﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,419
{\an8}‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,502 --> 00:00:05,088
‏حاولت ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏ إعادة إحياء علاقة قديمة.‏

3
00:00:05,171 --> 00:00:06,673
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا في سبيلي للزواج.‏

4
00:00:06,756 --> 00:00:08,550
‏وكنت متزوجة عندما كنا سويا.‏

5
00:00:08,633 --> 00:00:10,343
‏ذلك ليس هو النحو الذي سيكون عليه زواجي.‏

6
00:00:10,427 --> 00:00:14,139
‏حصلت ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ على الدعم
الذي كانت تحتاجه للعلاج الكيماوي.‏

7
00:00:14,556 --> 00:00:17,058
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ التي تحب أن يكون كل شيء
في وضعه الصحيح،‏

8
00:00:18,101 --> 00:00:20,562
‏فكرت أن زوجها كان ينسى وضعه.‏

9
00:00:20,645 --> 00:00:22,564
‏أعتقد أنك لم تتعلم أي شيء من ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

10
00:00:22,981 --> 00:00:26,026
‏محاولة ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ التكتم على حمل ابنتها…‏‏‏

11
00:00:26,109 --> 00:00:28,069
‏إنك تحولين بيني وبين أحفادي.‏

12
00:00:28,153 --> 00:00:30,572
‏…‏‏‏أثارت ردة فعل غير متوقعة.‏

13
00:00:31,489 --> 00:00:32,741
‏إننا شريكا حياة.‏

14
00:00:32,824 --> 00:00:36,119
‏وحاولت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ التواصل مع أحدث جيرانها.‏

15
00:00:36,202 --> 00:00:38,872
‏شاهدت كثيرا من محطات الكابل،‏ لذا
أفهم الأمر.‏

16
00:00:38,955 --> 00:00:41,291
‏آمل ألا نخيب الصورة النمطية التي لديك.‏

17
00:00:41,374 --> 00:00:42,876
‏يجب أن أذهب.‏

18
00:00:46,212 --> 00:00:48,506
‏تم توصيل الصناديق ذات المظهر الغريب

19
00:00:48,590 --> 00:00:51,134
‏إلى منزل ‏‏"‏‏‏‏بوب هانتر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لي ماكدرموت‏‏"‏‏‏‏

20
00:00:51,217 --> 00:00:52,886
‏في وقت مبكر من صباح يوم الثلاثاء.‏

21
00:00:53,845 --> 00:00:57,766
‏ولم يمض وقت طويل قبل أن يفتحها العمال
ويشرعوا في تجميع

22
00:00:57,849 --> 00:00:59,976
‏الأجزاء والقطع المختلفة.‏

23
00:01:01,311 --> 00:01:03,772
‏ومما يدعو للسعادة أن الأمر لم يستغرق
سوى ثلاث ساعات

24
00:01:03,855 --> 00:01:07,567
‏لتحويل محتوياتها إلى عمل فني تام.‏

25
00:01:09,611 --> 00:01:14,657
‏لكن ما يدعو للأسف أن الأمر لم يستغرق
سوى 15 دقيقة فقط من سكان شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

26
00:01:15,492 --> 00:01:16,826
‏ما هذا بحق الجحيم؟

27
00:01:16,910 --> 00:01:19,120
‏…‏‏‏حتى يصبحوا نقادا فنيين.‏

28
00:01:20,497 --> 00:01:23,041
‏‏-‏ أظن أنها قطعة منحوتة.‏
‏-‏ أظن أنها قمامة.‏

29
00:01:23,500 --> 00:01:26,878
‏من بين كل الرجال الشواذ في العالم،‏
لا نحصل إلا على الاثنين فاقدي الذوق.‏

30
00:01:26,961 --> 00:01:28,838
‏ماذا سنفعل حيال هذا؟

31
00:01:28,922 --> 00:01:31,341
‏أقترح مواصلة الابتسام
والبحث عن الكاميرات الخفية.‏

32
00:01:31,424 --> 00:01:32,509
‏أظن أنه مقلب تلفزيوني.‏

33
00:01:32,592 --> 00:01:35,386
‏لا أظن أن هناك أي شيء يمكننا فعله.‏
إنها ليست حديقتنا.‏

34
00:01:35,470 --> 00:01:38,431
‏إنه حينا.‏ ولدينا قواعد ضد هذا النوع
من الأشياء.‏

35
00:01:38,515 --> 00:01:40,600
‏أو على الأقل كانت لدينا عندما كنت
أعيش هنا.‏

36
00:01:40,683 --> 00:01:42,018
‏من يدير رابطة مالكي المنازل؟

37
00:01:42,602 --> 00:01:44,562
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏ماري آليس‏‏"‏‏‏‏،‏ ولكن كما ربما قد سمعت…‏‏‏

38
00:01:44,646 --> 00:01:48,483
‏أجل،‏ أمر مأساوي للغاية.‏
وإذن فنحن بلا رئيس منذ أربع سنوات؟

39
00:01:48,566 --> 00:01:51,152
‏لم يتطوع أحد.‏ إنها مهمة مزعجة للغاية.‏

40
00:01:51,236 --> 00:01:52,904
‏سأتطوع.‏

41
00:01:52,987 --> 00:01:54,697
‏لو استطعنا عقد انتخاب خلال بضعة أيام،‏

42
00:01:54,781 --> 00:01:57,867
‏فسأتمكن من التخلص من هذا القبح المعدني
بنهاية الأسبوع.‏

43
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
‏حسنا،‏ قبل أن نصبح زمرة جائرة،‏

44
00:01:59,285 --> 00:02:01,454
‏لم لا تذهب واحدة منا وتتحدث إلى الشابين.‏

45
00:02:01,538 --> 00:02:03,581
‏ولكن واحدة غيري.‏ إنهما يكرهانني.‏

46
00:02:04,582 --> 00:02:06,626
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ اذهبي للتحدث معهما.‏
يمكنك التواصل معهما.‏

47
00:02:06,709 --> 00:02:08,128
‏لماذا تقولين ذلك؟

48
00:02:08,211 --> 00:02:10,171
‏لديك ابن أعلن عن شذوذه

49
00:02:10,255 --> 00:02:12,132
‏وزوج مخنث الطبع على نحو ما.‏

50
00:02:15,051 --> 00:02:17,679
‏‏-‏ ماذا؟ لقد التقيتن به.‏
‏-‏ إنهما قادمان.‏

51
00:02:22,308 --> 00:02:23,434
‏صباح الخير أيتها السيدات.‏

52
00:02:23,518 --> 00:02:27,105
‏مرحبا.‏ كنا نتحدث للتو عن منحوتكما.‏

53
00:02:27,522 --> 00:02:30,108
‏ذلك ما أعشقه في الفن،‏ النحو الذي يثير
به النقاش.‏

54
00:02:30,191 --> 00:02:32,402
‏رغم أنه كان ليصبح أمرا لطيفا
لو كنتما ناقشتماه معنا.‏

55
00:02:33,611 --> 00:02:35,530
‏ماذا،‏ ألا يروق لكن؟

56
00:02:36,072 --> 00:02:39,450
‏‏-‏ حسنا،‏ لا نقول ذلك.‏
‏-‏ إنه قليلا فحسب…‏‏‏

57
00:02:41,035 --> 00:02:42,996
‏‏-‏ إنه قذى للعين.‏
‏-‏ حقا؟

58
00:02:44,038 --> 00:02:47,625
‏أسمعت ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏؟
سافرنا إلى ‏‏"‏‏‏‏فنلندا‏‏"‏‏‏‏ ودفعنا 24 ألف دولار

59
00:02:47,709 --> 00:02:48,960
‏لنجلب قذى للعين.‏

60
00:02:49,043 --> 00:02:50,753
‏لا أمانع في وجوده.‏

61
00:02:50,837 --> 00:02:52,505
‏لا أريد أن أتباهى،‏ لكنني التحقت
بمدرسة للفن.‏

62
00:02:52,589 --> 00:02:54,048
‏كلية محلية.‏

63
00:02:54,132 --> 00:02:56,426
‏وقد علمونا أن الفن أمر ذاتي.‏

64
00:02:58,595 --> 00:03:00,263
‏شكرا لك يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:03:00,346 --> 00:03:02,098
‏بغض النظر عن حاجة ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏
إلى إرضاء الناس،‏

66
00:03:02,515 --> 00:03:05,476
‏من الواضح أنه ليس ملائما للشارع.‏

67
00:03:05,560 --> 00:03:08,146
‏شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏ له مظهره التقليدي.‏

68
00:03:08,813 --> 00:03:11,191
‏حسنا،‏ ربما سيروق لكن أكثر
لو غطيناه ببطانية من نسيج قطني.‏

69
00:03:13,443 --> 00:03:16,696
‏أنا آسف أيتها السيدات.‏

70
00:03:16,779 --> 00:03:18,531
‏كنا نعتقد بأمانة أن الناس سيعجبون به.‏

71
00:03:18,948 --> 00:03:23,077
‏لكن حتى لو كنتن لا توافقن عليه،‏
فإننا نأمل أن تحترمن حقنا

72
00:03:23,161 --> 00:03:25,288
‏في التزيين كما نراه مناسبا.‏

73
00:03:29,250 --> 00:03:30,752
‏فلتستمتعن بيومكن أيتها المتحذلقات.‏

74
00:03:31,628 --> 00:03:36,216
‏أجل،‏ حل الفن في شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏
صباح أحد أيام الثلاثاء.‏

75
00:03:36,299 --> 00:03:38,218
‏وبحلول بعد ظهر ذلك الثلاثاء…‏‏‏

76
00:03:38,301 --> 00:03:42,347
‏أظن أن الوقت قد حان
لاستدعاء رابطة أصحاب المنازل مرة أخرى.‏

77
00:03:42,430 --> 00:03:44,349
‏هل الكل موافق؟

78
00:03:44,432 --> 00:03:45,516
‏أجل.‏

79
00:03:46,476 --> 00:03:48,728
‏…‏‏‏ حلت الحرب أيضا.‏

80
00:03:58,738 --> 00:04:03,117
{\an8}‏وفيما انتشرت أخبار المنحوت،‏
بدأ ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ في التساؤل

81
00:04:03,201 --> 00:04:06,120
{\an8}‏عما إذا كان أي من جيرانهم سيدعم موقفهما.‏

82
00:04:07,205 --> 00:04:12,126
{\an8}‏لكن عندما كشف النقاب في اليوم التالي
عن وظيفة المنحوت الحقيقية،‏

83
00:04:12,210 --> 00:04:15,046
{\an8}‏فإن الدعم الذي كانا يحظيان به

84
00:04:18,132 --> 00:04:20,885
{\an8}‏تبخر سريعا.‏

85
00:04:21,261 --> 00:04:25,014
{\an8}‏يا للسماء،‏ إنها السادسة صباحا.‏
ما عساه أن يكون ذلك؟

