين عن الإشارات؟

405
00:24:10,949 --> 00:24:14,077
‏فكرة عامة،‏ شخص…‏‏‏

406
00:24:14,161 --> 00:24:17,038
‏فلنر،‏ ‏‏"‏‏‏‏شكسبير‏‏"‏‏‏‏،‏ كتاب،‏

407
00:24:17,122 --> 00:24:20,167
‏ومن ثم،‏ إذا عملت إشارة كتاب ثم لمست قلبك،‏

408
00:24:20,250 --> 00:24:21,168
‏تكون هذه قصيدة.‏

409
00:24:21,668 --> 00:24:24,212
‏منذ متى تستخدم القصيدة كتلميح؟

410
00:24:24,296 --> 00:24:27,174
‏‏-‏ نعم،‏ هيا،‏ فلنلعب.‏
‏-‏ نعم!‏ فلنلعب!‏

411
00:24:27,757 --> 00:24:30,135
‏نعم.‏ فلنلعب!‏

412
00:24:30,552 --> 00:24:31,761
‏حبيبتي،‏ لقد تمكنت من الحضور!‏

413
00:24:32,137 --> 00:24:34,181
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ لي!‏ هي في فريقي.‏

414
00:24:34,264 --> 00:24:35,599
‏كلا!‏ هذا ليس عدلا!‏

415
00:24:35,682 --> 00:24:37,392
‏إنها بطلة الألغاز التي لا تقهر.‏

416
00:24:37,476 --> 00:24:39,561
‏تلك أنا.‏ البطلة التي لا تقهر.‏

417
00:24:42,439 --> 00:24:43,565
‏معذرة!‏

418
00:24:45,192 --> 00:24:48,236
‏حسنا!‏ أنا مستعدة!‏

419
00:24:52,365 --> 00:24:53,742
‏حسنا،‏ ابدءوا!‏

420
00:24:53,825 --> 00:24:54,910
‏‏-‏ حذاء!‏
‏-‏ جورب!‏

421
00:24:54,993 --> 00:24:56,369
‏‏-‏ التمرن!‏ أسود!‏
‏-‏ نعال!‏

422
00:24:56,453 --> 00:24:58,205
‏‏-‏ حكة!‏
‏-‏ ذرة!‏

423
00:24:59,289 --> 00:25:00,624
‏بثرة؟

424
00:25:00,707 --> 00:25:01,750
‏بثرة!‏ تبدو وكأنها بثرة!‏

425
00:25:01,833 --> 00:25:03,460
‏‏-‏ قبلتها.‏
‏-‏ أختي.‏

426
00:25:03,543 --> 00:25:05,295
‏‏‏"‏‏‏‏تو ميولز فور سيستر ساره‏‏"‏‏‏‏!‏

427
00:25:07,130 --> 00:25:09,591
‏حسنا،‏ 22 ثانية.‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ دورك.‏

428
00:25:09,674 --> 00:25:12,260
‏هيا يا حبيبتي،‏ نحن متأخرين بأربعين ثانية.‏

429
00:25:12,344 --> 00:25:14,221
‏نريدك أن تعوضي ذلك الفرق.‏

430
00:25:14,304 --> 00:25:16,139
‏إلى من تظن أنك تتحدث؟

431
00:25:16,223 --> 00:25:18,475
‏‏-‏ مرحى.‏
‏-‏ حسنا!‏

432
00:25:20,685 --> 00:25:24,022
‏جاهزون؟ استعدوا…‏‏‏ هيا!‏

433
00:25:32,447 --> 00:25:33,990
‏حبيبتي،‏ الزمن يمر.‏

434
00:25:34,491 --> 00:25:37,661
‏أعرف.‏ إنها فقط،‏ هي صعبة جدا.‏

435
00:25:39,246 --> 00:25:41,581
‏حسنا،‏ هيا،‏ هيا!‏ ما هي؟
هل هو كتاب؟ هل هو فيلم؟

436
00:25:41,665 --> 00:25:43,667
‏فيلم.‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏وسترن‏‏"‏‏‏‏.‏

437
00:25:43,750 --> 00:25:46,169
‏‏-‏ ممنوع الكلام!‏
‏-‏ آسفة.‏

438
00:25:46,795 --> 00:25:48,797
‏حبيبتي،‏ ابدئي بالكلمة الأولى.‏ كم
عدد المقاطع؟

