﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,002
{\an8}‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,377 --> 00:00:03,878
‏عندما توفي زوجها الأول،‏

3
00:00:03,962 --> 00:00:06,423
‏اعتقدت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ بأنها قد تخلصت من حماتها.‏

4
00:00:06,506 --> 00:00:10,552
‏أصبحت ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏ حاملا و‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ مبدعة.‏

5
00:00:10,635 --> 00:00:12,929
‏عما قريب سوف تنكشف كل هذه التمثيلية

6
00:00:13,013 --> 00:00:14,139
‏وسوف نفضح أمام الناس.‏

7
00:00:14,222 --> 00:00:17,058
‏أصبحت علاقة ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏
محفوفة بالمخاطر.‏

8
00:00:17,142 --> 00:00:19,769
‏إن فعلت معي شيئا مماثلا،‏
فلن أسمح بأن يعيش الرجل طويلا.‏

9
00:00:19,853 --> 00:00:22,063
‏وعادت إحدى الجارات القدامى.‏

10
00:00:22,147 --> 00:00:25,150
‏لم أشأ أن تقضي عمتي ‏‏"‏‏‏‏ليلي‏‏"‏‏‏‏ المسكينة
آخر أيامها في بيت للعجزة.‏

11
00:00:25,233 --> 00:00:27,027
‏هذه طيبة قلب منك.‏

12
00:00:33,533 --> 00:00:37,829
‏عادت السيدة ‏‏"‏‏‏‏ليليان سيمز‏‏"‏‏‏‏
إلى شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏ في يوم سبت.‏

13
00:00:39,372 --> 00:00:42,667
‏وعندما نزلت من عربة الإسعاف،‏ خطر لها

14
00:00:42,751 --> 00:00:45,920
‏أن الحي يبدو بالضبط كما كان عليه
يوم غادرته.‏

15
00:00:48,339 --> 00:00:53,011
‏وعندها قررت أنه كان عليها
أن تطلي بيتها باللون الأزرق.‏

16
00:00:54,888 --> 00:01:00,060
‏بعد ذلك بلحظات،‏
تساءلت عما إذا كانت سترى زوجها في السماء.‏

17
00:01:01,311 --> 00:01:05,982
‏كانت تلك بعض الأفكار
التي تدور بخلد امرأة عجوز

18
00:01:06,066 --> 00:01:08,693
‏عندما تعود إلى البيت لتموت.‏

19
00:01:13,990 --> 00:01:17,368
‏إن احتجت إلى أي شيء،‏ فقط اقرعي
هذا الجرس الصغير،‏ وسآتي إليك راكضة.‏

20
00:01:17,786 --> 00:01:20,205
‏أعتذر عما أسببه لك من إزعاج.‏

21
00:01:20,955 --> 00:01:25,418
‏لحسن الحظ لن أكون عبئا عليك لمدة طويلة.‏

22
00:01:25,502 --> 00:01:27,337
‏لا تقولي ذلك.‏

23
00:01:27,796 --> 00:01:30,090
‏الأطباء يقولون إن الأمل كبير

24
00:01:30,173 --> 00:01:32,967
‏في بقائك على قيد الحياة لمدة طويلة.‏

25
00:01:33,051 --> 00:01:35,929
‏أعرف ما بي يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

26
00:01:37,097 --> 00:01:38,640
‏لا داع لأن تكذبي.‏

27
00:01:41,935 --> 00:01:45,939
‏عمة ‏‏"‏‏‏‏ليلي‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف هو هذا الشعور؟

28
00:01:46,022 --> 00:01:48,024
‏أقصد الاحتضار.‏

29
00:01:49,442 --> 00:01:54,155
‏ليس سيئا تماما.‏ أشعر أنني محظوظة.‏

30
00:01:54,239 --> 00:02:00,411
‏عندما تعرفين أن الوقت ينفد،‏
تكون عندك فرصة للتفكير في حياتك.‏

31
00:02:03,123 --> 00:02:05,875
‏لقد حاولت حقا أن أعيش حياة جيدة.‏

32
00:02:05,959 --> 00:02:08,419
‏لقد بذلت ما هو أكثر من مجرد المحاولة.‏

33
00:02:08,503 --> 00:02:10,338
‏سيستقبلك الرب بذراعين مفتوحتين.‏

34
00:02:11,172 --> 00:02:12,382
‏لست متأكدة تماما.‏

35
00:02:12,882 --> 00:02:14,384
‏لم تقولين ذلك؟

36
00:02:16,386 --> 00:02:19,764
‏ما زلت أفكر في ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏.‏

37
00:02:19,848 --> 00:02:22,809
‏ما فعلناه وما أخفيناه.‏

38
00:02:25,520 --> 00:02:26,688
‏لقد فعلنا ما كان علينا فعله.‏

39
00:02:27,605 --> 00:02:29,232
‏كان يجب علينا أن نخبر شخصا ما.‏

40
00:02:29,649 --> 00:02:31,484
‏لم نكن نستطيع.‏ أنت تعرفين ذلك.‏

41
00:02:31,568 --> 00:02:35,572
‏كانت غلطة.‏ ولم يفت الأوان بعد لتصحيحها.‏

42
00:02:37,031 --> 00:02:39,325
‏قد تكون حياتك منتهية.‏

43
00:02:39,409 --> 00:02:40,660
‏لكن ذلك لا يعطيك الحق

44
00:02:40,743 --> 00:02:42,620
‏في أن تحطمي حياة الآخرين.‏

45
00:02:42,704 --> 00:02:46,583
‏لا يمكنني أن أذهب إلى القبر
وأنا أحمل هذا الوزر.‏ أرجوك.‏

46
00:02:46,666 --> 00:02:49,294
‏يجب أن نخبر تلك الفتاة بما حدث في
هذه الغرفة.‏

47
00:02:51,171 --> 00:02:52,714
‏مستحيل.‏

48
00:03:00,471 --> 00:03:03,183
‏بينما بدأ إحساسها بالذنب تجاه
الماضي يزداد،‏

49
00:03:04,267 --> 00:03:08,188
‏خطر ببال ‏‏"‏‏‏‏ليليان‏‏"‏‏‏‏ أن الموت لن يأتي عاجلا.‏

50
00:03:09,522 --> 00:03:13,693
‏وخطرت هذه الفكرة ببال ابنة أخيها أيضا.‏

51
00:03:25,705 --> 00:03:30,460
{\an8}‏كان ‏‏"‏‏‏‏بوب هانتر‏‏"‏‏‏‏ يكره أشياء كثيرة
في حياة المدينة.‏

52
00:03:31,211 --> 00:03:35,340
{\an8}‏وأكثر ما كان يكره الأوبئة.‏

53
00:03:36,716 --> 00:03:39,385
{\an8}‏الجرذان التي تندس في الأزقة،‏

54
00:03:40,220 --> 00:03:42,972
{\an8}‏والذباب الذي يتجمع عند سلال القمامة،‏

55
00:03:44,599 --> 00:03:47,227
{\an8}‏والحشرات التي تغزو شقته.‏

56
00:03:49,187 --> 00:03:50,271
{\an8}‏لقد حاولت بطريقتك.‏

57
00:03:50,355 --> 00:03:55,902
{\an8}‏أخيرا،‏ أخبر ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ شريك حياته أنه قد
حان وقت

58
00:03:56,027 --> 00:03:57,946
{\an8}‏مغادرة المدينة.‏

59
00:03:58,947 --> 00:04:05,203
{\an8}‏لذلك فقد انتقلا إلى الضواحي،‏
حيث سرعان ما اكتشفا أن بها بعض الأوبئة…‏‏‏

60
00:04:05,286 --> 00:04:06,913
{\an8}‏مرحبا يا جاري!‏

61
00:04:06,996 --> 00:04:08,331
{\an8}‏…‏‏‏الخاصة بها.‏

62
00:04:08,414 --> 00:04:10,166
{\an8}‏لم تسنح لنا فرصة اللقاء!‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

63
00:04:10,250 --> 00:04:12,043
{\an8}‏أقطن في المنزل المجاور.‏ أوه…‏‏‏

64
00:04:12,126 --> 00:04:14,712
{\an8}‏مرحبا.‏ مرحبا.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:04:14,796 --> 00:04:16,130
{\an8}‏كنت فقط أود الترحيب بك.‏

66
00:04:16,214 --> 00:04:18,466
{\an8}‏لقد رأيت عمال النقل
يدخلون بعضا من أثاث بيتكما.‏

67
00:04:18,549 --> 00:04:21,010
{\an8}‏وأود أن أقول إن لديك أنت وزوجتك
ذوقا رفيعا.‏

68
00:04:22,345 --> 00:04:24,639
{\an8}‏‏-‏ هل تحتاج إلى مساعدة؟
‏-‏ نعم،‏ فوق ما تتصور.‏

69
00:04:24,722 --> 00:04:26,808
{\an8}‏أنا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ جارتكما.‏

70
00:04:26,891 --> 00:04:28,434
{\an8}‏مرحبا.‏ أنا شريك ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏.‏

71
00:04:28,851 --> 00:04:31,980
{\an8}‏أنتما شريكان.‏ في أي نوع من العمل؟

72
00:04:32,063 --> 00:04:34,983
{\an8}‏مهما كان نوع عملكما،‏ لا تدعا مؤسسة
الحي تعلم

73
00:04:35,066 --> 00:04:36,776
{\an8}‏أنكما تعملان من البيت.‏ فهم ليسوا لطيفين.‏

74
00:04:37,318 --> 00:04:39,237
{\an8}‏في الواقع،‏ نحن شريكا حياة.‏

75
00:04:42,949 --> 00:04:45,493
{\an8}‏غير معقول،‏ ذلك هائل.‏

76
00:04:46,911 --> 00:04:50,999
{\an8}‏إنني أشاهد الكثير من الفضائيات،‏
لذلك أفهم.‏ أنتما عظيمان.‏

