﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,918
{\an8}‏في الحلقات السابقة
من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,002 --> 00:00:03,795
‏أخذت ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏ بثأرها.‏

3
00:00:03,878 --> 00:00:05,839
‏هل آلمتك أم علي أن أستمر في محاولة ذلك؟

4
00:00:05,964 --> 00:00:07,340
‏خطرت فكرة ببال ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:07,424 --> 00:00:09,175
‏سوف أفتح مطعما للبيتزا!‏

6
00:00:09,259 --> 00:00:10,385
‏تلقت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ تحذيرا.‏

7
00:00:10,468 --> 00:00:12,387
‏إنه قاتل لا يرحم.‏

8
00:00:12,470 --> 00:00:14,014
‏حصلت الشرطة على دليل.‏

9
00:00:14,097 --> 00:00:16,725
‏هذه العلامات الزرقاء،‏ أعتقد أنه رقم هاتف.‏

10
00:00:17,267 --> 00:00:19,102
‏هذا رقم هاتف ‏‏"‏‏‏‏مايك دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏

11
00:00:19,185 --> 00:00:21,021
‏كان يفترض بهذا ألا يحدث أبدا!‏

12
00:00:21,104 --> 00:00:23,940
‏وتحولت المعركة للفوز بحب ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
إلى معركة شرسة.‏

13
00:00:24,024 --> 00:00:25,316
‏كيف تنامين ليلا؟

14
00:00:25,817 --> 00:00:28,194
‏قريبا،‏ بوجود ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ فوقي.‏

15
00:00:31,990 --> 00:00:36,995
‏يقال كثيرا إن الاعتراف مفيد للروح.‏

16
00:00:37,078 --> 00:00:40,165
‏لم يعرف ذلك أحد أفضل مما عرفته شقراء

17
00:00:40,248 --> 00:00:43,668
‏تعترف بخطاياها أمام الأب ‏‏"‏‏‏‏أومالي‏‏"‏‏‏‏

18
00:00:43,752 --> 00:00:46,463
‏مرة كل أسبوع منذ أن كانت طفلة.‏

19
00:00:46,963 --> 00:00:50,842
‏وبمرور السنين،‏ ومما أثار
خوف الأب ‏‏"‏‏‏‏أومالي‏‏"‏‏‏‏،‏

20
00:00:50,925 --> 00:00:53,344
‏بدأ موضوع معين يطرح بشكل متكرر.‏

21
00:00:54,763 --> 00:00:56,931
‏أغويت عامل الكوابل مجددا.‏

22
00:00:58,558 --> 00:01:01,269
‏أخوض علاقة مع ثنائي
يقدم الأغاني الفولكلورية.‏

23
00:01:03,146 --> 00:01:06,441
‏في الأسبوع الماضي سمحت للحاخام ‏‏"‏‏‏‏ليتمان‏‏"‏‏‏‏
بممارسة الجنس معي.‏

24
00:01:07,609 --> 00:01:10,445
‏وبمجرد أن تحصل على الغفران،‏

25
00:01:10,528 --> 00:01:13,490
‏يقول الأب ‏‏"‏‏‏‏أومالي‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏

26
00:01:13,573 --> 00:01:16,910
‏أن تخرج وألا ترتكب الخطايا بعد ذلك.‏

27
00:01:18,828 --> 00:01:20,955
‏ولكن لسوء حظ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏

28
00:01:21,039 --> 00:01:23,124
‏يبدو أن الإغراء.‏.‏.‏

29
00:01:23,208 --> 00:01:24,793
‏مرحبا.‏

30
00:01:26,503 --> 00:01:27,754
‏.‏.‏.‏في كل مكان.‏

31
00:01:31,591 --> 00:01:35,303
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف كانت علاقتنا

32
00:01:36,429 --> 00:01:38,014
‏قبل الحادث؟

33
00:01:38,098 --> 00:01:39,641
‏ماذا تعني؟

34
00:01:39,724 --> 00:01:42,435
‏أعني هل كنا متقاربين عاطفيا؟

35
00:01:44,437 --> 00:01:45,647
‏بصراحة؟

36
00:01:46,731 --> 00:01:52,654
‏كانت تفصلنا 15 مترا تقريبا،‏
وكنت بالكاد تعلم بوجودي.‏

37
00:01:52,737 --> 00:01:55,698
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ هذه هي الحقيقة.‏

38
00:01:55,782 --> 00:01:57,617
‏لا أقصد أنك كنت فظا أو ما شابه ذلك.‏

39
00:01:57,700 --> 00:02:00,870
‏كنا نتبادل التحية عن بعد
في طريقنا إلى إحضار البريد،‏

40
00:02:00,954 --> 00:02:03,373
‏ولكنك لم تكن تنظر إلي حقا قط.‏

41
00:02:03,456 --> 00:02:07,377
‏ليس نظرة حقيقية.‏ كنت
مجرد جارة أخرى لك.‏

42
00:02:08,294 --> 00:02:13,216
‏إذا لم نكن أصدقاء،‏
لم تأتين إلى هنا كل يوم لمساعدتي؟

43
00:02:14,509 --> 00:02:18,847
‏لأنني منذ اللحظة الأولى التي رأيتك فيها،‏

44
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
‏وقعت في حبك نوعا ما.‏

45
00:02:26,312 --> 00:02:27,480
‏فهمت.‏

46
00:02:27,605 --> 00:02:30,191
‏لا أقول لك هذا لأنني أتوقع شيئا،‏

47
00:02:30,275 --> 00:02:32,443
‏لذا يمكنك أن تسترخي،‏ اتفقنا؟

48
00:02:33,903 --> 00:02:35,155
‏اتفقنا.‏

49
00:02:35,238 --> 00:02:37,157
‏ولكن عندما تعود إلى منزلك،‏

50
00:02:37,240 --> 00:02:41,202
‏ونلتقي في الطريق لإحضار البريد،‏

51
00:02:41,786 --> 00:02:44,038
‏سأكون مسرورة جدا

52
00:02:45,707 --> 00:02:47,250
‏إذا نظرت إلي.‏

53
00:02:49,169 --> 00:02:50,545
‏هذا كل شيء.‏

54
00:02:52,589 --> 00:02:54,591
‏إنني أنظر إليك الآن.‏

55
00:03:08,271 --> 00:03:14,277
‏نعم.‏ يقال كثيرا إن الاعتراف مفيد للروح.‏

56
00:03:15,028 --> 00:03:18,865
‏تبادلنا أنا و‏‏"‏‏‏‏مايك دلفينو‏‏"‏‏‏‏ القبلات اليوم.‏
وكان الأمر رائعا!‏

