﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,043
{\an8}‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,127 --> 00:00:04,546
‏‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏ عادت إلى المنزل.‏

3
00:00:05,130 --> 00:00:07,382
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ كانت تخشى على أطفالها.‏

4
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
‏يبدو أنني أفسدت طفولتهم.‏

5
00:00:09,968 --> 00:00:11,219
‏ماضي ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

6
00:00:11,302 --> 00:00:12,387
‏نعرف كل شيء عن ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:12,470 --> 00:00:13,722
‏…‏‏‏عاد ليطاردها.‏

8
00:00:13,805 --> 00:00:16,057
‏حسنا.‏ إننا متفقون.‏ ستبقى النافورة.‏

9
00:00:16,516 --> 00:00:18,101
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ أطلقت تهديدات.‏

10
00:00:18,184 --> 00:00:21,479
‏لو علم مكتب ضريبة الدخل بحسابك المخفي،‏

11
00:00:21,563 --> 00:00:23,356
‏قد يرغمني على الشهادة ضدك.‏

12
00:00:23,857 --> 00:00:26,484
‏لكن إجراء مراوغا تم اتخاذه.‏

13
00:00:28,236 --> 00:00:32,115
‏أريد أن نبقى سويا أيضا،‏ لكنني
أريد أيضا أن أشعر بالارتياح تجاه الأمر.‏

14
00:00:32,198 --> 00:00:35,160
‏و‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ أنهيا علاقتهما الغرامية…‏‏‏

15
00:00:38,121 --> 00:00:39,372
‏…‏‏‏بعد فوات الأوان.‏

16
00:00:39,456 --> 00:00:41,166
‏هل يمكنك أن توقعيه لحامله؟

17
00:00:47,172 --> 00:00:52,135
‏عندما كانت فتاة صغيرة،‏
كانت ‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏ تخشى أشياء كثيرة.‏

18
00:00:52,719 --> 00:00:56,306
‏وكل الفتيان الصغار في حيها كانوا
يعرفون هذا.‏

19
00:00:57,390 --> 00:01:02,353
‏لذا كانوا ينتظرونها بثعابين مطاطية
وضفادع تنق

20
00:01:02,896 --> 00:01:07,484
‏وعناكب بلاستيكية
على أمل أن يدفعوا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ للصراخ.‏

21
00:01:12,655 --> 00:01:14,866
‏لكن فور أن أصبحت فتاة كبيرة،‏

22
00:01:14,949 --> 00:01:18,578
‏لم تعد ‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏ تخشى سوى شيء واحد.‏

23
00:01:18,661 --> 00:01:23,083
‏أن يتركها حبيبها من أجل امرأة أخرى.‏

24
00:01:24,000 --> 00:01:26,544
‏وكان ‏‏"‏‏‏‏كارلوس سوليس‏‏"‏‏‏‏ يعرف ذلك.‏

25
00:01:26,628 --> 00:01:30,465
‏لذا عندما قرر أن يرحل،‏
حاول أن يقوم بذلك بسرعة.‏

26
00:01:31,007 --> 00:01:32,092
‏ما هذا بحق الجحيم؟

27
00:01:32,759 --> 00:01:35,553
‏غالبا لكي يتحاشى صراخها.‏

28
00:01:35,637 --> 00:01:38,848
‏لم يكن الأمر ناجحا منذ فترة طويلة جدا.‏

29
00:01:38,932 --> 00:01:41,017
‏تلك أكذوبة.‏ كنا سعيدين.‏

30
00:01:41,101 --> 00:01:44,729
‏بربك.‏ دعينا لا نتجادل.‏
أريد أن ننهي ذلك كصديقين.‏

31
00:01:44,813 --> 00:01:48,066
‏أنا متأكدة أنك تريد ذلك،‏
بالنظر إلى كل ما أعرفه عن حساباتك المالية.‏

32
00:01:50,443 --> 00:01:52,737
‏ذلك صحيح.‏ أنت تعرفين بعضا من أسراري.‏

33
00:01:54,072 --> 00:01:56,991
‏لكنني متأكد أن أمري ما زال يهمك
بما يكفي لأن تحفظيها.‏

34
00:01:58,451 --> 00:02:02,413
‏حسنا.‏ لن أخبر أحدا بأي شيء عن أموالك

35
00:02:02,497 --> 00:02:05,333
‏في جزر ‏‏"‏‏‏‏غراند كايمانز‏‏"‏‏‏‏ بشرط واحد.‏

36
00:02:06,876 --> 00:02:09,420
‏عليك أن تخبرني بالسبب الحقيقي لتركك إياي.‏

37
00:02:11,756 --> 00:02:12,799
‏السبب الحقيقي؟

38
00:02:13,633 --> 00:02:14,843
‏هل هناك شخص آخر؟

39
00:02:17,011 --> 00:02:17,971
‏كلا.‏

40
00:02:21,558 --> 00:02:24,894
‏شكرا لك يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد يسرت علي
ذلك كثيرا.‏

41
00:02:30,108 --> 00:02:34,988
‏أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏ أجبرت على مواجهة
أسوأ مخاوفها.‏

42
00:02:35,488 --> 00:02:38,491
‏وقد شعرت الآن أنه من قبيل العدل…‏‏‏

43
00:02:38,575 --> 00:02:44,080
‏مرحبا،‏ أعرف رجلا يحتفظ بالملايين
في حساب بنكي بالخارج.‏

44
00:02:45,248 --> 00:02:47,709
‏من علي أن أتحدث معه بشأن ذلك؟

45
00:02:48,168 --> 00:02:51,087
‏…‏‏‏أن يواجه ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ بدوره أسوأ مخاوفه.‏

46
00:02:51,171 --> 00:02:52,714
‏مصلحة ضريبة الدخل ‏-‏ وزارة المالية

47
00:03:02,724 --> 00:03:03,766
{\an8}‏هل يمكنك مقابلتي هناك؟

48
00:03:03,850 --> 00:03:07,020
{\an8}‏أجل،‏ كان ذلك الوقت من العام.‏

49
00:03:07,520 --> 00:03:10,899
{\an8}‏حل عيد القديسين مرة أخرى في شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

50
00:03:11,691 --> 00:03:15,445
{\an8}‏وما من أحد كان مصمما على الاحتفال بحلوله

51
00:03:16,070 --> 00:03:18,990
{\an8}‏أكثر من الزوجين الشاذين الذين
انتقلا لتوهما.‏

52
00:03:19,073 --> 00:03:20,867
{\an8}‏وإذن أي من الجيران يجب أن ندعوه أولا؟

53
00:03:20,950 --> 00:03:22,660
{\an8}‏فيم يهم ذلك؟ كلهم يكرهوننا.‏

54
00:03:22,744 --> 00:03:24,454
{\an8}‏ذلك ليس صحيحا يا ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏ إنهم يكرهونك.‏

55
00:03:24,537 --> 00:03:25,997
{\an8}‏إنني الذكوري الذي يرتاحون إليه.‏

56
00:03:26,080 --> 00:03:27,957
{\an8}‏لا تتوقف عن ترديد ذلك لنفسك.‏

57
00:03:28,041 --> 00:03:31,294
{\an8}‏لنبدأ بـ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ لديها ابن شاذ،‏
أراهن أنها ودودة مع المثليين.‏

58
00:03:31,377 --> 00:03:33,963
{\an8}‏لماذا؟ أمي لديها واحد وهي ليست كذلك.‏

59
00:03:37,926 --> 00:03:39,135
{\an8}‏مرحبا.‏

60
00:03:39,219 --> 00:03:40,136
{\an8}‏مرحبا.‏

61
00:03:40,220 --> 00:03:41,971
{\an8}‏إننا نمر عليك لنعلمك أننا نقيم

62
00:03:42,055 --> 00:03:43,848
{\an8}‏حفل عيد القديسين.‏ ويسرنا أن تحضري.‏

63
00:03:45,475 --> 00:03:47,560
{\an8}‏حسنا،‏ شكرا لكما.‏ يسرني ذلك أنا و‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

64
00:03:47,644 --> 00:03:50,230
{\an8}‏حسنا،‏ يمكنك أن تحضري جميع أفراد عائلتك
لو أردت ذلك.‏ هل تلك هي ابنتك؟

65
00:03:53,441 --> 00:03:56,986
{\an8}‏كلا،‏ ابنتي في ‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏ في مدرسة داخلية.‏

66
00:03:57,445 --> 00:03:58,988
{\an8}‏وإذن من تكون تلك؟

67
00:03:59,239 --> 00:04:02,659
{\an8}‏إنه ابني.‏ إنه يجرب أحد أزيائه.‏

68
00:04:03,743 --> 00:04:05,620
{\an8}‏سيكون ‏‏"‏‏‏‏شير‏‏"‏‏‏‏ هذا العام.‏

69
00:04:06,412 --> 00:04:08,122
{\an8}‏حسنا،‏ إنه مدعو بالتأكيد.‏

70
00:04:13,670 --> 00:04:16,130
{\an8}‏كم مرة قلت لك أن تبتعدي عن النوافذ؟

71
00:04:16,214 --> 00:04:19,634
{\an8}‏أشعر بالملل.‏ إنك لا تسمحين لي بالخروج،‏
أليس بوسعي النظر على الأقل؟

72
00:04:19,717 --> 00:04:21,052
{\an8}‏فيم كان ذلك؟

73
00:04:21,135 --> 00:04:23,554
{\an8}‏إننا مدعوون لحضور
حفل لعيد القديسين يقيمه ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

74
00:04:23,638 --> 00:04:26,391
{\an8}‏حفل تنكري،‏ رائع.‏ هل يمكنني أن أذهب؟

75
00:04:27,308 --> 00:04:28,351
{\an8}‏هل جننت؟

76
00:04:28,434 --> 00:04:30,812
{\an8}‏إنه حفل عيد القديسين.‏ سأذهب في زي يقطينة.‏

