﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,335
{\an8}‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,713
‏كشف ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ عن أعمق رغباته السرية.‏

3
00:00:04,796 --> 00:00:07,424
‏إنها عن الأولاد.‏ لدي رغبة قوية بهم.‏

4
00:00:07,507 --> 00:00:09,050
‏توجه ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ نحو النتيجة.‏

5
00:00:09,134 --> 00:00:11,886
‏‏-‏ هل تنام مع زوجتي؟
‏-‏ بالطبع لا.‏

6
00:00:11,970 --> 00:00:13,596
‏‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏ قال الحقيقة.‏

7
00:00:13,680 --> 00:00:15,056
‏لدي مشاعر تجاهك.‏

8
00:00:15,140 --> 00:00:16,391
‏أعرف أنك تشعرين بشيء تجاهي.‏

9
00:00:16,474 --> 00:00:19,060
‏لا يمكنك أن تعمل هنا بعد الآن.‏

10
00:00:19,561 --> 00:00:22,230
‏وحياة ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ العاطفية المعذبة…‏‏‏

11
00:00:23,106 --> 00:00:24,691
‏كنت في طريقي لطلب الزواج منك.‏

12
00:00:24,774 --> 00:00:27,068
‏‏-‏ …‏‏‏كانت أخيرا…‏‏‏
‏-‏ ماذا كنت ستقول؟

13
00:00:27,152 --> 00:00:28,778
‏…‏‏‏في مرحلة النقاهة.‏

14
00:00:32,532 --> 00:00:34,701
‏مرت سنة واحدة بالضبط

15
00:00:34,784 --> 00:00:37,370
‏منذ الليلة التي كان يفترض فيها
بـ‏‏"‏‏‏‏مايك دلفينو‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير‏‏"‏‏‏‏

16
00:00:37,454 --> 00:00:40,415
‏أن يصبحا مخطوبين.‏

17
00:00:41,166 --> 00:00:45,086
‏فعندما أخذ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏
إلى مطعمها المفضل،‏

18
00:00:45,170 --> 00:00:48,548
‏عرفت أنه كان سيطرح السؤال.‏

19
00:00:49,382 --> 00:00:50,675
‏ماذا ستأخذين؟

20
00:00:51,176 --> 00:00:53,386
‏وعندما فعل…‏‏‏

21
00:00:53,470 --> 00:00:54,888
‏الدجاج.‏

22
00:00:54,971 --> 00:00:57,348
‏…‏‏‏كانت مستعدة بجوابها.‏

23
00:00:58,558 --> 00:01:00,852
‏لكن عندما مر المساء،‏

24
00:01:01,853 --> 00:01:05,065
‏اللحظة التي كانت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ تنتظرها

25
00:01:07,400 --> 00:01:09,569
‏أخفقت في الحضور.‏

26
00:01:14,824 --> 00:01:18,244
‏ومع أن العديد من الفرص سنحت،‏

27
00:01:22,165 --> 00:01:24,793
‏فالسؤال لم يطرح أبدا.‏

28
00:01:25,794 --> 00:01:28,755
‏إلى أن بدأت تثمر فكرة برأس ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏

29
00:01:28,838 --> 00:01:30,465
‏أنه ربما

30
00:01:32,467 --> 00:01:34,260
‏قد لا يطرح أبدا.‏

31
00:01:41,434 --> 00:01:44,020
‏الجو كان هادئا هناك.‏ هل كان العشاء جيدا؟

32
00:01:44,104 --> 00:01:47,273
‏إذا كنت تعني بذلك أنه
بدون حوادث،‏ إذن نعم.‏

33
00:01:48,399 --> 00:01:51,528
‏‏-‏ هل هناك ما يزعجك؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ أي يوم نحن؟

34
00:01:52,487 --> 00:01:54,739
‏‏-‏ الأربعاء.‏
‏-‏ نعم.‏

35
00:01:54,823 --> 00:01:58,743
‏إنه أيضا ذكرى اليوم الذي
كنا سنعلن خطوبتنا فيه.‏

36
00:01:59,160 --> 00:02:00,578
‏قبل سنة تماما،‏

37
00:02:00,662 --> 00:02:03,498
‏كنت على وشك أن تطلب مني الزواج منك

38
00:02:03,581 --> 00:02:05,500
‏عندما صدمتك تلك السيارة الغبية.‏

39
00:02:05,583 --> 00:02:08,711
‏هل كان ذلك قبل سنة؟
الوقت يمر بسرعة حقا.‏

40
00:02:10,338 --> 00:02:13,675
‏‏-‏ هل هذا كل ما لديك لتقوله؟
‏-‏ لماذا تغضبين؟

41
00:02:15,218 --> 00:02:17,262
‏اعتقدت أنك كنت ستطلب يدي الليلة!‏

42
00:02:17,345 --> 00:02:18,847
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ لماذا قد أريد إحياء

43
00:02:18,930 --> 00:02:22,100
‏ذكرى الليلة التي وضعني
فيها معتوه في غيبوبة؟

44
00:02:22,183 --> 00:02:25,145
‏لأن هذا التاريخ له معنى خاص بالنسبة لنا.‏

45
00:02:25,228 --> 00:02:29,649
‏جلست أمام تلك المقطورة لمدة ست ساعات
معتقدة أنك كنت تكرهني،‏

46
00:02:29,732 --> 00:02:33,027
‏وطلب يدي كان سيعيد الأمور إلى مكانها.‏

47
00:02:33,111 --> 00:02:35,738
‏كان سيقلب الأمور
من ذكرى سيئة إلى ذكرى جميلة.‏

48
00:02:36,489 --> 00:02:38,199
‏لقد فكرت فعلا في هذا،‏ أليس كذلك؟

49
00:02:38,283 --> 00:02:41,828
‏نعم،‏ فكرت،‏ لأنني طيبة القلب.‏

50
00:02:41,911 --> 00:02:43,246
‏وحينما نتزوج فعلا،‏

51
00:02:43,329 --> 00:02:45,415
‏فهذا شيء عليك أن تعمل عليه.‏

52
00:02:46,166 --> 00:02:47,959
‏سأعمل جهدي.‏

53
00:02:51,171 --> 00:02:54,841
‏بالمناسبة،‏ هذا يبدو مألوفا؟

54
00:03:03,558 --> 00:03:07,020
‏يا إلهي.‏ لا أستطيع أن أصدق أنك فعلت هذا.‏

55
00:03:07,103 --> 00:03:10,815
‏حسنا،‏ كنت أريد…‏‏‏ كيف تصفين ذلك؟

56
00:03:10,899 --> 00:03:12,942
‏قلب الأمور من ذكرى سيئة
إلى ذكرى جميلة.‏

57
00:03:15,862 --> 00:03:18,323
‏اذهبي الآن واجلسي أمام تلك المقطورة.‏

58
00:03:18,865 --> 00:03:20,658
‏وأعدك بأنني سآتي هذه المرة.‏

59
00:03:50,146 --> 00:03:55,026
‏نعم،‏ عرفت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ أن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
كان على وشك أن يطرح السؤال،‏

60
00:03:55,109 --> 00:03:58,529
‏الذي كانت تعتقد أنه لن يسأله.‏

61
00:03:58,613 --> 00:04:00,323
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

62
00:04:00,406 --> 00:04:02,367
‏والشكر لـ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

63
00:04:03,743 --> 00:04:05,203
‏هل تتزوجني؟

64
00:04:05,662 --> 00:04:07,747
‏…‏‏‏فهو لم يسأله أبدا.‏

65
00:04:08,748 --> 00:04:11,834
‏لحسن الحظ،‏ لم يكن السؤال
الذي كانت تحتاج إلى سماعه…‏‏‏

66
00:04:12,252 --> 00:04:17,548
‏كنت جهزت كلمة بالمناسبة،‏
ولكن بالتأكيد،‏ ما الفائدة؟

67
00:04:18,758 --> 00:04:20,802
‏…‏‏‏بل كان الجواب.‏

68
00:04:32,480 --> 00:04:35,483
{\an8}‏من اللحظة التي نستيقظ فيها في الصباح…‏‏‏

69
00:04:35,566 --> 00:04:37,277
{\an8}‏كم الساعة الآن؟

70
00:04:40,113 --> 00:04:42,740
{\an8}‏…‏‏‏حتى نعود لننام ثانية…‏‏‏

71
00:04:42,824 --> 00:04:45,034
{\an8}‏هل أقفلت الباب الأمامي؟

72
00:04:46,411 --> 00:04:49,122
{\an8}‏…‏‏‏حياتنا مليئة بالأسئلة.‏

73
00:04:49,205 --> 00:04:51,958
{\an8}‏هل تذكرت شراء المزيد من معجون الحلاقة؟

74
00:04:54,252 --> 00:04:56,546
{\an8}‏أسئلة بسيطة سهلة الإجابة.‏

75
00:04:56,629 --> 00:04:59,924
{\an8}‏أما زلت أبدو جيدا في هذا الزي؟ نعم؟

76
00:05:00,967 --> 00:05:04,595
{\an8}‏لكن بعض الأسئلة خطرة لدرجة،‏

77
00:05:04,679 --> 00:05:07,807
{\an8}‏أن الحقيقة ليست خيارا.‏

78
00:05:17,025 --> 00:05:19,360
{\an8}‏‏-‏ هل أنت غاضبة من أبي؟
‏-‏ لا.‏

79
00:05:20,695 --> 00:05:23,364
{\an8}‏‏-‏ لماذا تعتقد ذلك؟
‏-‏ لأنك لا تتكلمين معه.‏

80
00:05:23,448 --> 00:05:26,326
{\an8}‏عندما يعرف شخصان بعضهما لمدة طويلة

81
00:05:26,409 --> 00:05:29,912
{\an8}‏كما الحال مع أمك وأبيك،‏
فهما ليسا بحاجة إلى أن يتكلما دائما.‏

82
00:05:29,996 --> 00:05:33,374
{\an8}‏في الحقيقة،‏ الدليل على علاقة جيدة
هو وجود الراحة في الصمت.‏

83
00:05:33,458 --> 00:05:34,751
{\an8}‏هذا صحيح.‏

84
00:05:34,834 --> 00:05:36,377
{\an8}‏بالرغم من أن إهمال أمك
لي ليلة أمس في العمل

85
00:05:36,461 --> 00:05:39,213
{\an8}‏لم يكن بالضبط ما أسميه حالة مريحة.‏

86
00:05:41,049 --> 00:05:43,426
{\an8}‏الأرجح أن أباك لم يلاحظ

87
00:05:43,509 --> 00:05:46,137
{\an8}‏أنني كنت أفرغ 9 كغ من أكياس الطحين

88
00:05:46,220 --> 00:05:47,513
{\an8}‏لأنه ما زال لا يستطيع حملها.‏

89
00:05:47,597 --> 00:05:50,641
{\an8}‏فأمك لم يكن لديها
الوقت للجلوس والمحادثة.‏

90
00:05:51,309 --> 00:05:53,936
{\an8}‏لم تكوني تريدين المحادثة
منذ خمسة أيام الآن.‏

91
00:05:54,020 --> 00:05:56,522
{\an8}‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏
من الواضح أن هناك شيئا ما يقلقك.‏