57
00:03:20,116 --> 00:03:26,039
‏ولكن ليس بعض الاعترافات سوى تباه مبطن.‏

58
00:04:09,999 --> 00:04:13,002
{\an8}‏لم يكن هناك ما تكرهه ‏‏"‏‏‏‏بري هودج‏‏"‏‏‏‏

59
00:04:13,086 --> 00:04:16,965
{\an8}‏أكثر من نقرة غير متوقعة على الباب.‏

60
00:04:17,715 --> 00:04:22,470
{\an8}‏كانت واثقة دائما من أن ذلك
سيؤدي إلى مفاجأة كريهة.‏

61
00:04:23,429 --> 00:04:27,308
{\an8}‏سواء أكانت على هيئة
بائعة مستحضرات تجميل،‏

62
00:04:27,392 --> 00:04:29,519
{\an8}‏أو بعض المتدينين المتعصبين،‏

63
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
{\an8}‏أو بعض أفراد الأسرة البعيدين.‏

64
00:04:32,438 --> 00:04:35,316
{\an8}‏ولكن في هذا اليوم،‏
كانت المفاجأة التي تنتظر ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏

65
00:04:35,400 --> 00:04:39,946
{\an8}‏كريهة أكثر مما كان يمكنها أن تتصور.‏

66
00:04:41,489 --> 00:04:43,408
{\an8}‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارولين‏‏"‏‏‏‏.‏

67
00:04:44,409 --> 00:04:46,244
{\an8}‏هذا ليس وقتا مناسبا جدا.‏

68
00:04:46,327 --> 00:04:48,246
{\an8}‏‏-‏ أنا أخبز.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

69
00:04:48,329 --> 00:04:51,332
{\an8}‏مرحبا.‏ لم نتعارف.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏هارفي بيغزبي‏‏"‏‏‏‏.‏

70
00:04:51,416 --> 00:04:55,420
{\an8}‏وقد أحضرت زوجتي إلى هنا لتعتذر.‏

71
00:04:56,504 --> 00:04:59,632
{\an8}‏أخبز النفيخة،‏ والتوقيت هام جدا.‏

72
00:04:59,716 --> 00:05:02,176
{\an8}‏أرجوك،‏ أرجوك.‏

73
00:05:02,260 --> 00:05:05,513
{\an8}‏إنها تشعر باستياء كبير منذ اختفاء ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏،‏

74
00:05:05,596 --> 00:05:08,016
{\an8}‏ولم تكن على طبيعتها في الواقع.‏

75
00:05:08,099 --> 00:05:10,560
{\an8}‏وكان الكثير من ذلك
بسبب مسكنات الألم المكسيكية

76
00:05:10,643 --> 00:05:13,896
{\an8}‏التي كانت تشتريها عبر الإنترنت،‏
ولكنني وضعت حدا لذلك.‏

77
00:05:15,940 --> 00:05:19,444
{\an8}‏أخبرني ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ أنكما كنتما متقاربين جدا،‏

78
00:05:19,527 --> 00:05:22,989
{\an8}‏وسأستمع إليك احتراما لتلك الصداقة.‏

79
00:05:24,866 --> 00:05:28,369
{\an8}‏بعد التفكير في الأمر،‏
أدركت أنني ربما تجاوزت حدودي.‏.‏.‏

80
00:05:28,453 --> 00:05:32,540
{\an8}‏تجاوزت حدودي بالتأكيد
بالاتهامات الفظيعة التي اتهمتك بها.‏

81
00:05:32,623 --> 00:05:35,001
{\an8}‏أعتذر بشدة على الألم الذي سببته.‏

82
00:05:35,084 --> 00:05:38,421
{\an8}‏أرجو أن تتمكني من مسامحتي.‏

83
00:05:40,006 --> 00:05:44,218
{\an8}‏يمكنني تصور كم كان هذا صعبا عليك.‏

84
00:05:46,471 --> 00:05:48,306
{\an8}‏أقبل اعتذارك.‏

85
00:05:49,932 --> 00:05:52,101
{\an8}‏‏-‏ أشعر براحة شديدة.‏
‏-‏ وأنا أيضا.‏

86
00:05:52,185 --> 00:05:54,520
{\an8}‏لا تدري كم أصبح لعبي للغولف سيئا

87
00:05:54,604 --> 00:05:56,606
{\an8}‏بدون تحدي هذا لي.‏

88
00:05:56,689 --> 00:05:59,734
{\an8}‏ربما يمكننا أن نجتمع كلنا
لتناول العشاء في النادي مساء يوم ما.‏

89
00:05:59,817 --> 00:06:02,904
{\an8}‏‏-‏ يبدو ذلك لطيفا.‏
‏-‏ هذا رائع.‏

90
00:06:04,822 --> 00:06:07,200
{\an8}‏أنت مدهشة يا عزيزتي،‏ أتعلمين ذلك؟

91
00:06:07,283 --> 00:06:10,953
{\an8}‏كونك ترفعت عن كل ذلك الضيق بكرامة.‏

92
00:06:11,037 --> 00:06:12,580
{\an8}‏شكرا لك يا عزيزي.‏

93
00:06:12,663 --> 00:06:14,832
{\an8}‏ولكن إذا كنت قد ظننت للحظة

94
00:06:14,916 --> 00:06:18,252
{\an8}‏أنني سأتناول الطعام مع
تلك السليطة الخبيثة،‏

95
00:06:18,336 --> 00:06:20,213
{\an8}‏فإنك قد جننت.‏

96
00:06:43,194 --> 00:06:46,030
{\an8}‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏ ماذا تفعلين؟

97
00:06:46,656 --> 00:06:49,075
{\an8}‏أوقعت منشفتي فحسب.‏ شكرا.‏

98
00:06:50,701 --> 00:06:52,662
{\an8}‏حسنا إذن.‏ يوما سعيدا.‏

99
00:06:54,414 --> 00:06:55,790
{\an8}‏إلى اللقاء.‏

100
00:06:57,291 --> 00:06:59,001
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟

101
00:06:59,085 --> 00:07:01,504
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏.‏ يا لها من مفاجأة.‏

102
00:07:01,587 --> 00:07:04,507
{\an8}‏هل كنت.‏.‏.‏ هل كنت تختبئين مني؟

103
00:07:05,591 --> 00:07:07,552
{\an8}‏قليلا.‏ أنا.‏.‏.‏

104
00:07:07,885 --> 00:07:12,557
{\an8}‏كان الوضع في آخر لقاء بيننا غريبا ومعقدا.‏

105
00:07:12,640 --> 00:07:14,142
{\an8}‏ما فات مات.‏ انسي الأمر.‏

106
00:07:14,225 --> 00:07:16,102
{\an8}‏إلى جانب أن هذا مجرد عمل.‏

107
00:07:16,185 --> 00:07:18,688
{\an8}‏سأقيم حفلا لصديقة
محررة جاءت من ‏‏"‏‏‏‏لندن‏‏"‏‏‏‏.‏