439
00:25:56,304 --> 00:25:57,389
‏كلمة واحدة؟

440
00:25:57,472 --> 00:25:59,891
‏حبيبتي،‏ مثليها.‏ أنت بارعة حقا في ذلك.‏

441
00:26:02,435 --> 00:26:04,604
‏حسنا،‏ حسنا،‏ الفكرة العامة.‏

442
00:26:06,022 --> 00:26:07,482
‏‏-‏ أنا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

443
00:26:07,566 --> 00:26:09,025
‏امرأة!‏ شقراء!‏ تشقير!‏

444
00:26:23,498 --> 00:26:26,084
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هانغ ام هاي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم!‏ نعم!‏

445
00:26:27,377 --> 00:26:29,546
‏نعم!‏

446
00:26:29,629 --> 00:26:32,882
‏حسنا،‏ أعتقد أنه حان وقت الاستراحة.‏

447
00:26:32,966 --> 00:26:34,092
‏جيد.‏ نعم.‏

448
00:26:36,344 --> 00:26:39,848
‏هل أنت بخير؟
لأنك تتصرفين كما لو كنت تحت تأثير مخدر.‏

449
00:26:39,931 --> 00:26:40,974
‏نعم،‏ لا،‏ أنا بخير.‏

450
00:26:41,057 --> 00:26:44,728
‏هل تعتقد أن لديهم أي عنب أو كركند؟

451
00:26:44,811 --> 00:26:47,439
‏لم لا تدعينني أحضر لك بعض القهوة
يا حبيبتي؟

452
00:26:48,940 --> 00:26:53,486
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ توجد مكالمة لك في البيت.‏

453
00:26:53,570 --> 00:26:55,363
‏ربما عليك الرد عليها.‏

454
00:27:07,417 --> 00:27:09,044
‏‏-‏ ماذا،‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏

455
00:27:10,337 --> 00:27:12,756
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏؟ ماذا تفعلين هنا؟

456
00:27:15,508 --> 00:27:17,218
‏لقد أعددت بعض قطع الكعك،‏

457
00:27:17,886 --> 00:27:21,473
‏ولاحظت للتو أنها اختفت.‏

458
00:27:22,390 --> 00:27:24,768
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ لم تحضرها إلى هنا،‏ أليس كذلك؟

459
00:27:25,644 --> 00:27:27,520
‏لماذا؟ هل في ذلك أي مشكلة؟

460
00:27:27,604 --> 00:27:30,357
‏‏-‏ إنها مثل شوكولاته الحب.‏
‏-‏ رباه.‏

461
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
‏انتظرن،‏ انتظرن،‏ انتظرن،‏ انتظرن،‏ انتظرن!‏

462
00:27:32,359 --> 00:27:35,528
‏معذرة.‏ لا تأكلن منها.‏ لا تأكلن منها.‏
معذرة.‏ كلا!‏

463
00:27:35,737 --> 00:27:42,661
‏إنها من توليفة سيئة،‏
وتحتوي على الكثير من الدهون غير المشبعة.‏

464
00:27:45,664 --> 00:27:47,749
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ انتبه!‏
‏-‏ أنا آسف!‏

465
00:27:47,832 --> 00:27:49,626
‏رباه،‏ هاك.‏

466
00:27:49,709 --> 00:27:52,170
‏‏-‏ دعني أتولى الأمر.‏
‏-‏ شكرا.‏

467
00:27:53,088 --> 00:27:55,131
‏‏-‏ إنها باردة بعض الشيء.‏
‏-‏ آسفة جدا.‏

468
00:27:55,215 --> 00:27:56,466
‏لا بأس.‏

469
00:27:57,133 --> 00:27:59,344
‏هل أبالغ لو طلبت منك
أن تنزعي يديك عن زوجي؟

470
00:28:00,220 --> 00:28:02,138
‏ماذا؟ لقد أوقعت الشراب عليه.‏

471
00:28:02,222 --> 00:28:04,391
‏وتحاولين التسرية عنه عن طريق إلقامه الثدي؟

472
00:28:05,308 --> 00:28:06,559
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏!‏