77
00:04:30,895 --> 00:04:34,607
{\an8}‏إنك ستلدين خلال ثلاثة أسابيع.‏
وحتى ذلك الوقت،‏ لا نوافذ أو حفلات.‏

78
00:04:36,609 --> 00:04:40,780
{\an8}‏وإذن سيكون ذلك ممتعا.‏
هلا ساعدتني في اختيار زي مناسب؟

79
00:04:43,366 --> 00:04:47,870
{\an8}‏بالتأكيد.‏ ما مدى معرفتك
بمشاهير موسيقى البوب في السبعينيات؟

80
00:04:52,375 --> 00:04:55,628
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏ هذه أنا.‏ وصلتني رسالتك.‏

81
00:04:55,712 --> 00:04:57,463
{\an8}‏سأكون صريحة،‏ إنني منزعجة للغاية

82
00:04:57,547 --> 00:05:00,383
{\an8}‏أنك لن تعود إلى المنزل اليوم كما وعدت.‏

83
00:05:00,466 --> 00:05:02,885
{\an8}‏قلت لك إن لدي أمرا هاما لأخبرك به.‏

84
00:05:02,969 --> 00:05:05,805
{\an8}‏وأردت القيام بذلك شخصيا،‏
والآن فإنك لن تعود للمنزل

85
00:05:05,888 --> 00:05:08,391
{\an8}‏لأسبوع آخر وأنا لا أستطيع الانتظار.‏

86
00:05:09,183 --> 00:05:11,144
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني سأتركك.‏

87
00:05:12,729 --> 00:05:17,650
{\an8}‏لا أصدق أنني أنهي زواجي
على رسالة مسجلة بفندق.‏

88
00:05:17,734 --> 00:05:21,362
{\an8}‏هذا أمر مبتذل جدا.‏
إنك تجبرني على أن أكون مبتذلة يا ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏

89
00:05:21,446 --> 00:05:24,657
{\an8}‏إنني لست إنسانة مبتذلة.‏ إنني راقية للغاية.‏

90
00:05:24,741 --> 00:05:26,701
{\an8}‏انتظر لحظة واحدة.‏

91
00:05:27,744 --> 00:05:30,872
{\an8}‏ألو؟ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏
أجل،‏ لا يمكنني الحديث الآن.‏

92
00:05:30,955 --> 00:05:35,084
{\an8}‏إنني أقطع علاقتي مع ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏
كلا،‏ إنه ليس هنا.‏ إنه في ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏.‏

93
00:05:35,501 --> 00:05:37,754
{\an8}‏أجل،‏ حسنا،‏ سأشرح لك لاحقا.‏

94
00:05:38,629 --> 00:05:40,590
{\an8}‏آسفة لذلك يا ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏

95
00:05:40,673 --> 00:05:46,429
{\an8}‏على أي حال،‏ انتهى الأمر.‏
كلانا يعرف أن علاقتنا لم تكن تنجح.‏

96
00:05:46,512 --> 00:05:49,974
{\an8}‏حظا سعيدا لك في كل شيء.‏
ولا يتعين عليك أن ترد على مكالمتي.‏

97
00:05:50,058 --> 00:05:51,726
{\an8}‏حسنا،‏ الوداع.‏

98
00:05:56,606 --> 00:05:57,940
{\an8}‏ما معنى عيب خلقي؟ ‏-‏ إنقاذ المواليد

99
00:05:58,024 --> 00:06:01,027
{\an8}‏اندهشت عندما اقترح طبيبي تلقي
مشورة وراثية.‏

100
00:06:01,527 --> 00:06:03,613
{\an8}‏لم أضطر إلى القيام بذلك مع طفلي الأخير.‏

101
00:06:03,696 --> 00:06:08,076
{\an8}‏حسنا،‏ كنت في السادسة والعشرين من عمرك
عندما رزقت بطفلك الأخير.‏ والآن،‏ أنت…‏‏‏

102
00:06:08,159 --> 00:06:09,952
{\an8}‏كوني حذرة.‏

103
00:06:10,453 --> 00:06:14,374
{\an8}‏…‏‏‏كبيرة بما يكفي لأن تستفيدي
من هذا الفرع الخاص من الطب.‏

104
00:06:14,665 --> 00:06:15,708
{\an8}‏مراوغة طيبة.‏

105
00:06:16,250 --> 00:06:17,293
{\an8}‏والآن هلا انتقلنا إلى الجزء

106
00:06:17,377 --> 00:06:18,920
{\an8}‏الذي تطلعيني فيه على عيب طفلي؟

107
00:06:19,545 --> 00:06:21,839
{\an8}‏حسنا،‏ لا نعرف ما إذا كان هناك أي عيب.‏

108
00:06:21,923 --> 00:06:24,634
{\an8}‏إننا نراجع فحسب تاريخ عائلتك المرضي،‏

109
00:06:24,717 --> 00:06:26,052
{\an8}‏من باب الاحتياط فحسب.‏

110
00:06:26,427 --> 00:06:27,345
{\an8}‏حسنا.‏

111
00:06:28,471 --> 00:06:29,889
{\an8}‏خالتي ‏‏"‏‏‏‏إيلا‏‏"‏‏‏‏ تعاني من التهاب المفاصل.‏

112
00:06:30,848 --> 00:06:32,767
{\an8}‏لدي قريبان أقدامهما مكففة.‏

113
00:06:33,559 --> 00:06:36,396
{\an8}‏وهناك الكثير من الحلمات الثالثة
في فرع والدي من العائلة.‏

114
00:06:38,064 --> 00:06:40,733
{\an8}‏من الواضح أنني تزوجت
من عائلة من مهرجي السيرك.‏

115
00:06:41,609 --> 00:06:43,611
{\an8}‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا عن عائلتك؟

116
00:06:44,320 --> 00:06:46,114
{\an8}‏الكل بصحة جيدة تماما.‏

117
00:06:46,197 --> 00:06:47,657
{\an8}‏جدتي تعاني من الصرع.‏

118
00:06:48,199 --> 00:06:52,412
{\an8}‏والدي مصاب بارتفاع ضغط الدم.‏
لكنه يتناول علاجا ولذا فإنه بخير الآن.‏

119
00:06:54,163 --> 00:06:55,665
{\an8}‏ماذا تعني بعبارة ‏‏"‏‏‏‏بخير الآن‏‏"‏‏‏‏؟ لقد مات.‏

120
00:06:56,749 --> 00:06:58,918
{\an8}‏كلا،‏ إنه ليس كذلك.‏ ما الذي جعلك تظنين ذلك؟

121
00:06:59,001 --> 00:07:01,921
{\an8}‏لأن ذلك ما أخبرتني به عندما بدأنا التواعد.‏

122
00:07:03,297 --> 00:07:06,801
{\an8}‏حسنا،‏ آسف لأنني تركت لديك هذا الانطباع.‏

123
00:07:07,593 --> 00:07:10,054
{\an8}‏لم يكن انطباعا.‏ أنت قلت هذه الكلمات:‏

124
00:07:10,138 --> 00:07:12,515
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏والدي مات.‏‏‏"‏‏‏‏

125
00:07:13,516 --> 00:07:14,851
‏إنه أمر معقد.‏

126
00:07:14,934 --> 00:07:17,437
‏كيف يكون ذلك معقدا؟ إنه إما ميت أو حي.‏

127
00:07:17,520 --> 00:07:20,022
‏هل يبدو هذا معقدا لك يا ‏‏"‏‏‏‏ميشيل‏‏"‏‏‏‏؟

128
00:07:20,106 --> 00:07:25,611
‏رباه،‏ أنا آسف،‏ وصلتني
مكالمة طارئة تتعلق بأعمال السباكة.‏

129
00:07:25,695 --> 00:07:28,781
‏سيتعين علي إتمام هذا في وقت لاحق.‏
لا تسهرا في انتظاري.‏

130
00:07:33,828 --> 00:07:37,498
‏حسنا،‏ وإذن جدة ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ تعاني من الصرع؟

131
00:07:37,957 --> 00:07:41,711
‏اجل،‏ لكن من الواضح أن والده يمكنه
القيام من بين الأموات.‏

132
00:07:42,211 --> 00:07:45,006
‏فلنأمل أن يرث الطفل ذلك الجين.‏

133
00:07:49,552 --> 00:07:51,387
‏مرحى،‏ كيف سارت الأشعة المقطعية؟

134
00:07:51,471 --> 00:07:53,014
‏كانت متماسكة تماما.‏

135
00:07:53,097 --> 00:07:56,058
‏عشرون دقيقة داخل ذلك الأنبوب،‏
ولم تشك مرة واحدة.‏

136
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
‏وخلال أيام،‏ سنعرف
ما إذا كانت قد هزمت ذلك اللعين.‏

137
00:07:59,312 --> 00:08:01,397
‏ودكتور ‏‏"‏‏‏‏راشتون‏‏"‏‏‏‏ متفائل للغاية.‏

138
00:08:01,481 --> 00:08:03,191
‏رائع.‏ إنه الأفضل.‏

139
00:08:03,274 --> 00:08:07,904
‏اسمعي،‏ ما رأيك في أن أتخلف عن العمل وأصحبك
إلى ذلك المطعم التايلاندي لتناول الغداء؟

140
00:08:07,987 --> 00:08:10,698
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ هل تلك حفرة؟