108
00:07:18,771 --> 00:07:20,690
{\an8}‏فكرت في أن عليكما أن تتعارفا.‏

109
00:07:20,773 --> 00:07:23,025
{\an8}‏يمكنك اصطحاب رفيق إن أردت ذلك.‏

110
00:07:23,109 --> 00:07:26,529
{\an8}‏وبمناسبة ذكر ذلك،‏ كيف
تسير الأمور مع ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

111
00:07:26,612 --> 00:07:30,158
{\an8}‏إنها تتقدم.‏

112
00:07:31,451 --> 00:07:32,869
{\an8}‏هذه عملية معقدة.‏

113
00:07:32,952 --> 00:07:35,913
{\an8}‏وماذا عن المرأة الشقراء التي تزوره كل يوم؟

114
00:07:35,997 --> 00:07:38,583
{\an8}‏‏-‏ أهي جزء من العملية؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

115
00:07:38,666 --> 00:07:42,211
{\an8}‏إنها مجرد جارة.‏

116
00:07:42,295 --> 00:07:45,715
{\an8}‏تزور ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ بعد تلقي علاجها
من التهاب الكبد الوبائي.‏

117
00:07:46,966 --> 00:07:48,134
{\an8}‏فهمت.‏

118
00:07:48,217 --> 00:07:50,511
‏آمل أن تتمكني من الحضور إلى الحفل

119
00:07:50,595 --> 00:07:52,930
‏لكي تتعرفي على صديقتي المحررة.‏

120
00:07:53,014 --> 00:07:56,309
‏أنا.‏.‏.‏ لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‏

121
00:07:56,392 --> 00:07:57,685
‏صحيح.‏

122
00:07:57,768 --> 00:08:00,021
‏لا بأس،‏ تسنت لي رؤيتك على الأقل.‏

123
00:08:02,523 --> 00:08:03,900
‏لديك.‏.‏.‏

124
00:08:11,616 --> 00:08:12,742
‏غرفة الاجتماعات د

125
00:08:12,825 --> 00:08:15,995
‏هذا سخف.‏ الخزانة من طراز ‏‏"‏‏‏‏بيدرماير‏‏"‏‏‏‏.‏

126
00:08:16,078 --> 00:08:20,291
‏لقد فهمت أن وكيلتك لا تحب القطع الأثرية.‏

127
00:08:20,374 --> 00:08:23,127
‏هذا أمر غير مادي إطلاقا.‏
إنها ذات قيمة عظيمة.‏

128
00:08:24,128 --> 00:08:26,839
‏حسنا.‏ لنناقش زهرية ‏‏"‏‏‏‏كوستا بودا‏‏"‏‏‏‏.‏

129
00:08:26,923 --> 00:08:30,176
‏لا.‏ لقد حصلت عليها قبل الزواج.‏

130
00:08:30,259 --> 00:08:32,678
‏يمكننا تأكيد ذلك بإيصالات الدفع.‏

131
00:08:33,888 --> 00:08:35,723
‏كانت هدية قدمت إلى السيد ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏.‏

132
00:08:35,806 --> 00:08:37,850
‏ربما كنت مريضا
حين درسنا هذا في كلية الحقوق،‏

133
00:08:37,934 --> 00:08:39,685
‏ولكنها تسمى ملكية اجتماعية.‏

134
00:08:39,769 --> 00:08:41,145
‏لا تتعالى علي يا ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏.‏

135
00:08:41,229 --> 00:08:42,730
‏نحن مستعدون للقتال للفوز بهذه.‏

136
00:08:42,813 --> 00:08:45,024
‏كفى.‏ أعطها ما تريد.‏

137
00:08:45,107 --> 00:08:47,485
‏اسمعوا،‏ لقد سئمت القتال.‏ إنها مجرد أشياء.‏

138
00:08:47,610 --> 00:08:49,237
‏أريد قضاء لحظة مع موكلي على انفراد.‏

139
00:08:49,362 --> 00:08:51,447
‏يتم نقاش هذا منذ شهور.‏ أنا انتهيت.‏

140
00:08:51,531 --> 00:08:53,824
‏أعدوا الأوراق.‏ سأوقع على أي شيء.‏

141
00:08:53,908 --> 00:08:56,744
‏هل ستعطيني كل ما أريده،‏ بهذه البساطة؟

142
00:08:56,827 --> 00:08:58,454
‏بهذه البساطة.‏

143
00:09:00,540 --> 00:09:03,793
‏نتوقع رؤية الأوراق في نهاية يوم العمل.‏

144
00:09:04,585 --> 00:09:06,462
‏يا لحلاوة ذلك.‏

145
00:09:07,505 --> 00:09:09,549
‏لقد فزنا عليهم.‏

146
00:09:10,883 --> 00:09:15,304
‏لقد استسلموا تماما يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏.‏

147
00:09:16,764 --> 00:09:19,600
‏هذا هو الغريب.‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ لا يستسلم.‏

148
00:09:19,684 --> 00:09:22,478
‏ذلك الوغد يخطط لشيء ما.‏

149
00:09:25,106 --> 00:09:26,774
‏‏‏"‏‏‏‏ماما ريغوس‏‏"‏‏‏‏ ‏-‏ تأسست عام 1939

150
00:09:26,857 --> 00:09:29,235
‏غط عينيك قبل أن تدخلي.‏

151
00:09:29,318 --> 00:09:31,445
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ هيا.‏

152
00:09:33,072 --> 00:09:34,907
‏حسنا،‏ الآن،‏

153
00:09:35,575 --> 00:09:38,578
‏عندما أطلب منك فتحهما،‏ لا تنظري بعينيك،‏

154
00:09:38,661 --> 00:09:41,038
‏بل انظري بخيالك.‏

155
00:09:41,122 --> 00:09:42,707
‏حسنا.‏

156
00:09:42,790 --> 00:09:44,584
‏حسنا،‏ افتحي عينيك.‏

157
00:09:46,877 --> 00:09:49,714
‏‏-‏ رباه.‏
‏-‏ تبا،‏ لقد نظرت بعينيك.‏

158
00:09:49,797 --> 00:09:52,091
‏إنه مكان فظيع.‏ فيم كنت تفكر؟

159
00:09:52,174 --> 00:09:54,385
‏إنه بالتأكيد يحتاج إلى الإصلاح والتجديد.‏

160
00:09:54,468 --> 00:09:56,262
‏بل يجب أن يتم إحراقه.‏

161
00:09:56,345 --> 00:09:58,097
‏بربك يا عزيزتي.‏ تخيلي معي.‏

162
00:09:58,180 --> 00:10:00,808
‏يمكننا وضع أكشاك
بملاءات ذات مربعات على الطاولات.‏