92
00:05:56,606 --> 00:05:57,690
{\an8}‏أتريد أن تعرف ماذا يقلقني؟

93
00:05:57,774 --> 00:05:59,567
{\an8}‏أحاول أن أتناول فطورا رائعا مع عائلتي

94
00:05:59,650 --> 00:06:02,236
{\an8}‏‏-‏ وأنت تبدأ شجارا.‏
‏-‏ من الذي يبدأ شجارا؟ لا أريد سوى الكلام.‏

95
00:06:02,320 --> 00:06:04,739
{\an8}‏ليس هناك شيء نتكلم عنه،‏
مفهوم؟ اتركني وحدي.‏

96
00:06:04,822 --> 00:06:06,491
{\an8}‏‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ جيد.‏

97
00:06:07,658 --> 00:06:09,243
{\an8}‏آسف أنني سألت.‏

98
00:06:11,079 --> 00:06:14,207
{\an8}‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏فرانسوا‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير‏‏"‏‏‏‏.‏
اتصل بي حالما تسمع هذا.‏

99
00:06:14,290 --> 00:06:16,751
{\an8}‏أعرف أنني أخبرتك بأن زفافي ألغي،‏
لكنه أعيد الآن،‏

100
00:06:16,834 --> 00:06:20,004
{\an8}‏وأريد أن أعرف ما إذا كان بإمكانك
أن تهتم بالزهور.‏ مع السلامة.‏

101
00:06:20,088 --> 00:06:22,799
{\an8}‏لكي تعرف فقط،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏ لم يعد العريس.‏

102
00:06:23,549 --> 00:06:25,385
{\an8}‏قصة طويلة.‏ اتصل بي.‏

103
00:06:26,511 --> 00:06:28,513
{\an8}‏هكذا،‏ أعتقد أنني تركت رسائل للجميع.‏

104
00:06:29,430 --> 00:06:32,642
{\an8}‏هل أنت متأكد من أنك لا تمانع إذا حضرنا
نفس الزفاف الذي كنت أخططه مع ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏؟

105
00:06:32,725 --> 00:06:33,726
{\an8}‏كن صادقا.‏

106
00:06:33,810 --> 00:06:37,397
{\an8}‏سرقت عروسه،‏
أعتقد أنه يمكنني أن أسرق بائع زهوره.‏

107
00:06:38,231 --> 00:06:41,109
{\an8}‏رباه،‏ أبقى أفكر أنه ما زال هناك
من نسيت أن أخبره.‏

108
00:06:42,151 --> 00:06:44,862
{\an8}‏الممون،‏ الفرقة،‏ بائع الزهور…‏‏‏

109
00:06:44,946 --> 00:06:48,991
{\an8}‏‏-‏ الضيوف؟
‏-‏ يا إلهي!‏

110
00:06:49,075 --> 00:06:52,036
{\an8}‏‏-‏ طلبت من ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ أن تتصل وتلغي الدعوة.‏
‏-‏ اتصلي بهم ثانية.‏

111
00:06:52,120 --> 00:06:54,330
{\an8}‏لا يمكنك دعوة الناس
إلى حفل الزواج على الهاتف.‏

112
00:06:54,414 --> 00:06:56,958
{\an8}‏يجب أن ترسل دعوة رسمية.‏

113
00:06:57,041 --> 00:06:59,168
{\an8}‏أتريد الناس أن يظنوا أنني غريبة الأطوار؟

114
00:06:59,919 --> 00:07:02,797
{\an8}‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏كيرت‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير‏‏"‏‏‏‏.‏
جهزت دعوات زفافي؟

115
00:07:02,880 --> 00:07:04,507
{\an8}‏سأحتاج إلى دفعة أخرى.‏

116
00:07:04,590 --> 00:07:05,716
{\an8}‏الشيء نفسه،‏

117
00:07:05,800 --> 00:07:08,428
{\an8}‏إنما غير الاسم فقط
من ‏‏"‏‏‏‏إيان هينزوورث‏‏"‏‏‏‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏مايك دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏

118
00:07:08,511 --> 00:07:10,513
{\an8}‏قصة طويلة.‏ اتصل بي.‏

119
00:07:20,648 --> 00:07:22,150
{\an8}‏لماذا التجهم؟

120
00:07:22,233 --> 00:07:23,860
{\an8}‏أتحاولين الحصول على تجاعيد قبل الزفاف؟

121
00:07:23,943 --> 00:07:26,571
{\an8}‏لا،‏ لا أستطيع إيجاد بائعة زهور جيدة.‏

122
00:07:26,654 --> 00:07:28,865
{\an8}‏تستمر ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ بالتلميح باستخدام ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏

123
00:07:28,948 --> 00:07:30,658
{\an8}‏لكنني رأيتها في الحفلة
الغنائية قبل المدرسة،‏

124
00:07:30,741 --> 00:07:33,369
{\an8}‏وأنا آسفة،‏ لكنها تفتقر إلى السحر.‏

125
00:07:33,453 --> 00:07:34,996
{\an8}‏أتتني فكرة بشأن بائعة الزهور.‏

126
00:07:35,079 --> 00:07:36,247
{\an8}‏حقا؟

127
00:07:36,330 --> 00:07:39,417
{\an8}‏المرأة التي تنظف مكتبي لديها ابنة.‏
أين تلك الصورة؟

128
00:07:42,170 --> 00:07:43,963
{\an8}‏هل تبدو مألوفة؟

129
00:07:44,046 --> 00:07:46,674
{\an8}‏رباه،‏ إنها تشبهني تماما
عندما كنت بهذا العمر.‏

130
00:07:46,757 --> 00:07:49,302
{\an8}‏نعم،‏ هذا ما ظننته.‏ بهذه الطريقة،‏
يبدأ موكب الزفاف

131
00:07:49,385 --> 00:07:51,596
{\an8}‏معك كهذه الفتاة الجميلة الصغيرة،‏

132
00:07:51,679 --> 00:07:54,265
{\an8}‏وينتهي معك كالعروس المذهلة التي أصبحت.‏

133
00:07:55,016 --> 00:07:57,977
{\an8}‏أحب طريقة اهتمامك بهذا الزفاف.‏

134
00:07:58,060 --> 00:08:00,813
{\an8}‏أغلب الرجال سيقولون،‏
‏‏"‏‏‏‏نعم،‏ نعم.‏ أخبريني أين الكنيسة‏‏"‏‏‏‏.‏

135
00:08:00,897 --> 00:08:03,024
{\an8}‏لكنك مستحوذ مثلي.‏

136
00:08:03,441 --> 00:08:06,944
{\an8}‏كأنك عريس مثير وصديق
شاذ في رجل واحد.‏

137
00:08:07,028 --> 00:08:10,114
{\an8}‏هل تلومينني إن أردت أن أجعل كل شيء
مثاليا مثلك؟

138
00:08:15,036 --> 00:08:17,330
{\an8}‏‏-‏ أتشعرين بتحسن؟
‏-‏ نعم.‏

139
00:08:18,414 --> 00:08:22,335
{\an8}‏لا بد وأن المحار كان سيئا
في تلك البايلا ليلة أمس.‏

140
00:08:22,418 --> 00:08:25,421
{\an8}‏ظننت أن نصف زجاجة التيكيلا
التي شربتها قد طهرها.‏

141
00:08:28,257 --> 00:08:30,676
‏آسف للمقاطعة.‏

142
00:08:30,760 --> 00:08:32,845
‏إنني أنقل بعض الأغراض إلى بيت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

143
00:08:32,929 --> 00:08:36,724
‏‏-‏ هل تسكنان مع بعضكما الآن؟
‏-‏ في الحقيقة،‏ سنتزوج.‏

144
00:08:37,558 --> 00:08:40,686
‏‏-‏ أنت تمزح!‏ مبروك!‏
‏-‏ شكرا.‏

145
00:08:40,770 --> 00:08:42,188
‏إنك لا تضيع وقتك.‏

146
00:08:42,271 --> 00:08:43,940
‏سبق وأضعت سنة.‏

147
00:08:44,023 --> 00:08:46,609
‏لا أريد أن أستيقظ يوما ولا أراها بجانبي.‏

148
00:08:46,692 --> 00:08:50,071
‏رباه.‏ ها هو يأتي ما تبقى من الفطور.‏

149
00:08:50,571 --> 00:08:52,782
‏والأفضل لكما أن تكونان حذرين.‏

150
00:08:52,865 --> 00:08:56,494
‏مع كل حمى الزفاف المنتشرة
هذه،‏ فقد تلتقطانها.‏

151
00:08:58,287 --> 00:09:00,164
‏نعم،‏ صحيح.‏

152
00:09:03,042 --> 00:09:04,794
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ آسفة.‏

153
00:09:04,877 --> 00:09:07,046
‏لم أدرك أن مفهوم كونك متزوجا

154
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
‏كان نكتة مضحكة.‏

155
00:09:08,589 --> 00:09:10,675
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

156
00:09:10,758 --> 00:09:12,635
‏اسمعي،‏ الوقت مبكر جدا لنتكلم عن الزواج.‏

157
00:09:12,718 --> 00:09:13,761
‏بدأنا بالتواعد منذ فترة قصيرة.‏

158
00:09:13,844 --> 00:09:17,348
‏أعرف،‏ لكننا يمكن أن نعيش مع بعض.‏

159
00:09:18,349 --> 00:09:20,893
‏إننا إما في بيتي أو في بيتك
كل ليلة على أية حال.‏

160
00:09:22,270 --> 00:09:24,397
‏نعم،‏ صحيح،‏ لكن…‏‏‏

161
00:09:24,480 --> 00:09:25,898
‏لم لا؟

162
00:09:25,982 --> 00:09:28,234
‏أعني،‏ لم نعد طفلين يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

163
00:09:28,317 --> 00:09:30,361
‏وأنا أعني،‏ إنني أهتم لأمرك حقا.‏

164
00:09:31,529 --> 00:09:32,822
‏ألا تهتم لأمري؟

165
00:09:33,656 --> 00:09:35,283
‏بالطبع أهتم.‏

166
00:09:35,908 --> 00:09:38,869
‏لكن…‏‏‏ أخذت إيجار ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ أمس.‏

167
00:09:38,953 --> 00:09:41,956
‏أرجوك.‏ يمكن للعجوز ‏‏"‏‏‏‏سيمس‏‏"‏‏‏‏
أن تجد مستأجرا آخر.‏

168
00:09:42,039 --> 00:09:46,252
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ وقعت على الأوراق.‏
اسمعي،‏ علي مسؤولية.‏

169
00:09:46,335 --> 00:09:48,588
‏أنت تعرفين أن الإيجار
يساعد على دفع كلفة دار التمريض.‏

170
00:09:49,130 --> 00:09:50,923
‏إنك تفهمين،‏ أليس كذلك؟

171
00:09:54,719 --> 00:09:57,138
‏‏‏"‏‏‏‏ساني باستشرز‏‏"‏‏‏‏ ‏-‏ دار العجزة

172
00:10:01,350 --> 00:10:03,477
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏سيمس‏‏"‏‏‏‏؟

173
00:10:03,561 --> 00:10:06,063
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏؟

174
00:10:06,147 --> 00:10:10,318
‏‏-‏ مرحبا!‏ هل أنت مستعدة لزيارة؟
‏-‏ بالطبع!‏

175
00:10:10,401 --> 00:10:14,113
‏يا لها من مفاجأة لطيفة.‏ لم أرك منذ سنوات.‏

176
00:10:14,196 --> 00:10:17,241
‏أعرف،‏ وأشعر بالسوء تجاه ذلك.‏

177
00:10:17,950 --> 00:10:20,286
‏لطالما أحببتك كثيرا.‏

178
00:10:20,369 --> 00:10:23,080
‏‏‏"‏‏‏‏شارع وستريا‏‏"‏‏‏‏ لم يعد نفسه منذ غادرت.‏

179
00:10:23,164 --> 00:10:26,834
‏مع التهاب مفاصلي،‏
لم أعد أستطيع أن أعيش وحدي.‏

180
00:10:26,917 --> 00:10:29,587
‏لكن ما أجنيه من الإيجار
يتكفل بتكاليف هذا المكان.‏

181
00:10:29,670 --> 00:10:31,756
‏هذا جيد.‏

182
00:10:31,839 --> 00:10:34,300
‏علما أنه،‏ مع ‏‏"‏‏‏‏مايك دلفينو‏‏"‏‏‏‏ الذي سيتزوج،‏

183
00:10:34,383 --> 00:10:35,801
‏سيصبح بيتك فارغا الآن.‏

184
00:10:35,885 --> 00:10:39,013
‏في الحقيقة،‏ لا.‏ صديق لـ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
وقع إيجارا لتوه.‏

185
00:10:39,096 --> 00:10:42,141
‏رجل لطيف جدا.‏ ما كان اسمه؟

186
00:10:45,394 --> 00:10:47,063
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس سوليس‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

187
00:10:48,147 --> 00:10:50,358
‏‏-‏ رباه.‏
‏-‏ ماذا؟

188
00:10:51,275 --> 00:10:52,943
‏ماذا أخبرك ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ عن ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏؟

189
00:10:53,027 --> 00:10:55,738
‏فقط بأنه رجل لطيف ومسؤول.‏

190
00:10:56,280 --> 00:10:59,158
‏هو كذلك عندما يكون صاحيا.‏

191
00:10:59,825 --> 00:11:01,827
‏هل لديه مشكلة شرب؟

192
00:11:02,453 --> 00:11:05,081
‏في الحقيقة،‏ ما سمعته هو…‏‏‏

193
00:11:06,332 --> 00:11:10,878
‏ماذا أفعل؟ يجب ألا أنغمس
في الثرثرة العاطلة.‏

194
00:11:10,961 --> 00:11:14,006
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك!‏
‏-‏ هيروين.‏ يتعاطى الهيروين.‏

195
00:11:14,590 --> 00:11:17,051
‏ماذا؟ يا إلهي.‏

196
00:11:17,134 --> 00:11:20,596
‏كان يبدو رجلا لطيفا عندما قابلته.‏

197
00:11:20,680 --> 00:11:21,972
‏ولديه عمل جيد.‏

198
00:11:22,390 --> 00:11:26,435
‏أعرف.‏ ما ذلك التعبير؟ ‏‏"‏‏‏‏مدمن مخدرات‏‏"‏‏‏‏.‏

199
00:11:27,144 --> 00:11:31,607
‏هذا مزعج جدا.‏ ربما يجب
أن أعيد التفكير بهذا.‏

200
00:11:31,691 --> 00:11:34,318
‏لا!‏ يجب أن أتعلم أن أغلق فمي.‏

201
00:11:34,402 --> 00:11:38,030
‏أعني،‏ ها أنا أسترسل بالهذار
عن المخدرات والمومسات…‏‏‏

202
00:11:38,114 --> 00:11:41,242
‏مومسات؟ لم تذكري شيئا عن المومسات.‏

203
00:11:41,325 --> 00:11:43,244
‏ولن أفعل.‏

204
00:11:43,327 --> 00:11:47,623
‏بصراحة،‏ أنا لا أريده كعدو.‏

205
00:11:47,707 --> 00:11:50,918
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكن أن آخذ
شخصا كهذا في بيتي.‏

206
00:11:51,001 --> 00:11:55,214
‏‏-‏ يجب أن أمزق هذا الإيجار.‏
‏-‏ لا،‏ لا أستطيع أن أدعك تفعلين ذلك.‏

207
00:11:55,297 --> 00:11:57,717
‏مع التهاب مفاصلك.‏

208
00:11:57,800 --> 00:12:00,136
‏دعيني.‏

209
00:12:06,142 --> 00:12:08,853
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏!‏

210
00:12:09,437 --> 00:12:12,356
‏‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ أخبرتني عن ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا آسفة جدا.‏

211
00:12:12,440 --> 00:12:14,108
‏يجب أن تكوني محطمة.‏

212
00:12:15,651 --> 00:12:17,027
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:12:18,070 --> 00:12:19,655
‏أرى أنك تماثلت للشفاء.‏

214
00:12:19,739 --> 00:12:22,366
‏خطبنا ليلة أمس.‏ سنتزوج!‏

215
00:12:22,450 --> 00:12:25,536
‏يا إلهي!‏ مبروك!‏

216
00:12:25,619 --> 00:12:27,580
‏لذا انسي ما أخبرتك به ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏
عن إلغاء الزفاف.‏

217
00:12:27,663 --> 00:12:31,459
‏‏-‏ لقد عاد.‏
‏-‏ حقا؟ نفس اليوم؟

218
00:12:31,542 --> 00:12:34,003
‏نعم،‏ وعدت الناس بزفاف
وسيحصلون على زفاف.‏

219
00:12:34,086 --> 00:12:36,922
‏أنا آسفة،‏ لا أستطيع المجيء.‏
لدي خطط في ذلك اليوم.‏

220
00:12:37,006 --> 00:12:40,217
‏‏-‏ يمكنك أن تغيري خططك.‏
‏-‏ لا،‏ حقا لا أستطيع.‏

221
00:12:40,760 --> 00:12:43,053
‏ماذا يمكن أن يكون أكثر أهمية
بالنسبة إليك من زفافي؟

222
00:12:44,930 --> 00:12:47,892
‏‏-‏ زفافي أنا؟
‏-‏ ماذا؟

223
00:12:47,975 --> 00:12:50,603
‏أرى أنك استلمت الدعوة.‏

224
00:12:52,021 --> 00:12:54,440
‏ستتزوجين في يوم زفافي؟

225
00:12:54,523 --> 00:12:57,359
‏أنت ألغيت،‏ وكان ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ يريده بسرعة

226
00:12:57,443 --> 00:12:59,779
‏لأنه فكر بأن الأمر لم يكن يبدو جيدا
لرئيس البلدية أن يعاشر.‏

227
00:13:00,196 --> 00:13:02,490
‏وكل تاريخ حاولناه،‏ كان يخلق
مشكلة مع أحد ما.‏

228
00:13:02,573 --> 00:13:03,741
‏ثم أتيح لنا تاريخك،‏

229
00:13:03,824 --> 00:13:05,993
‏وكنا نعرف أن كل أصدقائي كانوا جاهزين،‏

230
00:13:06,076 --> 00:13:08,537
‏والواقع،‏ أنت أيضا.‏

231
00:13:08,621 --> 00:13:11,582
‏ليست مشكلة حقا.‏ سنجد تاريخا آخر.‏

232
00:13:12,416 --> 00:13:14,502
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل كنت تعتقدين حقا
بأنني أريد أن أمضي

233
00:13:14,585 --> 00:13:17,087
‏ما كان يوم زفافي أشاهد شخصا آخر يتزوج؟

234
00:13:18,464 --> 00:13:21,258
‏بالتأكيد سأرمي لك تلك الباقة.‏

235
00:13:21,342 --> 00:13:24,470
‏‏-‏ حسنا،‏ إذا كنت تظنين لثانية واحدة…‏‏‏
‏-‏ لا بأس،‏ حقا.‏

236
00:13:24,553 --> 00:13:27,181
‏تعالي يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏
يجب أن نقوم ببعض الاتصالات.‏

237
00:13:27,264 --> 00:13:31,393
‏حسنا.‏ يجب أن ألغي زفافي.‏ ثانية!‏

238
00:13:43,989 --> 00:13:45,157
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ مرحبا.‏

239
00:13:45,241 --> 00:13:47,993
‏‏-‏ هل هذا وقت غير مناسب؟
‏-‏ أنا في منتصف أمر ما.‏

240
00:13:48,077 --> 00:13:49,620
‏حسنا،‏ أردت فقط أن أقول

241
00:13:49,703 --> 00:13:51,622
‏إنني آسفة على حدة لساني أمس.‏

242
00:13:51,705 --> 00:13:54,166
‏أنني عندما ألغيت زفافي،‏
كان لديك كل الحق في…‏‏‏

243
00:13:54,250 --> 00:13:58,504
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟ هل أنت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فرانسوا‏‏"‏‏‏‏.‏

244
00:13:58,587 --> 00:14:01,674
‏آسف جدا لأنني لم أستطع
أن أنسق زهور زفافك.‏

245
00:14:02,091 --> 00:14:06,887
‏لكن في اللحظة التي ألغيت فيها،‏
صديقتك هنا…‏‏‏ كيف تقولين هذا؟

246
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
‏طلبت مني تنسيق زهور زفافها.‏

247
00:14:11,642 --> 00:14:15,521
‏‏-‏ سرقت منسق أزهاري؟
‏-‏ فقط لأنني أحترم ذوقك.‏

248
00:14:15,604 --> 00:14:17,481
‏هذه ليست سرقة،‏ إنه ثناء.‏

249
00:14:17,565 --> 00:14:21,527
‏تركت الباقة والقطعة المركزية على الطاولة.‏

250
00:14:21,610 --> 00:14:25,573
‏إذا كانت هناك أية تغييرات،‏
أعلميني.‏ إلى اللقاء.‏

251
00:14:29,243 --> 00:14:30,870
‏علي أن أذهب.‏

252
00:14:33,247 --> 00:14:34,582
‏أريد أن أرى تلك الزهور.‏

253
00:14:38,043 --> 00:14:40,588
‏يا إلهي!‏ هذه قطعتي المركزية!‏

254
00:14:40,671 --> 00:14:43,507
‏ماذا؟ الآن فجأة هل لديك العلامة التجارية
على زنبق الخوخ؟

255
00:14:43,591 --> 00:14:45,718
‏في هذه البلدة،‏ وفي فصل
الزفاف،‏ نعم،‏ هو كذلك!‏

256
00:14:45,801 --> 00:14:47,803
‏يمكنك أيضا أن تستعملي مموني
والفرقة الموسيقية!‏

257
00:14:48,554 --> 00:14:51,223
‏‏-‏ نعم،‏ اسمعي،‏ بشأن ذلك…‏‏‏
‏-‏ يا إلهي!‏

258
00:14:51,307 --> 00:14:54,768
‏‏-‏ هل سرقت زفافي بالكامل؟
‏-‏ كانت المهلة قصيرة،‏ مفهوم؟