77
00:04:53,126 --> 00:04:56,004
{\an8}‏شكرا لك.‏ أتمنى أن نكون عند حسن ظنك.‏

78
00:04:57,630 --> 00:04:58,548
{\an8}‏لا تأبهي له.‏

79
00:04:58,631 --> 00:05:01,592
{\an8}‏إنه نزق بعض الشيء من فرط الهواء العليل.‏

80
00:05:01,884 --> 00:05:03,011
{\an8}‏لا تعتذر بالنيابة عني.‏

81
00:05:03,094 --> 00:05:05,722
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت من قلت إن
الانتقال إلى هنا سينفع ‏‏"‏‏‏‏رفاييل‏‏"‏‏‏‏.‏

82
00:05:05,805 --> 00:05:08,808
{\an8}‏إذن يوجد…‏‏‏ يوجد ثلاثة منكم؟

83
00:05:10,059 --> 00:05:14,397
{\an8}‏لابد أن ذلك حميم.‏

84
00:05:15,732 --> 00:05:17,191
{\an8}‏نعم،‏ فنحن مثليين من المورمون.‏

85
00:05:18,526 --> 00:05:22,697
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ ذلك هو ‏‏"‏‏‏‏رفاييل‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:05:24,574 --> 00:05:28,369
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏رفاييل‏‏"‏‏‏‏ هو كلبكما.‏

87
00:05:28,453 --> 00:05:31,622
{\an8}‏طبعا،‏ فأنتم لا تستطيعون إنجاب الأطفال.‏

88
00:05:32,457 --> 00:05:35,585
{\an8}‏أقصد…‏‏‏ أقصد بالطبع تستطيعون إنجاب الأطفال،‏

89
00:05:35,668 --> 00:05:39,297
{\an8}‏لأن الزمن قد تغير،‏ والآن مسموح لكم بذلك.‏

90
00:05:43,968 --> 00:05:46,471
{\an8}‏يا له من كلب لطيف.‏

91
00:05:49,057 --> 00:05:50,224
{\an8}‏يجب أن أذهب.‏

92
00:05:51,184 --> 00:05:52,143
{\an8}‏سررنا بالتعرف عليك.‏

93
00:05:53,311 --> 00:05:55,188
{\an8}‏مري علينا في أي وقت يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

94
00:05:55,271 --> 00:05:56,522
{\an8}‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ ماذا تفعل؟

95
00:05:56,606 --> 00:05:57,482
{\an8}‏حسنا…‏‏‏

96
00:06:05,490 --> 00:06:06,616
{\an8}‏نعم؟

97
00:06:06,699 --> 00:06:08,326
{\an8}‏لدي طرد لـ‏‏"‏‏‏‏دانييل فان دي كامب‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:06:11,162 --> 00:06:13,915
{\an8}‏هل يمكنك التوقيع هنا من فضلك؟

99
00:06:17,210 --> 00:06:19,962
{\an8}‏‏-‏ هل ذلك لنا؟
‏-‏ كلا،‏ إنه من أجل ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏.‏

100
00:06:20,046 --> 00:06:21,089
{\an8}‏شكرا لك.‏

101
00:06:21,172 --> 00:06:23,216
{\an8}‏ذلك غريب.‏ من قد يرسل إليها دراجة بخارية؟

102
00:06:23,299 --> 00:06:25,510
{\an8}‏كنت أعرف،‏ ‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏!‏ والدة ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏.‏

103
00:06:25,593 --> 00:06:28,888
{\an8}‏منذ أن مات وهي تحاول شراء عواطف الأطفال.‏

104
00:06:28,971 --> 00:06:31,808
{\an8}‏مذهل.‏ إنها دراجة جميلة.‏

105
00:06:31,891 --> 00:06:33,935
{\an8}‏أنا متأكد من أن ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏ ستقدر الفكرة.‏

106
00:06:34,018 --> 00:06:35,561
{\an8}‏لكنني لن أعطيها إياها.‏

107
00:06:35,645 --> 00:06:38,564
{\an8}‏هل يمكنك أن تفكر في هدية أسوأ من هذه
تقدم إلى فتاة حامل؟

108
00:06:38,648 --> 00:06:40,817
{\an8}‏حسنا،‏ أنا لست حاملا.‏ً دعيني آخذها.‏

109
00:06:40,900 --> 00:06:43,528
{\an8}‏أنت تعرف شعوري حيال المركبات ذات العجلتين.‏

110
00:06:43,986 --> 00:06:47,615
{\an8}‏إنها خطرة جدا.‏ سوف نتبرع بها إلى الكنيسة.‏

111
00:06:48,574 --> 00:06:49,659
{\an8}‏ماذا؟

112
00:06:49,742 --> 00:06:51,953
{\an8}‏القس ‏‏"‏‏‏‏سايكس‏‏"‏‏‏‏ قال
إنهم يبحثون عن أشياء لليانصيب.‏

113
00:06:52,036 --> 00:06:53,663
{\an8}‏إذن هل سنتخلى عنها هكذا؟

114
00:06:53,746 --> 00:06:55,665
{\an8}‏ذلك أفضل من أن تدق عنقك فوقها.‏

115
00:06:55,748 --> 00:06:58,543
{\an8}‏أمي،‏ أنت تعرفين مدى رغبتي
في امتلاك دراجة بخارية.‏ بالله عليك!‏

116
00:06:59,043 --> 00:07:02,171
{\an8}‏لقد سمعت أمك.‏ سنتبرع بها إلى الكنيسة.‏

117
00:07:02,255 --> 00:07:05,758
{\an8}‏بالطبع،‏ علينا أن نتأكد أنها تعمل قبل أن
نفعل ذلك.‏

118
00:07:05,842 --> 00:07:08,511
{\an8}‏ليس بدون خوذة.‏

119
00:07:15,017 --> 00:07:17,603
{\an8}‏هذا رهيب.‏ هل سندعها تفعل هذا بنا؟

120
00:07:17,687 --> 00:07:21,858
{\an8}‏إطلاقا.‏ إن فزنا في ذلك اليانصيب،‏
فسوف نحتفظ بها.‏

121
00:07:27,947 --> 00:07:31,742
{\an8}‏من الجميل سماعك تدندنين ثانية.‏

122
00:07:31,826 --> 00:07:34,412
{\an8}‏إن أسبوعا بدون العلاج الكيماوي له
تأثير مدهش.‏

123
00:07:34,495 --> 00:07:36,706
{\an8}‏نعم،‏ متى تبدأ الدورة الأخيرة من العلاج؟

124
00:07:36,789 --> 00:07:38,833
{\an8}‏الشهر القادم.‏ لذا أمامي بعض الوقت

125
00:07:38,916 --> 00:07:41,878
{\an8}‏قبل أن يصبح مزاجي سيئا مرة أخرى.‏

126
00:07:41,961 --> 00:07:45,715
‏وكنت أتمنى لو استغلينا ذلك الوقت
استغلالا جيدا.‏

127
00:07:46,007 --> 00:07:47,550
‏هل أنت متأكدة؟

128
00:07:47,758 --> 00:07:51,304
‏قال الطبيب إنه قد تمر شهور
قبل أن تستعيدي شهوتك.‏

129
00:07:51,387 --> 00:07:53,181
‏حسنا،‏ لقد استعدتها.‏

130
00:07:54,348 --> 00:07:56,434
‏ومنذ متى تسأل عن الشهوة؟

131
00:07:56,976 --> 00:07:59,103
‏أنت على حق.‏ أنت على حق.‏ سامحيني.‏

132
00:07:59,187 --> 00:08:02,607
‏حسنا.‏ ها هي خياراتك.‏

133
00:08:02,899 --> 00:08:08,237
‏ألف،‏ من الممكن أن نكون رومانسيين ونضع
بعض الموسيقى الناعمة ونشعل بعض الشموع،‏

134
00:08:08,321 --> 00:08:11,407
‏أو باء،‏ نبدأ فورا في…‏‏‏

135
00:08:14,243 --> 00:08:17,163
‏لقد مر وقت طويل للغاية.‏
أتمنى أن أتذكر كيف أفعل هذا.‏

136
00:08:17,246 --> 00:08:21,751
‏إنه مثل قيادة الدراجة،‏ لا تنسى أبدا.‏
الآن ابدأ بالضغط على الدواسة.‏

137
00:08:34,847 --> 00:08:35,973
‏ماذا تفعل؟

138
00:08:36,057 --> 00:08:38,768
‏آسف،‏ لقد أفسدت شعرك،‏ أنا أحاول تسويته.‏

139
00:08:39,560 --> 00:08:40,811
‏آسف.‏ كدت أضعها.‏

140
00:08:40,895 --> 00:08:42,188
‏دعها!‏

141
00:08:44,774 --> 00:08:47,151
‏اللعنة.‏

142
00:08:47,985 --> 00:08:48,945
‏ماذا تفعلين؟

143
00:08:49,028 --> 00:08:52,698
‏لقد ارتديتها هذا الصباح
وهي تسبب لي حكة شديدة.‏

144
00:08:52,782 --> 00:08:54,408
‏وهذا أفضل بكثير.‏

145
00:08:54,492 --> 00:08:58,704
‏هل أنت متأكدة من أنك تريدين خلعها
يا حبيبتي؟ ألن تشعري بالبرد؟

146
00:08:58,788 --> 00:09:00,790
‏كلا،‏ أنا بخير.‏

147
00:09:13,094 --> 00:09:15,221
‏ما الذي يجري يا حبيبي؟ ألا زلت معي؟

148
00:09:15,304 --> 00:09:18,683
‏نعم.‏ إنه فقط،‏ نوعا ما…‏‏‏

149
00:09:19,767 --> 00:09:20,935
‏ماذا؟

150
00:09:21,894 --> 00:09:23,312
‏الوقت متأخر.‏

151
00:09:27,358 --> 00:09:28,776
‏إنها التاسعة والنصف.‏

152
00:09:28,859 --> 00:09:30,611
‏إن الأمر وما فيه أن أحد أفراننا تعطل اليوم

153
00:09:30,695 --> 00:09:32,530
‏وسيأتي الفني لإصلاحه باكرا

154
00:09:32,613 --> 00:09:36,867
‏وقد أفترسك غدا.‏

155
00:09:40,204 --> 00:09:41,497
‏حسنا.‏

156
00:09:48,045 --> 00:09:50,673
‏بالله عليك يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك أن
تسمحي لنا بهذا.‏