86
00:04:25,098 --> 00:04:27,475
{\an8}‏لا أعرف،‏ لكن اجعليه يتوقف.‏

87
00:04:33,856 --> 00:04:35,400
{\an8}‏يا إلهي.‏

88
00:04:43,157 --> 00:04:45,952
{\an8}‏رائع.‏ إنها نافورة،‏ أيضا؟

89
00:04:46,452 --> 00:04:48,079
{\an8}‏كنا سنذكر ذلك بالأمس،‏

90
00:04:48,162 --> 00:04:49,622
{\an8}‏لكن صديقاتك كن عصبيات قليلا.‏

91
00:04:49,706 --> 00:04:51,416
{\an8}‏أجل،‏ يمكن أن يتصرفن على ذلك النحو.‏

92
00:04:51,499 --> 00:04:54,127
{\an8}‏هلا أوقفتماها قليلا؟

93
00:05:00,800 --> 00:05:03,219
{\an8}‏‏-‏ ماذا حدث؟
‏-‏ كنت أتساءل فحسب

94
00:05:04,053 --> 00:05:06,848
{\an8}‏عما إذا كان بمقدوركما نقلها إلى
حديقتكما الخلفية؟

95
00:05:08,725 --> 00:05:10,476
{\an8}‏لماذا؟ ظننت أنها تروق لك.‏

96
00:05:10,560 --> 00:05:12,103
{\an8}‏تذكري أنك قلت:‏ ‏‏"‏‏‏‏الفن ذاتي‏‏"‏‏‏‏.‏

97
00:05:12,520 --> 00:05:14,230
{\an8}‏أجل!‏

98
00:05:14,314 --> 00:05:15,773
{\an8}‏الفن الهادئ ذاتي.‏

99
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
{\an8}‏لكن كما تريان،‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ يعمل
لساعات طويلة مؤخرا

100
00:05:18,192 --> 00:05:19,986
{\an8}‏ولا يمكنه النوم وسط كل تلك الضوضاء.‏

101
00:05:20,403 --> 00:05:21,696
{\an8}‏لن نوقفها،‏

102
00:05:21,779 --> 00:05:24,157
{\an8}‏لأننا نحتاجها لصرف انتباهنا عن كل ما نسمعه

103
00:05:24,240 --> 00:05:26,284
{\an8}‏‏-‏ من منزلك.‏
‏-‏ مثل ماذا؟

104
00:05:26,367 --> 00:05:28,745
{\an8}‏لنرى.‏ ثرثرتك مع والدتك على الهاتف.‏

105
00:05:28,828 --> 00:05:30,496
{\an8}‏نخرك عند ممارسة تمارين ‏‏"‏‏‏‏بيلاتس‏‏"‏‏‏‏
مع الأسطوانات.‏

106
00:05:30,580 --> 00:05:32,749
{\an8}‏إفسادك لأغاني عرض ‏‏"‏‏‏‏بريغادون‏‏"‏‏‏‏
فيما تأخذين دشا.‏

107
00:05:33,166 --> 00:05:34,459
{\an8}‏لدي صوت جميل.‏

108
00:05:34,917 --> 00:05:37,170
{\an8}‏الشخص الذي أخبرك بذلك ليس صديقك.‏

109
00:05:38,880 --> 00:05:40,340
{\an8}‏إنه في مزاج سيئ قليلا.‏

110
00:05:40,423 --> 00:05:43,926
{\an8}‏أظن أن أحدهم بحاجة إلى طعامه.‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

111
00:05:44,344 --> 00:05:45,887
{\an8}‏كلا،‏ كلا.‏ لم ينته حديثنا بعد!‏

112
00:05:45,970 --> 00:05:48,431
{\an8}‏كواحدة من جيرانكما،‏ يحق لي أن تسمعاني.‏

113
00:05:48,514 --> 00:05:51,976
{\an8}‏وأنا أقول إن اللياقة الإنسانية المجردة
تفرض عليكما أن توقفا

114
00:05:52,060 --> 00:05:53,644
{\an8}‏تلك النافورة فورا!‏

115
00:05:58,483 --> 00:06:02,111
{\an8}‏مرحى يا شباب…‏‏‏ مرحى يا شباب،‏
أحضرت وجبتكم الخفيفة.‏

116
00:06:03,029 --> 00:06:04,864
{\an8}‏‏-‏ ماذا تلعبون؟
‏-‏ دمى شخصيات الحركة.‏

117
00:06:04,947 --> 00:06:08,493
{\an8}‏أتريدين أن تلعبي يا أمي؟
إنها تقوم بأصوات غريبة رائعة.‏

118
00:06:09,285 --> 00:06:11,871
{\an8}‏شكرا يا عزيزي.‏

119
00:06:16,376 --> 00:06:19,670
{\an8}‏مرحبا؟ نعم،‏ مرحبا يا دكتور ‏‏"‏‏‏‏شيلر‏‏"‏‏‏‏.‏

120
00:06:21,130 --> 00:06:22,799
{\an8}‏حسنا،‏ ذلك تعداد كرات دمي البيضاء.‏

121
00:06:22,882 --> 00:06:27,762
{\an8}‏لكن طالما هو أعلى من 4 فذلك يعني أني لا
أعاني من نقص عدد كرات دم البيضاء،‏ صحيح؟

122
00:06:28,096 --> 00:06:31,224
{\an8}‏حسنا،‏ هذا عظيم.‏ شكرا على اتصالك.‏

123
00:06:32,892 --> 00:06:34,644
{\an8}‏أجل.‏ وأنت أيضا.‏ وداعا.‏

124
00:06:38,147 --> 00:06:39,232
{\an8}‏ماذا؟

125
00:06:39,315 --> 00:06:41,317
{\an8}‏غير مسموح لك بالتحدث عن الأطباء
هنا بالأعلى.‏

126
00:06:41,859 --> 00:06:43,111
{\an8}‏أو عن كونك مريضة.‏

127
00:06:43,569 --> 00:06:46,489
{\an8}‏لو فعلت،‏ يتعين عليك أن تغادري.‏ تلك
هي القاعدة.‏

128
00:06:47,990 --> 00:06:50,827
{\an8}‏حسنا،‏ تلك قاعدة طيبة.‏

129
00:06:51,869 --> 00:06:53,663
{\an8}‏ولكنها لم تكن أخبارا سيئة،‏ بل كانت…‏‏‏

130
00:06:53,746 --> 00:06:56,958
{\an8}‏لا يهم.‏ لقد صوتنا.‏ إنها قاعدة.‏

131
00:06:58,626 --> 00:07:01,003
{\an8}‏فهمت.‏ كفى حديثا عن المرض،‏ اتفقنا؟

132
00:07:02,171 --> 00:07:04,132
{\an8}‏استمتعوا بوقتكم يا شباب.‏

133
00:07:06,843 --> 00:07:09,720
{\an8}‏حاول ثانية يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏
ذلك الرجل ليس قادرا على التجميد.‏

134
00:07:09,804 --> 00:07:12,765
{\an8}‏لو كان رجله يستطيع الطيران،‏
فإن رجلي يمكنه التجميد.‏

135
00:07:13,766 --> 00:07:17,645
{\an8}‏مرحبا،‏ أنا السيدة ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏.‏
هل يمكنني التحدث مع ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏؟

136
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
{\an8}‏فطائر مدورة.‏

137
00:07:19,147 --> 00:07:22,233
{\an8}‏لا تلمسها.‏ إننا سنأخذها إلى ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏
لأجل عيد ميلادها.‏

138
00:07:22,316 --> 00:07:23,734
{\an8}‏ماذا تعنين بأنها ‏‏"‏‏‏‏رحلت‏‏"‏‏‏‏؟

139
00:07:25,027 --> 00:07:28,573
{\an8}‏وصدقتها؟ أيتها الحمقاء!‏

140
00:07:28,656 --> 00:07:31,534
{\an8}‏يجدر بي أن أقاضيك لإهمالك في هذا الأمر!‏

141
00:07:31,617 --> 00:07:34,162
{\an8}‏أجل،‏ حسنا،‏ ويوما سعيدا لك أيضا،‏
أيتها الأم المبجلة!‏

142
00:07:34,579 --> 00:07:36,747
{\an8}‏‏-‏ ماذا حدث؟
‏-‏ هؤلاء الراهبات الغبيات في الدير

143
00:07:36,831 --> 00:07:38,624
{\an8}‏سمحن لجدة ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏ باختطافها.‏

144
00:07:38,708 --> 00:07:41,294
{\an8}‏زعمت أنني أعطيتها الإذن بزيارتها
في عطلة نهاية الأسبوع.‏

145
00:07:43,713 --> 00:07:45,923
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه أنا.‏

146
00:07:46,007 --> 00:07:49,051
{\an8}‏يمكنك مراقبة مكالماتك كما تشائين،‏
لكن ثقي بي أيتها العجوز

147
00:07:49,135 --> 00:07:50,511
‏إنك ستواجهين متاعب لا حصر لها!‏

148
00:07:50,595 --> 00:07:53,139
‏أعرف أين تقطنين وسآتي إليك!‏

149
00:07:53,222 --> 00:07:54,515
‏ألا يجب أن نقلق؟

150
00:07:54,599 --> 00:07:57,059
‏كلا،‏ أظن أننا مستعدتان لها.‏

151
00:07:57,143 --> 00:07:59,896
‏والآن أريني مرة أخرى كيف تقتلين الوحوش.‏

152
00:08:03,065 --> 00:08:05,485
{\an8}‏لم لا يمكنني الذهاب؟ إنني ألعب الغولف.‏

153
00:08:07,570 --> 00:08:10,615
{\an8}‏وأود لقاء أصدقائك من أيام الكلية.‏

154
00:08:10,698 --> 00:08:14,160
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا والشباب لدينا قاعدتان فقط
لعطلات نهاية الأسبوع تلك.‏

155
00:08:14,243 --> 00:08:16,537
‏لا سراويل مربعة النقش ولا نساء.‏

156
00:08:17,246 --> 00:08:19,415
‏حسنا،‏ ليكن كذلك.‏

157
00:08:20,249 --> 00:08:23,127
‏رغم أنني أحضرت لك هدية.‏

158
00:08:27,924 --> 00:08:29,675
‏مرحى،‏ كرات غولف.‏

159
00:08:30,301 --> 00:08:32,220
‏منقوش عليها الأحرف الأولى.‏

160
00:08:32,303 --> 00:08:34,222
‏انتظري،‏ إنها الحروف الأولى من اسمك.‏

161
00:08:34,305 --> 00:08:35,515
‏بالضبط.‏

162
00:08:35,598 --> 00:08:39,435
‏وبينما أنت بالخارج هناك تلعب،‏
أريد أن يعرف الجميع