141
00:08:11,282 --> 00:08:12,366
‏ماذا؟

142
00:08:12,450 --> 00:08:16,120
‏في الحديقة هناك.‏ هل كان يوجد شيء
يحفر هناك؟

143
00:08:16,204 --> 00:08:19,832
‏ربما يكون حيوان أبوسوم.‏ رأيت واحدا مؤخرا.‏

144
00:08:20,458 --> 00:08:22,627
‏رأيت أبوسوم ولم تخبريني؟

145
00:08:23,336 --> 00:08:25,171
‏لم أكن أعرف أنها أخبار هامة.‏

146
00:08:26,088 --> 00:08:27,590
‏حسنا،‏ يتعين علينا القيام بشيء حيال هذا.‏

147
00:08:27,673 --> 00:08:30,885
‏وسنفعل.‏ وإذن،‏ هل تريدين
إحضار الأولاد أم تفضلين

148
00:08:30,968 --> 00:08:33,304
‏غداء رومانسيا تماما معي وحدي؟

149
00:08:33,387 --> 00:08:36,015
‏لا أستطيع أن آكل الآن يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏
يجب أن أذهب إلى مركز الحدائق

150
00:08:36,098 --> 00:08:37,433
‏وأحضر سياجا.‏

151
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
‏يا إلهي،‏ هذا مزعج.‏ لا أصدق أنك لم تخبريني

152
00:08:41,103 --> 00:08:42,188
‏بأن لدينا أبوسوم.‏

153
00:09:19,976 --> 00:09:23,145
‏وإذن فقد صحوت.‏ كنت أحاول ألا أوقظك.‏

154
00:09:23,229 --> 00:09:26,107
‏هل كنت تظن حقا أنني سأسمح لك
بالنوم إلى جواري

155
00:09:26,190 --> 00:09:28,693
‏بدون تفسير لسلوكك الغريب؟

156
00:09:28,776 --> 00:09:31,946
‏حسنا،‏ ما جدوى حلم لا يكون غير واقعي قليلا؟

157
00:09:32,488 --> 00:09:34,740
‏لا تهمني طبيعة المشاكل.‏

158
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
‏لا ينكر المرء وجود والده هكذا.‏

159
00:09:39,036 --> 00:09:41,330
‏أبي في السجن لارتكابه جريمة قتل.‏

160
00:09:45,251 --> 00:09:48,796
‏لذا يمكنك أن تفهمي لم ربما قد رغبت
في الكذب بشأنه في موعد غرامي أول؟

161
00:09:50,464 --> 00:09:52,049
‏يا إلهي.‏

162
00:09:53,801 --> 00:09:56,596
‏‏-‏ إنه بالسجن لارتكابه جريمة قتل؟
‏-‏ أجل.‏

163
00:09:57,597 --> 00:09:59,640
‏إنه يقضي عقوبة السجن مدى الحياة
بدون فرصة في إطلاق سراح مشروط.‏

164
00:10:04,145 --> 00:10:06,522
‏هل تذهب لرؤيته؟ أعني،‏ هل لديك علاقة معه؟

165
00:10:07,106 --> 00:10:09,650
‏حسنا،‏ إنني أزوره مرات قليلة كل عام.‏

166
00:10:13,946 --> 00:10:15,323
‏حسنا،‏ يتعين علي أن ألتقي به.‏

167
00:10:15,406 --> 00:10:17,658
‏كلا،‏ لا أعتقد أن تلك فكرة صائبة.‏

168
00:10:17,742 --> 00:10:20,036
‏إنه والدك.‏ يجب أن أتعرف عليه.‏

169
00:10:20,119 --> 00:10:22,872
‏كما أن المستشارة الوراثية قالت
إن علينا جمع معلومات

170
00:10:22,955 --> 00:10:25,916
‏حول تاريخ عائلتك.‏
ربما يعرف والدك شيئا لا تعرفه.‏

171
00:10:26,000 --> 00:10:29,253
‏أعني،‏ يجب أن أقابله من أجل طفلنا.‏

172
00:10:31,964 --> 00:10:33,883
‏حسنا.‏ سنذهب لزيارته.‏

173
00:10:35,092 --> 00:10:36,469
‏شكرا لك.‏

174
00:10:43,142 --> 00:10:44,435
‏أمي.‏

175
00:10:44,518 --> 00:10:47,271
‏سنخبز لك كعكة
عندما يقول الطبيب إن السرطان اختفى.‏

176
00:10:47,355 --> 00:10:49,815
‏عظيم.‏ خذ،‏ امسك هذا.‏

177
00:10:50,274 --> 00:10:51,317
{\an8}‏حلزون ويرقان ‏-‏ حبات قاتلة

178
00:10:51,400 --> 00:10:52,318
{\an8}‏ما الغرض من هذه الأشياء؟

179
00:10:52,401 --> 00:10:55,821
‏هل تعرف بأمر ذلك الأبوسوم
الذي كان يخرب حديقتنا؟

180
00:10:55,905 --> 00:10:57,531
‏أجل،‏ أنا و‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏ أسميناه ‏‏"‏‏‏‏سكرافيلز‏‏"‏‏‏‏.‏

181
00:10:57,990 --> 00:10:59,909
‏لا تطلق عليه اسما.‏ لن يبقى هنا كثيرا.‏

182
00:11:01,952 --> 00:11:05,331
‏‏-‏ لن تؤذيه،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ عزيزي،‏ لقد أقمت سياجا

183
00:11:05,414 --> 00:11:06,832
‏وقد تسلل من تحته.‏

184
00:11:06,916 --> 00:11:09,251
‏الرجل في مركز الحدائق قال إنها
مخلوقات ماكرة.‏

185
00:11:09,335 --> 00:11:11,712
‏وهناك طريقة واحدة لإيقافها.‏

186
00:11:11,796 --> 00:11:13,047
‏وإذن فأنت ستقتلينه؟

187
00:11:14,590 --> 00:11:16,467
‏عزيزي،‏ دعني أسألك عن شيء.‏

188
00:11:16,550 --> 00:11:19,637
‏لو كان عليك الاختيار بين حديقة
والدتك الجميلة

189
00:11:19,720 --> 00:11:24,225
‏وأبوسوم ضخم ولئيم وقذر،‏ ماذا كنت ستختار؟

190
00:11:25,059 --> 00:11:26,018
‏‏‏"‏‏‏‏سكرافيلز‏‏"‏‏‏‏.‏

191
00:11:27,853 --> 00:11:29,980
‏حسنا،‏ لقد انتهى الكلام بيننا في هذا
الموضوع.‏

192
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
‏هل سترسلينني مجددا إلى الدير؟

193
00:11:34,360 --> 00:11:36,529
‏حسنا،‏ لا يبدو عليك أنك سعيدة هنا بالتأكيد.‏

194
00:11:36,612 --> 00:11:39,115
‏وفكرت في أنك ربما تفتقدين
الراهبات وبقية البنات.‏

195
00:11:39,198 --> 00:11:42,576
‏رائع.‏ الحوامل من العاهرات وغريبات
الأطوار غير المتزوجات،‏ فليبدأ الحفل.‏

196
00:11:44,578 --> 00:11:47,581
‏أيا يكن الأمر،‏ لا يهمني.‏
أريد فقط أن يخرج هذا الشيء مني.‏

197
00:11:53,170 --> 00:11:55,881
‏‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏،‏ أريدك أن تعي فحسب

198
00:11:55,965 --> 00:11:59,093
‏أن التخلي عن هذا الطفل
ربما يكون أصعب مما تعتقدين.‏

199
00:11:59,176 --> 00:12:01,387
‏ثقي أن ذلك لن يمثل مشكلة على الإطلاق.‏

200
00:12:01,804 --> 00:12:05,683
‏حسنا،‏ تقولين ذلك الآن فحسب.‏
لكن فور أن تحملي طفلك بين ذراعيك

201
00:12:05,766 --> 00:12:09,061
‏وتشعرين بتدفق الحب…‏‏‏ يمكنه أن يغيرك.‏

202
00:12:09,145 --> 00:12:11,647
‏أرجوك.‏ إنني أكره هذا الطفل.‏

203
00:12:11,731 --> 00:12:14,984
‏ماذا فعل لي إلا أنه جعلني سمينة
وأفسد عاما كاملا من حياتي؟

204
00:12:16,318 --> 00:12:18,696
‏إنني أقول فحسب إنني لو كنت مكانك،‏
ربما أشعر…‏‏‏

205
00:12:18,779 --> 00:12:21,907
‏توقفي.‏ من قال إنه يتعين علي
أن أشعر بنفس الأشياء التي تشعرين بها؟

206
00:12:21,991 --> 00:12:23,951
‏إنني مختلفة عنك.‏

207
00:12:24,034 --> 00:12:27,037
‏تقولين ذلك دائما كما لو كان شيئا
تفتخرين به.‏

208
00:12:27,121 --> 00:12:31,584
‏لكن اليوم الذي أرى فيه لمحة من نفسي فيك
سيكون اليوم الذي أدرك فيه

209
00:12:31,667 --> 00:12:34,253
‏أنك بدأت تنضجين.‏

210
00:12:34,336 --> 00:12:36,297
‏حسنا،‏ لا تحبسي أنفاسك انتظارا لذلك.‏

211
00:12:37,923 --> 00:12:40,593
‏كلا،‏ بعد إعادة التفكير في الأمر،‏ فلتفعلي.‏

212
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:12:52,271 --> 00:12:55,441
‏‏‏"‏‏‏‏ميلتون‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد أجفلتني.‏ ظننت أنك

214
00:12:55,524 --> 00:12:58,068
‏‏-‏ في ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏ مع ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ كنت فعلا.‏

215
00:12:58,152 --> 00:12:59,528
‏وصلت إلى الرسائل أولا.‏

216
00:13:01,864 --> 00:13:03,365
‏لا يمكنك أن تتركيه يا ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏.‏

217
00:13:04,158 --> 00:13:07,161
‏حسنا،‏ لو كان يريدني حقا أن أبقى،‏
لكان قد جاء إلى هنا بنفسه،‏

218
00:13:07,244 --> 00:13:08,954
‏بدلا من إطلاق والده علي.‏

219
00:13:09,038 --> 00:13:12,458
‏‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ لم يسمع الرسالة.‏ لقد محوتها.‏