157
00:09:50,756 --> 00:09:54,010
‏إنها فكرة جميلة،‏
لكنني لا أريد حقا حفل هدايا للمولود.‏

158
00:09:54,093 --> 00:09:56,929
‏لقد اشتريت لك هدية ثمينة ولن أقدمها إليك

159
00:09:57,013 --> 00:09:59,307
‏إلا إذا كان هناك حفل ومدعوون
ليروا مدى كرمي.‏

160
00:10:00,182 --> 00:10:01,726
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ انظري إلى هذا!‏

161
00:10:04,061 --> 00:10:06,063
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد طلبت منك أن تحترس.‏

162
00:10:09,609 --> 00:10:13,070
‏أعتقد أنه من غير المناسب إقامة حفل هدايا
للمولود عندما لا يكون هو الطفل الأول.‏

163
00:10:13,154 --> 00:10:16,073
‏لا أرى مشكلة في هذا.‏ تلميح،‏ تلميح.‏

164
00:10:16,157 --> 00:10:18,909
‏نعم،‏ وحفلات الهدايا لا تتعلق بالهدايا فقط،‏
فهي ممتعة.‏

165
00:10:18,993 --> 00:10:21,829
‏نعم،‏ يمكننا أن نلعب ألعابا
مثل ‏‏"‏‏‏‏ما حجم بطن ماما‏‏"‏‏‏‏.‏

166
00:10:22,330 --> 00:10:23,497
‏معذرة؟

167
00:10:23,581 --> 00:10:26,208
‏نعم،‏ نحضر كرة من غزل وكل واحدة تأخذ القطعة

168
00:10:26,292 --> 00:10:29,003
‏التي تظن أنها ستكفي للدوران حول بطنك

169
00:10:29,086 --> 00:10:31,047
‏والتي تختار الكرة الأقرب إلى حجم بطنك
تكسب جائزة.‏

170
00:10:33,090 --> 00:10:35,051
‏أنا فعلا لا أريد حفل هدايا.‏

171
00:10:35,134 --> 00:10:37,511
‏انظري!‏ انظري إلي!‏

172
00:10:38,554 --> 00:10:41,724
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ خمس دقائق فقط.‏
هذا كل ما ستحصل عليه!‏

173
00:10:42,850 --> 00:10:45,102
‏عندي فكرة،‏ لم لا نلغي حفل الهدايا،‏

174
00:10:45,186 --> 00:10:48,356
‏وبعد ميلاد الطفل سأقيم حفل تعميد.‏
ما رأيكن؟

175
00:10:53,319 --> 00:10:56,364
‏أنا سليم!‏ أنا بخير!‏

176
00:10:56,864 --> 00:10:58,074
‏رباه.‏

177
00:11:02,995 --> 00:11:06,207
‏معذرة يا سيداتي،‏
لم أستطع منع نفسي من سماعكن

178
00:11:06,290 --> 00:11:08,250
‏وأنتن تتكلمن عن حفل الهدايا لأمي.‏

179
00:11:08,334 --> 00:11:11,295
‏أعتقد أنه يمكنني تقديم مساعدة صغيرة.‏

180
00:11:20,179 --> 00:11:22,640
‏لم عليك أن تأخذي كعكا لجيراننا الجدد؟

181
00:11:22,723 --> 00:11:25,142
‏اسمع،‏ لقد تركت لديهما انطباعا سيئا للغاية.‏

182
00:11:25,226 --> 00:11:27,520
‏لذلك فكرت في أن أصنع لهما حلوى منزلية.‏

183
00:11:27,603 --> 00:11:30,022
‏لكنك لم تصنعي أي حلوى.‏

184
00:11:30,106 --> 00:11:31,565
‏لقد سخنت الحلوى التي اشتريتها من البقالة.‏

185
00:11:31,649 --> 00:11:34,193
‏نعم.‏ أنا لا أخبز.‏ تذكر هذا.‏

186
00:11:35,194 --> 00:11:38,572
‏ليس من الضروري أن يكون
جميع الجيران أصدقاء.‏ لم لا تنسي الأمر؟

187
00:11:39,657 --> 00:11:42,618
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ إنهما على بعد أمتار منا.‏
إن اندلع حريق في بيتنا،‏

188
00:11:42,702 --> 00:11:44,995
‏أريد أن أكون مطمئنة إلى أنهما يحباننا
لدرجة أن يتصلا بالنجدة.‏

189
00:11:45,788 --> 00:11:47,248
‏ذلك هو السبب الحقيقي.‏

190
00:11:47,331 --> 00:11:49,083
‏أنت لا تطيقين ألا يحبك أحد.‏

191
00:11:50,584 --> 00:11:52,545
‏‏-‏ ربما.‏
‏-‏ ربما

192
00:11:52,628 --> 00:11:54,630
‏كان ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ لا يحبان الاختلاط.‏

193
00:11:54,714 --> 00:11:56,424
‏لا بأس بذلك.‏ وبمجرد أن يحبانني،‏

194
00:11:56,507 --> 00:11:58,884
‏يمكنهما ألا يختلطا بأحد كما يحلو لهما.‏

195
00:12:07,935 --> 00:12:10,896
‏مرحبا.‏ أردت أن أحضر إليكما
هدية ترحيب بوجودكما في الحي.‏

196
00:12:10,980 --> 00:12:12,815
‏يجب أن تتذوق واحدة
وهي ما زالت ساخنة من الفرن.‏

197
00:12:12,898 --> 00:12:14,567
‏ذلك لطف منك حقا،‏ شكرا لك.‏

198
00:12:15,609 --> 00:12:16,569
‏هل يوجد بها مكسرات؟

199
00:12:16,652 --> 00:12:18,779
‏‏-‏ مكسرات؟
‏-‏ نعم.‏

200
00:12:19,196 --> 00:12:22,491
‏دعني أفكر…‏‏‏ كلا.‏ لا توجد مكسرات.‏

201
00:12:22,575 --> 00:12:24,243
‏أأنت متأكدة؟ لدي حساسية كبيرة منها.‏

202
00:12:24,326 --> 00:12:26,495
‏نصف حبة بيكان من الممكن أن تقتلني.‏

203
00:12:34,003 --> 00:12:36,422
‏‏-‏ أنا لا أرى أية مكسرات.‏
‏-‏ لكنك أنت من أعدها.‏

204
00:12:36,505 --> 00:12:39,383
‏إذن هل وضعت بها مكسرات أم لا؟

205
00:12:42,303 --> 00:12:45,014
‏حسنا،‏ الحقيقة أنني لا أخبز جيدا.‏

206
00:12:45,097 --> 00:12:48,434
‏ولو قدمت لكما شيئا من إعدادي
سيكون كالإهانة.‏ لذا…‏‏‏

207
00:12:48,517 --> 00:12:50,978
‏لذا فقد اشتريتها،‏ ثم سخنتها

208
00:12:51,061 --> 00:12:52,563
‏في محاولة لجعل مبادرتك تبدو

209
00:12:52,646 --> 00:12:54,607
‏مراعية أكثر مما هي عليه في الحقيقة؟

210
00:12:54,690 --> 00:12:57,276
‏كان يمكن أن أعدها بنفسي
لو كنت أعرف الطريقة.‏

211
00:12:57,359 --> 00:12:58,778
‏بكل صدق،‏ أنا جارة طيبة.‏

212
00:12:58,861 --> 00:13:02,990
‏حسنا أيتها الجارة،‏ لم لا تأخذين الكعك
الذي اشتريته من البقالة وسخنته

213
00:13:03,073 --> 00:13:05,159
‏والذي ربما يكون مسموما وتعطيه إلى شخص

214
00:13:05,242 --> 00:13:07,578
‏من المحتمل أن ينجو من بادرة كرمك هذه؟

215
00:13:10,039 --> 00:13:11,832
‏‏-‏ هل تحب النبيذ؟
‏-‏ لا،‏ لا.‏

216
00:13:11,916 --> 00:13:13,959
‏لذا أرجوك ألا تحضري إلي زجاجة من كرمتكم.‏

217
00:13:20,049 --> 00:13:23,552
‏هذا الشعر المستعار كبير جدا.‏
سيستغرق حوالي أسبوع.‏

218
00:13:23,636 --> 00:13:28,265
‏أسبوع؟ حسنا.‏ هل يمكنك أن تسرعي إن استطعت؟

219
00:13:31,185 --> 00:13:33,103
‏حبيبتي،‏ لا بأس.‏ أنت جميلة في الوشاح.‏

220
00:13:33,187 --> 00:13:36,690
‏أنا مستاءة لأن تلك البائعة
قد أخذت معها حياتي الجنسية.‏

221
00:13:36,774 --> 00:13:37,775
‏ماذا؟

222
00:13:37,858 --> 00:13:39,652
‏بعد شهرين من التقيؤ المستمر،‏

223
00:13:39,735 --> 00:13:42,530
‏ليلة أمس شعرت أخيرا بالرغبة تتملكني،‏
لكن ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ لم يكن كذلك.‏

224
00:13:42,613 --> 00:13:45,366
‏من الواضح أن رأسي الأصلع قد قتل
الإثارة لديه.‏

225
00:13:45,449 --> 00:13:48,160
‏‏-‏ لم خلعت شعرك المستعار؟
‏-‏ كان يسبب لي الحكة.‏

226
00:13:48,244 --> 00:13:50,371
‏لم يكن ذلك ذكاء منك.‏

227
00:13:50,454 --> 00:13:54,291
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا زوجته!‏ من المفترض أن يحبني.‏

228
00:13:54,375 --> 00:13:59,004
‏ليس جسدي،‏ أنا،‏ روحي.‏
لم لا يمارس الحب مع روحي؟

229
00:13:59,088 --> 00:14:02,216
‏شيق.‏ سؤال…‏‏‏

230
00:14:02,299 --> 00:14:05,553
‏متى كانت آخر مرة كنت فيها بحانة
وسمعت رجلا يلتفت إلى صديقه