163
00:08:39,519 --> 00:08:41,646
‏إلى من تعود كراتك.‏

164
00:08:51,948 --> 00:08:53,991
‏عمل طيب يا شباب،‏
لكن علي أن أغيب لدقائق قليلة.‏

165
00:08:54,075 --> 00:08:57,119
‏لذا تأكدوا من إعادة كل الأشياء إلى المرأب.‏

166
00:08:58,496 --> 00:09:00,831
‏‏-‏ مرحبا؟
‏-‏ مرحى،‏ إنني في طريقي.‏

167
00:09:00,915 --> 00:09:02,166
‏سأقابلك في الفندق،‏ اتفقنا؟

168
00:09:02,708 --> 00:09:04,835
‏سأغادر في غضون خمس دقائق.‏

169
00:09:13,261 --> 00:09:15,972
‏‏‏"‏‏‏‏بريت‏‏"‏‏‏‏.‏ هل يمكنك أن تأتي هنا للحظة؟

170
00:09:17,890 --> 00:09:19,850
‏منذ متى وتلك الشاحنة الصغيرة تقف هناك؟

171
00:09:19,934 --> 00:09:23,354
‏‏-‏ عدة ساعات.‏
‏-‏ ساعات؟ هل أنت جاد؟

172
00:09:24,981 --> 00:09:26,399
‏يا إلهي.‏

173
00:09:26,482 --> 00:09:28,359
‏أظن أنه ينتظر عودة أحدهم إلى منزله.‏

174
00:09:28,901 --> 00:09:31,279
‏‏‏"‏‏‏‏بريت‏‏"‏‏‏‏،‏ منذ متى ينتظر فني الكابل أي أحد؟

175
00:09:34,240 --> 00:09:36,450
‏أرى الكثير من قص الحشائش في مستقبلك.‏

176
00:09:36,909 --> 00:09:38,494
‏مرحبا،‏ هذه أنا مرة أخرى.‏

177
00:09:38,578 --> 00:09:41,497
‏لن تصدق هذا.‏
قبل أن يرحل ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ لرحلة العمل،‏

178
00:09:41,581 --> 00:09:43,249
‏استأجر أحدهم ليراقبني!‏

179
00:09:43,332 --> 00:09:45,793
‏‏-‏ يا ربي.‏ هل يجدر بنا أن نلغي هذا؟
‏-‏ مستحيل.‏

180
00:09:45,876 --> 00:09:48,004
‏سيتطلب الأمر أكثر من مجرد رجل
معه منظار صغير

181
00:09:48,087 --> 00:09:50,256
‏وكيس من الكعك المقلي لتقييد حركتي.‏

182
00:09:51,591 --> 00:09:53,759
‏سأكون هناك بأسرع ما يمكنني.‏

183
00:10:02,351 --> 00:10:03,936
‏حان وقت الحصول على الأجر يا شباب.‏

184
00:10:04,020 --> 00:10:05,980
‏رائع!‏ أجل!‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏إدي‏‏"‏‏‏‏!‏

185
00:10:19,827 --> 00:10:23,873
‏‏-‏ هيا!‏ أجل!‏ انتظر!‏
‏-‏ عد إلى هنا!‏

186
00:10:24,081 --> 00:10:26,667
‏هل ستعود إلى المنزل بالحافلة اليوم؟

187
00:10:31,881 --> 00:10:34,967
‏فور أن نتجاوز المنعطف،‏
سيتعين علينا أن نعدل وضع هذا البوق.‏

188
00:10:46,520 --> 00:10:47,438
‏‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏!‏

189
00:10:48,564 --> 00:10:49,815
‏مرحبا.‏

190
00:10:50,608 --> 00:10:52,068
‏مرحبا!‏

191
00:10:53,944 --> 00:10:56,072
‏ها أنت ذا!‏ يا لها من مفاجأة!‏

192
00:10:58,074 --> 00:11:01,702
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أقدم لك زوجتي ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏،‏ أقدم لك ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏.‏

193
00:11:02,328 --> 00:11:05,623
‏رائع.‏ تهاني.‏

194
00:11:05,706 --> 00:11:07,875
‏شكرا.‏ لم يكن الأمر مخططا له.‏

195
00:11:10,044 --> 00:11:13,964
‏حسنا.‏ وإذن هل أنتما تقيمان هنا؟

196
00:11:14,048 --> 00:11:16,050
‏كلا.‏ جئنا فحسب لتناول الغداء.‏

197
00:11:16,133 --> 00:11:17,635
‏أبي يملك هذا المكان.‏

198
00:11:18,177 --> 00:11:20,054
‏ذلك صحيح،‏ أنت وريثة فندق.‏

199
00:11:20,137 --> 00:11:24,517
‏ولكنني لست مثل هؤلاء الوريثات البغيضات.‏
وكيف تعرفتما على بعضكما البعض؟

200
00:11:26,435 --> 00:11:29,105
‏كنت بستاني ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏.‏

201
00:11:29,188 --> 00:11:33,734
‏حسنا،‏ كما ترين،‏ لقد تزوج بالطبع
من طبقة أعلى من طبقة بستاني.‏

202
00:11:33,818 --> 00:11:35,444
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ماذا؟

203
00:11:36,320 --> 00:11:40,032
‏لا عليك.‏ سمعت أنك تزوجت بالعمدة.‏

204
00:11:40,825 --> 00:11:44,203
‏أنت متزوجة من ‏‏"‏‏‏‏فيكتور لانغ‏‏"‏‏‏‏؟
إنه يذهب للصيد مع والدي!‏

205
00:11:44,954 --> 00:11:47,790
‏أخبرت ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏ أنه لو عامل والدي
على نحو ألطف فيمكنه التعرف

206
00:11:47,873 --> 00:11:50,835
‏على أناس مثل العمدة ويقيم علاقات هامة.‏

207
00:11:50,918 --> 00:11:54,130
‏وأنا أقول لك دائما إنني لست بحاجة
إلى أن أتملق والدك

208
00:11:54,213 --> 00:11:55,339
‏حتى أحظى بمستقبل مهني.‏

209
00:11:56,632 --> 00:11:59,510
‏أجل،‏ وإذن فقد تزوجت بالعمدة.‏
لطيف،‏ أليس كذلك؟

210
00:11:59,719 --> 00:12:02,430
‏هل هو معك هنا؟

211
00:12:03,139 --> 00:12:06,434
‏كلا.‏ إنه مسافر لحضور مؤتمر.‏

212
00:12:06,517 --> 00:12:09,770
‏لذا فقد قررت أن أدلل نفسي
بعطلة نهاية أسبوع في منتجع معدني.‏

213
00:12:09,854 --> 00:12:12,440
‏بالتأكيد أنصحك بتجربة التدليك
الكامل للجسم.‏

214
00:12:14,984 --> 00:12:17,278
‏أنوي ذلك.‏

215
00:12:17,945 --> 00:12:20,531
‏‏-‏ سعدت برؤيتك.‏
‏-‏ وأنت أيضا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

216
00:12:23,159 --> 00:12:24,827
‏آسفة من أجل ذلك.‏

217
00:12:24,910 --> 00:12:27,037
‏يا للمفاجأة الصادمة.‏ أعني،‏ مصادفة
هذين بالذات.‏

218
00:12:27,121 --> 00:12:28,914
‏من كانا هذان الشخصان؟

219
00:12:32,209 --> 00:12:35,045
‏مجرد صديق قديم وزوجته الحمقاء.‏

220
00:12:35,129 --> 00:12:36,589
‏هيا،‏ لنذهب.‏

221
00:12:39,175 --> 00:12:42,386
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ كم تسعدني رؤيتك.‏

222
00:12:42,470 --> 00:12:44,138
‏اخرسي يا ‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏.‏

223
00:12:44,263 --> 00:12:47,683
‏إنها لوقاحة منك أن تسرقي ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏
من دير سبق وسددنا رسوم إقامتها فيه.‏

224
00:12:48,434 --> 00:12:49,977
‏إنها لم تسرقني.‏

225
00:12:50,060 --> 00:12:52,772
‏أنا إنسانة ناضجة،‏
وقادرة على اتخاذ قراراتي الخاصة.‏

226
00:12:52,855 --> 00:12:54,398
‏إذن يمكنك أن تقرري حزم حقائبك

227
00:12:54,482 --> 00:12:56,567
‏لأننا سنعيدك إلى الدير.‏

228
00:12:56,650 --> 00:13:00,863
‏سأبلغ الثامنة عشر نهاية هذا الأسبوع،‏
وهكذا لن يعود بمقدورك التحكم في بعد الآن.‏

229
00:13:00,946 --> 00:13:03,491
‏سأبقى مع جدتي وسأضع طفلي هنا.‏

230
00:13:03,574 --> 00:13:05,701
‏لدينا طاقم طبي ممتاز.‏

231
00:13:05,785 --> 00:13:07,036
‏إنها قرية للمتقاعدين.‏

232
00:13:07,119 --> 00:13:09,538
‏كل ما يستطيع هؤلاء الأطباء تقديمه
هو الأخبار السيئة.‏

233
00:13:09,622 --> 00:13:11,749
‏لا يهمني،‏ سأبقى هنا.‏

234
00:13:11,832 --> 00:13:13,459
‏وسأربي الطفل هنا أيضا.‏

235
00:13:14,126 --> 00:13:16,420
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ إنها فكرتها الخاصة تماما.‏

236
00:13:16,504 --> 00:13:18,798
‏الأطفال هي أثمن هبة يقدمها الله للإنسان.‏

237
00:13:18,881 --> 00:13:21,175
‏ولن أسمح أن تربي طفلي امرأة باردة

238
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
‏لا طائل منها عاطفيا مثلك.‏

239
00:13:23,260 --> 00:13:24,553
‏‏‏"‏‏‏‏لا طائل منها عاطفيا؟‏‏"‏‏‏‏

240
00:13:24,637 --> 00:13:26,722
‏يا إلهي،‏ أتساءل من أين استقت
تلك العبارة القصيرة.‏

241
00:13:28,849 --> 00:13:31,143
‏هل أنا من الغباء
بحيث لا أستطيع صياغتها بنفسي؟

242
00:13:31,227 --> 00:13:34,313
‏أنت قاسية معي دائما،‏ كما كنت مع والدي.‏

243
00:13:34,396 --> 00:13:38,317
‏لقد خصيته.‏ ولن أسمح لك بأن تخصيني أيضا!‏

244
00:13:38,776 --> 00:13:42,196
‏إنك لا تعرفين حتى معنى ذلك،‏
أيتها الدمية المشاكسة!‏

245
00:13:42,571 --> 00:13:43,781
‏ومن يأبه لذلك؟

246
00:13:45,407 --> 00:13:47,326
‏سأذهب إلى المتجر.‏

247
00:13:49,453 --> 00:13:51,080
‏اشتري قاموسا!‏

248
00:13:53,165 --> 00:13:57,962
‏وإذن سوي الأمر برمته.‏
هل ترغبان في تناول بعض الشاي المثلج؟