163
00:10:00,891 --> 00:10:04,437
‏آلة موسيقى.‏
وشاشة كبيرة لمشاهدة المباريات الرياضية.‏

164
00:10:04,520 --> 00:10:07,064
‏كيف لا ترين ما يمكن فعله بهذا المكان؟

165
00:10:07,189 --> 00:10:09,025
‏لا أراه ببساطة.‏

166
00:10:09,108 --> 00:10:12,236
‏إنه.‏.‏.‏ تعلم ماهية شعوري
تجاه مشروع البيتزا هذا.‏

167
00:10:13,654 --> 00:10:15,906
‏آمل أن تحبي الفكرة فيما بعد.‏

168
00:10:17,575 --> 00:10:20,703
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ قل إنك لم توقع عقد الإيجار!‏

169
00:10:22,663 --> 00:10:24,915
‏ستكون هناك لوحة رمي سهام.‏

170
00:10:24,999 --> 00:10:26,917
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏!‏ لا!‏

171
00:10:27,043 --> 00:10:29,629
‏كانت هناك عدة عروض.‏
اضطررت لاتخاذ قرار سريع.‏

172
00:10:29,837 --> 00:10:31,672
‏استأجرت مبنى دون أن تعلمني بذلك؟

173
00:10:31,797 --> 00:10:33,424
‏ربما لم أخبرك لأنني كنت أعلم

174
00:10:33,507 --> 00:10:36,886
‏أنك ستحاولين جعلي أعدل
عن اغتنام أكبر فرصة في حياتي.‏

175
00:10:39,221 --> 00:10:41,474
‏حسنا.‏

176
00:10:41,557 --> 00:10:44,268
‏إليك ما ستفعله.‏ قلت إنه
كانت هناك عدة عروض.‏

177
00:10:44,352 --> 00:10:46,103
‏يمكننا أن نؤجره من الباطن إذن.‏

178
00:10:46,187 --> 00:10:48,898
‏والآن،‏ لنخرج من هنا بحق الجحيم.‏

179
00:10:48,981 --> 00:10:51,776
‏قلت إنك ستدعمين حلمي.‏

180
00:10:51,859 --> 00:10:55,363
‏أنا المخطئة.‏
ظننت أنه سيكون لديك حلم جدير بالدعم.‏

181
00:10:57,448 --> 00:11:00,618
‏‏-‏ سأبيت هنا الليلة.‏
‏-‏ كما تشاء.‏

182
00:11:18,302 --> 00:11:19,970
‏كأسا ليمونادة للفائزتين.‏

183
00:11:20,054 --> 00:11:23,474
‏إذا تابعنا اللعب هكذا يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏
فإننا سنصل إلى النهائيات.‏

184
00:11:23,557 --> 00:11:26,435
‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏تيش‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏.‏

185
00:11:28,062 --> 00:11:30,314
‏هل رأيت ذلك؟ لقد تجاهلتني متعمدة.‏

186
00:11:30,398 --> 00:11:34,068
‏‏-‏ ربما لم تلاحظ وجودك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد كلمتها للتو.‏

187
00:11:34,151 --> 00:11:35,486
‏واعتبريني موسوسة،‏

188
00:11:35,569 --> 00:11:39,365
‏ولكن ‏‏"‏‏‏‏آيمي غريزوالد‏‏"‏‏‏‏ فعلت الشيء نفسه
معي في ملعب الغولف الأسبوع الماضي.‏

189
00:11:39,448 --> 00:11:41,617
‏ما الذي يحدث؟

190
00:11:41,701 --> 00:11:44,453
‏‏-‏ ألا تعلمين حقا؟
‏-‏ كلا،‏ ليست لدي فكرة.‏ ماذا؟

191
00:11:44,537 --> 00:11:48,374
‏‏‏"‏‏‏‏تيش‏‏"‏‏‏‏ صديقة حميمة ‏‏"‏‏‏‏كارولين بيغزبي‏‏"‏‏‏‏.‏

192
00:11:48,457 --> 00:11:51,502
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارولين‏‏"‏‏‏‏ تعرف ‏‏"‏‏‏‏تيش‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ إنها تعرف الجميع.‏

193
00:11:51,585 --> 00:11:54,839
‏على أية حال،‏ لا تكلمك ‏‏"‏‏‏‏تيش‏‏"‏‏‏‏
لأنك تزوجت من ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏

194
00:11:54,922 --> 00:11:57,633
‏حتى بعد أن أخبرتك ‏‏"‏‏‏‏كارولين‏‏"‏‏‏‏
بأنه قتل زوجته.‏

195
00:11:57,717 --> 00:12:00,553
‏هذا سخف.‏ ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ لم يقتل ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏.‏

196
00:12:00,636 --> 00:12:04,306
‏وعلاوة على ذلك،‏
اعتذرت ‏‏"‏‏‏‏كارولين‏‏"‏‏‏‏ مني على قولها ذلك أمس.‏

197
00:12:04,390 --> 00:12:06,559
‏ربما لم تعلم ‏‏"‏‏‏‏تيش‏‏"‏‏‏‏ بذلك بعد.‏

198
00:12:06,642 --> 00:12:09,603
‏لا تصدقين أيا من ذلك الهراء،‏ أليس كذلك؟

199
00:12:11,355 --> 00:12:13,482
‏هل تصدقينه؟

200
00:12:13,566 --> 00:12:15,735
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت أفضل رفيقة
لعب عرفتها في حياتي.‏

201
00:12:15,818 --> 00:12:18,696
‏أيمكننا أن نؤجل هذا الحديث
إلى ما بعد المسابقات؟

202
00:12:28,247 --> 00:12:31,208
‏مرحبا،‏ أريد أن أحجز مكانا لهذا المساء

203
00:12:31,292 --> 00:12:33,753
‏باسم ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بيغزبي‏‏"‏‏‏‏.‏

204
00:12:33,836 --> 00:12:37,298
‏وسوف نحتاج إلى طاولة في وسط الغرفة.‏

205
00:12:37,381 --> 00:12:38,549
‏كما تشائين يا سيدتي.‏

206
00:12:38,632 --> 00:12:42,553
‏‏-‏ كم ستطول مدة غياب أبي؟
‏-‏ هذا يعتمد على أبيك.‏

207
00:12:42,636 --> 00:12:46,891
‏‏-‏ هل أنتما متخاصمان؟
‏-‏ نعم،‏ قليلا.‏

208
00:12:46,974 --> 00:12:49,685
‏ولكن لا بأس بذلك.‏
ما زال كل منا يحب الآخر كثيرا.‏

209
00:12:49,769 --> 00:12:50,811
‏ولكن كالأطفال تماما،‏

210
00:12:50,895 --> 00:12:54,148
‏يصاب الكبار أحيانا بنوبات غضب
ويحتاجون إلى بعض الوقت وحدهم.‏