231
00:14:05,636 --> 00:14:07,888
‏ويقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏انظر إلى الروح الذي ترتديه
تلك الفتاة؟‏‏"‏‏‏‏

232
00:14:08,347 --> 00:14:09,431
‏ماذا تقصدين؟

233
00:14:09,515 --> 00:14:12,101
‏أقصد أن الرجال بصريون.‏

234
00:14:12,226 --> 00:14:14,812
‏إن لدي خزانة كبيرة مليئة بالملابس.‏

235
00:14:14,895 --> 00:14:21,110
‏يجب أن تمنحي ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ شيئا ينظر إليه.‏
شيئا مثيرا.‏ مثل…‏‏‏

236
00:14:21,193 --> 00:14:23,904
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا لست صهباء.‏
‏-‏ لكن يمكنك أن تكوني كذلك.‏

237
00:14:23,988 --> 00:14:26,115
‏مما يؤدي بي إلى نقطتي التالية.‏

238
00:14:26,198 --> 00:14:28,075
‏الرجال يحبون التنوع.‏

239
00:14:28,158 --> 00:14:29,743
‏الليلة أنت صهباء.‏

240
00:14:30,160 --> 00:14:33,789
‏غدا تكونين ‏‏"‏‏‏‏هيلغا‏‏"‏‏‏‏ عاملة الملبنة المثيرة.‏

241
00:14:34,665 --> 00:14:38,043
‏أو ‏‏"‏‏‏‏آمبر‏‏"‏‏‏‏،‏ الهاربة الوحيدة.‏

242
00:14:38,544 --> 00:14:39,753
‏أو…‏‏‏

243
00:14:41,922 --> 00:14:43,757
‏‏‏"‏‏‏‏جيف‏‏"‏‏‏‏،‏ زميل العمل الودود.‏

244
00:14:45,092 --> 00:14:47,845
‏ماذا؟ أنا لا أعرف ميول ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

245
00:14:51,390 --> 00:14:54,560
‏‏‏"‏‏‏‏كلود‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تعرف أنني أقلق
عندما أسمعك تهمهم.‏

246
00:14:55,561 --> 00:14:58,230
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ منذ متى وأنت مصابة بهذا؟

247
00:14:59,732 --> 00:15:02,151
‏مصابة بماذا؟ أنا لست مصابة بشيء.‏

248
00:15:02,234 --> 00:15:05,029
‏أنا هنا فقط من أجل الفحص الروتيني.‏

249
00:15:05,529 --> 00:15:09,325
‏حسنا،‏ هل تعرفين تلك المشكلة التي نجحت
في تجنبها عبر كل تلك السنوات؟

250
00:15:11,493 --> 00:15:15,748
‏أية مشكلة؟ السيلان؟ الهربس؟ الزهري؟

251
00:15:15,831 --> 00:15:17,499
‏قمل العانة؟

252
00:15:17,583 --> 00:15:20,794
‏اهدأ.‏ سأغلي كل الأغطية والمناشف.‏

253
00:15:21,670 --> 00:15:25,382
‏ثم سنستخدم هذا الشامبو الخاص،‏
وفي خلال ثلاثة أيام

254
00:15:25,466 --> 00:15:27,676
‏نتخلص من حشرة العانة.‏

255
00:15:27,760 --> 00:15:30,262
‏رباه.‏ كيف حدث هذا؟

256
00:15:30,679 --> 00:15:32,181
‏لا تنظر إلي بهذه الطريقة.‏

257
00:15:32,264 --> 00:15:34,350
‏أعرف تماما كيف أصبت بها.‏

258
00:15:34,600 --> 00:15:38,103
‏لقد استعملت سرير التسمير مباشرة
بعد ‏‏"‏‏‏‏ميمزي بورتر‏‏"‏‏‏‏،‏ تلك العاهرة.‏

259
00:15:39,271 --> 00:15:41,440
‏رائحته تبدو مثل العرقسوس المحروق.‏

260
00:15:41,523 --> 00:15:45,235
‏تعال إلى الحمام وسأريك كيف تستعمله.‏

261
00:15:46,445 --> 00:15:47,738
‏أعتقد أن بمقدوري فهمه بنفسي.‏

262
00:15:47,821 --> 00:15:50,699
‏أتعرف أنه من حسن الحظ أننا في علاقة جادة.‏

263
00:15:50,783 --> 00:15:52,910
‏وإلا لكنا اضطررنا إلى عمل ‏‏"‏‏‏‏إعلان العار‏‏"‏‏‏‏

264
00:15:52,993 --> 00:15:55,579
‏إلى كل من عاشرناهم.‏

265
00:15:58,499 --> 00:15:59,708
‏…‏‏‏سمعتم أنني عملته من قبل،‏

266
00:15:59,792 --> 00:16:00,876
‏لكنه شيء أشعر بحدس قوي تجاهه.‏

267
00:16:00,960 --> 00:16:02,044
‏مدينة ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ ‏-‏ حفل غداء القيادة

268
00:16:02,127 --> 00:16:04,421
‏بالنسبة إلي،‏ إنها صيغة بسيطة للغاية.‏

269
00:16:04,713 --> 00:16:06,924
‏المزيد من التقدم يؤدي إلى زيادة
قاعدة الضرائب

270
00:16:07,591 --> 00:16:10,094
‏مما يساعد على بناء المدارس لأجل أطفالنا.‏

271
00:16:10,844 --> 00:16:12,137
‏في كل أنحاء البلاد،‏ احتياجات الأطفال

272
00:16:12,221 --> 00:16:14,014
‏‏-‏ تهبط باستمرار…‏‏‏
‏-‏ ماذا تفعل هنا؟

273
00:16:14,098 --> 00:16:15,557
‏‏-‏ …‏‏‏في قائمة الأولويات.‏
‏-‏ علي التحدث إليك.‏

274
00:16:15,641 --> 00:16:17,518
‏ألم يكن بمقدورك أن تتصل بي؟

275
00:16:17,768 --> 00:16:21,105
‏هذا أمر لن تحبي سماعه على الهاتف.‏

276
00:16:27,236 --> 00:16:29,154
‏كيف أصبت بهذا؟

277
00:16:29,863 --> 00:16:31,615
‏كيف في رأيك؟ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

278
00:16:33,951 --> 00:16:36,245
‏هل ما زلت تنام مع ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

279
00:16:36,912 --> 00:16:38,747
‏أنت ما زلت تنامين مع ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

280
00:16:38,831 --> 00:16:41,083
‏إن لم أفعل،‏ فسيشك بأمري.‏

281
00:16:41,166 --> 00:16:42,960
‏ما هو عذرك لعمل ذلك مع ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

282
00:16:43,043 --> 00:16:45,254
‏لأنها تريد وأنا رجل.‏

283
00:16:45,337 --> 00:16:47,297
‏هذا أمر جدي،‏ أتفهم؟

284
00:16:48,424 --> 00:16:52,344
‏إن استيقظ ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ ووجد حديقة حيوانات
في سرواله،‏ فسندفع الثمن غاليا!‏

285
00:16:52,428 --> 00:16:53,762
‏أعرف ذلك.‏

286
00:16:53,846 --> 00:16:56,515
‏إن اكتشف أمرنا،‏
أنا من سينتهي كجثة هامدة في مقلب قمامة.‏

287
00:16:56,598 --> 00:16:58,225
‏حسنا،‏ لكن لا تفزع.‏

288
00:16:58,308 --> 00:17:00,144
‏سنستعمل الملطف أو المرهم

289
00:17:00,227 --> 00:17:03,105
‏أو أي شيء تستعمله في تلك المنطقة
وسنكون بخير.‏

290
00:17:11,113 --> 00:17:12,990
‏‏-‏ لقد انتهينا.‏
‏-‏ نعم.‏

291
00:17:15,492 --> 00:17:20,539
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏ الأطفال نائمون.‏
هل ستأوي إلى الفراش قريبا؟

292
00:17:20,622 --> 00:17:25,377
‏نعم.‏ سأختار فقط ظهيرا مهاجما
لفريق الكرة التخيلي الخاص بي.‏

293
00:17:28,881 --> 00:17:30,174
‏ذلك مؤسف جدا.‏

294
00:17:31,008 --> 00:17:33,677
‏خططت لشيء صغير تخيلي خاص بي.‏

295
00:17:35,137 --> 00:17:37,306
‏يا للروعة يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

296
00:17:38,223 --> 00:17:43,020
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ ليست هنا الآن.‏
أنا ‏‏"‏‏‏‏براندي‏‏"‏‏‏‏،‏ المشجعة العاهرة.‏

297
00:17:47,524 --> 00:17:50,819
{\an8}‏شامبو ‏‏"‏‏‏‏كولوسايد‏‏"‏‏‏‏

298
00:17:55,824 --> 00:17:57,242
‏هذا رومانسي جدا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

299
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
‏لكن ما زال لدي أربعة عروض مبان
يجب أن أقرأها قبل الغد.‏

300
00:18:02,331 --> 00:18:04,083
‏أنا الممرضة ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

301
00:18:06,126 --> 00:18:07,461
‏الممرضة ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟

302
00:18:10,756 --> 00:18:11,882
‏هل أنا مريض؟

303
00:18:11,965 --> 00:18:18,722
‏يقول الطبيب إنك بحاجة للاسترخاء.‏
وأنا أعرف تماما كيف أجعلك تسترخي.‏

304
00:18:19,389 --> 00:18:20,599
‏رائع.‏

305
00:18:29,399 --> 00:18:30,359
‏رائحته تشبه العرقسوس.‏

306
00:18:30,818 --> 00:18:34,655
‏إنه خليط من 36 نوعا من الزيوت الطيارة،‏
جذر الينسون والشمر.‏

307
00:18:35,072 --> 00:18:36,406
‏هل يعجبك؟

308
00:18:37,908 --> 00:18:39,243
‏رائحته تشبه رائحة الدواء قليلا.‏

309
00:18:39,743 --> 00:18:41,453
‏إنه الشمر.‏

310
00:18:53,632 --> 00:18:55,384
‏إنه يلسع بعض الشيء.‏

311
00:18:56,468 --> 00:18:59,888
‏ذلك هو التوتر يغادر جسدك.‏

312
00:19:01,932 --> 00:19:02,808
‏إنه يلسع حقيقة.‏

313
00:19:02,891 --> 00:19:06,645
‏إذن يمكننا إزالته بالماء،‏
بعد ثلاث إلى خمس دقائق.‏