220
00:13:12,541 --> 00:13:15,169
‏حسنا،‏ عظيم.‏ والآن سيتعين علي
أن أقطع علاقتي به مرة أخرى.‏

221
00:13:15,961 --> 00:13:19,924
‏هناك الكثير من الأقاويل
حول ترشح ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ لمنصب الحاكم.‏

222
00:13:20,007 --> 00:13:25,095
‏وطلاق عشية بدء حملة انتخابية
ربما تكون له آثار مدمرة.‏

223
00:13:26,222 --> 00:13:28,891
‏وطرت كل تلك المسافة لكي تلوي ذراعي؟

224
00:13:29,600 --> 00:13:32,812
‏كلا،‏ كان لدي شيء أكثر رقة في ذهني.‏

225
00:13:33,312 --> 00:13:36,899
‏‏‏"‏‏‏‏ميلتون‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يوجد أي قدر من المال…‏‏‏ مدهش.‏

226
00:13:36,982 --> 00:13:37,900
‏أجل.‏

227
00:13:38,442 --> 00:13:41,153
‏عندما يبدأ المرء في ملاحقة تلك الأصفار،‏
يصعب عليه التوقف.‏

228
00:13:42,488 --> 00:13:43,656
‏انتظر.‏

229
00:13:44,406 --> 00:13:46,367
‏هذا الشيك مؤرخ بالعام القادم.‏

230
00:13:46,450 --> 00:13:48,869
‏بالضبط.‏ لو كنت تريدين هذه الأموال،‏

231
00:13:48,953 --> 00:13:51,956
‏سيكون عليك أن تظلي متزوجة بولدي
طوال الشهور الثلاثة عشر القادمة.‏

232
00:13:53,999 --> 00:13:56,252
‏وألن تجرى انتخابات في ذلك الوقت؟

233
00:13:57,169 --> 00:13:59,380
‏ولدي مقدر له العظمة.‏

234
00:13:59,463 --> 00:14:02,466
‏سيكون حاكما.‏ ويمكن أن يصبح رئيسا.‏

235
00:14:04,885 --> 00:14:07,930
‏وستعمل على صعوده مباشرة
إلى القمة،‏ أليس كذلك؟

236
00:14:09,348 --> 00:14:12,059
‏أحيانا تحتاج العظمة قليلا من الدعم.‏

237
00:14:15,729 --> 00:14:17,273
‏ماذا تعني بأنه لا شيء هناك؟

238
00:14:17,773 --> 00:14:19,441
‏أنا آسف يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏بريت‏‏"‏‏‏‏.‏

239
00:14:19,525 --> 00:14:21,902
‏راجعت الرقم الذي منحتني إياه ثلاث مرات.‏

240
00:14:22,736 --> 00:14:25,614
‏الحساب الخارجي ببساطة لا وجود له.‏

241
00:14:30,035 --> 00:14:32,162
‏أين تلك الملايين العشرة؟

242
00:14:32,997 --> 00:14:33,914
‏أية عشرة ملايين؟

243
00:14:34,832 --> 00:14:37,334
‏كف عن ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد نقلت
تلك الأموال.‏

244
00:14:37,418 --> 00:14:41,755
‏أولا،‏ إنني أنكر امتلاك
أية أموال غير قانونية،‏ ناهيك عن نقلها.‏

245
00:14:42,423 --> 00:14:43,716
‏لم تتحدث على هذا النحو؟

246
00:14:44,466 --> 00:14:46,677
‏لا أعرف.‏ فكرت أنك ربما تسجلين كلامي.‏

247
00:14:47,511 --> 00:14:48,846
‏إنك مصاب بجنون الشك.‏ أتعرف ذلك؟

248
00:14:48,929 --> 00:14:51,473
‏حسنا،‏ أليس لدي سبب يدعوني لذلك؟
والآن لم أنت مهتمة

249
00:14:51,557 --> 00:14:53,851
‏بمكان المال ما لم تكوني تخططين
لاستخدامه ضدي؟

250
00:14:55,185 --> 00:14:58,188
‏يا إلهي،‏ تظن أنك شديد الذكاء.‏

251
00:14:58,272 --> 00:15:02,735
‏حسنا،‏ إنك لست كذلك.‏ في الواقع،‏
إنك أغبى رجل قابلته في حياتي.‏

252
00:15:02,818 --> 00:15:05,571
‏ليس لديك أية فكرة عمن تتعامل معه.‏

253
00:15:05,654 --> 00:15:09,408
‏لكن صدقني،‏ ستدفع
ثمن ما فعلته بي يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

254
00:15:09,491 --> 00:15:10,826
‏هذه اللعبة لم تنته بعد.‏

255
00:15:11,994 --> 00:15:13,245
‏في الواقع،‏ لقد انتهت بالفعل.‏

256
00:15:13,871 --> 00:15:15,664
‏وإذا كنت لم تلاحظي،‏

257
00:15:17,625 --> 00:15:18,584
‏فقد فزت.‏

258
00:15:27,384 --> 00:15:28,594
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

259
00:15:28,677 --> 00:15:30,596
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت أفكر فيك لتوي.‏

260
00:15:30,679 --> 00:15:32,431
‏هل وصلتك نتائج فحوصاتك؟

261
00:15:33,182 --> 00:15:37,102
‏الأشعة المقطعية.‏ كلا،‏ ليس قبل يوم غد.‏
أصغي،‏ أحتاج إلى مساعدتك.‏

262
00:15:37,186 --> 00:15:40,439
‏‏-‏ هناك أبوسوم في حديقتي.‏
‏-‏ أكره الأبوسومات.‏

263
00:15:40,522 --> 00:15:43,901
‏ليس بنفس قدر كراهيتي لها.‏
وضعت له السم،‏ لكنه تحايل على أكله.‏

264
00:15:43,984 --> 00:15:47,446
‏لدي واحد من تلك الأشراك الرحيمة،‏
لكن كل ما أوقعت به كان ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏

265
00:15:48,405 --> 00:15:49,365
‏كيف يمكنني مساعدتك؟

266
00:15:50,366 --> 00:15:51,283
‏أريد مسدسا.‏

267
00:15:52,326 --> 00:15:55,329
‏حقا؟ ظننت أنك واحدة
من هؤلاء الليبراليين الكارهين للأسلحة.‏

268
00:15:55,746 --> 00:15:58,457
‏كانت تلك ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ القديمة.‏
‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ الجديدة تقتل الأبوسومات

269
00:15:58,540 --> 00:15:59,750
‏وتدع الله يتكفل بذلك.‏

270
00:16:00,542 --> 00:16:03,796
‏حسنا،‏ للأسف يمنعنا مجلس مدينتنا العطوف

271
00:16:03,879 --> 00:16:06,173
‏من استخدام الذخيرة الحية في
حدائقنا الخلفية.‏

272
00:16:06,256 --> 00:16:07,466
‏جبناء.‏

273
00:16:09,301 --> 00:16:10,803
‏أقترح أن تحضري بندقية ضغط.‏

274
00:16:10,886 --> 00:16:14,014
‏لن تقتله،‏ ولكنها ستلسعه بما يكفي لأن
يبتعد للأبد.‏

275
00:16:14,890 --> 00:16:16,558
‏رائع.‏ أين يمكنني إيجاد واحدة؟

276
00:16:17,226 --> 00:16:20,062
‏عرجي على متجر ‏‏"‏‏‏‏غن سيتي‏‏"‏‏‏‏ في شارع 6
عند الكنيسة المعمدانية.‏

277
00:16:20,145 --> 00:16:21,230
‏قولي لهم إنني أرسلتك،‏

278
00:16:21,313 --> 00:16:24,316
‏‏-‏ وسيعطونك تخفيضا مناسبا.‏
‏-‏ عظيم.‏

279
00:16:31,198 --> 00:16:32,866
‏ما الأمر الشديد الإلحاح؟

280
00:16:34,201 --> 00:16:36,203
‏‏-‏ ألا يمكنك أن ترحب بفتاة؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ كان بيننا اتفاق.‏

281
00:16:36,286 --> 00:16:37,830
‏اتفقنا ألا نلتقي لمدة ستة أشهر.‏

282
00:16:40,207 --> 00:16:41,792
‏أجل،‏ بشأن ذلك.‏

283
00:16:41,875 --> 00:16:43,502
‏ماذا لو جعلناها ثلاثة عشر شهرا؟

284
00:16:45,170 --> 00:16:47,589
‏جارني فيما سأقوله.‏

285
00:16:49,091 --> 00:16:52,469
‏ما أوشك على اقتراحه سيعطينا حرية
مالية تامة،‏

286
00:16:52,553 --> 00:16:56,015
‏ويساعد في تحقيق حلم ملياردير.‏

287
00:16:58,392 --> 00:16:59,393
‏ما هو المقابل لذلك؟

288
00:16:59,476 --> 00:17:01,687
‏‏‏"‏‏‏‏ميلتون لانغ‏‏"‏‏‏‏ لا يريدني أن أترك ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏

289
00:17:01,770 --> 00:17:03,355
‏حتى يترشح لمنصب حاكم الولاية.‏

290
00:17:03,439 --> 00:17:06,442
‏وبعد انتهاء الانتخابات،‏ نصرف الشيك.‏

291
00:17:06,525 --> 00:17:11,071
‏وإذن فإنك تقبلين المال
مقابل معاشرة رجل لا تحبينه.‏

292
00:17:12,656 --> 00:17:14,408
‏‏‏"‏‏‏‏غي‏‏"‏‏‏‏،‏ لو كانت تلك وظيفة،‏ ماذا
كنت ستسمينها؟

293
00:17:15,409 --> 00:17:20,414
‏لن أكون مضطرة إلى أن أعاشره،‏
سأبقى معه فقط لأسباب سياسية.‏