211
00:12:54,231 --> 00:12:56,317
‏لم لا يقض ذلك الوقت في غرفته؟

212
00:12:56,442 --> 00:12:59,069
‏لأنه قرر أن يقضيه في
مطعم البيتزا الخاص به.‏

213
00:12:59,320 --> 00:13:02,156
‏هذا ليس عدلا.‏ يبدو ذلك ممتعا.‏

214
00:13:02,239 --> 00:13:04,366
‏ليس هذا المطعم.‏ إنه جحر جرذان مزر.‏

215
00:13:04,450 --> 00:13:09,330
‏ولكن بمجرد أن يعود والدكما إلى صوابه
ويتخلص من سخطه،‏

216
00:13:09,413 --> 00:13:11,624
‏‏-‏ سيعود إلى المنزل.‏
‏-‏ ما معنى ‏‏"‏‏‏‏السخط‏‏"‏‏‏‏؟

217
00:13:11,707 --> 00:13:14,752
‏يعني أن يتصرف بطفولية وعناد

218
00:13:14,835 --> 00:13:18,339
‏وبلا اكتراث بمالي وبمستقبلكم.‏

219
00:13:18,756 --> 00:13:20,800
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ إنها كلمة يستخدمها الكبار.‏

220
00:13:20,883 --> 00:13:24,136
‏وعندما يعود والدكما إلى المنزل،‏
ستتعلمان كلمة أخرى.‏

221
00:13:26,597 --> 00:13:27,723
‏‏‏"‏‏‏‏التذلل.‏‏‏"‏‏‏‏

222
00:13:29,934 --> 00:13:33,270
‏تشاجرا شجارا عنيفا.‏ وأبي ينام في المطعم.‏

223
00:13:33,604 --> 00:13:36,315
‏لا،‏ لا،‏ أحسنت بإخباري يا حلوتي.‏

224
00:13:36,398 --> 00:13:38,609
‏أنصتي السمع.‏

225
00:13:38,692 --> 00:13:40,528
‏‏-‏ اتفقنا؟
‏-‏ اتفقنا.‏ وداعا يا أمي.‏

226
00:13:40,611 --> 00:13:41,779
‏وداعا.‏

227
00:13:44,615 --> 00:13:47,576
‏هذا لي.‏ أنا سآخذ هذا.‏

228
00:13:47,660 --> 00:13:48,994
‏حسنا.‏

229
00:14:00,548 --> 00:14:02,258
‏أنا متعب.‏ سأنام قليلا.‏

230
00:14:02,341 --> 00:14:06,136
‏انتظر.‏ إنك تتصبب عرقا.‏

231
00:14:06,220 --> 00:14:07,221
‏إذن؟ كنت أتمرن.‏

232
00:14:07,304 --> 00:14:11,433
‏إذن لن تنام على أي شيء في هذا البيت
حتى تستحم.‏

233
00:14:11,517 --> 00:14:14,311
‏حسنا.‏ إنه كله لك الآن،‏ صحيح؟

234
00:14:38,085 --> 00:14:40,629
‏لا أدري يا ‏‏"‏‏‏‏مايرون‏‏"‏‏‏‏،‏
كلها أوراق مليئة بهراء قانونية.‏

235
00:14:40,713 --> 00:14:42,840
‏اقرأها واتصل بي.‏

236
00:14:46,010 --> 00:14:47,386
‏تبا!‏

237
00:15:07,239 --> 00:15:08,949
‏ماذا؟

238
00:15:09,033 --> 00:15:12,202
‏لم ارتديت هذا السروال ثانية؟

239
00:15:12,286 --> 00:15:13,996
‏وما شأنك أنت بهذا؟

240
00:15:14,079 --> 00:15:18,083
‏إنه قذر،‏ وكنت سأغسله لك.‏

241
00:15:18,167 --> 00:15:21,462
‏‏-‏ هل تريدين غسل سروالي؟
‏-‏ لا أريد ذلك،‏

242
00:15:21,545 --> 00:15:25,341
‏ولكن إذا ارتديته مرة أخرى،‏
سوف يطلب مني ذلك بنفسه.‏

243
00:15:33,098 --> 00:15:34,808
‏انتظري للحظة.‏

244
00:15:34,892 --> 00:15:37,144
‏نسيت شيئا في الجيب.‏

245
00:15:43,192 --> 00:15:44,777
‏لا تستخدمي المبيض.‏

246
00:15:44,860 --> 00:15:46,153
‏فهمت.‏

247
00:15:47,947 --> 00:15:49,573
‏إذن،‏ هل هو عقد عمل؟

248
00:15:49,657 --> 00:15:50,824
‏في ‏‏"‏‏‏‏ويلش آند سايمون‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:15:50,908 --> 00:15:53,786
‏عرضوا عليه مليوني دولار
خلال 3 سنوات بالإضافة إلى خيار المساهمة.‏

250
00:15:53,869 --> 00:15:55,454
‏هذا رائع.‏

251
00:15:55,537 --> 00:15:57,873
‏‏-‏ سأحصل على النصف،‏ صحيح؟
‏-‏ بالطبع لا.‏

252
00:15:57,957 --> 00:16:00,292
‏إذا كنتما مطلقين قانونيا عند توقيع العقد،‏

253
00:16:00,376 --> 00:16:01,877
‏لن تري قرشا من ذلك.‏

254
00:16:01,961 --> 00:16:04,755
‏ذلك الثعبان الماكر الخبيث.‏

255
00:16:04,838 --> 00:16:06,507
‏الحمد لله أنني فتشت مكتبه.‏

256
00:16:06,590 --> 00:16:10,678
‏على الأقل نعلم الآن سبب مسارعته
إلى قبول عرضك في التسوية.‏

257
00:16:10,761 --> 00:16:14,056
‏أعني،‏ لنفترض أن شيئا حدث
وأدى إلى تأجيل الطلاق.‏

258
00:16:14,139 --> 00:16:16,183
‏سأحصل على حصتي من المليونين،‏ صحيح؟

259
00:16:16,266 --> 00:16:17,810
‏نظريا.‏

260
00:16:17,893 --> 00:16:20,437
‏ولكن كيف ستجعلين هذا يحدث؟

261
00:16:20,521 --> 00:16:24,483
‏أعلم كيف يفكر ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏
أو بالأحرى،‏ بماذا يفكر.‏

262
00:16:36,328 --> 00:16:38,372
‏‏-‏ هل كانت هذه ‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم،‏ لماذا؟

263
00:16:38,455 --> 00:16:40,666
‏طلب السيد ‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏ عدم إزعاجه.‏

264
00:16:41,542 --> 00:16:43,794
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه أنا.‏