473
00:28:06,643 --> 00:28:08,687
‏اسمعي يا سيدة،‏ يجب أن تهدئي.‏

474
00:28:08,770 --> 00:28:11,314
‏فقد اكتسبت سمعة هنا بأنك امرأة وقحة.‏

475
00:28:11,398 --> 00:28:14,067
‏إن هذه السمعة أفضل من السمعة المعروفة عنك.‏

476
00:28:14,776 --> 00:28:15,985
‏ماذا تقصدين؟

477
00:28:16,069 --> 00:28:17,612
‏حسنا!‏ فلنعد إلى التمثيليات التحزيرية!‏

478
00:28:18,154 --> 00:28:20,323
‏‏-‏ لا يهم.‏ انسها.‏
‏-‏ لا،‏ لا،‏ أخبريني.‏

479
00:28:20,407 --> 00:28:24,285
‏ما هي سمعتي؟ هل أنا مغرورة ومتعالية؟

480
00:28:24,369 --> 00:28:26,579
‏كلا،‏ انتظري،‏ ذلك أنت.‏

481
00:28:27,497 --> 00:28:28,623
‏دعيني أكون محددة.‏

482
00:28:29,124 --> 00:28:31,668
‏أعني بـ‏‏"‏‏‏‏السمعة‏‏"‏‏‏‏،‏ أنك من نوعية النساء

483
00:28:31,751 --> 00:28:34,337
‏اللائى يعاملن الرجل على أنه لعبة.‏
سواء أكان زوجي أو،‏

484
00:28:34,421 --> 00:28:36,965
‏فلنقل،‏ البستاني المراهق الذي يعمل لديك.‏

485
00:28:45,724 --> 00:28:47,100
‏شاهدتك ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ وأنت تصفعين ابنتك!‏

486
00:28:48,685 --> 00:28:51,062
‏‏-‏ معذرة؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏!‏

487
00:28:51,479 --> 00:28:53,940
‏نعم.‏ لقد سألت عن والدها،‏ فصفعتها.‏

488
00:28:54,023 --> 00:28:55,525
‏لماذا فعلت ذلك؟

489
00:28:57,360 --> 00:28:59,779
‏هذا آخر شيء سأقوله لك.‏

490
00:29:01,030 --> 00:29:03,199
‏نعم،‏ لقد فقدت أعصابي مع ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏،‏

491
00:29:03,283 --> 00:29:05,326
‏لكن والدها رجل رهيب.‏

492
00:29:05,410 --> 00:29:09,456
‏أريدك أن تتخيلي أسوأ شيء
من الممكن أن يرتكبه أب في حق ابنته.‏

493
00:29:09,581 --> 00:29:12,459
‏ما الذي كان من المفروض علي
أن أقوله لـ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏ عن ذلك؟

494
00:29:15,587 --> 00:29:18,423
‏أرجو أن يرضي ذلك فضول الجميع.‏

495
00:29:26,264 --> 00:29:28,016
‏رباه.‏

496
00:29:29,100 --> 00:29:31,436
‏‏‏"‏‏‏‏هانغ ام هاي‏‏"‏‏‏‏ تتكون من ثلاثة مقاطع!‏

497
00:29:37,525 --> 00:29:40,278
‏أظن أنك رأيت ما حدث هناك.‏

498
00:29:40,904 --> 00:29:42,155
‏أجل.‏

499
00:29:44,032 --> 00:29:47,911
‏اسمع،‏ حدث ذلك من زمن طويل
ولم يكن له أهمية.‏

500
00:29:48,286 --> 00:29:49,579
‏كم عدد الأشخاص الذين يعرفون هذه القصة؟

501
00:29:51,080 --> 00:29:53,291
‏الآن أم قبل الليلة؟

502
00:29:55,627 --> 00:29:58,129
‏‏-‏ كم عددهم؟
‏-‏ اسمع،‏ أعرف أنك مستاء…‏‏‏

503
00:29:58,254 --> 00:30:02,008
‏لست مستاء.‏ إنني فقط أحاول التوصل
إلى كيفية تحويل القصة إلى صالحنا.‏