249
00:14:08,639 --> 00:14:10,224
‏ألن تنضمي إلى جماعة الإعدام بلا محاكمة؟

250
00:14:10,307 --> 00:14:14,353
‏تعني رابطة ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ لمالكي المنازل؟
أظن أنني سأفوت ذلك.‏

251
00:14:14,436 --> 00:14:17,523
‏كلا،‏ كلا.‏ لا يمكنك عمل ذلك.‏
يجب أن تنحازي إلى أحد الجانبين.‏

252
00:14:17,606 --> 00:14:19,775
‏الفن أم الموافقة دون تفكير؟

253
00:14:21,277 --> 00:14:23,404
‏كما تريان،‏ إنها إحدى ميزات
الإصابة بالسرطان.‏

254
00:14:23,487 --> 00:14:25,823
‏إنك تستطيع إخراج نفسك
من مشاجرات الجيران التافهة.‏

255
00:14:26,574 --> 00:14:29,076
‏لن ترينها تافهة عندما تأتي في أثرك.‏

256
00:14:29,535 --> 00:14:31,412
‏أنا؟ ولم ستفعل ذلك؟

257
00:14:32,288 --> 00:14:34,623
‏هل وافقت رابطة مالكي المنازل
على كل شيء في حديقتك؟

258
00:14:34,707 --> 00:14:38,085
‏السور؟ تلك الأرجوحة؟ منزل الشجرة؟

259
00:14:39,628 --> 00:14:42,131
‏لا أظن أن ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ ستشغل نفسها
بمنزل في شجرة.‏

260
00:14:42,214 --> 00:14:44,967
‏في البداية قدمن من أجل النوافير،‏
ولم أنبس ببنت شفه

261
00:14:45,050 --> 00:14:47,177
‏لأنه لم تكن لدي نافورة.‏

262
00:14:47,261 --> 00:14:49,263
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ثم جاؤوا من أجل أقزام الحشائش؟

263
00:14:49,346 --> 00:14:51,473
‏ولم أنبس ببنت شفه لأنه لم يكن لدي
قزم حشائش.‏

264
00:14:51,891 --> 00:14:53,601
‏تشبه ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ بنازي؟

265
00:14:53,684 --> 00:14:55,728
‏ثم جاؤوا من أجل منزل في شجرتي،‏

266
00:14:55,811 --> 00:14:58,022
‏ولم يتبق أحد لينبس ببنت شفه من أجلي.‏

267
00:15:02,693 --> 00:15:05,112
‏شكرا لكن يا سيداتي،‏ إنني أقدر ملاحظاتكن.‏

268
00:15:05,654 --> 00:15:10,784
‏وأظن أننا جميعا نتفق
على أن النافورة لا مكان لها في شارعنا.‏

269
00:15:10,868 --> 00:15:14,622
‏أجل،‏ يجب أن نظهر لهذين الشاذين أننا جادات.‏

270
00:15:15,623 --> 00:15:21,170
‏‏‏"‏‏‏‏آيدا‏‏"‏‏‏‏،‏ مرة أخرى،‏ المسألة ليست
أن ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ شاذان.‏ إنها النافورة.‏

271
00:15:22,671 --> 00:15:24,214
‏حسنا،‏ ألا يمكن أن تكون كلا الأمرين؟

272
00:15:25,925 --> 00:15:29,136
‏على أية حال،‏ لو انتخبتموني رئيسة،‏

273
00:15:29,219 --> 00:15:32,097
‏سيكون أول إجراء أتخذه هو إزالة

274
00:15:32,181 --> 00:15:34,099
‏تلك التحفة المزعومة.‏

275
00:15:34,183 --> 00:15:35,392
‏مرحى،‏ مرحى!‏

276
00:15:37,019 --> 00:15:39,355
‏‏-‏ أجل يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ بعد أن تتخلصي من هذه النافورة،‏

277
00:15:39,438 --> 00:15:40,564
‏سينتهي الأمر،‏ أليس كذلك؟

278
00:15:40,856 --> 00:15:41,941
‏لا أفهم.‏

279
00:15:42,441 --> 00:15:45,903
‏أعني أنك لن تشرعي
في مراجعة حدائق الجميع الخلفية

280
00:15:45,986 --> 00:15:47,529
‏بحثا عن الأشياء ‏‏"‏‏‏‏غير المناسبة‏‏"‏‏‏‏؟

281
00:15:47,613 --> 00:15:48,906
‏بالطبع لن أفعل.‏

282
00:15:50,074 --> 00:15:52,910
‏طالما تتفق تلك الأشياء مع قواعد الرابطة.‏

283
00:15:54,787 --> 00:15:55,829
‏وماذا لو لم تكن كذلك؟

284
00:15:57,039 --> 00:15:59,083
‏هل تشيرين إلى شيء ما بالتحديد؟

285
00:15:59,166 --> 00:16:02,252
‏بيت الشجرة الخاص بأبنائي.‏
هل تعدين بأن تدعيه وشأنه؟

286
00:16:02,836 --> 00:16:06,715
‏حسنا،‏ الأمر لا يعود لي.‏
تلك هي الفكرة الأساسية.‏ هناك قواعد.‏

287
00:16:07,341 --> 00:16:08,676
‏تبدو تلك أنها ‏‏"‏‏‏‏كلا‏‏"‏‏‏‏.‏

288
00:16:09,176 --> 00:16:12,888
‏لو قمت باستثناء من أجلك،‏
سأضطر إلى أن أقوم بواحد للجميع.‏

289
00:16:12,972 --> 00:16:14,974
‏وبالتأكيد تدركين أن الحي بأكمله

290
00:16:15,057 --> 00:16:16,934
‏لا يمكن أن يصبح
رهينة منزل الشجرة الصغير الخاص بك.‏

291
00:16:19,103 --> 00:16:20,896
‏والآن،‏ بما أنني أترشح دون منافس،‏

292
00:16:20,980 --> 00:16:22,815
‏أحتاج فحسب شخصا ما
ليكون طرفا ثانيا في ترشيحي.‏

293
00:16:26,193 --> 00:16:28,320
‏شكرا لك يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

294
00:16:29,238 --> 00:16:31,907
‏كلا،‏ إنني أرشح نفسي حقا.‏

295
00:16:31,991 --> 00:16:36,161
‏إنني أترشح لمنصب الرئاسة ضدك.‏

296
00:16:45,713 --> 00:16:48,590
‏الترشح للرئاسة في حالتك؟

297
00:16:48,674 --> 00:16:49,842
‏لا أظن أنها فكرة طيبة.‏

298
00:16:49,925 --> 00:16:52,219
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أريد رأيك،‏ أريد صوتك فقط.‏

299
00:16:52,678 --> 00:16:55,973
‏لو كنت تريدين إنقاذ بيت الشجرة فقط،‏
لماذا لم تدعيني أترشح بدلا عنك؟

300
00:16:56,056 --> 00:16:58,308
‏لأنك لن تفوز قط.‏
النساء المتسلطات يحكمن هذا الشارع،‏

301
00:16:58,392 --> 00:16:59,893
‏تعرف ذلك جيدا.‏

302
00:17:00,436 --> 00:17:02,021
‏أعرف أن واحدة تحكم حياتي.‏

303
00:17:02,855 --> 00:17:03,814
‏أنا آسفة،‏ لم أسمع ذلك.‏

304
00:17:04,773 --> 00:17:06,025
‏لا شيء.‏

305
00:17:06,525 --> 00:17:09,445
‏أصغ،‏ لا يتعلق هذا بمنزل شجرة أو نافورة.‏

306
00:17:09,528 --> 00:17:12,823
‏إنه يتعلق بأي نوع من الأحياء نريد أن
نعيش فيه.‏

307
00:17:12,906 --> 00:17:15,701
‏هل سيسمح لنا بتحديد خياراتنا
أم أن سندع شرطة الذوق

308
00:17:15,784 --> 00:17:16,785
‏تحددها بدلا منا؟

309
00:17:17,286 --> 00:17:21,457
‏والآن فهمت.‏ هذا يتعلق برغبتك
في تحدي ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

310
00:17:21,540 --> 00:17:25,085
‏كلا،‏ هذا يتعلق بالحرية الشخصية.‏

311
00:17:25,169 --> 00:17:29,465
‏وبالتحديد،‏ حريتي الشخصية
في إسقاط تلك النزعة العسكرية المتزمتة.‏

312
00:17:29,548 --> 00:17:32,885
‏عزيزتي،‏ لو كنت تبحثين عن شيء تقاتلينه،‏
فماذا عن سرطانك؟

313
00:17:32,968 --> 00:17:36,764
‏الورم هو الورم،‏ سواء كان في جسمك
أو يعيش عبر الشارع.‏

314
00:17:43,312 --> 00:17:45,647
‏لا أعرف لم تشترين تلك الأشياء.‏
ينتهي بها المطاف على الأرض.‏

315
00:17:46,440 --> 00:17:49,026
‏لأنني أريد أن أشعر بأنني جميلة وأنثوية.‏

316
00:17:51,403 --> 00:17:54,448
‏مقلياتي بالجبن الحار.‏ ثانية من فضلك!‏

317
00:17:54,531 --> 00:17:56,492
‏‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا أنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

318
00:17:58,327 --> 00:18:00,120
‏‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏ من؟

319
00:18:03,290 --> 00:18:05,000
‏حسنا.‏

320
00:18:05,084 --> 00:18:07,377
‏أتذكر الصديق القديم
الذي صادفته في ردهة الفندق؟

321
00:18:07,461 --> 00:18:08,545
‏ربما يكون ‏‏"‏‏‏‏جون رولاند‏‏"‏‏‏‏.‏

322
00:18:10,506 --> 00:18:12,257
‏ربما.‏ لست متأكدة.‏

323
00:18:13,300 --> 00:18:14,676
‏‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏؟

324
00:18:14,760 --> 00:18:16,887
‏لكن لكي نكون في أمان،‏
ربما تريد الاختباء في الحمام.‏

325
00:18:16,970 --> 00:18:19,056
‏ماذا؟ إنني لن أختبئ من ذلك الرجل.‏

326
00:18:19,139 --> 00:18:22,601
‏حقا؟ لأن حماه يذهب للصيد مع ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏

327
00:18:22,684 --> 00:18:25,562
‏الشخص الذي استأجر أحدهم ليراقبنا
وربما ليقتلنا؟

328
00:18:36,198 --> 00:18:38,367
‏‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏ ماذا تفعل هنا؟

329
00:18:38,450 --> 00:18:40,202
‏عندما قابلتك مصادفة في الخريف الماضي،‏

330
00:18:40,285 --> 00:18:42,746
‏كنت تريدين استئناف علاقتنا الغرامية
ولم أكن مستعدا.‏