259
00:14:54,852 --> 00:14:57,271
‏هؤلاء الناس محجوزون لشهور مقدما.‏

260
00:14:57,354 --> 00:14:59,523
‏الوحيدون المتوفرون
كانوا الذين ألغيتهم في اللحظة الأخيرة.‏

261
00:14:59,607 --> 00:15:02,610
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أمضيت أشهرا أخطط لهذا الزفاف!‏

262
00:15:03,402 --> 00:15:07,740
‏فهمت ما تريدين التوصل إليه،‏
وأنت فعلا محقة.‏

263
00:15:07,823 --> 00:15:09,909
‏لقد كنت مخطط زفافي الواقعي

264
00:15:09,992 --> 00:15:11,452
‏وتستحقين أن يدفع لك.‏

265
00:15:11,952 --> 00:15:15,205
‏حسنا.‏ ما هو السعر
المتداول؟ سبعة آلاف؟ ثمانية؟

266
00:15:15,289 --> 00:15:18,042
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ حسنا،‏ عشرة.‏ لن أساوم.‏

267
00:15:18,459 --> 00:15:20,920
‏لا أريد أن يدفع لي أحد.‏
أريد استعادة زفافي.‏

268
00:15:22,421 --> 00:15:24,048
‏حسنا،‏ لا يمكنك ذلك.‏

269
00:15:24,131 --> 00:15:26,550
‏وإن سألتني،‏ فإنني أؤدي لك خدمة كبيرة.‏

270
00:15:27,384 --> 00:15:28,594
‏عفوا؟

271
00:15:28,677 --> 00:15:31,680
‏إنك تندفعين في هذا الزواج
بشكل سريع جدا.‏

272
00:15:31,764 --> 00:15:33,098
‏لماذا لا تعطينه بعض الوقت

273
00:15:33,182 --> 00:15:34,850
‏وترين إن كنت أنت و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
مناسبين كزوجين؟

274
00:15:34,934 --> 00:15:36,310
‏أنا أندفع؟

275
00:15:36,393 --> 00:15:39,480
‏أنت قابلت ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ قبل ثلاثة أشهر.‏
وأنا أعرف ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ منذ ثلاث سنوات.‏

276
00:15:39,563 --> 00:15:41,565
‏نعم،‏ على نحو متقطع.‏
وفي الغالب لا علاقة!‏

277
00:15:42,107 --> 00:15:43,943
‏ماذا لو تزوجت بعد شهر،‏

278
00:15:44,026 --> 00:15:47,321
‏وأدركت أنك تفتقدين ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ يفتقد الغيبوبة؟

279
00:15:48,989 --> 00:15:51,617
‏لا أستطيع أن أصدق أنك قلت ذلك.‏

280
00:15:51,700 --> 00:15:53,827
‏حسنا،‏ أتعرفين ماذا؟

281
00:15:53,911 --> 00:15:55,955
‏أتيت إلى هنا لأعطيك ردي،‏

282
00:15:56,413 --> 00:15:59,750
‏لكن خذي،‏ هذا هو ردي!‏

283
00:16:02,419 --> 00:16:05,130
‏أنت لا تعنين ذلك.‏
ليست سوى بادرة درامية كبيرة.‏

284
00:16:05,214 --> 00:16:08,425
‏لا،‏ لا،‏ هذه بادرة درامية كبيرة!‏

285
00:16:09,259 --> 00:16:13,389
‏‏-‏ أزهاري!‏
‏-‏ لا،‏ إنها أزهاري أنا!‏

286
00:16:14,598 --> 00:16:16,892
‏تمتعي بزفافك المسروق!‏

287
00:16:22,648 --> 00:16:24,566
‏لا يمكنك أن تفعل هذا!‏
لقد وقعت سند إيجار!‏

288
00:16:24,650 --> 00:16:27,820
‏أنا آسف.‏ ينص القانون
على أن لدى أمي 72 ساعة لتغير رأيها.‏

289
00:16:27,903 --> 00:16:29,613
‏إنها تمارس ذلك الخيار.‏

290
00:16:35,828 --> 00:16:39,081
‏‏-‏ ماذا يجري؟
‏-‏ لقد طردت.‏

291
00:16:39,540 --> 00:16:41,417
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ نعم.‏ هذا كان ابن السيدة ‏‏"‏‏‏‏سيمس‏‏"‏‏‏‏.‏

292
00:16:41,500 --> 00:16:44,253
‏إنها تعطيني 24 ساعة للإنتقال من بيتها.‏

293
00:16:44,336 --> 00:16:46,839
‏‏-‏ هذا غريب جدا.‏
‏-‏ ويصبح أكثر غرابة.‏

294
00:16:46,922 --> 00:16:50,509
‏أخبرني أن السيدة ‏‏"‏‏‏‏سيمس‏‏"‏‏‏‏
تصلي من أجل خلاص روحي.‏

295
00:16:51,301 --> 00:16:54,430
‏عندما يرى كبار السن أن النهاية آتية،‏

296
00:16:54,513 --> 00:16:55,723
‏يصبحون أكثر تدينا.‏

297
00:16:55,806 --> 00:16:57,307
‏أعتقد ذلك.‏

298
00:16:58,600 --> 00:17:00,936
‏إذن،‏ أتمانعين إن انتقلت لأعيش معك
إلى حين أجد مكانا جديدا؟

299
00:17:01,020 --> 00:17:02,521
‏‏-‏ بالطبع لا.‏
‏-‏ شكرا.‏

300
00:17:02,604 --> 00:17:04,732
‏‏-‏ سأجلب أغراضي في الصباح.‏
‏-‏ لماذا الانتظار؟

301
00:17:04,815 --> 00:17:08,527
‏لدي صناديق في المرآب.‏
وسأساعدك في البدء بالحزم الآن.‏

302
00:17:10,779 --> 00:17:14,408
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل كان لك دخل بهذا؟

303
00:17:14,491 --> 00:17:15,367
‏ماذا؟

304
00:17:16,076 --> 00:17:18,370
‏يجب أن تعترفي،‏ إنها نوع من الصدفة.‏

305
00:17:18,454 --> 00:17:20,956
‏تطلبين مني أن أنتقل،‏ وأقول لا،‏ فأطرد.‏

306
00:17:21,040 --> 00:17:22,791
‏كيف تجرؤ؟

307
00:17:22,875 --> 00:17:24,835
‏أعرضك عليك مكانا للبقاء

308
00:17:24,918 --> 00:17:27,671
‏فتكافئني بالشكوك والإهانات؟

309
00:17:27,755 --> 00:17:29,631
‏لا أعرف حتى أنني أريدك في بيتي.‏

310
00:17:30,132 --> 00:17:33,302
‏‏-‏ حسنا.‏ سأذهب إلى فندق.‏
‏-‏ توقف!‏

311
00:17:33,385 --> 00:17:35,971
‏‏-‏ دعنا لا نتسرع.‏
‏-‏ عرفت ذلك.‏

312
00:17:36,638 --> 00:17:37,890
‏أنت كنت وراء هذا.‏

313
00:17:39,183 --> 00:17:44,855
‏حسنا،‏ إذا كنت تريد شجارا،‏ جيد.‏
لكن دعنا نتحدث عن الموضوع الحقيقي هنا.‏

314
00:17:44,938 --> 00:17:47,483
‏أعني،‏ لماذا تمانع لهذه الدرجة
أن تلتزم معي؟

315
00:17:47,566 --> 00:17:49,401
‏قلت لك،‏ لا أريد أن أتكلم عن هذا.‏

316
00:17:49,485 --> 00:17:52,446
‏إنك لا تتكلم أبدا،‏ لكنك تدين لي بتفسير.‏

317
00:17:52,529 --> 00:17:54,323
‏أعني،‏ لماذا لا تريد الانتقال للعيش معي؟

318
00:17:54,406 --> 00:17:55,991
‏لأنني لست مغرما بك.‏

319
00:18:00,662 --> 00:18:02,498
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا آسف.‏

320
00:18:02,581 --> 00:18:06,126
‏‏-‏ أستلطفك حقا،‏ أنا…‏‏‏
‏-‏ لا،‏ فهمت.‏

321
00:18:06,210 --> 00:18:09,004
‏الأمر مزعج إلى حد ما لأن

322
00:18:11,006 --> 00:18:12,216
‏فترة الطمث لدي تأخرت.‏

323
00:18:16,804 --> 00:18:18,764
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكن أن تكوني حبلى.‏
إنك تأخذين حبوب منع الحمل.‏

324
00:18:18,847 --> 00:18:21,266
‏نعم،‏ يمكن أن أكون نسيت
أن آخذها بضعة أيام.‏

325
00:18:21,350 --> 00:18:23,393
‏وكنت أشعر بالغثيان لمدة أسبوع كامل.‏

326
00:18:24,394 --> 00:18:26,188
‏فذهبت وأخذت اختبارا للحمل.‏

327
00:18:30,067 --> 00:18:33,737
‏أعتقد أنني يجب أن أكتشف
ما إذا كنت أحمل طفل حبك.‏

328
00:18:33,821 --> 00:18:36,406
‏انتظر،‏ هذا خطئي.‏

329
00:18:36,490 --> 00:18:38,909
‏طفل استلطافك.‏

330
00:18:54,758 --> 00:18:59,179
‏‏-‏ إذن؟ ماذا يقول؟
‏-‏ سيتطلب الأمر بضع دقائق أخرى.‏

331
00:19:05,644 --> 00:19:09,148
‏لقد تبولت للتو على هذا.‏ أرجوك،‏
ضعه على الصحن الواقي.‏

332
00:19:13,944 --> 00:19:17,072
‏هذا عظيم.‏

333
00:19:17,156 --> 00:19:19,199
‏أنا في الأربعين،‏ عزباء وحبلى.‏

334
00:19:20,284 --> 00:19:23,328
‏لكن من الجانب المنير،‏ الأب ليس مهتما بي.‏

335
00:19:24,997 --> 00:19:26,123
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ إذا كنت حبلى،‏

336
00:19:26,206 --> 00:19:28,083
‏لن أتركك وحدك تمرين بهذا.‏

337
00:19:28,167 --> 00:19:31,003
‏وإن يكن؟ هل ستكون شريكا
على طريقة ‏‏"‏‏‏‏لاماز‏‏"‏‏‏‏؟

338
00:19:31,086 --> 00:19:34,256
‏لا.‏ أقول إنني سأتحمل مسؤولياتي.‏
وسأساعد في تربيته.‏

339
00:19:36,633 --> 00:19:38,427
‏هل أنت جاد؟

340
00:19:38,510 --> 00:19:41,847
‏أنا كنت عمليا موجودا كل يوم
لمساعدتك مع ‏‏"‏‏‏‏ترافرز‏‏"‏‏‏‏.‏

341
00:19:41,930 --> 00:19:44,516
‏ما الذي يجعلك تعتقدين أنني سأساعد أقل
إذا كان في الحقيقة طفلي؟

342
00:19:46,476 --> 00:19:49,897
‏شكرا.‏ معرفة ذلك أمر لطيف.‏

343
00:19:54,776 --> 00:19:56,278
‏أنت تعرفين،‏

344
00:19:57,613 --> 00:20:01,867
‏غرفة نومك الاحتياطية
قد تصلح لأن تكون حضانة عظيمة.‏