504
00:30:03,468 --> 00:30:05,845
‏من الواضح أن الفتى كان قاصرا.‏

505
00:30:05,929 --> 00:30:07,722
‏هل تظنين أن المال قد يشتري سكوته؟

506
00:30:08,765 --> 00:30:11,100
‏‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا لا أظن أن الأمر مهم حقا.‏

507
00:30:12,268 --> 00:30:14,187
‏ذلك لأنك لست أنا.‏

508
00:30:23,112 --> 00:30:25,114
‏حسنا،‏ عليك تذكر هذا.‏

509
00:30:25,198 --> 00:30:27,242
‏هذا ‏‏"‏‏‏‏بودسورث‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت تأخذينه إلى كل مكان.‏

510
00:30:27,325 --> 00:30:30,161
‏كلا،‏ أعتقد أنني كنت سأتذكر
لو كان لي دب بهذا القبح.‏

511
00:30:30,245 --> 00:30:31,871
‏من الواضح أنه دبك.‏

512
00:30:31,955 --> 00:30:35,333
‏احتفظت به أمك طوال هذه السنوات،‏
وهو هنا في غرفتك القديمة.‏

513
00:30:35,959 --> 00:30:37,293
‏تمهلي،‏ هل كانت هذه غرفتي القديمة؟

514
00:30:38,628 --> 00:30:40,964
‏قالت لي أمي إنني في غرفتي القديمة
بجوار الصالة.‏

515
00:30:41,381 --> 00:30:44,175
‏لا،‏ كانت هذه غرفتك.‏ عم تتحدثين؟

516
00:30:44,717 --> 00:30:46,302
‏مساء الخير يا فتيات.‏

517
00:30:48,179 --> 00:30:51,015
‏مرحبا!‏ كيف كان الحفل؟

518
00:30:51,683 --> 00:30:53,142
‏كان جميلا.‏

519
00:30:53,434 --> 00:30:56,062
‏أعتقد أن أمك ترغب في عودتك إلى البيت
لمساعدتها في التنظيف.‏

520
00:31:08,491 --> 00:31:09,951
‏أنا آسفة يا أمي.‏

521
00:31:11,411 --> 00:31:13,204
‏لا بأس يا حبيبتي.‏

522
00:31:19,085 --> 00:31:21,838
‏لكنني لا أريدك أن تري تلك الفتاة بعد الآن.‏

523
00:31:34,684 --> 00:31:36,853
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ حبيبي،‏ أين كنت؟

524
00:31:36,978 --> 00:31:39,230
‏تلقينا مكالمة من طبيب ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏.‏

525
00:31:39,314 --> 00:31:41,900
‏من الواضح أن سقوطها
قد تسبب في انفصال المشيمة

526
00:31:41,983 --> 00:31:43,985
‏في الموضع الذي تنفصل فيه المشيمة عن الرحم.‏

527
00:31:44,068 --> 00:31:45,987
‏‏-‏ رباه.‏
‏-‏ كلا،‏ طلبوا مني ألا أفزع.‏

528
00:31:46,070 --> 00:31:47,530
‏توجد درجات من هذه الحالة.‏

529
00:31:47,614 --> 00:31:49,699
‏سيجرون مخططا صوتيا وبعدها يتصلون بنا.‏

530
00:31:50,408 --> 00:31:53,494
‏لا أستطيع الانتظار كل هذا الوقت.‏
يجب أن أكون معها.‏

531
00:31:54,203 --> 00:31:55,830
‏حسنا،‏ سأحضر حقيبتك.‏

532
00:32:00,043 --> 00:32:02,545
‏ماذا تظنين أنك فاعلة؟ لا يمكنك أن
تغادري الآن!‏

533
00:32:02,629 --> 00:32:04,047
‏حدث شيء ما.‏ سنتحدث غدا.‏

534
00:32:04,130 --> 00:32:05,173
‏كلا،‏ بل سنتحدث الآن!‏

535
00:32:05,256 --> 00:32:08,551
‏ما زال عليك أن تفسري لي
لم أرسلتني إلى ذلك الطبيب الفظيع.‏

536
00:32:08,635 --> 00:32:12,055
‏لقد اعتذرت لك.‏
بالله عليك يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ ليس كل شيء عنك!‏

537
00:32:16,017 --> 00:32:19,812
‏أعرف أن هذه الليلة كانت كارثة محققة،‏
لكن عموما،‏