265
00:16:44,461 --> 00:16:46,088
‏هل أنت محتشم؟

266
00:17:03,772 --> 00:17:06,525
‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبا بك.‏

267
00:17:12,364 --> 00:17:13,574
‏ماذا تفعلين؟

268
00:17:13,657 --> 00:17:16,660
‏احتلت على ‏‏"‏‏‏‏ماكلسكي‏‏"‏‏‏‏
لتأخذ الأطفال لبعض الوقت

269
00:17:16,744 --> 00:17:20,622
‏لكي أتمكن من الاسترخاء
وقضاء بعض الوقت مع صديقتي القديمة،‏

270
00:17:20,706 --> 00:17:22,833
‏المارغريتا.‏

271
00:17:22,916 --> 00:17:25,461
‏‏-‏ هل تودين الانضمام إلينا؟
‏-‏ صدقيني أود ذلك.‏

272
00:17:25,544 --> 00:17:29,173
‏ولكن علي أن أحضر العشاء ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

273
00:17:29,256 --> 00:17:30,716
‏حسنا.‏

274
00:17:34,887 --> 00:17:37,389
‏لم لا؟ إنها في السادسة عشرة.‏

275
00:17:37,473 --> 00:17:41,185
‏إذا لم تكن قد عرفت كيف تأكل
بنفسها حتى الآن،‏ فقد فشلت.‏

276
00:17:46,857 --> 00:17:48,358
‏هذا لطيف.‏

277
00:17:49,735 --> 00:17:51,195
‏أين كنا إذن؟

278
00:17:51,278 --> 00:17:54,615
‏كنت تحاولين العثور على طريقة
لقتل ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ دون أن تسجني.‏

279
00:17:54,698 --> 00:17:56,408
‏صحيح.‏

280
00:17:56,492 --> 00:17:59,787
‏أتمنى لو كان ‏‏"‏‏‏‏بول يونغ‏‏"‏‏‏‏ ما زال موجودا.‏
كان ليقوم باللازم.‏

281
00:18:02,623 --> 00:18:05,084
‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تلقي التحية.‏

282
00:18:06,376 --> 00:18:10,547
‏‏-‏ مرحبا.‏ كوكتيل؟ ولم يتصل بي أحد؟
‏-‏ كان وليد اللحظة.‏

283
00:18:10,631 --> 00:18:12,883
‏إننا نخدر الألم الناتج عن حياتنا البائسة.‏

284
00:18:12,966 --> 00:18:15,761
‏كنت أحاول تحقيق ذلك بممارسة الرياضة،‏

285
00:18:15,844 --> 00:18:18,472
‏ولكن لم أخاطر بالإصابة بنوبة قلبية؟

286
00:18:18,555 --> 00:18:20,641
‏أعطني كأسا مضاعفة.‏

287
00:18:21,850 --> 00:18:24,770
‏لا أعرفها.‏

288
00:18:24,853 --> 00:18:26,230
‏من تكون؟

289
00:18:27,147 --> 00:18:28,690
‏هذا ما نحاول معرفته.‏

290
00:18:28,816 --> 00:18:31,902
‏كان رقم هاتفك مكتوبا على يدها.‏

291
00:18:31,985 --> 00:18:34,363
‏أنا آسف لعدم قدرتي على مساعدتكم.‏

292
00:18:34,446 --> 00:18:36,782
‏إنه يعاني من فقد للذاكرة.‏

293
00:18:36,865 --> 00:18:40,202
‏تبدو الأمور مشوشة بعد عام 2004.‏

294
00:18:40,327 --> 00:18:42,371
‏فقد ذاكرة؟

295
00:18:42,454 --> 00:18:44,206
‏هذا أمر ملائم.‏

296
00:18:45,582 --> 00:18:48,502
‏شكرا على منحنا وقتك يا سيد ‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:18:51,713 --> 00:18:54,049
‏لقد قتلت شرطيا في الماضي،‏ أليس كذلك؟

298
00:18:55,551 --> 00:18:57,219
‏كان ذلك دفاعا عن النفس.‏

299
00:18:57,761 --> 00:19:00,430
‏أرجو ألا يكون ذلك مجرد حظ مبتدئين.‏

300
00:19:01,723 --> 00:19:04,810
‏إذا كنت تريد اتهامي بشيء فتفضل.‏

301
00:19:04,893 --> 00:19:07,437
‏وإلا اخرج من غرفتي!‏

302
00:19:08,981 --> 00:19:12,276
‏هل كنت دوما غاضبا هكذا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏؟

303
00:19:12,359 --> 00:19:14,486
‏أم أنك لا تتذكر؟

304
00:19:28,333 --> 00:19:31,753
‏هل تبيع بالقطعة أم أن
علي أن أطلب فطيرة كاملة؟

305
00:19:33,130 --> 00:19:36,008
‏‏-‏ ماذا تفعلين هنا؟
‏-‏ أعلم أنك كنت تعمل بجد.‏

306
00:19:36,091 --> 00:19:39,303
‏لذا فكرت في أن أحضر لك ما تأكله

307
00:19:41,972 --> 00:19:43,348
‏وتشربه.‏

308
00:19:45,934 --> 00:19:48,145
‏لا يمكنني لفظ اسم هذا النبيذ،‏

309
00:19:48,228 --> 00:19:51,523
‏وهذا يعني أنه إما أن يكون باهظ الثمن

310
00:19:51,607 --> 00:19:53,984
‏أو أنني شربت كثيرا.‏

311
00:19:54,067 --> 00:19:57,529
‏لا أصدق أن ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ لا تحب هذا المكان.‏

312
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
‏إذا كنت تريد رأيي،‏

313
00:20:01,116 --> 00:20:03,702
‏‏-‏ أرى أنها شخصية نكدة.‏
‏-‏ إنها واقعية فحسب.‏

314
00:20:03,785 --> 00:20:05,746
‏فالمنافسة في مجال
المطاعم قاسية جدا.‏ إنها.‏.‏.‏

315
00:20:05,829 --> 00:20:11,335
‏استمع إلي يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ اتفقنا؟
لأنني أملك حدسا جيدا.‏

316
00:20:11,418 --> 00:20:15,839
‏هناك هالة من النجاح تحيط بك.‏

317
00:20:18,800 --> 00:20:21,303
‏‏-‏ بربك.‏
‏-‏ أنا جادة.‏

318
00:20:23,180 --> 00:20:27,017
‏أنا أؤمن بك يا ‏‏"‏‏‏‏توم سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏

319
00:20:27,100 --> 00:20:28,685
‏شكرا لك.‏

320
00:20:30,979 --> 00:20:34,441
‏ما الذي حدث للتو؟

321
00:20:34,524 --> 00:20:36,526
‏‏-‏ تبادلنا قبلة.‏
‏-‏ لا،‏ أنت قبلتني.‏

322
00:20:36,610 --> 00:20:39,821
‏‏-‏ تعلم أنك أردتني أن أفعل ذلك.‏
‏-‏ لا،‏ هذا غير صحيح.‏

323
00:20:41,406 --> 00:20:42,824
‏حقا؟

324
00:20:42,908 --> 00:20:44,409
‏لأن حالك تقول التالي.‏

325
00:20:44,493 --> 00:20:47,371
‏‏‏"‏‏‏‏زوجتي لا تفهمني.‏ لنتناول بعض النبيذ.‏

326
00:20:47,454 --> 00:20:49,539
‏‏‏"‏‏‏‏وحدنا،‏ في مبنى مهجور.‏‏‏"‏‏‏‏

327
00:20:49,623 --> 00:20:52,542
‏كنت أريد التعبير عما بنفسي.‏
لم أكن أبحث عما هو أكثر من ذلك.‏

328
00:20:52,626 --> 00:20:56,004
‏‏-‏ حسنا،‏ ولكن عندما تلوح فرصة.‏.‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك!‏

329
00:20:57,673 --> 00:20:59,341
‏أنا أحب زوجتي.‏

330
00:21:00,759 --> 00:21:02,135
‏حقا؟

331
00:21:02,844 --> 00:21:06,223
‏أتعني المرأة التي تظن أنك فاشل؟

332
00:21:06,306 --> 00:21:10,394
‏لا،‏ أعني المرأة التي تحبني بما يكفي
لتمنعني من ارتكاب خطأ.‏

333
00:21:10,477 --> 00:21:14,064
‏وأعتقد أن الوقت قد حان لأعود إليها.‏

334
00:21:14,147 --> 00:21:15,607
‏لقد خدعتني.‏

335
00:21:16,441 --> 00:21:18,235
‏كان عليك ألا تفعل هذا.‏

336
00:21:29,705 --> 00:21:33,250
‏سأقول ذلك فحسب.‏
شراب التكيلا يشعرني بالسعادة.‏

337
00:21:34,793 --> 00:21:38,130
‏نعم،‏ نحن نشرب على المدخل.‏
هل تريان بأسا في ذلك؟

338
00:21:38,213 --> 00:21:41,341
‏أعرفهما.‏ إنهما يسكنان في ‏‏"‏‏‏‏سايبرس‏‏"‏‏‏‏.‏

339
00:21:41,425 --> 00:21:44,886
‏لقد احتفلا للتو بعيد
زواجهما الثالث والخمسين.‏

340
00:21:44,970 --> 00:21:47,472
‏‏-‏ مستعرضان.‏
‏-‏ لا تقلقا.‏ لن يدوم.‏

341
00:21:47,556 --> 00:21:49,641
‏إنكما تخدعان نفسيكما!‏

342
00:21:49,725 --> 00:21:51,351
‏أعرفهما.‏

343
00:21:51,435 --> 00:21:53,812
‏رباه،‏ 53 عاما.‏

344
00:21:53,895 --> 00:21:57,274
‏‏-‏ ما هو سرهما في اعتقادك؟
‏-‏ سأحزر.‏

345
00:21:57,357 --> 00:21:59,693
‏لم يفتتح الرجل مطعم بيتزا قط.‏

346
00:21:59,776 --> 00:22:02,321
‏لقد فكرت في شيء للتو.‏

347
00:22:02,404 --> 00:22:06,158
‏لن أحتفل بعيد زواج ثالث وخمسين أبدا.‏

348
00:22:06,241 --> 00:22:08,535
‏يجب أن أتخطى التسعين لأفعل ذلك.‏

349
00:22:10,203 --> 00:22:13,040
‏رباه.‏ سأموت.‏

350
00:22:13,123 --> 00:22:14,750
‏كلي هذا.‏

351
00:22:17,044 --> 00:22:18,503
‏أيمكنني أن أخبركما بشيء؟

352
00:22:18,587 --> 00:22:20,464
‏شيء لا يمكنني أن أخبره لغيركما؟

353
00:22:20,547 --> 00:22:24,092
‏رباه،‏ ها هي تبدأ من جديد.‏
في أي صف هو؟

354
00:22:24,176 --> 00:22:27,137
‏ليس هذا ما كنت أريد قوله.‏ ما أردت قوله

355
00:22:27,220 --> 00:22:30,390
‏هو أنه بالرغم من كل مكائده وألاعيبه،‏

356
00:22:30,474 --> 00:22:32,142
‏إلا أنني ما زلت أحب ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

357
00:22:32,225 --> 00:22:33,643
‏نعم،‏ إنه مثير.‏

358
00:22:36,146 --> 00:22:37,814
‏على أية حال،‏

359
00:22:37,898 --> 00:22:41,109
‏ماذا لو لم أشعر بذلك الشغف
مع شخص آخر؟

360
00:22:41,193 --> 00:22:45,530
‏ربما ينبغي عليك أن
تحاولي إصلاح الوضع معه.‏

361
00:22:45,614 --> 00:22:49,284
‏لا.‏ لقد دفعت أتعاب
محام بالفعل.‏ سأنتقم منه.‏

362
00:22:49,368 --> 00:22:50,744
‏أنا جلبت هذا على نفسي.‏

363
00:22:50,827 --> 00:22:52,996
‏أقول ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏:‏ ‏‏"‏‏‏‏أريدك أن تكون رجلا مستقلا‏‏"‏‏‏‏.‏

364
00:22:53,080 --> 00:22:55,707
‏ولكن الحقيقة هي أنني لا أريد ذلك.‏

365
00:22:55,791 --> 00:23:00,587
‏أريده أن يحظى بما يريد
إن كان ذلك ما أريده أنا.‏

366
00:23:02,631 --> 00:23:05,217
‏أنا منحطة من الدرجة الأولى.‏

367
00:23:05,300 --> 00:23:08,762
‏لا!‏ لا،‏ لست كذلك.‏ أنت زوجة رائعة.‏

368
00:23:08,845 --> 00:23:10,514
‏وأم رائعة.‏

369
00:23:12,766 --> 00:23:15,852
‏ولكن،‏ أليس لديك أطفال؟

370
00:23:15,936 --> 00:23:17,979
‏حظيت بالشغف مع ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

371
00:23:19,648 --> 00:23:23,568
‏والدراما.‏ الكثير من الدراما.‏

372
00:23:23,652 --> 00:23:25,904
‏ينبغي ألا يكون الحب صعبا هكذا.‏

373
00:23:25,987 --> 00:23:28,698
‏يا حلوتي.‏

374
00:23:30,242 --> 00:23:34,329
‏ولكن الأمور مع ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏ كانت دائما سهلة.‏