331
00:18:43,455 --> 00:18:45,249
‏حسنا،‏ أنا مستعد الآن!‏

332
00:18:56,468 --> 00:18:57,386
‏مرحى.‏

333
00:18:57,469 --> 00:19:00,180
‏أصغي،‏ وعدت ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ بأنني لن أجهد نفسي

334
00:19:00,264 --> 00:19:03,142
‏في تنظيم حملة لمسألة الرابطة تلك.‏

335
00:19:03,225 --> 00:19:05,310
‏لذا كنت آمل في أن تساعديني.‏

336
00:19:05,394 --> 00:19:09,148
‏تقرعين بعض الأجراس،‏ تتحدثين عن ميزاتي،‏
تلك النوعية من الأمور.‏

337
00:19:09,731 --> 00:19:11,608
‏كنت أود ذلك،‏ لكن…‏‏‏

338
00:19:12,568 --> 00:19:13,485
‏لكن،‏ ماذا؟

339
00:19:15,028 --> 00:19:18,991
‏هذا مربك.‏ أخبرت ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏
أنني سأصوت لصالحها.‏

340
00:19:19,074 --> 00:19:20,325
‏تفضلينها عني؟

341
00:19:20,409 --> 00:19:24,288
‏الأمر ليس لأنني أساند ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏
بل لأنني أعارض النافورة فحسب.‏

342
00:19:25,956 --> 00:19:28,250
‏لا تنظري إلي هكذا.‏ لقد قطعت لها وعدا.‏

343
00:19:28,333 --> 00:19:31,753
‏أجل،‏ لكن كان ذلك
قبل أن تدخل أعز صديقاتك حلبة السباق.‏

344
00:19:34,840 --> 00:19:38,635
‏حسنا،‏ لو صوت لصالحك،‏
هل تعدينني بأن تتخلصي من تلك النافورة؟

345
00:19:38,719 --> 00:19:40,596
‏ذلك مربك بالنسبة لي.‏

346
00:19:40,679 --> 00:19:44,099
‏إن الأمر يتعلق بالحرية الشخصية،‏ أتفهمين؟
إنني أترشح كمدافعة عن الحرية.‏

347
00:19:44,683 --> 00:19:46,435
‏حسنا،‏ إنني أصوت كشخص يسهل إيقاظه.‏

348
00:19:46,518 --> 00:19:50,397
‏إنها خارج نافذة حجرة نومنا مباشرة.‏
جديا،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ إن الأمر يشبه العيش بجوار

349
00:19:50,480 --> 00:19:52,608
‏‏-‏ لعبة في الملاهي.‏
‏-‏ لكنه منزل الشجرة الخاص بأولادي.‏

350
00:19:52,691 --> 00:19:54,985
‏‏-‏ إنهم يحتاجونه حقا.‏
‏-‏ حسنا،‏ نحتاج نومنا أيضا.‏

351
00:19:55,068 --> 00:19:59,198
‏‏-‏ لم لا تضعين سدادات أذن؟
‏-‏ لم لا تضعين سدادات لمنزل الشجرة؟

352
00:19:59,823 --> 00:20:01,950
‏ماذا؟ إن ذلك لا يعني شيئا حتى.‏

353
00:20:02,034 --> 00:20:04,870
‏أجل،‏ أنا آسفة!‏ المتعبون لا يكونون
متيقظي الذهن!‏

354
00:20:08,248 --> 00:20:10,292
‏جديا يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن تخرج من هنا.‏

355
00:20:10,375 --> 00:20:13,170
‏كلا.‏ أرجوك.‏ أحتاج إلى أن أكون بصحبتك.‏

356
00:20:13,253 --> 00:20:15,422
‏‏-‏ ماذا عن زوجتك؟
‏-‏ لقد قابلتها.‏

357
00:20:15,505 --> 00:20:19,593
‏إنها غبية،‏ لحوحة،‏
أنانية تماما،‏ خصوصا في السرير.‏

358
00:20:19,676 --> 00:20:21,970
‏‏-‏ أعني أنها فظيعة.‏
‏-‏ وحبلى بفظاعة!‏

359
00:20:22,054 --> 00:20:25,891
‏أعرف،‏ إنني عالق تماما.‏
كما كنت مع السيد ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏.‏

360
00:20:27,935 --> 00:20:30,771
‏‏-‏ لم أكن ‏‏"‏‏‏‏عالقة‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا تعنين؟

361
00:20:30,854 --> 00:20:32,814
‏كل ما كنت تتحدثين عنه
هو كم أنه شخص فظ وأناني.‏

362
00:20:34,566 --> 00:20:37,986
‏حسنا،‏ أظن أنك تعيد صياغة كلامي.‏
حسنا،‏ جديا،‏ يجب أن ترحل.‏

363
00:20:38,070 --> 00:20:40,822
‏هيا.‏ تعرفين أن الأمر سيكون مثيرا.‏

364
00:20:40,906 --> 00:20:44,618
‏مثل الأيام الخوالي.‏
هل تذكرين كم كانت ممارستنا للجنس رائعة؟

365
00:20:44,701 --> 00:20:46,578
‏لا أعتقد أننا بحاجة إلى مناقشة ذلك.‏

366
00:20:46,662 --> 00:20:48,455
‏ماذا عن تلك المرة
التي كنا نمارس فيها الجنس في الحمام

367
00:20:50,415 --> 00:20:51,583
‏وقدم السيد ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏؟

368
00:20:51,667 --> 00:20:53,627
‏لا يبدو ذلك مألوفا لي.‏

369
00:20:53,710 --> 00:20:56,755
‏بربك.‏ وقد اختبأت في الخزانة.‏
وكنت تبدين مثيرة جدا

370
00:20:56,838 --> 00:20:59,341
‏حتى أن السيد ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏ جرك إلى الفراش

371
00:21:01,051 --> 00:21:03,679
‏واضطررت إلى أن تتظاهري ببلوغ الذروة
حتى لا يكتشف أنك ضاجعتني قبله.‏

372
00:21:06,014 --> 00:21:07,641
‏أجل،‏ أوقات طيبة.‏

373
00:21:08,100 --> 00:21:10,894
‏على أية حال،‏ إنني أرفض العلاقة الغرامية…‏‏‏

374
00:21:10,978 --> 00:21:13,021
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ …‏‏‏وسأراك لاحقا.‏

375
00:21:13,105 --> 00:21:16,233
‏بربك،‏ كنا رائعين سويا!‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك!‏

376
00:21:21,530 --> 00:21:23,824
‏يا ربي،‏ كان ذلك وشيكا،‏ أليس كذلك؟

377
00:21:27,911 --> 00:21:31,206
‏تظاهرت ببلوغ الذروة معي
فيما كان ذلك المتأنق يختبئ في الخزانة؟

378
00:21:31,290 --> 00:21:34,334
‏أجل،‏ كانت لي علاقة غرامية.‏ أخبار قديمة.‏
لننتقل إلى شيء آخر.‏

379
00:21:35,002 --> 00:21:36,211
‏أين خدمة الغرف تلك؟

380
00:21:36,295 --> 00:21:39,423
‏وإذن لن تعتذري لإهانتك لي في سريري؟

381
00:21:39,506 --> 00:21:43,010
‏كنت تستحق ذلك!‏
كل ما كنت مهتما به آنذاك هو العمل.‏

382
00:21:43,093 --> 00:21:45,345
‏لم أكن ذلك الزوج السيئ.‏

383
00:21:45,429 --> 00:21:47,681
‏وكان على أحدهم تحمل تكلفة
ولعك بالأحذية الإيطالية.‏

384
00:21:47,764 --> 00:21:50,434
‏كنت أتسوق لأنني شعرت بالملل والوحدة.‏

385
00:21:50,517 --> 00:21:53,353
‏‏-‏ وهو نفس سبب علاقتي الغرامية.‏
‏-‏ أجل،‏ مع بستانينا المراهق.‏

386
00:21:53,437 --> 00:21:55,856
‏كان علي أن أقصف رقبة ذلك الفتى قبل عامين.‏

387
00:21:55,939 --> 00:21:57,566
‏انس الأمر.‏

388
00:21:57,649 --> 00:22:00,527
‏‏‏"‏‏‏‏جون رولاند‏‏"‏‏‏‏ لم يفعل بك أي شيء
لا تفعله أنت بـ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏

389
00:22:01,111 --> 00:22:04,364
‏لا يمكنك المقارنة بيننا حتى.‏ الأمر
مختلف تماما.‏

390
00:22:04,448 --> 00:22:06,575
‏حقا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏رجل في الخزانة‏‏"‏‏‏‏؟

391
00:22:08,160 --> 00:22:11,163
‏أجل،‏ لقد سمعتني.‏ من هو ‏‏"‏‏‏‏جون رولاند‏‏"‏‏‏‏ الآن؟

392
00:22:21,256 --> 00:22:22,883
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏ ماذا أنت فاعلة؟

393
00:22:22,966 --> 00:22:24,509
‏سأزور صديقا فحسب.‏

394
00:22:24,593 --> 00:22:29,431
‏كاذبة.‏ إنك تقومين بحملة انتخابية.‏
كعك،‏ لفتة لطيفة.‏

395
00:22:30,307 --> 00:22:31,767
‏نفس الشيء مع الوشاح.‏

396
00:22:35,979 --> 00:22:38,523
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل لديك لحظة؟

397
00:22:38,607 --> 00:22:41,068
‏إنني أترشح لمنصب رئيسة رابطة
مالكي المنازل،‏

398
00:22:41,151 --> 00:22:44,154
‏وأريد أن أتحدث معك بشأن تلك
النافورة البشعة.‏

399
00:22:44,696 --> 00:22:47,115
‏دعك من النافورة،‏ هل تريدين دعمي؟

400
00:22:47,199 --> 00:22:50,035
‏فلتجعلي ‏‏"‏‏‏‏آيدا غرينبرغ‏‏"‏‏‏‏ تتخلص
من ذلك الباب الزجاجي.‏

401
00:22:50,118 --> 00:22:52,120
‏ذلك الباب الصدئ والناقل للمرض.‏

402
00:22:52,204 --> 00:22:54,498
‏يبدو مناسبا بالنسبة لي.‏ بالكاد
يكون مشروخا.‏

403
00:22:54,581 --> 00:22:56,416
‏في الواقع،‏ لو منحتني مساندتك…‏‏‏

404
00:22:56,500 --> 00:22:58,960
‏…‏‏‏سأجعل السيدة ‏‏"‏‏‏‏بيركيت‏‏"‏‏‏‏ تقلم تلك الورود.‏

405
00:22:59,044 --> 00:23:02,756
‏إنها حديقة،‏ وليست أحراشا،‏
ولا يجب أن تكوني مضطرة إلى أن…‏‏‏