538
00:32:19,896 --> 00:32:22,023
‏ما زال أفضل حفل أقمته على الإطلاق.‏

539
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
‏أنا مرتبك.‏

540
00:32:41,292 --> 00:32:42,919
‏الآن أنا مرتبك ورأسي تؤلمني.‏

541
00:32:43,378 --> 00:32:45,046
‏ذلك لأنك سمحت لـ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ أن تظن
أنكما مخطوبان.‏

542
00:32:45,588 --> 00:32:46,506
‏والقبلة؟

543
00:32:48,591 --> 00:32:51,928
‏عندما رأيتني أغازل رجلا آخر،‏ حطمت كأسا.‏

544
00:32:52,011 --> 00:32:55,223
‏عندما سمع ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ بعلاقتي الغرامية،‏
بدأ في حساب عدد الأصوات.‏

545
00:32:58,101 --> 00:32:59,936
‏أحتاج إلى رجل يحبني إلى درجة أن ينفجر

546
00:33:00,019 --> 00:33:01,688
‏عندما يظن أنه سيفقدني.‏

547
00:33:03,106 --> 00:33:06,442
‏أنا لا أحبك فحسب،‏ بل أحب طريقة حبك لي.‏

548
00:33:09,612 --> 00:33:10,697
‏إذن فقد عدنا لبعضنا البعض؟

549
00:33:11,948 --> 00:33:12,991
‏أراك يوم الخميس.‏

550
00:33:30,258 --> 00:33:32,427
‏‏‏"‏‏‏‏آل‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا لديك لي؟

551
00:33:32,677 --> 00:33:34,679
‏أعتقد أنني عثرت على طريقة لتنفيذ
هذا الأمر.‏

552
00:33:34,762 --> 00:33:37,765
‏لكن قد أحتاج إلى أسبوع أو أسبوعين
لتنظيم كل شيء.‏

553
00:33:38,099 --> 00:33:39,183
‏رائع.‏

554
00:33:39,600 --> 00:33:40,643
‏سأتصل بك بعد التنفيذ.‏

555
00:33:42,061 --> 00:33:47,066
‏‏‏"‏‏‏‏شيرلي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل يمكنك أن تطبعي لي
بعض النسخ من ملف ‏‏"‏‏‏‏بريت‏‏"‏‏‏‏؟

556
00:33:49,944 --> 00:33:52,697
‏‏‏"‏‏‏‏آل كامينسكي‏‏"‏‏‏‏ ‏-‏ محاسب قانوني

557
00:33:57,744 --> 00:33:59,078
‏هل رأيت ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟

558
00:33:59,537 --> 00:34:01,789
‏نعم،‏ في حمام الطابق الأعلى.‏

559
00:34:02,248 --> 00:34:03,249
‏أخبرني شيئا.‏

560
00:34:04,751 --> 00:34:06,878
‏عندما اكتشفت أن ذلك الفتى،‏

561
00:34:06,961 --> 00:34:10,757
‏الذي كنت تدفع له لتشذيب حديقة بيتك،‏
يضاجع زوجتك،‏

562
00:34:10,840 --> 00:34:12,300
‏كيف تمالكت نفسك ولم تقتله؟

563
00:34:13,509 --> 00:34:15,428
‏حسنا،‏ لقد أردت ذلك في البداية.‏

564
00:34:15,511 --> 00:34:19,432
‏لكننا جميعا بشر،‏ أليس كذلك؟
علينا أن نسامح وننسى.‏

565
00:34:20,892 --> 00:34:22,393
‏أنت رجل متسامح جدا.‏

566
00:34:22,477 --> 00:34:26,898
‏إن فعلت معي شيئا مماثلا،‏
فلن أسمح بأن يعيش الرجل طويلا.‏

567
00:34:28,357 --> 00:34:30,777
‏نعم،‏ لكن لا توجد امرأة تستحق
أن تدخل السجن من أجلها،‏ صحيح؟

568
00:34:31,986 --> 00:34:34,572
‏إن كنت تملك المال الوفير،‏ فلن يكون من
الصعب أن تجعل شخصا ما يختفي من الوجود.‏

569
00:34:40,912 --> 00:34:42,538
‏هيا بنا يا حبيبتي.‏

570
00:34:43,039 --> 00:34:44,457
‏تصبح على خير يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