314
00:19:07,855 --> 00:19:10,607
‏لكن قبل أن نفعل ذلك…‏‏‏

315
00:19:11,316 --> 00:19:12,568
‏ما ذلك بحق الجحيم؟

316
00:19:14,069 --> 00:19:15,946
‏أتعرف؟ بالنسبة إلى رجل تداعبه ممرضة مثيرة،‏

317
00:19:16,029 --> 00:19:17,197
‏أنت تطرح الكثير من الأسئلة.‏

318
00:19:17,281 --> 00:19:18,490
‏آسف.‏

319
00:19:25,539 --> 00:19:27,124
‏بالله عليك يا عمي ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏.‏

320
00:19:27,207 --> 00:19:28,625
‏ما فائدة أن يكون لي عم مثلي

321
00:19:28,709 --> 00:19:31,753
‏إن لم تساعدني على اكتساب
صداقة هذين الرجلين؟

322
00:19:32,171 --> 00:19:33,755
‏أوه.‏

323
00:19:34,464 --> 00:19:36,425
‏قالت أمي إن العائلة كلها كانت تعرف.‏

324
00:19:39,428 --> 00:19:41,180
‏حسنا،‏ يجب أن أذهب.‏ أحبك.‏

325
00:19:42,389 --> 00:19:43,307
‏ما الذي يجري؟

326
00:19:43,390 --> 00:19:45,642
‏لقد عثرت على ‏‏"‏‏‏‏رفاييل‏‏"‏‏‏‏ يتجول في الشارع.‏

327
00:19:45,726 --> 00:19:47,269
‏ذهبت لإرجاعه،‏ لكن ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ ليسا
في البيت.‏

328
00:19:47,352 --> 00:19:49,188
‏لذلك فسأقدم له وجبة صغيرة
ثم أعيده إلى فناء بيتهما.‏

329
00:19:50,647 --> 00:19:51,815
‏انتظري لحظة.‏

330
00:19:51,899 --> 00:19:52,983
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ اتركيه معي.‏

331
00:19:53,066 --> 00:19:54,401
‏علي إحراز بعض النقاط مع هذين الرجلين.‏

332
00:19:54,484 --> 00:19:56,695
‏وقد يحالفني الحظ معهما
إن أصبحت البطلة التي أنقذت كلبهما.‏

333
00:19:56,778 --> 00:19:59,239
‏إذن هل ستبقيه هنا بكل بساطة حتى يعودا؟

334
00:19:59,698 --> 00:20:02,326
‏ربما لوقت أطول قليلا.‏

335
00:20:03,035 --> 00:20:04,244
‏كم من الوقت؟

336
00:20:04,328 --> 00:20:05,829
‏الوقت الكافي لدفعهما إلى القلق.‏

337
00:20:05,913 --> 00:20:08,707
‏تعرفين أنه كلما زاد قلقهما،‏
أصبحت بطلة في نظرهما.‏ أفهمت؟

338
00:20:08,790 --> 00:20:10,167
‏فهمت أنك مجنونة.‏

339
00:20:10,250 --> 00:20:12,628
‏لست مجنونة،‏ لست مجنونة.‏
الآن أحضري بعض الوحل.‏

340
00:20:12,711 --> 00:20:14,463
‏أريد أن أوسخه بحيث يبدو وكأنه عانى الكثير.‏

341
00:20:16,882 --> 00:20:18,258
‏ادخل إلى هنا.‏

342
00:20:22,804 --> 00:20:24,097
‏اسمح لي بمساعدتك في حملها.‏

343
00:20:24,181 --> 00:20:26,934
‏لا بأس.‏ ليست ثقيلة يا بطل الدراجات.‏

344
00:20:27,559 --> 00:20:30,312
‏أنت لن تغفري لي هذه الزلة أبدا،‏ أليس كذلك؟

345
00:20:30,395 --> 00:20:31,563
‏كلا.‏

346
00:20:32,898 --> 00:20:34,566
‏أظن أنه عليك الذهاب إلى الطبيب ثانية.‏

347
00:20:34,650 --> 00:20:36,526
‏‏-‏ مفاجأة!‏
‏-‏ مفاجأة!‏

348
00:20:36,610 --> 00:20:38,320
‏مبروك يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏!‏ الثالثة ثابتة

349
00:20:40,113 --> 00:20:42,532
‏يا أصحاب…‏‏‏ ماذا قلت لكم؟

350
00:20:42,616 --> 00:20:45,285
‏رفضت حفل الهدايا،‏ لكن انظري حولك.‏ رجال.‏

351
00:20:45,369 --> 00:20:48,205
‏إذن من الناحية العملية هو حفل،‏ وليس
حفل هدايا.‏

352
00:20:48,288 --> 00:20:51,875
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ أخبرنا أنك رفضت فقط
لأنك لم تريدي فرض نفسك علينا.‏

353
00:20:53,585 --> 00:20:56,463
‏إذن أنت مسؤول؟

354
00:20:56,546 --> 00:21:01,677
‏نعم،‏ أعرف أنك طلبت عدم إحداث جلبة كبيرة،‏
لكنك تستحقين هذا.‏

355
00:21:02,552 --> 00:21:04,179
‏حسنا،‏ لا تقفي هناك هكذا،‏ ادخلي!‏

356
00:21:04,680 --> 00:21:07,683
‏لدينا طعام وفير ومتعة كبيرة ومفاجآت.‏

357
00:21:09,476 --> 00:21:11,895
‏لديهم كل أنواع المفاجآت.‏

358
00:21:11,979 --> 00:21:14,106
‏أين هي؟

359
00:21:15,399 --> 00:21:18,277
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏!‏

360
00:21:18,527 --> 00:21:21,113
‏لقد ساعدت في الدعوات أيضا.‏

361
00:21:21,196 --> 00:21:24,616
‏لا أستطيع أن أصف لك مدى تأثري لأنك دعوتني.‏

362
00:21:25,617 --> 00:21:30,914
‏خاصة بعد أن رفضت ببرود
كل محاولاتي العديدة للصلح.‏

363
00:21:30,998 --> 00:21:35,627
‏لقد كنت فظيعة معك.‏
لن ألومك إذا خرجت غاضبة من هنا الآن.‏

364
00:21:35,711 --> 00:21:37,462
‏هراء.‏

365
00:21:37,754 --> 00:21:42,592
‏أنا هنا للاحتفال بصداقتنا الجديدة وبطفلك.‏

366
00:21:43,427 --> 00:21:45,679
‏أم يجب أن أقول طفليك؟

367
00:21:45,762 --> 00:21:47,556
‏تعرفين أنها عادة ما تكون علامة
على التوأمين

368
00:21:47,639 --> 00:21:50,600
‏عندما ينتفخ وجه الأم مثل وجهك هكذا.‏

369
00:21:52,602 --> 00:21:53,562
‏حقا!‏

370
00:21:53,645 --> 00:21:58,025
‏أراهن أنك لن تمانعي
إن كسرت رقبتي على تلك الدراجة الآن.‏

371
00:22:05,282 --> 00:22:06,408
‏أنا ذاهبة إلى المصرف.‏

372
00:22:06,491 --> 00:22:09,369
‏تناولت العمة ‏‏"‏‏‏‏ليلي‏‏"‏‏‏‏ حبة لتوها،‏
لذا ستنام فترة الظهيرة.‏

373
00:22:09,453 --> 00:22:10,954
‏حسنا.‏ استمتعي بوقتك.‏

374
00:22:25,552 --> 00:22:28,597
‏‏-‏ هل ذهبت أمك؟
‏-‏ نعم.‏ هل تريدينها؟

375
00:22:28,680 --> 00:22:33,226
‏لا،‏ لا.‏ هذا ما كنت أريده.‏

376
00:22:34,978 --> 00:22:36,146
‏لقد اعتقدت أنك تناولت حبة منوم.‏

377
00:22:36,646 --> 00:22:39,941
‏لقد تظاهرت بذلك،‏ كي تتركنا وحدنا.‏

378
00:22:41,735 --> 00:22:43,278
‏عمة ‏‏"‏‏‏‏ليلي‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الذي يحدث؟

379
00:22:43,987 --> 00:22:45,739
‏يجب أن أخبرك بشيء ما.‏

380
00:22:47,532 --> 00:22:51,912
‏أولا،‏ يجب أن تعرفي أن ما حدث

381
00:22:51,995 --> 00:22:54,873
‏لم يكن خطأ أي أحد.‏

382
00:22:56,041 --> 00:22:57,417
‏ماذا تقصدين بـ‏‏"‏‏‏‏ما حدث‏‏"‏‏‏‏؟

383
00:22:57,501 --> 00:23:01,171
‏أنت لا تذكرين أنك عشت في هذا الشارع
من قبل،‏ أليس كذلك؟

384
00:23:02,881 --> 00:23:06,927
‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ حسنا،‏ يوجد سبب لذلك.‏

385
00:23:07,803 --> 00:23:09,179
‏‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏؟

386
00:23:14,893 --> 00:23:16,186
‏أمي،‏ لقد اعتقدت أنك خرجت.‏

387
00:23:16,561 --> 00:23:19,815
‏نسيت دفتر الشيكات.‏
هل يمكنك النزول والبحث عنه؟

388
00:23:20,482 --> 00:23:21,483
‏بالتأكيد.‏

389
00:23:34,996 --> 00:23:37,749
‏يجب أن تنالي قسطك من الراحة حقا.‏

390
00:23:46,675 --> 00:23:47,884
‏مرحبا.‏

391
00:23:47,968 --> 00:23:49,636
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏ استعدت شعرك المستعار؟

392
00:23:49,719 --> 00:23:51,638
‏نعم.‏ عاد كالجديد.‏

393
00:23:51,721 --> 00:23:54,891
‏اسمعي،‏ لقد فكرت أنه بمقدور
الأطفال النوم مبكرا الليلة،‏