406
00:23:02,839 --> 00:23:04,591
‏…‏‏‏تدفع مقابل سور لا تريده حتى.‏

407
00:23:04,674 --> 00:23:07,427
‏ليس هكذا تكتسب الجيران الطيبين.‏
ولا يهمني إذا كان…‏‏‏

408
00:23:07,511 --> 00:23:09,805
‏…‏‏‏آل ‏‏"‏‏‏‏مصطفى‏‏"‏‏‏‏ لا يحتفلون بعيد الميلاد.‏

409
00:23:09,888 --> 00:23:13,100
‏إنك تطلب منهم تعليق بعض الأنوار،‏
وليس التحول عن دينهم.‏

410
00:23:13,183 --> 00:23:14,810
‏عندما أصبح رئيسة،‏ أعد…‏‏‏

411
00:23:14,893 --> 00:23:16,561
‏…‏‏‏أنك تستطيع الاحتفاظ بهذا الطبق الفضائي.‏

412
00:23:16,645 --> 00:23:19,523
‏في الواقع،‏ إنها قضية تتعلق
بالتعديل الأول من الدستور.‏

413
00:23:19,606 --> 00:23:20,690
‏الطريقة التي أراه بها…‏‏‏

414
00:23:20,774 --> 00:23:25,570
‏…‏‏‏الحي بأكمله يجب أن يكون شاهدا
على التناسق والجمال.‏

415
00:23:25,654 --> 00:23:27,906
‏‏-‏ وإذن…‏‏‏
‏-‏ هل نلت صوتك؟

416
00:23:28,073 --> 00:23:31,493
‏لست متأكدة بعد.‏ واصلا الدعك.‏

417
00:23:44,005 --> 00:23:46,091
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنك مستاءة،‏ لكن يجب أن تأكلي.‏

418
00:23:46,466 --> 00:23:49,094
‏إنني غاضبة من نفسي جدا.‏

419
00:23:49,177 --> 00:23:52,180
‏كان يجب علي أن أعرف
أن غريزة الأمومة قوية جدا،‏

420
00:23:52,264 --> 00:23:54,307
‏لدرجة أنه حتى ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏ سوف تشعر بها.‏

421
00:23:58,603 --> 00:23:59,563
‏ما هو الأمر المضحك هكذا؟

422
00:24:00,605 --> 00:24:02,691
‏هل تعرفين تلك الحيوانات التي تأكل صغارها؟

423
00:24:02,774 --> 00:24:05,152
‏إن لديها غريزة أمومية أكثر من ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏.‏

424
00:24:05,235 --> 00:24:07,195
‏وإذن لماذا تريد الطفل؟

425
00:24:07,279 --> 00:24:09,114
‏تعرفينها منذ زمن بعيد،‏ وما زلت لم تفهمي

426
00:24:09,197 --> 00:24:11,199
‏كيف تعمل حبة العدس تلك التي تدعوها مخا؟

427
00:24:11,283 --> 00:24:14,244
‏‏-‏ لا داع لأن تهين أختك.‏
‏-‏ دعه يتحدث.‏

428
00:24:14,327 --> 00:24:20,709
‏حسنا.‏ ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏ تأبه لثلاثة أشياء فقط،‏
‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏،‏ المتعة،‏ و…‏‏‏

429
00:24:22,461 --> 00:24:24,212
‏مهلا،‏ كنت مخطئا،‏ إنهما شيئان فقط.‏

430
00:24:25,422 --> 00:24:27,090
‏وهل قرية تقاعد من المتعة في شيء؟

431
00:24:27,174 --> 00:24:31,887
‏بالمقارنة بما تقدمينه لها،‏
وظيفة حقيرة وجامعة محلية.‏

432
00:24:31,970 --> 00:24:33,638
‏أتظنين أن جدتي ستجبرها على أي من ذلك؟

433
00:24:33,722 --> 00:24:37,184
‏وإذن ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏ تقوم بذلك فقط
لأن ‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏ تقدم لها حياة سهلة؟

434
00:24:37,267 --> 00:24:38,518
‏أجل.‏

435
00:24:38,602 --> 00:24:42,439
‏لو كنت تريدين ذلك الطفل،‏
لابد أن تتغلبي على جدتي.‏

436
00:24:54,367 --> 00:24:55,827
‏ماذا تفعل هنا؟

437
00:24:55,911 --> 00:24:56,995
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

438
00:24:57,579 --> 00:24:58,705
‏أردت أن أتحدث معك.‏

439
00:25:00,790 --> 00:25:02,834
‏سأكون ودودا جدا.‏ لا ضرب.‏

440
00:25:09,883 --> 00:25:11,134
‏ماذا حدث؟

441
00:25:11,218 --> 00:25:15,347
‏سيبدو ذلك غريبا،‏ لكنني كنت أفكر مؤخرا…‏‏‏

442
00:25:15,430 --> 00:25:17,891
‏وحسنا…‏‏‏

443
00:25:17,974 --> 00:25:20,477
‏قررت أنه حان الوقت لكي أسامحك.‏

444
00:25:23,605 --> 00:25:25,190
‏لمعاشرتك زوجتي.‏

445
00:25:27,901 --> 00:25:30,028
‏إنني لم أعاشر ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ فحسب.‏

446
00:25:31,112 --> 00:25:32,197
‏لقد وقعت في غرامها.‏

447
00:25:36,326 --> 00:25:37,619
‏أسامحك على ذلك أيضا.‏

448
00:25:40,622 --> 00:25:42,249
‏لماذا تفعل ذلك؟

449
00:25:43,166 --> 00:25:44,626
‏هل أنت تخضع لثمة برنامج علاج من مشكلة ما؟

450
00:25:47,754 --> 00:25:50,465
‏لنقل فحسب إنني تعلمت مؤخرا
كيف أن حب أحدهم

451
00:25:50,549 --> 00:25:53,009
‏يجعلك تنسى الفرق بين الصواب والخطأ.‏

452
00:25:58,807 --> 00:26:01,643
‏على أية حال،‏ ذلك كل ما في الأمر.‏
يتعين علي أن أذهب.‏

453
00:26:01,726 --> 00:26:02,686
‏اسمع.‏

454
00:26:05,105 --> 00:26:06,356
‏هل ما زلت تتحدث مع ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏؟

455
00:26:07,232 --> 00:26:09,025
‏أحيانا.‏ لماذا؟

456
00:26:10,318 --> 00:26:12,737
‏أردت فحسب أن أعرف ما إذا كانت سعيدة.‏

457
00:26:14,364 --> 00:26:15,574
‏أظن ذلك.‏

458
00:26:18,868 --> 00:26:20,287
‏حسنا،‏

459
00:26:21,580 --> 00:26:23,081
‏تستحق ذلك.‏

460
00:26:30,463 --> 00:26:34,092
‏حسنا،‏ قبل أن نصوت،‏
هل هناك أية أسئلة أخرى للمرشحتين؟

461
00:26:35,844 --> 00:26:37,178
‏أي شخص آخر غير ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏؟

462
00:26:37,679 --> 00:26:38,888
‏إنه ليس سؤالا.‏

463
00:26:38,972 --> 00:26:42,267
‏أردت فحسب أن أذكر الجميع بأن التصويت
لصالح ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ هو تصويت للفاشية.‏

464
00:26:43,602 --> 00:26:46,563
‏ما سبب اهتمامكم المبالغ فيه بالملابس
أيها الشواذ؟

465
00:26:48,023 --> 00:26:49,691
‏‏‏"‏‏‏‏فاشية‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏آيدا‏‏"‏‏‏‏ وليس ‏‏"‏‏‏‏موضة‏‏"‏‏‏‏.‏

466
00:26:50,692 --> 00:26:54,863
‏رغم أنك لو أردت التحدث عن الموضة،‏
فنحن جاهزون تماما.‏

467
00:26:56,031 --> 00:26:57,032
‏حسنا،‏ انتهى النقاش.‏

468
00:26:57,407 --> 00:27:00,452
‏لنتمم المهمة.‏ كل من يؤيد ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟

469
00:27:08,043 --> 00:27:10,837
‏حسنا،‏ وهؤلاء المؤيدون لـ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏؟

470
00:27:17,886 --> 00:27:20,263
‏حصلت ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ على 14 صوتا
و‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ على 14 صوتا.‏

471
00:27:20,347 --> 00:27:22,349
‏وإذن ماذا نفعل؟ إنه تعادل.‏

472
00:27:24,017 --> 00:27:27,020
‏كلا،‏ إنه ليس كذلك.‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ صوتت مرتين!‏

473
00:27:31,232 --> 00:27:34,069
‏حقا فعلت؟ حسنا،‏ هذا خطأ واضح.‏

474
00:27:35,695 --> 00:27:37,947
‏لديك صوت واحد يا حلوتي.‏ ولمن سيكون؟

475
00:27:52,837 --> 00:27:54,839
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ إننا ننتظر.‏

476
00:27:55,465 --> 00:27:57,258
‏الأمر يعود لك يا عزيزتي.‏

477
00:28:01,763 --> 00:28:02,722
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

478
00:28:05,100 --> 00:28:07,560
‏حسنا،‏ أصبح الأمر رسميا.‏
‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ هي رئيستنا الجديدة.‏

479
00:28:10,980 --> 00:28:13,233
‏شكرا،‏ شكرا لكم جميعا،‏

480
00:28:13,316 --> 00:28:16,611
‏وأعدكم بأن أبذل قصارى جهدي
من أجل هذا الحي.‏

481
00:28:16,695 --> 00:28:19,406
‏‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏،‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏مصطفى‏‏"‏‏‏‏،‏ سأتصل بكم

482
00:28:19,489 --> 00:28:23,910
‏بشأن مخالفاتكم.‏ وأنت أيضا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

483
00:28:27,122 --> 00:28:28,540
‏رفعت الجلسة.‏

484
00:28:39,676 --> 00:28:41,219
‏أنا آسفة.‏

485
00:28:50,812 --> 00:28:55,066
‏لا يمكننا إسداء الشكر لك بما يكفي يا
‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏ على قبولك لاعتذارنا.‏

486
00:28:55,442 --> 00:29:00,572
‏حسنا،‏ أظن أنه يجب أن تكون العلاقة
بيننا ودية لأجل خاطر ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏.‏

487
00:29:01,865 --> 00:29:06,536
‏أنا مسرورة لأنكم اقترحتم أن نأكل هنا.‏
لم أفكر قط في القيام بذلك.‏