294
00:17:20,831 --> 00:17:24,084
‏إنه بالأساس أجر مقابل الظهور
في عرض لالتقاط الصور مدته 13 شهرا.‏

295
00:17:26,211 --> 00:17:27,171
‏بالتأكيد إنه ليس كذلك.‏

296
00:17:28,047 --> 00:17:31,050
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏ إنك لا تعمل في الوقت الراهن.‏

297
00:17:31,133 --> 00:17:35,512
‏وتعلم أننا لن نكون سعيدين قط
لو كنا مفلسين.‏ نحتاج هذا.‏

298
00:17:39,933 --> 00:17:40,976
‏ماذا لو أننا لسنا كذلك؟

299
00:17:43,604 --> 00:17:45,355
‏ماذا لو كانت لدي بعض الأموال
المدخرة جانبا؟

300
00:17:48,275 --> 00:17:51,403
‏حسنا،‏ هل تذكرين قبل سنوات قليلة،‏
عندما كنت أتاجر مع ‏‏"‏‏‏‏تاناكا‏‏"‏‏‏‏؟

301
00:17:51,487 --> 00:17:53,447
‏كنت أخشى دائما من أنه سيخدعني.‏

302
00:17:53,864 --> 00:17:55,324
‏وهو ما فعله بالضبط.‏

303
00:17:55,407 --> 00:18:00,037
‏لكن قبل أن يفعله،‏ اختلست القليل من أرباحه.‏

304
00:18:01,330 --> 00:18:02,581
‏ما مقدار ذلك ‏‏"‏‏‏‏القليل‏‏"‏‏‏‏؟

305
00:18:04,833 --> 00:18:05,918
‏عشرة ملايين دولار.‏

306
00:18:06,794 --> 00:18:09,171
‏اختلست عشرة ملايين دولار؟

307
00:18:14,802 --> 00:18:16,970
‏في الواقع،‏ إنها الآن 9.‏5 مليون دولار.‏

308
00:18:17,054 --> 00:18:18,806
‏أنفقت نصف مليون لأخفيها عن الحكومة

309
00:18:18,889 --> 00:18:20,474
‏وأشخاص آخرين بعينهم.‏

310
00:18:20,557 --> 00:18:21,642
‏انتظر،‏ انتظر.‏

311
00:18:23,310 --> 00:18:26,480
‏إذا كانت هذه أموال ‏‏"‏‏‏‏تاناكا‏‏"‏‏‏‏،‏
فإذن كانت لديك عندما كنا متزوجين؟

312
00:18:28,398 --> 00:18:29,983
‏حسنا،‏ إنني أستشعر ما تقصدينه.‏

313
00:18:30,067 --> 00:18:32,569
‏وهو ما يعني أيضا أنها كانت لديك
عندما تطلقنا.‏

314
00:18:32,653 --> 00:18:35,072
‏أصغي،‏ لو كنت قد أخبرتك عنها،‏
كنت ستسلبينني إياها.‏

315
00:18:35,489 --> 00:18:37,741
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ كنا متزوجين.‏

316
00:18:37,825 --> 00:18:40,494
‏كان لدي حق في نصف كل ما اختلسته.‏

317
00:18:40,577 --> 00:18:42,871
‏أصغي،‏ لقد عدنا إلى بعضنا الآن.‏ فيم
يهم ذلك؟

318
00:18:43,747 --> 00:18:47,292
‏يهم في أنك كذبت علي.‏ لا يمكنني الوثوق بك.‏

319
00:18:47,376 --> 00:18:48,252
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

320
00:18:48,335 --> 00:18:50,879
‏إن لم أستطع الثقة بك،‏
فلا أظن أنه يمكنني البقاء معك.‏

321
00:18:50,963 --> 00:18:53,340
‏‏-‏ بربك.‏
‏-‏ كلا،‏ أنا جادة.‏

322
00:18:53,423 --> 00:18:56,885
‏بعد كل ما عانيته؟ كلا.‏ كلا.‏ اخرج من هنا.‏

323
00:18:56,969 --> 00:18:58,762
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ يفترض أن تشعري بالسعادة الآن.‏

324
00:18:58,846 --> 00:19:01,473
‏لدي ملايين الدولارات وأريد أن أكون معك.‏

325
00:19:02,015 --> 00:19:04,852
‏وإذن تريدني أن أعاشرك وآخذ أموالك؟

326
00:19:04,935 --> 00:19:07,354
‏عجبا،‏ لو كانت تلك وظيفة،‏ ماذا
كانوا ليسمونها؟

327
00:19:22,911 --> 00:19:25,747
‏شكرا يا طفلتي.‏ حلوى ‏‏"‏‏‏‏بير كلو‏‏"‏‏‏‏؟

328
00:19:26,707 --> 00:19:28,667
‏كلا،‏ شكرا لك يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

329
00:19:28,876 --> 00:19:32,671
‏وإذن،‏ قال ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ إن لديك
بعض الأسئلة الطبية من أجلي؟

330
00:19:34,047 --> 00:19:39,678
‏أجل،‏ المستشارة الوراثية أرادت
معرفة بعض الأمور.‏

331
00:19:46,226 --> 00:19:47,686
‏هل هناك أية إصابة بالسرطان في عائلتك؟

332
00:19:48,353 --> 00:19:50,063
‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ عظيم.‏

333
00:19:51,565 --> 00:19:52,691
‏سكري؟

334
00:19:54,735 --> 00:19:56,403
‏رائع.‏

335
00:19:56,486 --> 00:19:58,197
‏من الذي قتلته؟

336
00:20:01,241 --> 00:20:02,701
‏ألم يكن بمقدورك مناقشة هذا في السيارة؟

337
00:20:04,077 --> 00:20:05,913
‏فكرت أنه يجدر بها أن تسمعه منك.‏

338
00:20:12,586 --> 00:20:14,087
‏قتلت رئيسي في العمل.‏

339
00:20:16,798 --> 00:20:19,176
‏‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ لم يكن رئيسي عندما قابلته.‏

340
00:20:19,259 --> 00:20:22,638
‏كان مجرد شخص آخر
على رصيف التحميل،‏ مثلي.‏

341
00:20:22,721 --> 00:20:28,268
‏ثم لاحت فرصة الترقي لوظيفة مشرف
وكان كلانا يحاول الحصول عليها.‏

342
00:20:28,352 --> 00:20:33,106
‏ثم ‏‏"‏‏‏‏أرني‏‏"‏‏‏‏،‏ وكان ذلك اسمه،‏
ذهب إلى رئيس الشركة

343
00:20:33,190 --> 00:20:37,277
‏وأخبره بعض الأكاذيب عني.‏
وحصل على الوظيفة.‏

344
00:20:38,862 --> 00:20:40,530
‏‏-‏ وهكذا قتلته؟
‏-‏ كلا.‏

345
00:20:41,281 --> 00:20:42,908
‏غضبت بشدة لذلك بضعة أسابيع.‏

346
00:20:44,284 --> 00:20:48,580
‏كنت أرى ‏‏"‏‏‏‏أرني‏‏"‏‏‏‏ يتجول وعلى وجهه
تلك الابتسامة المتكلفة وربطة العنق تلك،‏

347
00:20:48,664 --> 00:20:50,040
‏وفكرت في نفسي قائلا:‏

348
00:20:50,123 --> 00:20:52,793
‏‏‏"‏‏‏‏تعرف يا 'أرني'،‏ إنك لا تستحق تلك الوظيفة.‏

349
00:20:52,876 --> 00:20:56,505
‏‏‏"‏‏‏‏لا تستحق ربطة العنق تلك.‏
ولا تستحق أن تعيش.‏‏‏"‏‏‏‏

350
00:20:57,381 --> 00:20:59,049
‏‏-‏ وهكذا قتلته؟
‏-‏ كلا.‏

351
00:20:59,675 --> 00:21:03,470
‏واجهته.‏ قلت:‏ ‏‏"‏‏‏‏'أرني'،‏ ما فعلته لم
يكن صائبا‏‏"‏‏‏‏.‏

352
00:21:03,553 --> 00:21:07,975
‏ضحك في وجهي فحسب وقال:‏
‏‏"‏‏‏‏ماذا ستفعل حيال ذلك؟‏‏"‏‏‏‏

353
00:21:12,145 --> 00:21:13,188
‏وحينها قتلته.‏

354
00:21:17,943 --> 00:21:20,612
‏‏-‏ وكيف قمت…‏‏‏
‏-‏ بربطة العنق.‏

355
00:21:20,988 --> 00:21:22,322
‏كنت أظن أنها لفتة طيبة.‏

356
00:21:27,369 --> 00:21:29,288
‏حسنا،‏ والآن عرفت.‏

357
00:21:57,607 --> 00:21:59,318
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

358
00:21:59,401 --> 00:22:03,280
‏أم يجب أن أقول ‏‏"‏‏‏‏فرانكنشتاين‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏ماري أنطوانيت‏‏"‏‏‏‏؟

359
00:22:03,363 --> 00:22:04,823
‏لطيف.‏

360
00:22:04,906 --> 00:22:08,035
‏جئت كملكة معتدة بنفسها فقدت كل سلطانها؟

361
00:22:08,118 --> 00:22:09,536
‏ألا يتماشى ذلك مع حقيقتك؟

362
00:22:12,539 --> 00:22:16,376
‏‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ يلقي بالنكات عن ملكة.‏
أليس ذلك يدعو للسخرية قليلا؟