571
00:34:58,137 --> 00:34:59,347
‏حبيبتي،‏ ماذا تفعلين؟

572
00:34:59,430 --> 00:35:02,183
‏يجب أن آخذ مشغل أقراص
الدي في دي هذا إلى ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏.‏

573
00:35:03,226 --> 00:35:04,519
‏حبيبتي،‏ علينا الذهاب حقا.‏

574
00:35:04,602 --> 00:35:07,688
‏لن يستغرق الأمر أكثر من ثوان.‏
كل هذه الأسلاك اللعينة!‏

575
00:35:07,772 --> 00:35:09,232
‏حبيبتي،‏ إن الطريق طويل.‏

576
00:35:09,315 --> 00:35:11,275
‏إنه الشيء الوحيد الذي طلبته.‏

577
00:35:18,241 --> 00:35:20,827
‏نعم،‏ مرحبا؟ مرحبا يا دكتور.‏

578
00:35:21,536 --> 00:35:23,079
‏كيف حالها؟

579
00:35:27,875 --> 00:35:29,418
‏‏-‏ الحمد لله.‏
‏-‏ رباه!‏

580
00:35:31,254 --> 00:35:32,839
‏ستكون بخير.‏

581
00:35:46,561 --> 00:35:50,439
‏لقد آوى الأولاد كلهم إلى الفراش،‏
إنهم نائمون كالملائكة.‏

582
00:35:50,523 --> 00:35:52,733
‏عظيم.‏ هل وضعت لهم منوما
في شراب الشكولاته؟

583
00:35:53,442 --> 00:35:55,820
‏هل يمكنك أن تطمئن عليهم من فضلك؟

584
00:35:58,865 --> 00:35:59,824
‏إذن كيف كان الحفل؟

585
00:36:00,283 --> 00:36:01,284
‏لقد خدرتني!‏

586
00:36:02,410 --> 00:36:03,494
‏وضعت القليل فقط.‏

587
00:36:03,786 --> 00:36:07,456
‏ماذا دهاك؟ لقد قلت لك أنني لا أريد
أي حشيش.‏

588
00:36:07,540 --> 00:36:10,626
‏قبل أن تبدئي في تقريعي،‏
اسمحي لي بأن أطرح عليك سؤالا.‏

589
00:36:11,419 --> 00:36:12,879
‏هل تشعرين بتحسن؟

590
00:36:14,463 --> 00:36:18,176
‏تلك ليست القضية.‏ وكيف تجرأت على
استغلال ابني ليوصل لي المخدر؟

591
00:36:18,259 --> 00:36:20,136
‏لم يكن يعرف ما كان يجري.‏

592
00:36:20,219 --> 00:36:24,140
‏ولماذا تبالغين في هذا الأمر؟

593
00:36:25,600 --> 00:36:26,893
‏دعيني أطرح عليك سؤالا.‏

594
00:36:26,976 --> 00:36:30,021
‏هل تذكرين ماذا كنت أرتدي
في حفل السنة الأولى الثانوية؟

595
00:36:30,104 --> 00:36:31,939
‏أو الدور الذي لعبته في مسرحية ذلك العام؟

596
00:36:32,899 --> 00:36:34,400
‏من يتذكر تلك الأمور؟

597
00:36:35,610 --> 00:36:37,737
‏الآباء الذين لا يتعاطون المخدرات.‏

598
00:36:38,487 --> 00:36:43,618
‏كل طفولتي مرت مرور الكرام
لأنك كنت تتعاطين الأدوية.‏

599
00:36:44,202 --> 00:36:48,331
‏الحشيش عندما تمرضين
والخمر عندما لا تكونين مريضة.‏ لن أفعل ذلك.‏

600
00:36:48,414 --> 00:36:52,126
‏لن تفوتني لحظة من حياة أولادي.‏
هذا إذا كان ذلك بمقدوري.‏

601
00:36:52,710 --> 00:36:56,756
‏لو كنت نادمة لاعتذرت،‏ لكنني لست نادمة.‏

602
00:36:58,591 --> 00:36:59,800
‏أنت أم.‏

603
00:37:01,344 --> 00:37:04,513
‏تعرفين أنه لا يوجد أسوأ
من أن تشاهدي أبنائك يتألمون.‏