345
00:20:04,036 --> 00:20:05,495
‏نعم،‏ أظن ذلك.‏

346
00:20:05,579 --> 00:20:07,748
‏أعني،‏ إنها في أسفل الرواق
من الغرفة الرئيسية.‏

347
00:20:07,831 --> 00:20:09,791
‏فنحن سنكون قادرين
على سماعه عندما يبكي.‏

348
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
‏نحن؟

349
00:20:13,503 --> 00:20:14,796
‏هل ستنتقل إلى هنا؟

350
00:20:16,215 --> 00:20:18,050
‏قلت لك إنني سأكون هنا لأجلك.‏

351
00:20:18,550 --> 00:20:21,929
‏يمكننا حتى أن نزين غرفته
على طريقة القرصان.‏

352
00:20:22,471 --> 00:20:24,306
‏كنت دائما أريد أن أفعل ذلك
لو كان لدي ابن.‏

353
00:20:26,642 --> 00:20:28,852
‏أتعرفين ما قد يكون رائعا؟

354
00:20:28,936 --> 00:20:32,981
‏تزيين سريره كالسفينة مع شراع وسارية…‏‏‏

355
00:20:33,065 --> 00:20:36,860
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه سلبي.‏

356
00:20:41,990 --> 00:20:43,242
‏نعم.‏

357
00:20:50,207 --> 00:20:52,334
‏خبر مريح،‏ أليس كذلك؟

358
00:20:53,418 --> 00:20:54,544
‏نعم.‏

359
00:20:56,088 --> 00:20:57,256
‏تفادينا حقا خطرا عظيما.‏

360
00:20:59,591 --> 00:21:04,096
‏إذن،‏ دعنا نحتفل،‏ ونتناول كأسا.‏

361
00:21:06,890 --> 00:21:09,935
‏وبالمناسبة،‏ ما زلت مرحبا بك في الإقامة

362
00:21:10,018 --> 00:21:11,478
‏إلى أن تجد مكانا.‏

363
00:21:11,561 --> 00:21:12,896
‏هذا لطيف منك.‏

364
00:21:14,648 --> 00:21:15,941
‏شكرا.‏

365
00:21:26,952 --> 00:21:29,371
‏لا أستطيع أن أشكرك كفاية لأنك تفعل هذا.‏

366
00:21:29,454 --> 00:21:31,331
‏شكرا لأنك أخذت هذا الوقت من دوام عملك.‏

367
00:21:31,415 --> 00:21:33,500
‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ لست متأكدا
من أن هذه هي أفضل طريقة.‏

368
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
‏أعني،‏ لم يسبق أن قمت
بجلسة حيث أحد الزوجين

369
00:21:36,003 --> 00:21:37,671
‏لم يعرف أنني كنت مستشار زواج.‏

370
00:21:37,754 --> 00:21:38,880
‏سنخبرها.‏

371
00:21:38,964 --> 00:21:41,883
‏في النهاية.‏ لا أريد إخافتها.‏

372
00:21:41,967 --> 00:21:43,677
‏‏-‏ يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم؟

373
00:21:43,760 --> 00:21:46,680
‏انظري إلى من دخل من الشارع.‏
‏‏"‏‏‏‏سكوت ماك كيني‏‏"‏‏‏‏.‏ أتذكرين؟

374
00:21:46,763 --> 00:21:49,308
‏ارتبطنا بأخوية ‏‏"‏‏‏‏ألفا تاو‏‏"‏‏‏‏ سوية.‏
لقد أخبرتك عنه.‏

375
00:21:49,391 --> 00:21:51,685
‏ربحت بطولة لعبة شرب البيرة.‏

376
00:21:52,227 --> 00:21:53,353
‏أخبرتها عن ذلك؟

377
00:21:53,437 --> 00:21:55,063
‏نعم،‏ وبعد ذلك تقيأت في الكأس.‏

378
00:21:55,147 --> 00:21:57,607
‏اسمعي،‏ هذا ليس إنجازه الوحيد.‏

379
00:21:57,691 --> 00:22:00,235
‏‏-‏ لقد حصل على دكتوراه.‏
‏-‏ مدهش.‏

380
00:22:00,319 --> 00:22:02,696
‏أحب المحادثة لكن علي أن أفرم الجبن.‏

381
00:22:02,779 --> 00:22:06,116
‏انتظري.‏ عزيزتي،‏ لا،‏ انتظري،‏ أرجوك.‏
أنا سأقوم بهذا لاحقا.‏

382
00:22:06,199 --> 00:22:10,037
‏أريد منكما أن تتعرفا على بعضكما.‏

383
00:22:10,120 --> 00:22:13,790
‏أعني،‏ هذا الرجل،‏ إنه صديقي.‏

384
00:22:16,877 --> 00:22:19,713
‏‏‏"‏‏‏‏سكوت‏‏"‏‏‏‏ تزوج في نفس السنة
التي تزوجنا فيها.‏

385
00:22:19,796 --> 00:22:21,423
‏ما رأي زوجتك بـ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏؟

386
00:22:21,506 --> 00:22:25,719
‏عائلتها كلها في الشرق،‏
لذا قاومت الفكرة بعض الشيء.‏

387
00:22:25,802 --> 00:22:28,347
‏حقا؟ إذن هل كان هذا مصدر نزاع؟

388
00:22:28,889 --> 00:22:30,891
‏نعم،‏ كل الأزواج لديهم نزاعاتهم.‏

389
00:22:30,974 --> 00:22:32,309
‏وأنا متأكد من أنكما أخذتما حصتكما.‏

390
00:22:32,851 --> 00:22:36,229
‏‏-‏ بالتأكيد،‏ أحيانا.‏
‏-‏ تأكيد على ‏‏"‏‏‏‏الآن‏‏"‏‏‏‏.‏

391
00:22:36,313 --> 00:22:38,774
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ اسمعي،‏ ‏‏"‏‏‏‏سكوت‏‏"‏‏‏‏ اشترك معنا.‏

392
00:22:38,857 --> 00:22:40,942
‏إننا نمر بنوع من وقت عصيب.‏

393
00:22:41,026 --> 00:22:43,695
‏فهمت.‏ أنا متأكد من
أنه شيء ستتغلبان عليه.‏

394
00:22:43,779 --> 00:22:46,281
‏الطريقة هي أن تبقيا خطوط الاتصال مفتوحة.‏

395
00:22:46,365 --> 00:22:48,950
‏رباه،‏ القول أسهل من العمل.‏

396
00:22:49,451 --> 00:22:51,787
‏إذن،‏ هذا الوقت العصيب،‏

397
00:22:51,870 --> 00:22:54,373
‏ما هي برأيك القضية الأساسية؟

398
00:22:57,667 --> 00:23:02,339
‏‏‏"‏‏‏‏سكوت‏‏"‏‏‏‏،‏ لست متأكدة من أنني سأقول.‏
خصوصا أمام شخص قابلته للتو.‏

399
00:23:02,422 --> 00:23:03,673
‏إنه يحاول المساعدة فقط.‏

400
00:23:03,757 --> 00:23:07,010
‏إذا سألتني،‏ أقول إنها بدأت
عندما ترك العمل مديرنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏.‏

401
00:23:08,512 --> 00:23:10,722
‏حسنا وكيف جعلك هذا تشعرين يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟

402
00:23:12,307 --> 00:23:16,728
‏لن أجيب على ذلك.‏
هذه ليست جلسة علاج.‏

403
00:23:16,812 --> 00:23:20,148
‏لكن لو كانت كذلك،‏ ماذا تقولين؟

404
00:23:25,445 --> 00:23:28,782
‏‏-‏ رباه،‏ إنك لم تفعل.‏
‏-‏ ماذا؟ لم أفعل ماذا؟

405
00:23:29,449 --> 00:23:30,992
‏حسنا،‏ كف عن التظاهر يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

406
00:23:31,076 --> 00:23:33,787
‏نعم،‏ نعم يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا مستشار زواج.‏

407
00:23:34,788 --> 00:23:37,207
‏حقا؟ وماذا تدعو هذا،‏ ‏‏"‏‏‏‏علاج كمين‏‏"‏‏‏‏؟

408
00:23:37,290 --> 00:23:38,792
‏اسمعي،‏ إنها كانت فكرتي.‏

409
00:23:38,875 --> 00:23:41,545
‏اسمعي،‏ أنا أحاول فقط أن أجعلك
تتكلمين عن ما يجري.‏

410
00:23:41,628 --> 00:23:43,463
‏ولا تقولي لي إن لا شيء يجري!‏

411
00:23:43,547 --> 00:23:45,799
‏جيد جيد.‏ إننا صادقون بشأن كل شيء.‏

412
00:23:45,882 --> 00:23:47,300
‏اسكت!‏

413
00:23:47,384 --> 00:23:50,095
‏حسنا،‏ نعم يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏
لقد كنت حزينة مؤخرا.‏

414
00:23:50,178 --> 00:23:51,638
‏إنني أعمل على بعض الحلول،‏

415
00:23:51,721 --> 00:23:53,974
‏لكن هذا شيء يجب أن أقوم به وحدي.‏

416
00:23:54,057 --> 00:23:55,475
‏الكلام عن ذلك لا يساعد،‏

417
00:23:55,559 --> 00:23:58,437
‏ليس لك،‏ وبالتأكيد ليس
لدكتور لعبة شرب البيرة!‏

418
00:24:03,275 --> 00:24:07,195
‏سأحاسبك على ساعة كاملة،‏
فهل هناك شيء آخر يضايقك؟

419
00:24:09,823 --> 00:24:12,868
‏أعني،‏ أنا آسفة،‏ لكن ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏
الآن تعدت حدودها،‏

420
00:24:12,951 --> 00:24:15,287
‏وسوف لن أحضر زفافها.‏

421
00:24:15,829 --> 00:24:17,581
‏تعتقد ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ أنني أزيد الانفعال.‏

422
00:24:17,664 --> 00:24:19,207
‏لا تعتقدان أنني أزيد الانفعال،‏ أليس كذلك؟

423
00:24:19,291 --> 00:24:21,376
‏‏-‏ نعم،‏ قليلا.‏
‏-‏ بالتأكيد لا.‏

424
00:24:23,044 --> 00:24:24,171
‏ماذا؟ هي التي سألت.‏

425
00:24:24,254 --> 00:24:26,965
‏اسمعي،‏ حتى لو كانت ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏
في الخطأ هنا،‏

426
00:24:27,048 --> 00:24:30,469
‏وهي مخطئة جدا،‏

427
00:24:30,552 --> 00:24:32,345
‏هل تريدين حقا أن تقاطعي زفافها؟

428
00:24:33,013 --> 00:24:35,599
‏قالت إنني قد أجعل ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
يتمنى أن يعود إلى الغيبوبة.‏

429
00:24:36,725 --> 00:24:38,602
‏أعتقد أن وجهة نظرها،‏

430
00:24:38,685 --> 00:24:41,313
‏وأتمنى ثانية لو تعبر عما يدور في نفسها
بلباقة أكثر،‏