363
00:22:21,089 --> 00:22:22,716
‏أنتما الاثنان تبدوان في أبهى صورة.‏

364
00:22:24,384 --> 00:22:26,178
‏ومن يفترض أن تكوني؟

365
00:22:26,595 --> 00:22:28,347
‏‏‏"‏‏‏‏شير‏‏"‏‏‏‏،‏ مغنية البوب المحبوبة.‏

366
00:22:29,514 --> 00:22:31,683
‏كانت فكرة أمي.‏ المرأة التي استشاطت غيظا

367
00:22:31,767 --> 00:22:33,185
‏عندما علمت أنني شاذ؟

368
00:22:38,065 --> 00:22:39,274
‏يا إلهي،‏ هل هذه ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏؟

369
00:22:42,569 --> 00:22:45,781
‏إنني منعتها صراحة من القدوم الليلة.‏
من تظن نفسها؟

370
00:22:48,158 --> 00:22:49,743
‏على ما يبدو،‏ أنت.‏

371
00:22:51,870 --> 00:22:53,163
‏‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد عدت.‏

372
00:22:53,830 --> 00:22:57,459
‏أنا لست ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏بري فان دي
كامب هودج‏‏"‏‏‏‏.‏

373
00:22:58,418 --> 00:23:00,420
‏كلا،‏ كلا.‏ لا أحضان من فضلك.‏

374
00:23:00,879 --> 00:23:04,007
‏إنني لا أرتاح للمظاهر غير الضرورية
للتعبير عن العواطف.‏

375
00:23:04,091 --> 00:23:07,844
‏زيك يبدو رائعا.‏ إنه واقعي للغاية.‏
أقسم إنني شعرت بركلة.‏

376
00:23:08,553 --> 00:23:13,392
‏توقفي عن ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏ الصغيرة.‏
إننا لا نركل الناس،‏ ما لم يكونوا خدما.‏

377
00:23:15,227 --> 00:23:16,395
‏لماذا لم تخبريني بعودتها للمنزل؟

378
00:23:16,478 --> 00:23:19,439
‏إنها زيارة سريعة فحسب.‏ ستعود أدراجها غدا.‏

379
00:23:20,482 --> 00:23:21,691
‏إلى ‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏؟

380
00:23:23,443 --> 00:23:25,612
‏لنتناول بعض الكعك يا عزيزتي.‏

381
00:23:29,741 --> 00:23:31,368
‏ماذا تظنين أنك فاعلة؟

382
00:23:31,451 --> 00:23:35,122
‏بالضبط ما تريده أمي.‏
قلت إنك تريدينني أن أتمثل بك أكثر،‏ صحيح؟

383
00:23:35,205 --> 00:23:37,249
‏ذلك ليس ما عنيته وأنت تعرفين ذلك.‏

384
00:23:37,332 --> 00:23:41,128
‏وبالنسبة لتقليدك السخيف لي،‏
فإنني لا أتصرف هكذا.‏

385
00:23:42,754 --> 00:23:44,548
‏‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏؟

386
00:23:45,132 --> 00:23:46,174
‏من يفترض بك أن تكوني؟

387
00:23:46,258 --> 00:23:48,635
‏حقا يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أظن أن ربنا يسر

388
00:23:48,718 --> 00:23:52,973
‏عندما نستخف بالعرافة،‏ كما
يمكنك أن تستخدمي صحنا لتفادي ترك البقع.‏

389
00:23:55,976 --> 00:23:58,145
‏فهمت.‏ إنها أنت.‏

390
00:24:02,774 --> 00:24:05,986
‏لا أفهم فحسب كيف لا يمكنه أن يشعر
بالاستياء من ذلك.‏

391
00:24:07,863 --> 00:24:09,739
‏لا أريد الحديث عن هذا بعد الآن.‏

392
00:24:16,788 --> 00:24:20,500
‏توقعت أن أقابل رجلا يعاني
من تأنيب شديد من ضميره.‏

393
00:24:20,584 --> 00:24:24,671
‏وعوضا عن ذلك،‏
وجدتني أنظر عبر الطاولة إلى هذا…‏‏‏

394
00:24:26,006 --> 00:24:27,841
‏الشخص.‏ إنه شخص.‏

395
00:24:29,050 --> 00:24:31,511
‏أجل،‏ شخص شرير.‏

396
00:24:32,012 --> 00:24:35,849
‏كلا.‏ إنه شخص طيب قام بفعل شرير.‏ هناك فرق.‏

397
00:24:35,932 --> 00:24:37,976
‏حسنا،‏ لا أرى ذلك.‏

398
00:24:38,101 --> 00:24:42,439
‏أصغي،‏ لقد فقد أعصابه.‏ يحدث ذلك.‏
الناس تفقد أعصابها.‏ فعلت ذلك.‏ قتلت رجلا.‏

399
00:24:42,522 --> 00:24:46,234
‏قتلت شرطيا فاسدا كان يطاردك.‏
هذا دفاع عن النفس.‏

400
00:24:46,318 --> 00:24:49,654
‏‏-‏ ورغم ذلك،‏ شعرت بالندم،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ أجل،‏ بالطبع.‏

401
00:24:49,738 --> 00:24:51,406
‏حسنا،‏ ذلك هو قصدي.‏

402
00:24:51,490 --> 00:24:54,826
‏حين يفقد الناس الأخيار أعصابهم،‏
يشعرون بالاستياء من ذلك.‏ والدك لم يفعل.‏

403
00:24:54,910 --> 00:24:57,037
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ لماذا أنت مهتمة بالأمر هكذا؟

404
00:24:57,120 --> 00:24:59,789
‏لا أعرف.‏ إنه يزعجني فحسب.‏

405
00:25:00,749 --> 00:25:04,503
‏أعني،‏ بربك يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه والدك.‏

406
00:25:06,046 --> 00:25:07,547
‏أجل،‏ أعرف.‏

407
00:25:08,381 --> 00:25:12,219
‏وهذه المناقشة هي بالضبط
سبب أنني أخبرتك بأنه ميت.‏

408
00:25:18,558 --> 00:25:19,559
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟

409
00:25:21,686 --> 00:25:23,730
‏عزيزتي،‏ هل أنت هنا؟

410
00:25:26,316 --> 00:25:27,567
‏هل هذا من أجل الأبوسوم؟

411
00:25:28,944 --> 00:25:30,070
‏أجل.‏

412
00:25:31,071 --> 00:25:33,406
‏والآن يمارس ألعابا ذهنية معي.‏

413
00:25:33,490 --> 00:25:35,784
‏لكنني وضعت له بعض حلوى عيد القديسين.‏

414
00:25:35,867 --> 00:25:38,537
‏وبعد قليل سيشعر بالجوع.‏ وعندما يفعل…‏‏‏

415
00:25:39,746 --> 00:25:41,498
‏حلوى أم خدعة.‏

416
00:25:43,333 --> 00:25:44,376
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

417
00:25:50,882 --> 00:25:53,718
‏هل تسمع ذلك؟ إنه يتحرك.‏

418
00:25:54,135 --> 00:25:57,097
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ أظن أنه يجدر بك أن تدخلي المنزل
وتستلقي بعض الوقت.‏

419
00:25:57,180 --> 00:25:59,933
‏مستحيل.‏ إنه هنا يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏ أشعر بذلك.‏

420
00:26:02,686 --> 00:26:04,938
‏حسنا،‏ والآن أنت تخيفينني.‏

421
00:26:05,021 --> 00:26:06,273
‏لماذا؟

422
00:26:06,356 --> 00:26:10,193
‏انظري إلى نفسك،‏ لقد أعلنت الجهاد
ضد أبوسوم.‏

423
00:26:13,905 --> 00:26:16,908
‏هذه ليست نكتة يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏ شيء ما
هاجم منزلنا.‏

424
00:26:16,992 --> 00:26:19,953
‏وعندما يحدث ذلك،‏
لا تقف مكتوف اليدين فقط،‏ بل تقاتله.‏

425
00:26:20,036 --> 00:26:23,206
‏تقتل هذا المخلوق الذي دخل حياتنا
دون استئذان

426
00:26:23,290 --> 00:26:25,292
‏ويحاول أن يدمرنا.‏

427
00:26:28,587 --> 00:26:30,589
‏لن يهزمني.‏

428
00:26:36,094 --> 00:26:37,220
‏حسنا.‏

429
00:26:43,602 --> 00:26:45,854
‏قومي بما تحتاجين إلى عمله.‏

430
00:26:48,398 --> 00:26:49,649
‏شكرا لك.‏

431
00:27:01,119 --> 00:27:03,872
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ هل اخترت اسما لذلك الطفل؟

432
00:27:04,289 --> 00:27:07,959
‏ليس بعد.‏ لكنني أفكر
في ‏‏"‏‏‏‏لست جيدا كفاية‏‏"‏‏‏‏،‏ لو كان صبيا،‏

433
00:27:08,043 --> 00:27:11,087
‏و‏‏"‏‏‏‏ستخيبين أملي دائما‏‏"‏‏‏‏ لو كانت فتاة.‏

434
00:27:16,718 --> 00:27:19,596
‏حسنا.‏ بينت وجهة نظرك.‏ والآن عودي للمنزل.‏

435
00:27:19,679 --> 00:27:22,015
‏هل تمزحين؟ إنه أمتع ما حظيت به
خلال ثمانية أشهر.‏

436
00:27:22,098 --> 00:27:24,893
‏لا تستنفدي صبري أيتها الشابة،‏
وإلا جررتك خارجا بنفسي.‏

437
00:27:24,976 --> 00:27:27,771
‏أنت؟ تحدثين فضيحة؟ إنها مدعاة للضحك.‏

438
00:27:29,481 --> 00:27:30,899
‏ما الخطب؟

439
00:27:31,941 --> 00:27:34,277
‏أظن أن سائل المخاض بدأ في النزول لتوه.‏

440
00:27:38,323 --> 00:27:39,658
‏يا إله السماء.‏

441
00:27:39,741 --> 00:27:42,202
‏ماذا حدث لسجادتي؟

442
00:27:45,038 --> 00:27:49,042
‏‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏،‏ قررنا أن نستبقي ذلك حتى
نهاية الليلة.‏