394
00:23:54,975 --> 00:23:56,309
‏إن كنت تفهمين قصدي.‏

395
00:23:56,393 --> 00:23:58,812
‏أفهم.‏ وأنا أريد ذلك.‏

396
00:23:59,896 --> 00:24:01,189
‏رائع.‏

397
00:24:02,691 --> 00:24:05,819
‏أتمنى ألا تضطر ‏‏"‏‏‏‏براندي‏‏"‏‏‏‏
إلى التأخر في تدريب التشجيع.‏

398
00:24:06,236 --> 00:24:09,448
‏لدي خبر سيئ فيما يخص ‏‏"‏‏‏‏براندي‏‏"‏‏‏‏.‏

399
00:24:09,865 --> 00:24:11,032
‏ماذا؟ ما الذي حدث؟

400
00:24:11,116 --> 00:24:13,743
‏‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏ أرادت أن تلعب
لعبة مدرسة التجميل بالشعر المستعار

401
00:24:13,827 --> 00:24:17,247
‏ودعنا نقول إن لا مستقبل لها كمصففة شعر.‏

402
00:24:18,665 --> 00:24:20,417
‏‏-‏ قصة شعر سيئة،‏ صحيح؟
‏-‏ حسنا…‏‏‏

403
00:24:21,126 --> 00:24:23,753
‏يبدو أن ‏‏"‏‏‏‏براندي‏‏"‏‏‏‏ ستستشيط غضبا بسبب ذلك.‏

404
00:24:25,464 --> 00:24:27,132
‏‏‏"‏‏‏‏براندي‏‏"‏‏‏‏ انتهت يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏ دعها ترحل.‏

405
00:24:32,387 --> 00:24:33,555
‏‏‏"‏‏‏‏رفاييل‏‏"‏‏‏‏!‏

406
00:24:35,348 --> 00:24:36,433
‏‏‏"‏‏‏‏رفاييل‏‏"‏‏‏‏!‏

407
00:24:36,600 --> 00:24:40,520
‏عد إلى البيت يا فتى!‏ ‏‏"‏‏‏‏رفاييل‏‏"‏‏‏‏؟

408
00:24:42,230 --> 00:24:44,900
‏‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏؟ هل حدث شيء؟

409
00:24:44,983 --> 00:24:46,526
‏‏‏"‏‏‏‏رفاييل‏‏"‏‏‏‏ خرج.‏ لا أعرف ماذا حدث.‏

410
00:24:46,610 --> 00:24:47,694
‏أعتقد أنه قفز من فوق السور.‏

411
00:24:47,777 --> 00:24:50,989
‏هل تريد مني أن أساعدك في البحث عنه؟

412
00:24:51,531 --> 00:24:54,201
‏حقا؟ ماذا عن الحفل؟

413
00:24:54,284 --> 00:24:59,164
‏إنه مجرد حفل هدايا للمولود
أقيمه من أجل أعز صديقاتي.‏

414
00:24:59,247 --> 00:25:00,707
‏لا يمكنني أن أطلب منك ترك ذلك.‏

415
00:25:00,790 --> 00:25:03,084
‏أرجوك.‏ ما فائدة الجيران إذن؟

416
00:25:04,211 --> 00:25:07,589
‏‏‏"‏‏‏‏رفاييل‏‏"‏‏‏‏!‏ تعال أيها الجرو!‏

417
00:25:10,759 --> 00:25:14,513
‏أرى أنك قد نزعت كل صور ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏.‏

418
00:25:14,596 --> 00:25:17,224
‏أنا آسفة إن كان ذلك قد جرح
مشاعرك يا ‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏،‏

419
00:25:17,307 --> 00:25:20,519
‏لكنني لم أشأ أن يشعر ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏
بعدم الراحة في بيته الجديد.‏

420
00:25:20,602 --> 00:25:21,811
‏فهمت.‏

421
00:25:22,187 --> 00:25:24,856
‏أنت تحاولين مراعاة مشاعر زوجك.‏

422
00:25:25,982 --> 00:25:30,737
‏أنا مسرورة أنك تحاولين
عمل الصواب في تجربتك الثانية.‏

423
00:25:31,696 --> 00:25:35,575
‏إلا أنه لابد وأن يكون شاقا
على ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏

424
00:25:35,659 --> 00:25:39,287
‏أن يريا وجه أبيهما ينتزع من بيتهما.‏

425
00:25:39,538 --> 00:25:41,248
‏لم ينتزع.‏

426
00:25:42,916 --> 00:25:46,795
‏بالمناسبة،‏ أين ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏؟

427
00:25:49,047 --> 00:25:53,260
‏إنها في مدرسة داخلية في ‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏.‏

428
00:25:53,343 --> 00:25:54,803
‏‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏؟

429
00:25:54,886 --> 00:25:58,890
‏هل من الكثير أن أطالب
بمعرفة القارة التي تتواجد فيها حفيدتي؟

430
00:25:59,266 --> 00:26:02,060
‏أنت تمنعين عني حفيدي ولا أعرف لماذا.‏

431
00:26:02,852 --> 00:26:04,229
‏سأنضم إلى الضيوف.‏

432
00:26:04,312 --> 00:26:06,940
‏كل مرة أبدأ فيها حديثا،‏ تبتعدين.‏

433
00:26:07,023 --> 00:26:10,610
‏إن لم تريدي الحديث معي،‏ لماذا دعوتني؟

434
00:26:11,611 --> 00:26:14,573
‏إنه حفل مفاجأة أيتها المرأة المعتوهة!‏

435
00:26:14,656 --> 00:26:16,533
‏ما الذي يجعلك تظنين
أنه كان لي يد في لائحة الضيوف؟

436
00:26:17,033 --> 00:26:20,161
‏إذن أنت لم ترغبي في وجودي هنا؟

437
00:26:20,245 --> 00:26:23,832
‏بالله عليك يا ‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏،‏
إننا حتى لم نتآلف عندما كان ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏ حيا.‏

438
00:26:23,915 --> 00:26:25,792
‏ما الذي فعلته لك

439
00:26:25,875 --> 00:26:28,712
‏سوى محاولة معاملتك كابنة لي؟

440
00:26:28,795 --> 00:26:32,048
‏لدرجة أنني أهديتك معطف أمي السمور.‏

441
00:26:32,132 --> 00:26:33,466
‏لقد كنت تكرهين أمك.‏

442
00:26:33,550 --> 00:26:34,759
‏لكنني أحببت ذلك المعطف!‏

443
00:26:34,843 --> 00:26:36,344
‏إذن سأعيده إليك!‏

444
00:26:36,428 --> 00:26:42,309
‏لا.‏ بل احتفظي به
كتذكار على جهودي لحملك على حبي!‏

445
00:26:47,480 --> 00:26:48,648
‏جدتي،‏ هل تغادرين الحفل الآن؟

446
00:26:49,190 --> 00:26:54,613
‏أنا آسفة يا حبيبي،‏
لكن أمك جعلت من المستحيل علي أن أبقى.‏

447
00:26:58,742 --> 00:27:01,077
‏أين تحتفظ بمعطفي السمور؟

448
00:27:01,161 --> 00:27:02,579
‏ربما في خزانة غرفة نومها.‏

449
00:27:11,713 --> 00:27:12,631
‏إلى أين هي ذاهبة؟

450
00:27:13,173 --> 00:27:14,549
‏سألتني عن مكان معطفك من الفراء.‏

451
00:27:16,134 --> 00:27:18,094
‏وأخبرتها؟

452
00:27:21,556 --> 00:27:22,724
‏اللعنة.‏

453
00:27:32,692 --> 00:27:37,364
‏أعتقد أنك لن تحتاجي إلى مضخة الثدي
التي اشتريتها لك.‏

454
00:27:43,662 --> 00:27:47,666
‏إذن ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏ سترزق بطفل.‏

455
00:27:47,749 --> 00:27:53,004
‏نعم،‏ ومن أجل الحفاظ على سمعتها
اتفقنا على التظاهر بأنه ابني.‏

456
00:27:53,088 --> 00:27:56,800
‏أتمنى فقط أن يكون أولئك الأطباء السويسريون
على قدر كاف من المهارة.‏

457
00:27:57,425 --> 00:27:59,511
‏إنها ليست في ‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏.‏

458
00:27:59,594 --> 00:28:01,429
‏إنها في دير ‏‏"‏‏‏‏أخوات الأمل‏‏"‏‏‏‏.‏

459
00:28:02,430 --> 00:28:05,183
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا آسفة.‏
أعرف أن هذا مزعج.‏

460
00:28:05,266 --> 00:28:07,102
‏في الواقع،‏ أنا مسرورة.‏

461
00:28:08,311 --> 00:28:10,480
‏سأصبح أم الجدة!‏

462
00:28:12,607 --> 00:28:16,861
‏نعم،‏ من الناحية العملية.‏

463
00:28:19,197 --> 00:28:21,366
‏ماذا تعنين،‏ ‏‏"‏‏‏‏من الناحية العملية‏‏"‏‏‏‏؟

464
00:28:21,700 --> 00:28:24,619
‏سنقول إن الطفل هو ابني وابن ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏

465
00:28:24,703 --> 00:28:27,455
‏ولو كثر تواجدك هنا كجدة،‏

466
00:28:27,539 --> 00:28:29,207
‏فسيشك الناس.‏

467
00:28:29,582 --> 00:28:32,085
‏لن تمنعي هذا الطفل عني!‏

468
00:28:32,168 --> 00:28:35,839
‏هذا إذا لم تكوني ترغبين في أن أقول
لهؤلاء الناس الموجودين في الأسفل

469
00:28:35,922 --> 00:28:38,007
‏ابن من هذا الطفل!‏

470
00:28:38,091 --> 00:28:40,593
‏لن تفعلي!‏ فكري في ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏!‏

471
00:28:41,720 --> 00:28:43,263
‏أتمنى لو كنت فكرت أنت.‏

472
00:28:43,346 --> 00:28:44,889
‏لو كنت ربيتها بطريقة صحيحة

473
00:28:44,973 --> 00:28:47,726
‏لما أصبحت حامل بدون زوج.‏

474
00:28:47,809 --> 00:28:50,603
‏أتظنين أنني لا أعرف أنني أم فاشلة؟

475
00:28:50,687 --> 00:28:53,982
‏لذلك فهذا الطفل يعني لي الكثير.‏
فهو فرصتي الثانية.‏