431
00:24:41,396 --> 00:24:43,273
‏كانت أن الزواج لا يمكن التنبؤ به.‏

432
00:24:43,356 --> 00:24:45,066
‏لا نستطيع أن نعرف
ما سيكون حتى ندخل فيه.‏

433
00:24:45,150 --> 00:24:47,777
‏لا تدافعي عن تلك الطفلة الأنانية.‏

434
00:24:47,861 --> 00:24:50,780
‏تسرق زفاف ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏
ثم تتوقع المحافظة على الصداقة.‏

435
00:24:50,864 --> 00:24:54,493
‏تطلق ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ ولا تريده أن يتواعد مع أحد.‏

436
00:24:54,576 --> 00:24:58,455
‏لم يسبق لي أن عرفت أحدا
بمثل هذا الغش والتلاعب.‏

437
00:24:58,538 --> 00:25:00,707
‏بالكلام عن ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ سمعت أنه طرد.‏

438
00:25:00,790 --> 00:25:02,876
‏نعم،‏ كانت مفاجأة حقيقية.‏

439
00:25:02,959 --> 00:25:06,213
‏على أية حال،‏ تمسكي برأيك
ولا تتجرئي أن تذهبي إلى ذلك الزفاف.‏

440
00:25:07,047 --> 00:25:10,467
‏قد يخرب هذا صداقتكما.‏
هل ترغبين بأخذ تلك المجازفة؟

441
00:25:11,259 --> 00:25:14,054
‏‏-‏ لا،‏ لا أعتقد ذلك.‏
‏-‏ جبانة.‏

442
00:25:16,097 --> 00:25:20,227
‏على الأقل اجلبي لها هدية لا قيمة لها،‏
مثل الخلاط.‏

443
00:25:20,769 --> 00:25:22,604
‏أنا جلبت لك خلاطا على عيد الميلاد.‏

444
00:25:23,813 --> 00:25:26,816
‏وأستعمله كل يوم.‏ يجب أن أذهب.‏

445
00:25:48,964 --> 00:25:52,008
‏عزيزتي،‏ أنا آسفة جدا.‏
أتمنى أنك لا تكرهينني.‏

446
00:25:52,092 --> 00:25:55,053
‏لا أكرهك.‏ كنت في طريقي للاعتذار منك.‏

447
00:25:55,136 --> 00:25:56,513
‏فقط لتعرفي،‏ لقد غيرت كل أزهاري.‏

448
00:25:56,596 --> 00:25:58,557
‏‏-‏ ليس من الضروري أن تفعلي.‏
‏-‏ بل بالعكس.‏

449
00:25:58,640 --> 00:26:00,183
‏زنبق الخوخ هذا يعود إليك.‏

450
00:26:01,726 --> 00:26:02,686
‏وهذه أيضا.‏

451
00:26:04,271 --> 00:26:05,730
‏شكرا.‏ أنا جلبت لك هذا فقط.‏

452
00:26:07,274 --> 00:26:09,609
‏حسنا،‏ لدينا الشوكولاته والنبيذ.‏

453
00:26:09,693 --> 00:26:12,195
‏‏-‏ بيتك أو بيتي؟
‏-‏ حسنا…‏‏‏

454
00:26:14,322 --> 00:26:17,117
‏أنا مسرورة جدا لأننا نفعل هذا.‏
أكره الوضع عندما نتشاجر.‏

455
00:26:17,200 --> 00:26:20,495
‏وأنا أيضا.‏ وآسفة جدا
بشأن التعليق حول ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

456
00:26:20,579 --> 00:26:21,871
‏لقد تعديت الحدود.‏

457
00:26:21,955 --> 00:26:24,082
‏ستكونان سعداء جدا.‏

458
00:26:24,165 --> 00:26:25,959
‏أعتقد ذلك أيضا.‏

459
00:26:26,042 --> 00:26:27,794
‏لكنني أعود فأتذكر

460
00:26:27,877 --> 00:26:29,629
‏هذا ما فكرت به بشأني أنا و‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

461
00:26:29,713 --> 00:26:31,840
‏أرجوك،‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ ليس ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

462
00:26:31,923 --> 00:26:35,719
‏عندما تزوجته،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ لم يكن ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

463
00:26:35,802 --> 00:26:38,430
‏وأعتقد أن لهذا السبب غضبت منك.‏

464
00:26:38,513 --> 00:26:42,934
‏لأن 99 بالمائة مني
متأكد من أننا سنصبح سعداء كليا،‏

465
00:26:43,018 --> 00:26:46,396
‏لكن ما قلته،‏ أثار كل شكوكي.‏

466
00:26:46,980 --> 00:26:49,566
‏عزيزتي،‏ أرجوك.‏ إذا كان هناك
من يجب أن تكون عصبية،‏ فهي أنا.‏

467
00:26:49,649 --> 00:26:53,278
‏قابلت ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ قبل ثلاثة أشهر.‏
أعني،‏ أنا مهووسة به.‏

468
00:26:53,361 --> 00:26:57,365
‏هي فكرة أخذ العهود ثانية،‏ هذا مخيف.‏

469
00:26:58,325 --> 00:26:59,492
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ محقة.‏

470
00:26:59,576 --> 00:27:03,163
‏الزواج هو…‏‏‏ إنه يشبه هذه الحلوى.‏

471
00:27:04,039 --> 00:27:08,293
‏لا تعرفين على ماذا تحصلين
حتى تصبحي في الوسط.‏

472
00:27:08,376 --> 00:27:11,296
‏إنها إحدى هذه القطع من الهلام القاسي.‏

473
00:27:11,379 --> 00:27:12,589
‏هل تعتقدين أن هذا طالع؟

474
00:27:12,672 --> 00:27:15,550
‏عزيزتي،‏ ستكونين بخير،‏ مفهوم؟

475
00:27:15,634 --> 00:27:17,344
‏سنساعد بعضنا عبر هذا.‏

476
00:27:17,427 --> 00:27:19,429
‏صحيح،‏ نعم.‏

477
00:27:20,347 --> 00:27:25,268
‏أعني،‏ الزواج مخيف،‏
لكننا على الأقل سنقوم به سوية.‏

478
00:27:27,646 --> 00:27:30,690
‏يا إلهي!‏ يجب أن نفعل ذلك تماما.‏

479
00:27:30,774 --> 00:27:33,610
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ نتزوج،‏ سوية!‏

480
00:27:33,693 --> 00:27:35,445
‏أنا وأنت؟

481
00:27:35,528 --> 00:27:38,823
‏هذا إطراء كبير لي.‏

482
00:27:38,907 --> 00:27:41,034
‏أجدك امرأة جذابة جدا.‏ وأنا فقط…‏‏‏

483
00:27:41,117 --> 00:27:44,996
‏لا يا غبية.‏ أعني زفافا مزدوجا.‏

484
00:27:45,413 --> 00:27:49,000
‏سأحب ذلك!‏

485
00:27:49,084 --> 00:27:50,960
‏أعرف!‏ ثم إنك لن تغضبي مني على التاريخ،‏

486
00:27:51,044 --> 00:27:52,253
‏وأنا لن أشعر بالذنب!‏

487
00:27:52,337 --> 00:27:54,798
‏‏-‏ ويمكننا أن نكون عروسان سوية!‏
‏-‏ سوية!‏

488
00:27:56,508 --> 00:28:00,011
‏نعم!‏ دعينا نحتفل!‏ مزيد من الشوكولاته!‏

489
00:28:01,888 --> 00:28:04,391
‏ولكي تعرفي،‏ لو كنت سحاقية،‏
لمارست الجنس معك.‏

490
00:28:06,351 --> 00:28:08,228
‏جيد أن أعرف ذلك.‏

491
00:28:14,567 --> 00:28:17,320
‏إنها حقيقة من الحياة أن العرائس

492
00:28:17,404 --> 00:28:19,906
‏قد يوافقن على زفاف مزدوج
في ساعة متأخرة من الليل،‏

493
00:28:19,989 --> 00:28:22,867
‏ويشعرن غالبا بشكل مختلف في الصباح.‏

494
00:28:24,202 --> 00:28:28,456
‏هذا التغيير في الرأي
صحيح جدا في حالة ‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير‏‏"‏‏‏‏.‏

495
00:28:30,250 --> 00:28:31,918
‏وصحيح أكثر

496
00:28:33,086 --> 00:28:35,213
‏في حالة ‏‏"‏‏‏‏غابرييل سوليس‏‏"‏‏‏‏.‏

497
00:28:37,257 --> 00:28:39,634
‏‏-‏ صباح الخير.‏
‏-‏ مرحبا يا عزيزتي.‏

498
00:28:39,718 --> 00:28:44,013
‏أرجو ألا أكون أيقظتك ليلة أمس.‏
كنت عند ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ حتى منتصف الليل.‏

499
00:28:44,097 --> 00:28:46,516
‏‏-‏ هل هناك خطب ما؟
‏-‏ لا.‏ ليس تماما.‏

500
00:28:46,599 --> 00:28:49,978
‏مجرد تغيير بسيط في خطط الزفاف.‏

501
00:28:50,854 --> 00:28:52,063
‏أي نوع من التغيير؟

502
00:28:53,231 --> 00:28:58,987
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ كانت منزعجة حقا.‏

503
00:28:59,612 --> 00:29:02,866
‏أعني،‏ لم يسبق أن رأيت ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏
مصدومة هكذا بعقدة الذنب.‏

504
00:29:02,949 --> 00:29:06,578
‏على حافة البكاء من قصة تاريخ الزفاف هذه.‏

505
00:29:06,661 --> 00:29:09,748
‏واستمرت تقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏أرجوك،‏
دعيني أعوضك لك‏‏"‏‏‏‏.‏

506
00:29:09,831 --> 00:29:13,168
‏فبعد ساعة من هذا،‏
فجأة سمعت نفسي أقول…‏‏‏

507
00:29:13,251 --> 00:29:15,628
‏‏‏"‏‏‏‏ما رأيك بزفاف مزدوج؟‏‏"‏‏‏‏

508
00:29:15,712 --> 00:29:18,214
‏ندمت كثيرا بعد أن قلت ذلك.‏

509
00:29:18,298 --> 00:29:20,675
‏إنها متحمسة جدا،‏ ومحتاجة جدا.‏

510
00:29:20,759 --> 00:29:23,219
‏تقفز في كل الأرجاء وتعانقني.‏

511
00:29:23,303 --> 00:29:24,429
‏أعني،‏ ماذا يمكنني أن أقول؟

512
00:29:24,512 --> 00:29:26,890
‏فنحن نوعا ما عالقتان.‏

513
00:29:27,974 --> 00:29:29,100
‏فما رأيك؟

514
00:29:30,143 --> 00:29:33,438
‏أعتقد أن أي شيء يسعدك هو مناسب لي.‏

515
00:29:33,521 --> 00:29:37,859
‏‏-‏ هل هذا يسعدك؟
‏-‏ لا!‏ أنا في مأزق!‏

516
00:29:37,942 --> 00:29:41,571
‏لا أستطيع الخروج
من هذا بدون إيذاء مشاعرها.‏

517
00:29:41,654 --> 00:29:44,991
‏ربما هذا سيساعد.‏ أنا أمنعه.‏

518
00:29:45,074 --> 00:29:46,326
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ بالطبع.‏