604
00:37:05,973 --> 00:37:12,230
‏وعندما رأيتك مرحة
وأنت تشاهدين الرسوم المتحركة،‏

605
00:37:14,065 --> 00:37:17,193
‏كان ذلك أفضل ما في الموضوع.‏

606
00:37:18,778 --> 00:37:19,987
‏فهمت.‏

607
00:37:22,990 --> 00:37:25,952
‏لكن إن حاولت شيئا مثل هذا ثانية…‏‏‏

608
00:37:26,035 --> 00:37:27,370
‏لن أفعل.‏

609
00:37:27,870 --> 00:37:32,541
‏حسنا،‏ أعتقد أنني سآوي إلى الفراش.‏

610
00:37:35,753 --> 00:37:38,047
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏يانتى‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

611
00:37:38,589 --> 00:37:41,884
‏السنة الأولى.‏ كنت تؤدين
دور ‏‏"‏‏‏‏يانتى‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏فيدلر أون ذا روف‏‏"‏‏‏‏.‏

612
00:37:43,302 --> 00:37:44,887
‏تذكرت.‏

613
00:37:45,263 --> 00:37:49,892
‏نعم،‏ فبعض العروض تكون سيئة لدرجة
أنه حتى مدمني الكحول لا يستطيعون نسيانها.‏

614
00:38:02,113 --> 00:38:03,489
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟

615
00:38:05,741 --> 00:38:08,744
‏هل يمكننا عقد هدنة من فضلك؟

616
00:38:12,039 --> 00:38:16,502
‏وكي تتأكدي من أنني صادقة،‏ أحضرت كعكة.‏

617
00:38:19,630 --> 00:38:21,799
‏أنا آسفة لأنني تكلمت معك بوقاحة الليلة.‏

618
00:38:22,466 --> 00:38:23,676
‏لا بأس.‏

619
00:38:25,928 --> 00:38:28,639
‏أريد فقط أن أعرف ماذا يجري.‏

620
00:38:29,265 --> 00:38:32,768
‏منذ أصبحت حاملا نشأ بيننا جدار.‏

621
00:38:32,852 --> 00:38:35,688
‏كما لو أن شيئا ما تغير دون أن أدري لماذا.‏

622
00:38:36,772 --> 00:38:38,858
‏هل فعلت ما يضايقك؟

623
00:38:42,111 --> 00:38:46,324
‏الأمر لا يتعلق بك.‏ أنا فقط أمر
ببعض الظروف.‏

624
00:38:47,450 --> 00:38:52,288
‏مثل ماذا؟ أقصد،‏ هيا،‏ أخبريني.‏
نحن نتشارك كل شيء.‏

625
00:38:54,040 --> 00:39:00,129
‏حسنا،‏ أنا لم أخبر أحدا عن هذا،‏ لكن…‏‏‏

626
00:39:03,591 --> 00:39:05,926
‏إن الأمر يتعلق بالطفل.‏

627
00:39:08,846 --> 00:39:11,182
‏كانت هناك بعض المضاعفات.‏

628
00:39:12,016 --> 00:39:15,186
‏كلا.‏ هل كل شيء على ما يرام؟

629
00:39:15,269 --> 00:39:17,188
‏نعم،‏ كل شيء على ما يرام،‏

630
00:39:17,271 --> 00:39:19,690
‏لكنني في وقت ما خشيت أن أفقده.‏

631
00:39:20,066 --> 00:39:21,609
‏رباه.‏

632
00:39:22,360 --> 00:39:26,364
‏وكنت أضايقك بشأن طبيبك.‏ أنا آسفة جدا.‏

633
00:39:26,447 --> 00:39:27,531
‏كان من المفروض أن تخبرينني.‏

634
00:39:27,948 --> 00:39:29,367
‏لا،‏ أنت حامل أيضا.‏

635
00:39:29,450 --> 00:39:31,202
‏لن أخبرك بشيء يقلقك.‏

636
00:39:31,285 --> 00:39:33,037
‏هل تمزحين؟

637
00:39:33,120 --> 00:39:35,081
‏إنه أول طفل لي بعد 17 عاما.‏

638
00:39:35,164 --> 00:39:37,833
‏تعرفين،‏ ما كان يمكن لي أن أكون أكثر قلقا.‏

639
00:39:37,917 --> 00:39:41,420
‏هذا الصباح،‏ ضبطت ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ وهو يصنع مهدا.‏