488
00:29:06,911 --> 00:29:09,164
‏يا إلهي.‏ نسيت الفوط.‏

489
00:29:09,414 --> 00:29:11,958
‏لا مشكلة.‏ سأذهب لإحضار بعضها.‏

490
00:29:15,462 --> 00:29:17,422
‏والآن بما أننا نحظى بوقت بمفردنا،‏

491
00:29:17,505 --> 00:29:20,800
‏أنا وأمك نود أن نقول كم نحن فخوران بك.‏

492
00:29:21,468 --> 00:29:23,678
‏‏-‏ أجل،‏ صحيح.‏
‏-‏ جديا.‏

493
00:29:23,762 --> 00:29:25,972
‏لم ندرك أنك ستنضجين بما يكفي لأن تتحملي

494
00:29:26,055 --> 00:29:28,850
‏عبء الأمومة بمفردك تماما.‏

495
00:29:28,933 --> 00:29:31,102
‏حسنا،‏ جدتي ستساعدني.‏

496
00:29:31,186 --> 00:29:33,354
‏حسنا،‏ ستفعل ما في وسعها،‏ لكن لا
تثقلي عليها.‏

497
00:29:33,438 --> 00:29:35,398
‏قلبها ليس قويا تماما.‏

498
00:29:36,691 --> 00:29:38,485
‏تبدو في صحة جيدة بالنسبة لي.‏

499
00:29:38,568 --> 00:29:42,113
‏حسنا،‏ حظا سعيدا.‏
سنكره أن نراك مضطرة إلى العناية بطفل

500
00:29:42,197 --> 00:29:43,615
‏وامرأة عجوز ومريضة.‏

501
00:29:45,241 --> 00:29:47,869
‏‏‏"‏‏‏‏ماجونغ‏‏"‏‏‏‏.‏ لا يرى المرء منه كثيرا الآن.‏

502
00:29:54,709 --> 00:29:56,836
‏‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن تقدمي نفسك.‏

503
00:29:56,920 --> 00:29:58,588
‏هؤلاء الناس هم أصدقاؤك الجدد.‏

504
00:29:59,339 --> 00:30:01,674
‏وسوف تتعلمين من خبرتهم وحكمتهم أكثر

505
00:30:01,758 --> 00:30:04,886
‏مما قد تتعلمينه قط في تلك الكلية
في ‏‏"‏‏‏‏فلوريدا‏‏"‏‏‏‏.‏

506
00:30:04,969 --> 00:30:08,181
‏مهلا،‏ خلت أنه لا يمكنني الالتحاق بها.‏
قلتما إنها مجرد كلية للاحتفال.‏

507
00:30:08,264 --> 00:30:11,392
‏حسنا،‏ في الواقع لقد راجعنا مناهجها
وهي قوية للغاية.‏

508
00:30:11,476 --> 00:30:13,019
‏لكن،‏ لا ضير،‏ ستكونين أسعد حالا هنا.‏

509
00:30:13,102 --> 00:30:15,396
‏أجل،‏ مع حب جدتك غير المشروط،‏

510
00:30:15,480 --> 00:30:18,358
‏من يحتاج إلى فتيان الروابط الأخوية
الذين لا يحبونك إلا لسيارتك المكشوفة؟

511
00:30:19,192 --> 00:30:21,319
‏مهلا،‏ متى حصلت على سيارة مكشوفة؟

512
00:30:21,402 --> 00:30:24,531
‏حسنا،‏ كنا سنفاجئك بواحدة في عيد ميلادك،‏

513
00:30:24,614 --> 00:30:26,825
‏لكن باحتفاظك بالطفل،‏
ستحتاجين هدية أكثر عملية.‏

514
00:30:26,908 --> 00:30:28,618
‏نفكر في خدمة حفاضات.‏

515
00:30:29,911 --> 00:30:32,372
‏انظري،‏ إن لديهم تمارين رياضية مائية.‏

516
00:30:32,455 --> 00:30:36,584
‏وفوق،‏ وتحت،‏ فوق،‏ وتحت…‏‏‏

517
00:30:36,668 --> 00:30:38,795
‏يجب أن تنضمي إليهم.‏

518
00:30:42,340 --> 00:30:44,843
‏ربما يجب أن أذهب إلى الكلية.‏

519
00:30:46,219 --> 00:30:49,556
‏أعني،‏ لمصلحة الطفل.‏
كيف يمكنني إعالته بدون درجة علمية؟

520
00:30:49,639 --> 00:30:52,767
‏لكنك لا تستطيعين تربية هذا الطفل
في غرفة بمدينة جامعية في ‏‏"‏‏‏‏ميامي‏‏"‏‏‏‏.‏

521
00:30:54,269 --> 00:30:58,106
‏ستحتاجين إلى أن تتركيه برفقة شخص
تثقين أنه سيعتني به على النحو اللائق.‏

522
00:31:02,610 --> 00:31:04,946
‏آسفة.‏ المصعد معطل.‏

523
00:31:07,031 --> 00:31:09,909
‏يجب أن أستعيد أنفاسي.‏

524
00:31:16,291 --> 00:31:18,960
‏جدتي،‏ نحن بحاجة إلى أن نتحدث.‏

525
00:31:30,221 --> 00:31:32,599
‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ ظننت أننا قد نشرب نخب انتصاري.‏

526
00:31:34,100 --> 00:31:35,643
‏إنني أنجز شيئا هنا.‏

527
00:31:37,937 --> 00:31:42,358
‏إنك لم تهنئني بعد.‏

528
00:31:43,234 --> 00:31:44,235
‏أعرف.‏

529
00:31:46,696 --> 00:31:48,197
‏هلا أخبرتني بما يزعجك؟

530
00:31:49,073 --> 00:31:50,199
‏أردت فقط أن تفكري فيما

531
00:31:50,283 --> 00:31:52,368
‏كنت تفعلين خلال الأيام القليلة الماضية.‏

532
00:31:53,369 --> 00:31:56,039
‏لقد شننت حربا شعواء
ضد شيء معدني يقذف الماء.‏

533
00:31:56,497 --> 00:32:00,293
‏إنني أحاول أن أبقي الحي جميلا.‏
أعشق هذا الشارع.‏

534
00:32:00,376 --> 00:32:03,880
‏لا تكفين عن ترديد ذلك.‏ كم كنت سعيدة هنا.‏

535
00:32:03,963 --> 00:32:07,383
‏لكن منذ عودتنا،‏ لا أرى سوى امرأة تعيسة

536
00:32:07,467 --> 00:32:09,052
‏تريد أن تسيطر على كل شيء.‏

537
00:32:09,802 --> 00:32:14,182
‏حسنا،‏ نعرف كلانا ما يحدث
عندما يفقد المرء السيطرة.‏

538
00:32:16,726 --> 00:32:18,144
‏‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ مرة أخرى.‏

539
00:32:19,145 --> 00:32:20,730
‏سأخبرك بشيء آخر تعلمناه هناك.‏

540
00:32:20,813 --> 00:32:24,233
‏عندما يواجه المرء المتاعب،‏
وجود الأصدقاء يساعده كثيرا.‏

541
00:32:24,651 --> 00:32:27,612
‏وبالتأكيد لم تكتسبي لنا أيا منهم مؤخرا.‏

542
00:32:28,947 --> 00:32:30,740
‏تهاني.‏

543
00:32:39,540 --> 00:32:41,751
‏‏-‏ وداعا يا جدتي.‏
‏-‏ وداعا يا عزيزتي.‏

544
00:32:43,670 --> 00:32:45,463
‏قولي لزوج أمك إنني سأخرج حالا.‏

545
00:32:51,260 --> 00:32:53,221
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏.‏

546
00:32:53,304 --> 00:32:56,516
‏حتى أنت يجب أن توافقي على أن فتاة تقبل
مقايضة طفلها بسيارة مكشوفة

547
00:32:56,599 --> 00:32:58,476
‏ليست مستعدة للأمومة.‏

548
00:32:58,559 --> 00:33:01,437
‏كانت لتتغير فور قدوم الطفل.‏

549
00:33:02,271 --> 00:33:03,606
‏إنها ابنة والدها.‏

550
00:33:09,195 --> 00:33:11,114
‏هذه صورة جميلة لـ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏.‏

551
00:33:11,197 --> 00:33:13,408
‏لدي الكثير من الصور.‏

552
00:33:14,325 --> 00:33:15,910
‏كل النسوة هنا لديهن صور كثيرة.‏

553
00:33:18,037 --> 00:33:22,375
‏إنها ما تبقى لنا من الأشياء
التي حرمنا منها الزمن.‏

554
00:33:25,628 --> 00:33:29,048
‏الشباب والمنازل والأزواج.‏

555
00:33:30,341 --> 00:33:33,136
‏ولقليلي الحظ،‏ الأطفال.‏

556
00:33:35,138 --> 00:33:37,390
‏كنت أفكر في أنني سأستعيد جزءا من ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏.‏

557
00:33:39,142 --> 00:33:40,560
‏لكن الآن…‏‏‏

558
00:33:44,439 --> 00:33:46,149
‏أعرف أنك تشعرين بالوحدة يا ‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏.‏

559
00:33:46,232 --> 00:33:49,235
‏لكنني لا أستطيع التخلي عن هذه الطفلة
فقط لكي أرفع من معنوياتك.‏

560
00:33:50,069 --> 00:33:54,073
‏يجب أن تذهبي،‏ عائلتك بانتظارك.‏

561
00:34:02,707 --> 00:34:06,377
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ نذهب إلى نادينا
كل ليلة سبت تقريبا،‏

562
00:34:06,461 --> 00:34:09,505
‏لو أنك مهتمة بمجالسة الأطفال…‏‏‏

563
00:34:10,840 --> 00:34:12,300
‏هل تعنين ذلك؟

564
00:34:14,677 --> 00:34:16,721
‏كيف ستفسرين ذلك لأصدقائك؟

565
00:34:17,513 --> 00:34:19,557
‏سأقول إنك مفلسة وتحتاجين إلى المال.‏

566
00:34:20,099 --> 00:34:23,978
‏ألا يمكنك أن تقولي فحسب
إنك تريدين وجودي إلى جواركم؟

567
00:34:25,021 --> 00:34:27,815
‏أحتاج إلى شيء يمكن تصديقه يا ‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏.‏

568
00:34:39,035 --> 00:34:40,369
‏مرحبا.‏ ماذا يجري؟

569
00:34:41,496 --> 00:34:42,872
‏نحتاج إلى أن نتحدث.‏

570
00:34:44,916 --> 00:34:46,334
‏وإذن ها هو الاتفاق.‏

571
00:34:47,460 --> 00:34:49,420
‏أظن أن الوقت حان لأن نقوم بالتصرف الصائب.‏

572
00:34:50,004 --> 00:34:51,547
‏لا يعجبني منحى هذا الحديث.‏

573
00:34:51,631 --> 00:34:53,299
‏يجب أن ننهي هذه العلاقة الغرامية.‏

574
00:34:54,383 --> 00:34:58,638
‏‏-‏ هل أنت جاد؟
‏-‏ كل هذا التسلل،‏

575
00:34:58,721 --> 00:35:01,766
‏وارتداء الملابس التنكرية،‏ والاختباء في
الخزائن،‏ إنه غير صائب فحسب.‏