519
00:29:46,409 --> 00:29:48,536
‏قولي لها إن عريسك قديم الطراز،‏

520
00:29:48,620 --> 00:29:51,206
‏ولا يريد أن يرى أحدا على ذلك المذبح
إلا عروسه.‏

521
00:29:51,915 --> 00:29:53,958
‏إذا غضبت،‏ دعيها تناقش الأمر معي.‏

522
00:29:55,168 --> 00:29:59,923
‏إذن هذا هو الزواج،‏
وجود شخص للاختباء وراءه.‏

523
00:30:02,383 --> 00:30:04,552
‏‏-‏ فما رأيك؟
‏-‏ سيكون عليك إلغاء هذا.‏

524
00:30:04,969 --> 00:30:07,889
‏كيف؟ اسمع،‏ أعرف أنه كان يجب
ألا أعرض،‏ لكني فعلت.‏

525
00:30:07,972 --> 00:30:10,058
‏‏-‏ لا أستطيع أن أسحب العرض.‏
‏-‏ سيكون عليك أن تفعلي ذلك.‏

526
00:30:10,141 --> 00:30:11,810
‏ألديك فكرة عما يعني هذا اليوم بالنسبة لي؟

527
00:30:11,893 --> 00:30:15,939
‏أعرف.‏ وأعرف كم عملت بجهد حقا
لتجعل زفافنا متقنا.‏

528
00:30:16,022 --> 00:30:17,732
‏بالضبط.‏ أتعتقدين بأنني أريد المشاركة

529
00:30:17,816 --> 00:30:19,692
‏مع صديقتك وخطيبها المجرم السابق؟

530
00:30:21,653 --> 00:30:24,864
‏‏-‏ تلك هي مشكلتك؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا رئيس بلدية هذه البلدة.‏

531
00:30:24,948 --> 00:30:26,407
‏كيف سيبدو الأمر؟ ستكون الصحافة هناك.‏

532
00:30:26,825 --> 00:30:29,494
‏‏-‏ صحافة؟ في زفافنا؟
‏-‏ نحن شخصيات معروفة.‏

533
00:30:29,577 --> 00:30:32,413
‏إذن كل هذا التخطيط والانتباه للتفاصيل،‏

534
00:30:32,497 --> 00:30:35,041
‏‏-‏ كان كله حول صورتك؟
‏-‏ بالطبع لا.‏

535
00:30:35,124 --> 00:30:37,919
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ سيصبح هذا أفخر يوم في حياتي.‏

536
00:30:38,002 --> 00:30:39,671
‏ولن أشارك الاهتمام مع أحد.‏

537
00:30:40,129 --> 00:30:41,965
‏وماذا عن العروس؟

538
00:30:42,048 --> 00:30:45,635
‏أرجوك،‏ كل الأعين
في ذلك المكان ستكون عليك.‏

539
00:30:45,718 --> 00:30:48,555
‏كل امرأة ستتمنى أن تكون مكانك،‏
وكل رجل سيتمنى أن تكوني له.‏

540
00:30:48,638 --> 00:30:49,806
‏سيكون الأمر رائعا.‏

541
00:30:51,474 --> 00:30:52,559
‏قولي لصديقيك إنك آسفة.‏

542
00:30:52,642 --> 00:30:55,061
‏قولي لهما إنني سأدفع حتى كلفة زفافهما.‏

543
00:30:55,144 --> 00:30:56,980
‏لكنهما لن يشاركاني زفافي.‏

544
00:31:04,404 --> 00:31:08,032
‏هنا غرفة نوم واحدة في ‏‏"‏‏‏‏أوكس‏‏"‏‏‏‏
مع واجهة تطل على ملعب الغولف.‏

545
00:31:08,116 --> 00:31:09,617
‏هذه ستذهب بسرعة.‏

546
00:31:10,118 --> 00:31:12,120
‏سأتصل بهم في الصباح.‏

547
00:31:13,663 --> 00:31:18,501
‏أو،‏ أعرف أن هذا سيكون
آخر ما تتوقع أن تسمعه مني،‏

548
00:31:18,585 --> 00:31:24,090
‏لكن ماذا لو بقيت هنا معي
وحاولنا أن ننجب طفلا؟

549
00:31:29,095 --> 00:31:30,305
‏هل أنت جادة؟

550
00:31:30,388 --> 00:31:34,309
‏رأيت النظرة على وجهك
عندما أتى ذلك الاختبار سلبيا.‏

551
00:31:35,101 --> 00:31:38,062
‏اعترف،‏ خاب أملك.‏

552
00:31:40,440 --> 00:31:45,778
‏‏-‏ نعم،‏ ربما قليلا.‏
‏-‏ وكذلك أنا.‏

553
00:31:45,862 --> 00:31:48,615
‏‏-‏ كنت كذلك؟
‏-‏ نعم،‏ كنت كذلك.‏

554
00:31:48,698 --> 00:31:54,078
‏وجود ‏‏"‏‏‏‏ترافرز‏‏"‏‏‏‏ هنا جعلني أدرك
بأنني أحب أن أكون أما.‏

555
00:31:54,162 --> 00:31:58,249
‏وأنت كنت رائعا جدا معه.‏ حسنا،‏ فكر.‏

556
00:31:58,333 --> 00:32:00,793
‏يمكن أن يكون هذا لدينا دائما.‏

557
00:32:02,921 --> 00:32:06,215
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أحد يريد طفلا أكثر
مني.‏ الأمر فقط…‏‏‏

558
00:32:06,758 --> 00:32:09,719
‏نعم،‏ نعم،‏ لسنا غارقين في الحب.‏

559
00:32:10,720 --> 00:32:12,096
‏نستلطف بعضنا،‏ صحيح؟

560
00:32:13,806 --> 00:32:16,809
‏أعني،‏ هذا أكثر مما لدى أغلب الآباء.‏

561
00:32:18,061 --> 00:32:23,441
‏‏-‏ إنها فقط خطوة كبيرة جدا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ انظر حولك.‏

562
00:32:23,524 --> 00:32:28,112
‏الكل يأخذ خطوات كبيرة.‏
‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

563
00:32:28,196 --> 00:32:29,989
‏هذه يمكن أن تكون خطوتنا.‏

564
00:32:31,824 --> 00:32:34,702
‏كلانا يحتاج إلى محبة شخص ما.‏

565
00:32:36,204 --> 00:32:38,831
‏لا أحد قال إنه يجب
أن يكون بعضهما البعض.‏

566
00:32:43,169 --> 00:32:45,004
‏فكر فقط في الموضوع.‏

567
00:32:55,014 --> 00:32:56,849
‏الآنسة ‏‏"‏‏‏‏غابرييل ماركيز‏‏"‏‏‏‏
والسيد ‏‏"‏‏‏‏فيكتور لانغ‏‏"‏‏‏‏

568
00:33:02,689 --> 00:33:04,190
‏لنقم بذلك.‏

569
00:33:09,737 --> 00:33:12,156
‏‏-‏ أتريد ذلك فعلا؟
‏-‏ نعم.‏

570
00:33:13,700 --> 00:33:16,202
‏لقد تعبت من انتظار حياتي أن تبدأ.‏

571
00:33:16,661 --> 00:33:18,246
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

572
00:33:19,539 --> 00:33:23,835
‏تخيل،‏ بجيناتك وجيناتي،‏
ذلك الطفل سيصبح جذابا جدا.‏

573
00:33:26,337 --> 00:33:27,880
‏سأنظف أسناني.‏

574
00:33:27,964 --> 00:33:31,009
‏وسأرمي حبوب منع الحمل تلك وسنبدأ.‏

575
00:33:48,276 --> 00:33:51,070
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏

576
00:33:59,620 --> 00:34:02,373
‏‏-‏ كيف الحال؟
‏-‏ جيدة.‏

577
00:34:02,457 --> 00:34:04,000
‏اسمع،‏ يجب أن نتكلم.‏

578
00:34:04,083 --> 00:34:06,044
‏تكلمت مع ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏

579
00:34:06,919 --> 00:34:09,005
‏وهو ليس من رأي الزفاف المزدوج.‏

580
00:34:10,590 --> 00:34:11,632
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ قال لا؟

581
00:34:11,716 --> 00:34:14,635
‏نعم،‏ يريد أن يكون ذلك اليوم عنا فقط.‏

582
00:34:14,719 --> 00:34:18,056
‏لذا سننتظر حتى الخريف.‏ أنا آسفة جدا.‏

583
00:34:18,139 --> 00:34:19,557
‏لا،‏ لا،‏ لا بأس.‏

584
00:34:19,640 --> 00:34:21,642
‏و‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ لم يكن موافقا أيضا.‏

585
00:34:21,726 --> 00:34:24,520
‏جيد!‏ أعني،‏ ليس لأنهما قالا لا،‏ فقط…‏‏‏

586
00:34:24,604 --> 00:34:26,481
‏‏-‏ لأنني أردت حقا أن أفعل ذلك.‏
‏-‏ وأنا أيضا.‏

587
00:34:26,564 --> 00:34:28,608
‏أعتقد أنه كان يمكن أن
يكون فيه كثير من المرح.‏

588
00:34:28,691 --> 00:34:31,652
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ حسنا،‏ يجب أن أذهب.‏

589
00:34:31,736 --> 00:34:34,989
‏‏-‏ علي أن أقابل ‏‏"‏‏‏‏فرانسوا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أراك لاحقا.‏

590
00:34:35,073 --> 00:34:37,075
‏بالمناسبة،‏

591
00:34:37,158 --> 00:34:39,786
‏أتذكرين الواحد بالمائة من الشك
الذي أخبرتك عنه؟

592
00:34:39,869 --> 00:34:43,331
‏اختفى كليا.‏ وأي سؤال
كان لدي عن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ أجيب عليه.‏

593
00:34:45,708 --> 00:34:47,627
‏يجب أن يكون هذا شعورا رائعا.‏

594
00:34:49,087 --> 00:34:50,463
‏نعم.‏

595
00:34:56,511 --> 00:34:59,680
‏‏-‏ لدي شعور جيد عن هذا.‏
‏-‏ وأنا أيضا.‏

596
00:35:01,015 --> 00:35:03,017
‏الأرجح أن أصدقاءنا سيسخرون منا.‏

597
00:35:03,101 --> 00:35:04,727
‏نعم،‏ أنا متأكدة.‏

598
00:35:05,353 --> 00:35:07,313
‏لكن من يبالي.‏ سيكون الأمر رائعا.‏

599
00:35:08,106 --> 00:35:10,024
‏أنا سعيدة جدا لأننا سنعيش سوية.‏

600
00:35:10,108 --> 00:35:11,442
‏سنمرح كثيرا.‏

601
00:35:13,361 --> 00:35:15,071
‏سأخرج في الحال.‏

602
00:35:46,352 --> 00:35:50,106
‏حسنا،‏ دعنا نصنع طفلا.‏

603
00:36:07,623 --> 00:36:11,127
‏‏-‏ تكلمت مع طبيب ظهري اليوم.‏
‏-‏ وماذا قال؟

604
00:36:11,210 --> 00:36:14,964
‏قال،‏ إن كنت سأتوخى الحذر بشكل معقول،‏

605
00:36:15,047 --> 00:36:16,716
‏يمكنني أن أمارس الجنس ثانية.‏

606
00:36:17,758 --> 00:36:19,427
‏وما علاقة ذلك بي؟

607
00:36:19,969 --> 00:36:23,014
‏لا يبدو أنك تريدين الكلام معي هذه الأيام،‏

608
00:36:23,097 --> 00:36:27,393
‏ففكرت أن هذا شيء
يمكننا أن نفعله سوية من دون كلام.‏