476
00:28:55,608 --> 00:28:58,361
‏أتمنى لو تأخذي بنصيحتي
في المرة الثانية على التوالي.‏

477
00:28:58,445 --> 00:29:02,991
‏كان رأيي دائما أنك صارمة جدا ًمع
هذين الولدين.‏

478
00:29:03,408 --> 00:29:06,745
‏نصائح أبوية منك؟ ذلك كثير.‏

479
00:29:07,787 --> 00:29:09,330
‏لقد كنت أما رائعة ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏.‏

480
00:29:09,414 --> 00:29:12,834
‏إذن لماذا كان يتجنبك دائما؟
لماذا كنت تزوريننا نادرا؟

481
00:29:12,917 --> 00:29:17,088
‏بسببك.‏ كان يعرف أنك تكرهينني.‏

482
00:29:17,172 --> 00:29:19,507
‏كان سعيدا باعتقادك هذا.‏

483
00:29:19,591 --> 00:29:22,051
‏لكن كان هو من يمقت زياراتك.‏

484
00:29:27,223 --> 00:29:28,308
‏‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظري!‏

485
00:29:30,602 --> 00:29:34,063
‏المعذرة جميعا،‏ لكن لدي شيء أود إخباركم به.‏

486
00:29:38,067 --> 00:29:39,152
‏ما هو يا جدتي؟

487
00:29:40,570 --> 00:29:41,613
‏أنا…‏‏‏

488
00:29:53,917 --> 00:29:57,754
‏يجب أن أذهب،‏ وأردت فقط أن أعبر

489
00:29:57,837 --> 00:30:02,759
‏عن مدى سعادتي لرؤياكم جميعا مرة ثانية
بعد كل هذا الوقت.‏

490
00:30:05,970 --> 00:30:07,096
‏إلى اللقاء.‏

491
00:30:15,772 --> 00:30:17,440
‏شكرا على الهدية.‏

492
00:30:18,858 --> 00:30:23,655
‏أتعلمين يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟
لست الوحيدة التي ترغب في فرصة ثانية.‏

493
00:30:31,704 --> 00:30:33,039
‏‏-‏ لا شيء،‏ صحيح؟
‏-‏ كلا.‏

494
00:30:33,122 --> 00:30:35,500
‏لا،‏ إنه مفقود،‏ وهو لا يعرف هذا الحي.‏

495
00:30:35,583 --> 00:30:36,918
‏لا يمكن أن يعثر على طريق البيت.‏

496
00:30:37,001 --> 00:30:39,462
‏بل سيفعل.‏ هيا،‏ عليك أن تظل على ثقة.‏

497
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
‏اللعنة.‏ عاد ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ إلى البيت.‏

498
00:30:42,298 --> 00:30:43,967
‏‏-‏ ماذا سأقول له؟
‏-‏ لا تقل شيئا.‏

499
00:30:44,050 --> 00:30:48,346
‏سنستمر في البحث.‏ لدي شعور
بأننا سنعثر على كلبك الصغير اللطيف.‏

500
00:30:48,680 --> 00:30:50,974
‏إنه لطف منك أن تفعلي هذا.‏

501
00:30:51,057 --> 00:30:52,308
‏خاصة بعد طريقة تصرفي معك

502
00:30:52,392 --> 00:30:53,643
‏‏-‏ عندما تقابلنا…‏‏‏
‏-‏ لا عليك.‏

503
00:30:53,726 --> 00:30:55,353
‏سأدخل وأحضر بعض الماء لنشرب،‏

504
00:30:55,436 --> 00:30:56,896
‏ثم نتابع البحث.‏

505
00:30:56,980 --> 00:30:58,106
‏حسنا.‏

506
00:31:07,907 --> 00:31:10,952
‏‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أستطيع العثور على ‏‏"‏‏‏‏رفاييل‏‏"‏‏‏‏.‏
هل رأيته في مكان ما؟

507
00:31:11,536 --> 00:31:13,746
‏‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏،‏ عدني بألا تكرهني.‏

508
00:31:13,830 --> 00:31:16,291
‏عم تتحدث؟ ما الذي حدث؟

509
00:31:16,374 --> 00:31:18,042
‏‏-‏ لقد خرج ‏‏"‏‏‏‏رفاييل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ خرج؟

510
00:31:18,126 --> 00:31:19,460
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ إنه لا يعرف الحي.‏

511
00:31:19,544 --> 00:31:20,795
‏أعرف أنه لا يعرف الحي.‏

512
00:31:20,879 --> 00:31:21,963
‏عم تتحدث؟

513
00:31:31,639 --> 00:31:33,016
‏انتظر.‏ إنه هناك.‏

514
00:31:34,183 --> 00:31:35,268
‏مرحبا،‏ مرحبا…‏‏‏

515
00:31:35,351 --> 00:31:36,811
‏انتبه!‏

516
00:31:38,813 --> 00:31:40,815
‏رباه!‏

517
00:31:51,618 --> 00:31:53,995
‏ما الذي كان يفعله كلبنا في مرآبك؟

518
00:31:54,078 --> 00:31:55,038
‏ليست لدي أدنى فكرة.‏

519
00:32:02,587 --> 00:32:03,755
‏ماذا؟

520
00:32:11,888 --> 00:32:15,016
‏هل سنحت لك فرصة حرق الغابة بالنابالم بعد؟

521
00:32:15,099 --> 00:32:16,351
‏نعم.‏

522
00:32:16,893 --> 00:32:18,061
‏وبعد؟

523
00:32:18,353 --> 00:32:20,563
‏كل شيء هادئ على الجبهة الجنوبية.‏

524
00:32:22,523 --> 00:32:25,026
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ علينا أن نكون حذرين أكثر.‏

525
00:32:25,360 --> 00:32:26,694
‏بالتأكيد.‏

526
00:32:27,528 --> 00:32:29,489
‏لكن الأمر مثير.‏

527
00:32:30,323 --> 00:32:31,532
‏ما هو؟

528
00:32:31,783 --> 00:32:34,202
‏اللعب بالنار لدرجة أن توشك أن تحترق بها.‏

529
00:32:34,285 --> 00:32:38,206
‏لا تفكري بتلك الطريقة.‏
لو ضبطنا ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏،‏ فسيقتلنا.‏

530
00:32:38,289 --> 00:32:39,999
‏هذا هو المثير في الأمر.‏

531
00:32:42,794 --> 00:32:44,087
‏مرحبا.‏

532
00:32:44,170 --> 00:32:46,089
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ المعذرة.‏

533
00:32:49,592 --> 00:32:54,222
‏إن الكولونيا التي تضعها غريبة.‏

534
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
‏لقد أهدتها زوجتي إلي.‏ فيها

535
00:32:57,809 --> 00:33:00,144
‏جذر الينسون والشمر…‏‏‏

536
00:33:00,728 --> 00:33:01,896
‏هل تعجبك؟

537
00:33:03,064 --> 00:33:09,195
‏نعم،‏ إنها فقط،‏ لا أدري،‏ تبدو مألوفة
بشكل غريب.‏

538
00:33:19,497 --> 00:33:20,915
‏كعك سرطان البحر؟

539
00:33:20,999 --> 00:33:23,543
‏نعم،‏ شكرا.‏

540
00:33:27,171 --> 00:33:28,423
‏كعك سرطان البحر؟

541
00:33:35,263 --> 00:33:37,473
‏‏-‏ كعك سرطان البحر؟
‏-‏ شكرا.‏

542
00:33:42,562 --> 00:33:44,105
‏‏-‏ كعك سرطان البحر؟
‏-‏ شكرا.‏

543
00:34:07,962 --> 00:34:09,756
‏الأولاد نائمون.‏

544
00:34:11,632 --> 00:34:13,426
‏أنا لست نائمة.‏

545
00:34:15,803 --> 00:34:18,723
‏‏-‏ ماذا لديك هناك؟
‏-‏ مجرد هدية صغيرة.‏

546
00:34:20,433 --> 00:34:25,521
‏رحبي بأخت ‏‏"‏‏‏‏براندي‏‏"‏‏‏‏ الأكثر جرأة،‏ ‏‏"‏‏‏‏كاندي‏‏"‏‏‏‏.‏

547
00:34:26,981 --> 00:34:28,191
‏ماذا تفعل؟

548
00:34:28,274 --> 00:34:30,818
‏لقد خطر لي
أنه بما أننا استمتعنا جدا الليلة الماضية

549
00:34:30,902 --> 00:34:33,446
‏ربما يمكننا أن نستمتع أكثر.‏

550
00:34:33,821 --> 00:34:38,201
‏وهذا يكون ممكنا فقط
عندما تتظاهر بأنني شخص آخر؟

551
00:34:41,120 --> 00:34:42,288
‏عليك أن تتظاهري أيضا.‏

552
00:34:44,165 --> 00:34:45,208
‏ماذا؟

553
00:34:46,167 --> 00:34:52,590
‏هذه أنا يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏ لست ‏‏"‏‏‏‏براندي‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏كاندي‏‏"‏‏‏‏.‏

554
00:34:52,673 --> 00:34:55,927
‏إنها زوجتك فقط،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏ ألست أكفيك؟

555
00:34:56,010 --> 00:34:59,722
‏لماذا أنت غاضبة إلى هذا الحد؟
إن الشعر المستعار الأول كان فكرتك.‏

556
00:34:59,806 --> 00:35:02,391
‏نعم،‏ لأنني صلعاء.‏

557
00:35:02,475 --> 00:35:06,813
‏وأعرف أن هذا أمر يقلل الشهوة كثيرا،‏
لكن أتعرف؟ ما بيدي حيلة.‏

558
00:35:06,896 --> 00:35:08,189
‏فأنا مصابة بالسرطان.‏

559
00:35:08,272 --> 00:35:10,483
‏نعم،‏ أعرف!‏ أسمع عنه طوال الوقت.‏

560
00:35:10,650 --> 00:35:13,694
‏هل يمكنك أن تلومينني
إن رغبت في الهرب بين حين وآخر؟