576
00:35:02,558 --> 00:35:04,936
‏‏-‏ كان حالنا أفضل من ذلك.‏
‏-‏ وإذن ما الذي تشير إليه؟

577
00:35:05,019 --> 00:35:08,689
‏‏-‏ نبقى مع ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ كلا.‏ نقطع علاقتنا بهما.‏

578
00:35:10,066 --> 00:35:12,527
‏أصغي،‏ إنه أمر مؤلم،‏ لكنه على الأقل صادق.‏

579
00:35:12,610 --> 00:35:15,238
‏بعد ذلك،‏ عندما يمر وقت كاف
ويكونان قد تخطيا الأمر،‏

580
00:35:15,321 --> 00:35:16,697
‏يمكن أن نصبح سويا.‏

581
00:35:17,240 --> 00:35:18,658
‏كم الوقت الذي نتحدث عنه هنا؟

582
00:35:19,617 --> 00:35:22,245
‏‏-‏ لا أعرف.‏ ربما ستة أشهر.‏
‏-‏ ستة أشهر؟

583
00:35:22,328 --> 00:35:24,205
‏لم يعد أحد يأخذ كل ذلك الوقت لكي يتعافى.‏

584
00:35:24,288 --> 00:35:25,748
‏إنه إنهاء لعلاقة،‏ وليس جراحة في الوجه.‏

585
00:35:26,916 --> 00:35:31,129
‏إنني أريد أن نكون سويا أيضا.‏
ولكن أريد أيضا أن أشعر براحة تجاه ذلك.‏

586
00:35:32,046 --> 00:35:33,714
‏ألا تريدين أنت ذلك أيضا؟

587
00:35:35,842 --> 00:35:37,552
‏أجل،‏ أريد ذلك.‏

588
00:35:40,763 --> 00:35:44,475
‏إنك شخص رائع يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏
إنني أكره ذلك فيك حقا.‏

589
00:35:46,269 --> 00:35:47,353
‏أعرف.‏

590
00:35:48,938 --> 00:35:52,150
‏وإذن أظن أن الأمر انتهى هكذا.‏

591
00:35:56,112 --> 00:35:59,824
‏هذه القبلة يجب أن تستمر لستة أشهر،‏
يجدر بها أن تكون جيدة.‏

592
00:36:26,142 --> 00:36:27,727
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

593
00:36:27,810 --> 00:36:29,312
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏يهوذا‏‏"‏‏‏‏.‏

594
00:36:30,146 --> 00:36:32,815
‏حسنا،‏ أنت ما زلت غاضبة.‏
لكنني سأعوضك عما حدث.‏

595
00:36:32,899 --> 00:36:35,902
‏عندما يأتون في إثر منزل الشجرة،‏
سيجدون ‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير‏‏"‏‏‏‏

596
00:36:35,985 --> 00:36:36,944
‏مقيدة بها.‏

597
00:36:37,445 --> 00:36:40,198
‏لا تفعلي ذلك.‏
أريد أن أكون حزينة عندما يقتلعونها.‏

598
00:36:40,907 --> 00:36:42,200
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ماذا؟

599
00:36:42,283 --> 00:36:45,494
‏هل تظنين أنه يمكنك أن تأتي إلى هنا
وتصلحين الأمر هكذا بكل بساطة؟

600
00:36:45,578 --> 00:36:46,662
‏يفترض أن نكون صديقتين.‏

601
00:36:46,746 --> 00:36:50,833
‏بالضبط.‏ والأصدقاء لا يضعون أصدقاءهم
في هذا النوع من المواقف.‏

602
00:36:50,917 --> 00:36:54,587
‏أحبك،‏ لكن لا يمكنك أن تطلبي مني
أن أقدم مصلحة أطفالك على مصلحة زوجي.‏

603
00:36:58,090 --> 00:37:00,009
‏أنت محقة.‏ ما كان يجب علي أن أفعل ذلك.‏

604
00:37:03,387 --> 00:37:07,350
‏لكن ذلك المنزل بالشجرة هو المكان الوحيد
الذي يمكن لأطفالي أن يقصدوه ولا يسمعوا عن

605
00:37:07,433 --> 00:37:10,394
‏الأشعات وتعداد كرات الدم البيضاء.‏

606
00:37:10,853 --> 00:37:14,565
‏إنها بوابتهم للخروج من ذلك الشيء الفظيع

607
00:37:14,649 --> 00:37:16,442
‏الذي جلبته إلى المنزل.‏

608
00:37:17,360 --> 00:37:20,696
‏جلبته؟ عزيزتي،‏ إنها ليست غلطتك أنك مريضة.‏

609
00:37:21,155 --> 00:37:23,908
‏أعرف ذلك،‏ هنا.‏

610
00:37:23,991 --> 00:37:27,954
‏لكن هنا،‏ يبدو كما لو أنني أفسدت طفولتهم.‏

611
00:37:30,873 --> 00:37:34,085
‏حسنا.‏ لو احتاجني أحدهم،‏
سأكون في متجر الآلات أشتري قيودا.‏

612
00:37:34,752 --> 00:37:36,379
‏يا إلهي،‏ تعالي هنا.‏

613
00:37:37,546 --> 00:37:39,090
‏مرحبا هناك!‏

614
00:37:41,008 --> 00:37:43,052
‏إنها مليكتنا الجديدة ‏‏"‏‏‏‏كاثرين المتعجرفة‏‏"‏‏‏‏.‏

615
00:37:44,637 --> 00:37:46,264
‏مرحبا،‏ أين كرة الهدم؟

616
00:37:46,347 --> 00:37:49,058
‏في الواقع،‏ جئت لأخبرك
بأن منزل الشجرة يمكن أن يبقى.‏

617
00:37:49,141 --> 00:37:51,936
‏‏-‏ يا إلهي،‏ ذلك عظيم!‏
‏-‏ أجل.‏

618
00:37:52,019 --> 00:37:54,814
‏لو اشتكى أي أحد،‏ سنقول إنه تم
الموافقة عليه

619
00:37:54,897 --> 00:37:57,149
‏تحت الإدارة السابقة.‏

620
00:37:58,442 --> 00:38:00,319
‏رائع.‏ شكرا.‏

621
00:38:01,279 --> 00:38:02,280
‏لماذا؟

622
00:38:03,656 --> 00:38:07,076
‏حسنا،‏ من الواضح أنه يعني الكثير لك،‏
وأريد أن أكون جارة طيبة.‏

623
00:38:09,203 --> 00:38:12,498
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا أصابك؟

624
00:38:12,581 --> 00:38:16,335
‏أحيانا تتصرفين كشخص بارد،‏
ثم فجأة تقومين بشيء رائع حقا.‏

625
00:38:17,712 --> 00:38:19,880
‏يا لك من سيدة معقدة.‏

626
00:38:20,673 --> 00:38:23,592
‏حسنا،‏ عشت حياة معقدة.‏

627
00:38:30,641 --> 00:38:35,771
‏كان هناك رجال كثيرون في حياتي،‏
لكنني لم أسمح لنفسي قط بالوقوع في الحب.‏

628
00:38:37,148 --> 00:38:40,192
‏ظننت أن ذلك كان لأنني لم أرد أن أتأذى.‏

629
00:38:41,110 --> 00:38:44,697
‏لكنني الآن أعرف أن الألم الذي نشعر به
ليس هو أسوأ ما في الأمر.‏

630
00:38:46,615 --> 00:38:48,159
‏إنها الكراهية.‏

631
00:38:50,494 --> 00:38:52,496
‏هل يمكنك أن توقعيه لحامله؟

632
00:39:07,803 --> 00:39:10,348
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏ هل أنت هنا من
أجل النافورة؟

633
00:39:10,848 --> 00:39:13,225
‏أجل،‏ لكن لا تقلق،‏ لا يوجد موعد نهائي صارم.‏

634
00:39:13,309 --> 00:39:17,104
‏يمكنك خلعها في أقرب وقت مناسب لك.‏

635
00:39:17,938 --> 00:39:20,399
‏أجل،‏ لا أظن أنها ستنتقل إلى أي مكان آخر.‏

636
00:39:20,900 --> 00:39:24,320
‏يا شباب،‏ الحرب انتهت.‏

637
00:39:26,447 --> 00:39:29,367
‏أجل،‏ إنها كذلك.‏ إننا نعرف بأمر ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

638
00:39:30,534 --> 00:39:31,619
‏ماذا؟

639
00:39:31,702 --> 00:39:34,830
‏صديقي السابق يعمل
في مجلس إدارة مستشفى ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ التذكاري.‏

640
00:39:34,914 --> 00:39:36,332
‏يبدو أن زوجك سبب مشاكل جمة هناك.‏

641
00:39:36,415 --> 00:39:38,501
‏المستشفى بأسره ما زال يتحدث عما فعله.‏

642
00:39:39,627 --> 00:39:44,006
‏أيا كان ما سمعتماه فهو كذبة حقيرة.‏ كل
كلمة منه.‏

643
00:39:47,093 --> 00:39:51,347
‏ولكنه كان كافيا لأن تغادري المدينة.‏

644
00:39:51,430 --> 00:39:54,725
‏والذي يطرح السؤال،‏ هل يروق لك العيش هنا؟

645
00:39:59,146 --> 00:40:01,315
‏حسنا.‏ اتفقنا.‏ ستبقى النافورة.‏

646
00:40:04,026 --> 00:40:05,653
‏شكرا على زيارتك يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

647
00:40:09,824 --> 00:40:12,618
‏يتشابه الأمر مع جميعنا.‏

648
00:40:15,996 --> 00:40:21,252
‏نحاول ألا نقترب أكثر من اللازم
من الأشخاص الذين يعيشون بجوارنا.‏

649
00:40:22,378 --> 00:40:27,133
‏من الأيسر أن نهز لهم رؤوسنا في أدب
عن السؤال عن الخطوب التي تلحق بهم.‏

650
00:40:29,427 --> 00:40:33,472
‏إنه أكثر أمانا أن نمر عليهم مرور الكرام
من التورط في شؤونهم.‏

651
00:40:36,183 --> 00:40:41,230
‏حقا إننا أحيانا نتعرف على الناس
الذين يشاركوننا سور المنزل،‏

652
00:40:41,313 --> 00:40:43,941
‏وينتهي بنا المطاف كأصدقاء عمر.‏

653
00:40:46,193 --> 00:40:49,238
‏لكن في الغالب،‏ نبقي على مسافة
بيننا وبينهم.‏

654
00:40:49,321 --> 00:40:53,075
‏لأننا نفضل ألا يعرف جيراننا أي شيء عنا

655
00:40:59,665 --> 00:41:01,792
‏على أن يعرفوا أكثر من اللازم.‏