443
00:27:49,125 --> 00:27:51,670
‏أفضل جزء في الزي،‏ وهي تفرقع بالون الماء

444
00:27:51,753 --> 00:27:53,797
‏بينما لا ينتبه الناس.‏

445
00:27:56,091 --> 00:27:57,759
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏

446
00:28:02,389 --> 00:28:04,265
‏أتظنين أنك تستطيعين الانتظار
حتى الوصول إلى المستشفى؟

447
00:28:04,933 --> 00:28:06,518
‏لا أظن ذلك.‏ إنه ينزل.‏

448
00:28:06,601 --> 00:28:09,020
‏حسنا،‏ الكل إلى المنزل.‏ الآن.‏

449
00:28:16,319 --> 00:28:18,571
‏ليس على الأريكة.‏
أعدت تنجيدها منذ فترة قصيرة.‏

450
00:28:19,114 --> 00:28:20,699
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏،‏ خذ أختك إلى المطبخ.‏

451
00:28:20,782 --> 00:28:23,910
‏أحضر بعض المناشف،‏ اغل بعض الماء.‏
سيكون كل شيء على ما يرام.‏

452
00:28:23,993 --> 00:28:26,621
‏‏-‏ أنا طبيب.‏
‏-‏ أنت طبيب أسنان.‏

453
00:28:26,705 --> 00:28:27,914
‏ماذا لو حدثت أية مضاعفات؟

454
00:28:28,665 --> 00:28:31,376
‏لو حدثت أية مضاعفات سنستدعي سيارة فحسب.‏

455
00:28:32,168 --> 00:28:34,087
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ سيارة إسعاف.‏

456
00:28:34,713 --> 00:28:36,423
‏كم كأس خمر تناولته؟

457
00:28:37,132 --> 00:28:38,216
‏وهل كان هناك كأس في ذلك الخمر؟

458
00:28:38,842 --> 00:28:40,802
‏سأذهب لإحضار ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏.‏

459
00:28:43,722 --> 00:28:45,724
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الخطب؟

460
00:28:45,807 --> 00:28:47,517
‏أريد خدماتك كطبيب.‏

461
00:28:47,600 --> 00:28:49,853
‏لكن قبل أن أخبرك بما يجري،‏ أريدك أن تعدني

462
00:28:49,936 --> 00:28:52,939
‏بأن ما أنت على وشك معرفته
سيظل في طي الكتمان.‏

463
00:28:53,022 --> 00:28:55,650
‏هل لذلك أية علاقة بالحمل الذي
كنتما تدعيانه؟

464
00:28:59,779 --> 00:29:01,531
‏حسنا،‏ يكاد الأمر ينتهي.‏

465
00:29:04,117 --> 00:29:06,369
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك تبلين بلاء حسنا.‏
‏-‏ ادفعي يا صغيرتي،‏ ادفعي.‏

466
00:29:14,085 --> 00:29:16,671
‏‏-‏ هل هم في المنزل؟
‏-‏ الأنوار مضاءة.‏

467
00:29:17,130 --> 00:29:18,173
‏ها هو يقدم.‏

468
00:29:21,926 --> 00:29:24,179
‏لو أنهم ليسوا بالمنزل،‏ فماذا عساه أن
يكون ذلك؟

469
00:29:24,262 --> 00:29:26,181
‏ربما مجرد شريط يضعونه لإخافتنا.‏

470
00:29:27,098 --> 00:29:30,769
‏حسنا،‏ تعرفون القاعدة،‏
لو لم يعطونا الحلوى،‏ سينالون خدعة.‏

471
00:29:30,852 --> 00:29:32,604
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ هيا.‏

472
00:29:36,232 --> 00:29:37,150
‏شكرا لك.‏

473
00:29:40,028 --> 00:29:41,488
‏حسنا.‏

474
00:29:44,866 --> 00:29:47,160
‏إنه صبي.‏

475
00:30:08,348 --> 00:30:09,724
‏كيف حالك؟

476
00:30:11,059 --> 00:30:12,560
‏متعبة.‏

477
00:30:14,562 --> 00:30:16,147
‏هل غادر ‏‏"‏‏‏‏آدم‏‏"‏‏‏‏؟

478
00:30:16,731 --> 00:30:19,818
‏أجل.‏ ووعد أن أحدا لن يعرف قط

479
00:30:19,901 --> 00:30:22,403
‏بما حدث هنا الليلة.‏

480
00:30:23,321 --> 00:30:25,323
‏هذا أمر طيب،‏ على ما أعتقد.‏

481
00:30:29,327 --> 00:30:30,411
‏هل هو بخير؟

482
00:30:33,414 --> 00:30:34,874
‏إنه في خير حال.‏

483
00:30:38,545 --> 00:30:41,589
‏إنه…‏‏‏ لقد تم تنظيفه تماما الآن،‏

484
00:30:42,006 --> 00:30:43,758
‏لو كنت تريدين حمله.‏

485
00:31:30,430 --> 00:31:31,890
‏إنه صغير جدا.‏

486
00:31:33,850 --> 00:31:35,518
‏يبدو كما كنت تماما.‏

487
00:31:41,858 --> 00:31:44,110
‏هل تريدين أن تكوني بمفردك معه؟

488
00:31:46,946 --> 00:31:51,284
‏هل تريدينني أن أذهب؟ ماذا يتعين علي
أن أفعل؟

489
00:31:55,830 --> 00:31:57,582
‏يجب أن تأخذيه.‏

490
00:31:59,918 --> 00:32:01,461
‏هل أنت متأكدة؟

491
00:32:07,050 --> 00:32:09,844
‏عزيزتي،‏ هل تشعرين بأنك ترتكبين خطأ؟

492
00:32:16,976 --> 00:32:20,438
‏كلا.‏ إنه الصواب الذي يصب في مصلحة الجميع.‏

493
00:32:23,900 --> 00:32:25,860
‏وخاصة هو.‏

494
00:32:37,664 --> 00:32:38,665
‏لكنك محقة.‏

495
00:32:41,834 --> 00:32:43,211
‏إنه أمر فظيع.‏

496
00:32:55,098 --> 00:32:56,808
‏سأنام الآن.‏

497
00:32:58,184 --> 00:32:59,644
‏حسنا يا صغيرتي.‏

498
00:33:10,488 --> 00:33:16,828
‏لا بأس.‏ ها نحن هنا.‏ ها نحن ذا.‏ أجل.‏

499
00:33:27,088 --> 00:33:32,760
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ مرحى،‏ هذه أنا.‏
آسفة لأنني أترك هذه الرسالة على جهازك،‏

500
00:33:33,302 --> 00:33:38,307
‏لكن هل يمكن أن تخبري بقية الفتيات
أنني سأبقى بمفردي لفترة؟

501
00:33:38,391 --> 00:33:43,688
‏إنني أحتاج إلى التفكير في بعض الأمور فحسب.‏

502
00:33:44,605 --> 00:33:49,986
‏إنها سيارتي،‏ تستعد لأن تقلني إلى المطار.‏
سأخبرك بكل شيء

503
00:33:50,069 --> 00:33:52,989
‏عندما أعود.‏ اتفقنا؟ أحبك.‏ وداعا.‏

504
00:33:56,826 --> 00:34:00,413
‏هذا لطيف.‏ لم أطلب سيارة ليموزين،‏
لكنني سأقبل بها.‏

505
00:34:03,541 --> 00:34:04,709
‏‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏

506
00:34:05,126 --> 00:34:08,212
‏حاولت الاتصال بك في المنزل،‏
لكن الخادمة أخبرتني بأنك انتقلت.‏

507
00:34:08,296 --> 00:34:09,839
‏عدت على أول طائرة قادمة.‏ ماذا يجري؟

508
00:34:11,215 --> 00:34:13,885
‏حسنا،‏ إنني أتركك نوعا ما.‏

509
00:34:15,720 --> 00:34:18,556
‏حسنا،‏ أظن ‏‏"‏‏‏‏نوعا ما‏‏"‏‏‏‏ أفضل من ‏‏"‏‏‏‏تماما‏‏"‏‏‏‏.‏

510
00:34:18,639 --> 00:34:20,808
‏ماذا علي أن أفعل لأجعلها ‏‏"‏‏‏‏كلا تماما‏‏"‏‏‏‏؟

511
00:34:20,892 --> 00:34:22,226
‏سأفعل أي شيء.‏ أخبريني به فحسب.‏

512
00:34:23,019 --> 00:34:25,688
‏‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏،‏ الأمر ليس بهذه البساطة.‏
نواجه مشاكل كبيرة.‏

513
00:34:25,772 --> 00:34:28,274
‏ولم يتوفر لديك الوقت قط للتحدث عنها،‏
ناهيك عن إصلاحها.‏

514
00:34:28,983 --> 00:34:30,902
‏حسنا،‏ أظن أنه يجدر بي أن أوفر بعض الوقت.‏

515
00:34:31,694 --> 00:34:32,987
‏لنرى.‏

516
00:34:34,072 --> 00:34:36,032
‏هناك عطلة نهاية هذا الأسبوع،‏

517
00:34:37,492 --> 00:34:40,620
‏والأسبوع القادم،‏ والأسبوع التالي.‏

518
00:34:40,703 --> 00:34:44,123
‏انظري إلى ذلك،‏ لدي شهر كامل.‏
هل أنت مشغولة؟

519
00:34:44,207 --> 00:34:46,125
‏‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنك تقوم بذلك فحسب

520
00:34:46,209 --> 00:34:48,586
‏لأن طلاقا سيضر بحملتك للترشح
لمنصب حاكم الولاية.‏