561
00:35:14,362 --> 00:35:16,739
‏‏-‏ هل تقصد الهرب مني؟
‏-‏ نعم!‏

562
00:35:18,324 --> 00:35:19,700
‏هل تعرفين لم استمتعنا كثيرا
الليلة الماضية؟

563
00:35:19,784 --> 00:35:23,037
‏لأنني مارست الحب مع امرأة غير مريضة.‏

564
00:35:24,080 --> 00:35:26,040
‏أعرف،‏ أعرف،‏
من المفروض ألا أقول هذه الأشياء.‏

565
00:35:26,124 --> 00:35:29,085
‏يجب أن أكون الزوج البطل
الذي يصغي ويحتضنك عندما تبكين

566
00:35:29,168 --> 00:35:33,506
‏ولا يبكي هو أبدا.‏ لكن ذلك يؤثر علي
أنا أيضا.‏

567
00:35:34,799 --> 00:35:37,301
‏أعرف ذلك.‏

568
00:35:37,385 --> 00:35:38,469
‏‏-‏ تعرفين؟
‏-‏ نعم!‏

569
00:35:38,553 --> 00:35:39,720
‏كيف؟

570
00:35:40,138 --> 00:35:44,433
‏منذ أصبت بالمرض،‏ هل سألتني مرة عن حالي؟

571
00:35:53,359 --> 00:35:58,072
‏رباه.‏ لم أفعل،‏ أليس كذلك؟

572
00:36:04,203 --> 00:36:08,583
‏إنني واحدة من أولئك المرضى
الذين يكثرون الشكوى

573
00:36:08,666 --> 00:36:11,752
‏ويتقوقعون على ذاتهم.‏

574
00:36:14,672 --> 00:36:16,591
‏‏-‏ لم أقل ذلك.‏
‏-‏ بل أنا كذلك.‏

575
00:36:16,674 --> 00:36:19,677
‏لقد مرت شهور وبالكاد فكرت

576
00:36:19,760 --> 00:36:20,970
‏في معاناتك.‏

577
00:36:21,053 --> 00:36:23,723
‏‏-‏ لا بأس.‏
‏-‏ هلا كففت عن لعب دور البطل!‏

578
00:36:24,473 --> 00:36:26,184
‏أنا امرأة سيئة مصابة بالسرطان!‏

579
00:36:33,691 --> 00:36:34,942
‏ماذا؟

580
00:36:36,277 --> 00:36:38,154
‏لن أجادلك في هذا.‏

581
00:36:40,573 --> 00:36:41,616
‏أنت فظيع.‏

582
00:36:47,997 --> 00:36:52,835
‏حسنا،‏ أعتقد أنه يمكنني أن أمنح
‏‏"‏‏‏‏كاندي‏‏"‏‏‏‏ فرصة.‏

583
00:36:53,920 --> 00:36:55,796
‏هل نام الأولاد حقا؟

584
00:36:57,048 --> 00:36:58,591
‏لأنني أعتقد أنها قد تصرخ كثيرا.‏

585
00:37:04,347 --> 00:37:06,641
‏في الواقع إن كنا سنتظاهر،‏

586
00:37:07,642 --> 00:37:11,312
‏ماذا لو تخليت عن دور البطل الليلة

587
00:37:12,772 --> 00:37:14,899
‏وتخليت أنت عن دور مريضة السرطان؟

588
00:37:15,858 --> 00:37:18,986
‏سنكون فقط ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

589
00:37:20,363 --> 00:37:21,739
‏لنر ما سيحدث.‏

590
00:37:23,532 --> 00:37:25,034
‏يعجبني ذلك.‏

591
00:37:34,919 --> 00:37:36,796
‏كيف حال بذلة ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏؟

592
00:37:38,547 --> 00:37:40,591
‏‏-‏ دمرت.‏
‏-‏ ماذا لو أخذناها إلى المغسلة؟

593
00:37:40,675 --> 00:37:42,593
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ ذلك الطلاء لن يزول.‏

594
00:37:42,677 --> 00:37:46,889
‏لذا فنحن سنشتري له بذلة جديدة بألفي دولار.‏

595
00:37:47,556 --> 00:37:48,766
‏ألفا دولار؟

596
00:37:48,849 --> 00:37:50,559
‏حسب كلام ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏،‏ لأنها ‏‏"‏‏‏‏دولشي‏‏"‏‏‏‏.‏

597
00:37:50,643 --> 00:37:52,728
‏لا أعرف معنى ذلك،‏ لكنه قالها ست مرات.‏

598
00:37:52,812 --> 00:37:54,021
‏هذا جنون.‏

599
00:37:55,314 --> 00:37:58,484
‏لا،‏ الجنون الحقيقي
هو أنني سأشتري أغلى بذلة في حياتي

600
00:37:58,567 --> 00:37:59,610
‏ولن أرتديها أبدا.‏

601
00:38:00,695 --> 00:38:02,571
‏لقد كنت أرغب فقط في أن يحبانني.‏

602
00:38:02,655 --> 00:38:06,492
‏هما لا يحبانك.‏ قال ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ ذلك ست مرات أيضا.‏

603
00:38:07,159 --> 00:38:09,912
‏لابد وأنه توجد طريقة،‏ يمكنني
الاعتذار إليهما.‏

604
00:38:09,996 --> 00:38:11,455
‏لن نطيق المزيد من اعتذاراتك.‏

605
00:38:11,872 --> 00:38:13,082
‏أعرف.‏ ربما لو…‏‏‏

606
00:38:13,165 --> 00:38:14,875
‏اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏!‏ انسي الأمر،‏ موافقة؟

607
00:38:14,959 --> 00:38:17,503
‏لقد طلبت منك ذلك من قبل،‏
ولم تفعلي،‏ وانظري ماذا حدث.‏

608
00:38:17,586 --> 00:38:20,298
‏لذا فسأطلب منك ثانية.‏ فقط انسي الأمر.‏

609
00:38:21,090 --> 00:38:22,967
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظر.‏ يجب أن نتكلم عن هذا.‏

610
00:38:23,050 --> 00:38:25,594
‏سآوي إلى الفراش.‏ لدي عمل غدا.‏

611
00:38:26,178 --> 00:38:27,555
‏فسأشتري بذلة.‏

612
00:38:43,237 --> 00:38:44,405
‏جدتي!‏

613
00:38:46,365 --> 00:38:47,533
‏ماذا تفعلين هنا؟

614
00:38:48,117 --> 00:38:52,038
‏لا داع للإحراج يا عزيزتي.‏
لقد أخبرتني أمك بكل شيء.‏

615
00:38:53,539 --> 00:38:55,249
‏عظيم أن أراك.‏

616
00:38:56,083 --> 00:38:58,586
‏إنني أكره هذا المكان.‏ وكأنه سجن للصغار.‏

617
00:38:58,669 --> 00:39:01,964
‏هذا ما جئت لأكلمك بشأنه.‏

618
00:39:02,506 --> 00:39:04,925
‏ربما حان الوقت كي تخرجي من هنا.‏

619
00:39:10,473 --> 00:39:14,018
‏‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏،‏ أهذه أنت؟

620
00:39:14,435 --> 00:39:17,438
‏يجب أن نتكلم.‏

621
00:39:27,365 --> 00:39:30,576
‏أنا مسرورة أنك بالبيت.‏

622
00:39:32,203 --> 00:39:33,746
‏أريد أن أتحدث إليك بشأن العمة ‏‏"‏‏‏‏ليلي‏‏"‏‏‏‏.‏

623
00:39:34,872 --> 00:39:35,873
‏ماذا عنها؟

624
00:39:38,292 --> 00:39:39,794
‏كان أمرا غريبا جدا.‏

625
00:39:40,503 --> 00:39:42,922
‏نادتني إلى غرفتها عصر اليوم

626
00:39:43,005 --> 00:39:44,799
‏وبدأت بالقول إنها تعرف لماذا لم أتذكر

627
00:39:44,882 --> 00:39:46,217
‏أنني عشت في هذا الشارع من قبل.‏

628
00:39:46,967 --> 00:39:48,427
‏حبيبتي.‏

629
00:39:49,011 --> 00:39:51,222
‏إن عمتك ‏‏"‏‏‏‏ليلي‏‏"‏‏‏‏ تحتضر سريعا.‏

630
00:39:51,847 --> 00:39:53,849
‏فهي لا تدري ما تقول نصف الوقت.‏

631
00:39:57,478 --> 00:39:59,021
‏هل هذا صوتها؟

632
00:39:59,105 --> 00:40:01,857
‏لا،‏ لقد اطمأننت عليها توا،‏ فوجدتها نائمة.‏

633
00:40:03,734 --> 00:40:07,530
‏إن حفلتك الموسيقية بعد أسبوعين.‏
ألا يجدر بك أن تتمرني؟

634
00:40:14,245 --> 00:40:16,163
‏‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

635
00:40:18,791 --> 00:40:20,668
‏أرجوك…‏‏‏

636
00:41:29,278 --> 00:41:30,863
‏الأوبئة.‏

637
00:41:30,946 --> 00:41:34,200
‏تأتي في كل الأشكال والأحجام،‏

638
00:41:34,783 --> 00:41:38,245
‏وتربك حياتنا بطرق متعددة.‏

639
00:41:40,664 --> 00:41:43,834
‏في البداية تكون مزعجة فحسب

640
00:41:45,002 --> 00:41:47,296
‏ونبذل قصارى جهدنا لتجاهلها.‏

641
00:41:50,090 --> 00:41:56,055
‏لكن إن لم نتعامل معها بجدية،‏
فقد تصبح في غاية الخطورة.‏

642
00:41:59,558 --> 00:42:03,896
‏بالنسبة إلى البعض،‏ الموت يبدو أسهل الحلول.‏

643
00:42:10,736 --> 00:42:13,322
‏لكن المشكلة في الأوبئة

644
00:42:13,989 --> 00:42:19,203
‏أنها تخلف وراءها ما يماثلها خطورة.‏