640
00:39:41,504 --> 00:39:42,880
‏كلا!‏ بهذه السرعة؟

641
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
‏نعم!‏ كنت أريد أن أصرخ.‏

642
00:39:45,883 --> 00:39:49,095
‏‏‏"‏‏‏‏هل أنت مجنون؟
هل تريد أن تجلب علينا النحس؟‏‏"‏‏‏‏

643
00:39:49,845 --> 00:39:54,517
‏هذا ما يصيبنا من جراء الحمل في سننا هذا.‏
القلق والرعب…‏‏‏

644
00:39:54,892 --> 00:39:56,811
‏سيزداد الأمر سوءا.‏

645
00:39:56,894 --> 00:40:00,981
‏هل تعرفين أنه عندما
يذهب أطفالنا إلى الجامعة سنكون…‏‏‏

646
00:40:01,607 --> 00:40:02,983
‏قد متنا؟

647
00:40:04,527 --> 00:40:06,153
‏إن كنا محظوظين.‏

648
00:40:10,408 --> 00:40:11,742
‏انظري إلينا!‏

649
00:40:12,159 --> 00:40:17,623
‏فتاتان حاملتان تأكلان الكعك وتتشاكيان.‏
أمر لطيف،‏ أليس كذلك؟

650
00:40:18,249 --> 00:40:19,750
‏إنه حقا كذلك.‏

651
00:40:28,050 --> 00:40:29,593
‏ماذا تفعلين؟

652
00:40:29,677 --> 00:40:32,638
‏لقد اتصلوا من المستشفى،‏
وقالوا إن عمتي مستعدة للعودة إلى البيت.‏

653
00:40:33,013 --> 00:40:34,723
‏وأنت ترغبين في أن تبقى هنا؟

654
00:40:35,224 --> 00:40:39,186
‏نعم.‏ أعتقد أن استبعاد هذه الغرفة كان غلطة.‏

655
00:40:39,437 --> 00:40:44,483
‏إن كنت أرغب في أن تركز ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏ انتباهها على
أشياء أخرى،‏ فيجب علي أن أجعلها أقل غموضا.‏

656
00:40:46,652 --> 00:40:51,615
‏بمناسبة الحديث عن الغموض،‏
فيم كنت تفكرين الليلة الماضية؟

657
00:40:52,867 --> 00:40:53,784
‏ماذا؟

658
00:40:54,243 --> 00:40:56,912
‏بالله عليك،‏ ‏‏"‏‏‏‏أسوأ شيء يرتكبه أب في
حق ابنته.‏‏‏"‏‏‏‏

659
00:40:56,996 --> 00:40:58,414
‏أنت تدركين ما الذي سيدور بذهن الناس.‏

660
00:40:59,457 --> 00:41:02,543
‏نعم،‏ لن يكونوا مرتاحين أبدا.‏

661
00:41:03,335 --> 00:41:05,880
‏والناس غير المرتاحين لا يطرحون الأسئلة.‏

662
00:41:18,184 --> 00:41:20,728
‏كل الأطفال يحبون الألعاب.‏

663
00:41:22,646 --> 00:41:27,359
‏لكن الأطفال يكبرون،‏
وعندها يجدون ألعابا جديدة يلعبونها.‏

664
00:41:28,652 --> 00:41:32,281
‏يتظاهرون بأنهم بخير
حتى لا يتسببوا بالقلق لذويهم.‏

665
00:41:35,326 --> 00:41:39,663
‏يكذبون على أحبائهم بشأن المكان
الذين سيذهبون إليه عصرا.‏

666
00:41:43,250 --> 00:41:47,671
‏يختلقون القصص لإخفاء الحقيقة عن أصدقائهم.‏

667
00:41:50,132 --> 00:41:55,596
‏نعم،‏ الجميع يستمتعون باللعب،‏

668
00:41:57,473 --> 00:42:00,518
‏حتى تأتي اللحظة

669
00:42:01,810 --> 00:42:04,772
‏التي يجرح فيها أحدهم.‏