521
00:34:51,923 --> 00:34:53,132
‏ماذا لو لم أترشح؟

522
00:34:55,927 --> 00:34:56,844
‏هل تعني ذلك؟

523
00:34:57,553 --> 00:35:00,223
‏منصب الحاكم هو حلم والدي.‏

524
00:35:00,932 --> 00:35:02,725
‏هل تعرفين ما هو حلمي؟

525
00:35:04,268 --> 00:35:05,186
‏أنت.‏

526
00:35:07,688 --> 00:35:09,607
‏لا تهربي يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

527
00:35:10,900 --> 00:35:13,861
‏ولو فعلت،‏ أرجوك أن تأخذيني معك.‏

528
00:35:24,122 --> 00:35:25,581
‏وإذن أين ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

529
00:35:26,082 --> 00:35:28,209
‏في الفندق،‏ تسللت دون أن أوقظه.‏

530
00:35:32,004 --> 00:35:35,675
‏سهرت طوال الليل أفكر،‏ ولدي شيء أقوله لك.‏

531
00:35:36,050 --> 00:35:37,093
‏حسنا؟

532
00:35:39,720 --> 00:35:41,305
‏لا أصدقك.‏

533
00:35:42,014 --> 00:35:45,810
‏لا أصدق أنه بوسعك أن تقتل رجلا
ولا تشعر بالندم على ذلك.‏

534
00:35:47,937 --> 00:35:49,313
‏لماذا يهمك ذلك؟

535
00:35:50,148 --> 00:35:52,859
‏لأنني أحمل طفلا لديه جيناتك.‏

536
00:35:53,776 --> 00:35:56,612
‏لو أخبرني طبيبي أن هناك عيبا ما في
هذا الطفل،‏

537
00:35:56,696 --> 00:35:59,157
‏عيبا جسمانيا،‏ يمكنني التعامل مع ذلك.‏

538
00:35:59,240 --> 00:36:01,242
‏ربما حتى يزداد حبي له.‏

539
00:36:02,118 --> 00:36:06,831
‏لكن لو ولد طفلي بدون ضمير،‏ بدون روح،‏

540
00:36:07,957 --> 00:36:09,750
‏لا أعرف ماذا سأفعل.‏

541
00:36:10,668 --> 00:36:12,879
‏تظنين أنه ليست لدي روح؟

542
00:36:13,713 --> 00:36:18,676
‏لو أنك لا تستطيع أن تشعر
بأقل ذرة من تأنيب الضمير لسلبك نفسا بشرية…‏‏‏

543
00:36:19,594 --> 00:36:21,888
‏كلا،‏ لا أظن أن لديك روحا.‏

544
00:36:24,849 --> 00:36:27,435
‏لو أنني فكرت فيما فعلته،‏

545
00:36:27,518 --> 00:36:29,312
‏فكرت فيه حقا،‏

546
00:36:30,479 --> 00:36:35,109
‏وأمضيت الليالي ساهرا أتذكر
النظرة التي كانت على وجه ذلك الرجل

547
00:36:35,193 --> 00:36:36,944
‏عندما خنقته سالبا منه الحياة…‏‏‏

548
00:36:39,405 --> 00:36:41,532
‏فإنه سريعا ما سيجن جنوني.‏

549
00:36:44,493 --> 00:36:45,494
‏يجب أن أذهب.‏

550
00:36:47,622 --> 00:36:48,956
‏أتعرفين ما أشعر بالندم لأجله؟

551
00:36:51,250 --> 00:36:52,210
‏ما فعلته بـ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

552
00:36:53,711 --> 00:36:54,837
‏ماذا فعلت به؟

553
00:36:55,838 --> 00:36:59,342
‏كان صبيا محبوبا حقا،‏ الجميع كان
يحب ‏‏"‏‏‏‏ميكي‏‏"‏‏‏‏.‏

554
00:37:00,843 --> 00:37:02,678
‏ثم عندما زج بي في السجن،‏

555
00:37:02,762 --> 00:37:05,848
‏فجأة صارت البلدة بأسرها تنظر إليه

556
00:37:05,932 --> 00:37:07,600
‏كابن لقاتل.‏

557
00:37:10,519 --> 00:37:14,607
‏تكونت لديه بعض الهواجس الخطيرة نتيجة لذلك.‏

558
00:37:18,486 --> 00:37:22,031
‏ولست متأكدا من أن ذلك النوع
من الظلمة ينجلي حقا قط.‏

559
00:37:22,823 --> 00:37:24,533
‏حسنا،‏ أنت مخطئ.‏

560
00:37:24,617 --> 00:37:27,870
‏إنه سعيد.‏ لديه وظيفة طيبة،‏ وزوجة تحبه،‏

561
00:37:27,954 --> 00:37:29,413
‏وطفل في الطريق.‏

562
00:37:30,915 --> 00:37:34,919
‏كان لدي الكثير أيضا،‏
قبل أن ألقي به كله عرض الحائط.‏

563
00:37:37,505 --> 00:37:40,258
‏فقط اعتني به.‏

564
00:38:00,861 --> 00:38:02,196
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

565
00:38:02,280 --> 00:38:04,699
‏لو كنت تبحثين عن ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏
فقد غادرت للتو لحضور صف الـ‏‏"‏‏‏‏يوغا‏‏"‏‏‏‏.‏

566
00:38:05,157 --> 00:38:07,910
‏‏‏"‏‏‏‏يوغا‏‏"‏‏‏‏.‏ هل ذلك ما قالته لك؟

567
00:38:20,756 --> 00:38:22,341
‏أنا آسفة.‏

568
00:38:22,425 --> 00:38:25,261
‏أعرف كم تشعر بالغضب والذل الآن.‏

569
00:38:25,344 --> 00:38:27,930
‏لكن لا تلق بكل اللوم على ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

570
00:38:28,014 --> 00:38:29,765
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ أغواها.‏

571
00:38:29,849 --> 00:38:32,810
‏كرهك لأنك سلبته زوجته

572
00:38:32,893 --> 00:38:35,187
‏فقرر أن يجعل منك مغفلا.‏

573
00:38:41,027 --> 00:38:44,572
‏أظن أنه يستحق كل ما قد يحل به.‏ أليس كذلك؟

574
00:38:50,911 --> 00:38:54,081
‏هدوء.‏ إنها تغفو قليلا.‏

575
00:38:54,707 --> 00:38:56,876
‏أخيرا.‏ كيف أقنعتها بالقيام بذلك؟

576
00:38:56,959 --> 00:39:00,504
‏أعددت لها كأسا من المارغريتا.‏
وقامت التاكيلا ببقية المهمة.‏

577
00:39:06,886 --> 00:39:08,179
‏إنه الدكتور ‏‏"‏‏‏‏راشتون‏‏"‏‏‏‏.‏

578
00:39:08,721 --> 00:39:09,805
‏طبيب الأورام الخاص بها؟

579
00:39:14,352 --> 00:39:19,065
‏مرحبا يا دكتور ‏‏"‏‏‏‏راشتون‏‏"‏‏‏‏.‏ ماذا تفعل هنا؟

580
00:39:19,440 --> 00:39:22,318
‏حسنا،‏ كثيرا ما يتطلب عملي إبلاغ
الأخبار السيئة

581
00:39:22,401 --> 00:39:24,904
‏حتى أنني أردت حقا أن أخبرك بهذا شخصيا.‏

582
00:39:25,654 --> 00:39:28,824
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ وصلتني نتائج فحصك.‏
إنك خالية من المرض تماما.‏

583
00:39:30,242 --> 00:39:32,036
‏‏-‏ هل أنت متأكد؟
‏-‏ أجل.‏

584
00:39:32,119 --> 00:39:35,122
‏العقد الليمفاوية نظيفة تماما.‏ تهاني.‏

585
00:39:35,206 --> 00:39:36,749
‏كنت أعرف ذلك.‏ كنت أعرف.‏

586
00:39:37,541 --> 00:39:39,335
‏هل سمعت ذلك؟ هل سمعت ذلك؟

587
00:39:39,418 --> 00:39:42,129
‏هذا رائع حقا.‏ سأذهب لإحضار الأطفال.‏

588
00:39:42,713 --> 00:39:45,341
‏اسمع يا دكتور،‏ يبدو أنك تحتاج
إلى كأس من المارغريتا.‏

589
00:39:45,424 --> 00:39:47,385
‏وحتى لو كنت لا تحتاجه،‏ لن أشرب وحدي.‏

590
00:40:59,999 --> 00:41:01,333
‏أنا آسفة.‏

591
00:41:19,894 --> 00:41:23,731
‏هناك الكثير مما يمكن
للمرء أن يخشاه في هذا العالم.‏

592
00:41:23,814 --> 00:41:29,153
‏لكن ما نخشاه لا علاقة له بالأقنعة المرعبة،‏

593
00:41:29,820 --> 00:41:31,822
‏أو العناكب البلاستيكية،‏

594
00:41:32,740 --> 00:41:35,159
‏أو الوحوش التي تبدو حقيقية.‏

595
00:41:35,701 --> 00:41:40,498
‏كلا،‏ إن الأفكار التي في رؤوسنا
هي أكثر ما يرعبنا.‏

596
00:41:45,294 --> 00:41:48,297
‏ماذا لو ندمت على قرارها فيما بعد؟

597
00:41:51,592 --> 00:41:53,886
‏ماذا لو أنه تعيس حقا؟

598
00:41:56,931 --> 00:42:00,351
‏ماذا لو أن فرصة الوقوع في الحب ضاعت للأبد؟

599
00:42:03,938 --> 00:42:07,107
‏كيف نهزم تلك الأفكار المرعبة؟

600
00:42:07,775 --> 00:42:10,528
‏نبدأ بتذكير أنفسنا،‏

601
00:42:10,778 --> 00:42:15,199
‏أن ما لا يقتلنا،‏ يجعلنا أكثر قوة.‏