609
00:36:29,770 --> 00:36:32,648
‏أتذكر عندما كنت ألد التوأمين
وأصرخ من الألم

610
00:36:32,732 --> 00:36:35,026
‏لأن ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏ كان يسحب رحمي معه؟

611
00:36:35,109 --> 00:36:38,696
‏كنت في مزاج ممارسة الجنس حينها
أكثر مما أنا عليه الآن.‏

612
00:36:39,655 --> 00:36:41,449
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا زوجك.‏

613
00:36:41,532 --> 00:36:44,410
‏يجب أن أجد وسيلة للاتصال بك بطريقة ما.‏

614
00:36:44,493 --> 00:36:47,330
‏فإما أن نمارس الجنس أو نتكلم.‏

615
00:36:49,707 --> 00:36:51,292
‏دورك.‏

616
00:36:53,544 --> 00:36:55,504
‏حسنا.‏ دعنا نمارس الجنس.‏

617
00:36:55,880 --> 00:36:57,590
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ نعم،‏ دعنا ننزع هذا.‏

618
00:36:57,673 --> 00:37:00,259
‏ماذا،‏ أتفضلين ممارسة
الجنس على الكلام معي؟

619
00:37:00,343 --> 00:37:03,054
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ هذا مؤلم!‏

620
00:37:03,137 --> 00:37:05,264
‏قلت إنني سأمارس الجنس.‏
ولم أقل إنني سأضاجع.‏

621
00:37:05,348 --> 00:37:07,975
‏تريدين اللعب بخشونة؟
لأنه يمكنني أن ألعب بخشونة!‏

622
00:37:08,059 --> 00:37:09,393
‏توقفي.‏

623
00:37:09,477 --> 00:37:12,104
‏آسفة،‏ سأحاول أن أكون ألطف
وأنا أتحرك إلى الأسفل.‏

624
00:37:12,188 --> 00:37:13,689
‏حسنا،‏ حسنا.‏

625
00:37:15,816 --> 00:37:18,402
‏حسنا،‏ جيد!‏ أنت غاضبة مني!‏

626
00:37:19,487 --> 00:37:22,323
‏لكن سمي شيئا واحدا فعلته لأستحق ذلك!‏

627
00:37:22,406 --> 00:37:23,950
‏تناولت الغداء مع ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏.‏

628
00:37:25,493 --> 00:37:28,287
‏أنت محقة تماما!‏ رأيت شريط الأمن.‏

629
00:37:28,371 --> 00:37:31,374
‏ماذا كان يجب أن أفعل؟
أدعي بأن لا شيء كان يحصل؟

630
00:37:31,457 --> 00:37:33,501
‏لا شيء كان يحصل.‏ لم يلمسني قط.‏

631
00:37:33,584 --> 00:37:36,462
‏ولم أكن لأجلس وأنتظر حتى يفعل.‏

632
00:37:36,545 --> 00:37:40,299
‏‏-‏ أنا مسرور لأنني جعلته يترك!‏
‏-‏ أنت لم تجعله يترك!‏ أنا طردته!‏

633
00:37:41,217 --> 00:37:42,551
‏ماذا؟

634
00:37:42,635 --> 00:37:44,262
‏الأبله أخبرني أنه كانت لديه مشاعر تجاهي،‏

635
00:37:44,345 --> 00:37:46,472
‏وهذا ما لم يكن ليفعله لو لم تدفعه!‏

636
00:37:46,555 --> 00:37:49,183
‏‏-‏ والآن ذهب!‏ وكله ذنبك!‏
‏-‏ مؤلم!‏

637
00:37:49,267 --> 00:37:50,476
‏ظهري!‏

638
00:37:54,313 --> 00:37:55,648
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟

639
00:37:58,651 --> 00:37:59,860
‏عزيزتي؟

640
00:38:09,537 --> 00:38:11,247
‏بضع دقائق أخرى فقط يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏

641
00:38:11,330 --> 00:38:13,374
‏الطبيب يتفحص مسح الأشعة.‏

642
00:38:13,457 --> 00:38:14,458
‏شكرا.‏

643
00:38:15,668 --> 00:38:18,045
‏كل هذا الأمر سخيف.‏ صدمت رأسي.‏

644
00:38:18,129 --> 00:38:21,340
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ أصبت بدوار وتقيأت.‏

645
00:38:21,924 --> 00:38:25,428
‏‏-‏ لا يمكنك أن تكوني حذرة كفاية.‏
‏-‏ أشعر أنني بصحة جيدة الآن.‏

646
00:38:30,182 --> 00:38:32,977
‏عندما قال ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏ إنه
كانت لديه مشاعر تجاهك،‏

647
00:38:33,853 --> 00:38:35,146
‏ماذا قلت؟

648
00:38:37,148 --> 00:38:41,360
‏قلت إن ذلك كان غير ملائم كليا،‏
وبعد ذلك طردته.‏

649
00:38:45,990 --> 00:38:48,659
‏هل لديك مشاعر تجاهه يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟

650
00:38:51,454 --> 00:38:54,373
‏هل لديك مشاعر تجاه ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏؟

651
00:38:54,457 --> 00:38:56,959
‏لن أخونك أبدا.‏ أنت تعرف ذلك.‏

652
00:38:57,043 --> 00:38:59,003
‏هذا ليس ما سألتك إياه.‏

653
00:39:02,965 --> 00:39:04,800
‏هل وقعت في حبه؟

654
00:39:16,312 --> 00:39:17,563
‏رباه.‏

655
00:39:20,149 --> 00:39:23,110
‏لم يحصل شيء.‏ لقد ذهب.‏ وانتهى الأمر.‏

656
00:39:23,194 --> 00:39:24,487
‏لا تقولي لي إن الأمر انتهى.‏

657
00:39:24,570 --> 00:39:26,030
‏نحن نتشاجر حول هذا طوال الأسبوع.‏

658
00:39:27,031 --> 00:39:29,075
‏إنك تفتقدينه،‏ أليس كذلك؟

659
00:39:30,242 --> 00:39:32,912
‏‏-‏ لا تفعل هذا.‏
‏-‏ اللعنة.‏

660
00:39:37,541 --> 00:39:38,918
‏ليس الآن.‏ لا أستطيع.‏

661
00:39:42,338 --> 00:39:45,841
‏‏-‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ هذه أنا.‏

662
00:39:46,675 --> 00:39:47,802
‏سأعود.‏

663
00:39:49,095 --> 00:39:52,431
‏الواقع،‏ أفضل لو كلاكما تدخلان لهذا.‏

664
00:39:58,312 --> 00:40:01,816
‏‏-‏ هل هو ارتجاج؟
‏-‏ لا،‏ إنها كدمة فقط.‏

665
00:40:01,899 --> 00:40:03,567
‏جيد.‏

666
00:40:05,319 --> 00:40:08,864
‏لكنني لاحظت شيئا في مسح الأشعة أقلقني.‏

667
00:40:09,323 --> 00:40:10,366
‏حقا.‏

668
00:40:10,950 --> 00:40:14,620
‏لديك بضع عقد لمفاوية منتفخة في رقبتك.‏

669
00:40:14,703 --> 00:40:16,622
‏أريد إرسالك لفحص عينة.‏

670
00:40:16,705 --> 00:40:18,332
‏فحص عينة؟ لماذا؟

671
00:40:18,416 --> 00:40:21,419
‏هل لاحظت أي تغيير في شهيتك مؤخرا؟

672
00:40:21,502 --> 00:40:25,798
‏‏-‏ أي تعب،‏ حمى؟
‏-‏ توقف،‏ فقط توقف.‏

673
00:40:25,881 --> 00:40:27,716
‏ماذا تعتقد لدي؟

674
00:40:28,259 --> 00:40:31,095
‏لا أريدك أن ترتعبي.‏
هذا يمكن أن يكون أي شيء من عدة الأشياء.‏

675
00:40:32,555 --> 00:40:34,140
‏هل السرطان أحدها؟

676
00:40:36,100 --> 00:40:37,601
‏يمكن أن يكون ورم الغدد اللمفاوية.‏

677
00:40:38,644 --> 00:40:41,188
‏نحن نأمل أن ينفي ذلك فحص العينة.‏

678
00:40:44,733 --> 00:40:47,445
‏إذا نظرت إلى مسح الأشعة،‏

679
00:40:49,738 --> 00:40:53,784
‏يمكن أن تري هذه المنطقة البيضاء تبرز هنا.‏

680
00:40:54,368 --> 00:40:57,329
‏هذه تسمى عقد لمفاوية فكية فرعية.‏

681
00:40:59,165 --> 00:41:02,334
‏ورم الغدد اللمفاوية يمكن أن يتفاوت
طبقا لنوع الخلية التي تتضاعف

682
00:41:02,418 --> 00:41:04,879
‏وكيفية تقديم السرطان نفسه.‏

683
00:41:04,962 --> 00:41:09,008
‏هناك نوعان،‏ ورم غدد لمفاوية
‏‏"‏‏‏‏هوجكين‏‏"‏‏‏‏ وغير ‏‏"‏‏‏‏هوجكين‏‏"‏‏‏‏.‏

684
00:41:16,724 --> 00:41:19,894
‏من اللحظة التي نستيقظ فيها في الصباح،‏

685
00:41:19,977 --> 00:41:23,063
‏حتى نضع رأسنا على الوسادة في الليل،‏

686
00:41:23,147 --> 00:41:26,025
‏حياتنا مليئة بالأسئلة.‏

687
00:41:29,487 --> 00:41:30,946
‏هل طلع الصباح؟

688
00:41:31,530 --> 00:41:34,742
‏أكثرها تجري الإجابة عليها بسهولة
وتنسى بسرعة.‏

689
00:41:34,825 --> 00:41:38,787
‏ليس بعد يا حبيبي.‏ عد إلى النوم الآن.‏

690
00:41:38,871 --> 00:41:42,166
‏لكن بعض الأسئلة طرحها أصعب بكثير

691
00:41:42,249 --> 00:41:44,835
‏لأننا خائفون من الجواب.‏

692
00:41:47,379 --> 00:41:50,508
‏هل سأكون موجودة لأشاهد أولادي يكبرون؟

693
00:41:53,636 --> 00:41:57,139
‏هل أرتكب خطأ بزواجي من هذا الرجل؟

694
00:42:01,393 --> 00:42:03,771
‏هل يمكنه أن يحبني فعلا؟

695
00:42:07,650 --> 00:42:11,737
‏وماذا يحصل عندما نسأل
أنفسنا السؤال الصعب

696
00:42:11,820 --> 00:42:14,657
‏ونحصل على الجواب الذي كنا نتمناه؟

697
00:42:17,368 --> 00:42:21,705
‏هذه هي اللحظة التي تبدأ فيها السعادة.‏