375
00:23:34,413 --> 00:23:36,081
‏ذلك هو النوع من الرجال

376
00:23:36,164 --> 00:23:39,000
‏الذي أتصور نفسي أعيش تسعينياتي معه.‏

377
00:23:39,084 --> 00:23:41,002
‏اذهبي إلى ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏ إذن!‏

378
00:23:41,086 --> 00:23:44,047
‏قولي له إنك أسأت الاختيار،‏
وأنه الرجل الذي تريدين أن تكوني معه.‏

379
00:23:44,131 --> 00:23:46,174
‏ما الذي ستخسرينه؟

380
00:23:46,258 --> 00:23:47,926
‏المعذرة يا سيداتي؟

381
00:23:49,219 --> 00:23:51,680
‏انظري يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏
جلب لك الله سيارة أجرة.‏

382
00:23:51,763 --> 00:23:56,351
‏أنا أبحث عن 4347.‏ ‏‏"‏‏‏‏إيان غرينبرغ‏‏"‏‏‏‏؟

383
00:24:02,774 --> 00:24:04,484
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏آيدا غرينبرغ‏‏"‏‏‏‏.‏

384
00:24:05,277 --> 00:24:06,862
‏نعم،‏ أنت هي.‏

385
00:24:06,945 --> 00:24:09,072
‏‏-‏ أراكما لاحقا.‏
‏-‏ انطلقي يا ‏‏"‏‏‏‏آيدا‏‏"‏‏‏‏.‏

386
00:24:09,156 --> 00:24:10,574
‏انطلقي يا ‏‏"‏‏‏‏آيدا‏‏"‏‏‏‏!‏

387
00:24:30,760 --> 00:24:32,304
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

388
00:24:32,387 --> 00:24:35,515
‏‏-‏ لقد جئت.‏
‏-‏ بالطبع جئت.‏

389
00:24:37,559 --> 00:24:41,605
‏أحب منزلك.‏ رائحته كرائحتك دائما.‏

390
00:24:41,688 --> 00:24:43,857
‏يا إلهي.‏

391
00:24:43,982 --> 00:24:46,193
‏إنه الحفل؟ أهو الليلة؟

392
00:24:46,276 --> 00:24:49,279
‏‏-‏ نعم.‏ أليس هذا سبب حضورك؟
‏-‏ لا.‏

393
00:24:49,362 --> 00:24:53,825
‏لا.‏ في الواقع،‏ كنت.‏.‏.‏
لدي ما أقوله لك فحسب.‏

394
00:24:54,034 --> 00:24:55,202
‏تفضلي.‏

395
00:24:55,285 --> 00:24:57,787
‏‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏،‏ ابحث لي عن ‏‏"‏‏‏‏جوديث‏‏"‏‏‏‏.‏

396
00:24:59,164 --> 00:25:00,248
‏شكرا لك.‏

397
00:25:00,332 --> 00:25:01,500
‏بما أنك هنا،‏

398
00:25:01,625 --> 00:25:03,668
‏أريدك أن تتعرفي
على المحررة التي أخبرتك عنها.‏

399
00:25:03,752 --> 00:25:08,089
‏لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة
لأنني لم أستعد لذلك حقا.‏

400
00:25:08,173 --> 00:25:09,633
‏هل الجو حار؟

401
00:25:10,258 --> 00:25:11,927
‏هل أنت ثملة؟

402
00:25:13,136 --> 00:25:15,430
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ رباه.‏

403
00:25:15,514 --> 00:25:17,933
‏هل هذه ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ التي كنت تحدثنا عنها؟

404
00:25:18,016 --> 00:25:19,976
‏نعم.‏ هذه هي.‏

405
00:25:20,060 --> 00:25:23,146
‏‏-‏ هلا تعذرنا للحظة؟
‏-‏ بالطبع.‏

406
00:25:27,692 --> 00:25:29,694
‏‏-‏ ما الذي يحدث؟
‏-‏ لا شيء.‏

407
00:25:29,778 --> 00:25:31,863
‏تناولت بضع كؤوس مع صديقتي،‏

408
00:25:31,947 --> 00:25:35,575
‏والحمد لله على ذلك،‏
لأنها منحتني الشجاعة للمجيء إلى هنا

409
00:25:35,659 --> 00:25:38,203
‏وإخبارك بما يدور في قلبي.‏

410
00:25:40,080 --> 00:25:41,414
‏تابعي.‏

411
00:25:42,707 --> 00:25:45,961
‏ولكن أعتقد أن علي أن أستخدم الحمام أولا.‏

412
00:25:46,044 --> 00:25:49,005
‏بالطبع.‏ إنه.‏.‏.‏ إنه هناك.‏

413
00:25:55,303 --> 00:25:57,222
‏تبدو لطيفة يا ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏.‏

414
00:25:57,305 --> 00:26:00,809
‏نعم.‏ إنها.‏.‏.‏ إنها مبهجة جدا.‏

415
00:26:08,525 --> 00:26:12,112
‏يؤسفني جدا أنك اضطررت لرؤية ذلك.‏

416
00:26:12,195 --> 00:26:14,447
‏أرى أنك التقيت بـ‏‏"‏‏‏‏جوديث‏‏"‏‏‏‏.‏

417
00:26:20,245 --> 00:26:23,707
‏وبوجود 100 دولار جائزة عليها،‏
أتعرض أنا للضغط الآن.‏

418
00:26:23,832 --> 00:26:29,671
‏أمد يدي إلى حقيبتي وأقبض على عصاي
الحديدية وأسدد ضربة موفقة.‏

419
00:26:30,046 --> 00:26:33,049
‏ولم أعش معه منذ ذلك الحين.‏

420
00:26:33,133 --> 00:26:35,594
‏ألم أخبرك كم هي مضحكة رفقة هذين؟

421
00:26:35,677 --> 00:26:39,180
‏إنهما برميل من.‏.‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏تيش‏‏"‏‏‏‏!‏

422
00:26:39,264 --> 00:26:41,933
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏كارولين‏‏"‏‏‏‏.‏

423
00:26:42,017 --> 00:26:44,644
‏هل تعرف إحداكما الأخرى؟

424
00:26:44,728 --> 00:26:47,022
‏هذا يوفر علي مشقة التعريف.‏

425
00:26:47,105 --> 00:26:50,734
‏‏‏"‏‏‏‏تيش‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت أتساءل إذا كنت تحتاجين
إلى المساعدة في احتفال عيد الميلاد.‏

426
00:26:50,817 --> 00:26:52,819
‏كنت في لجنة التزيين في العام الماضي.‏

427
00:26:52,902 --> 00:26:56,531
‏نسيت أن أتصل بك.‏ يا لي من حمقاء.‏

428
00:26:56,615 --> 00:26:59,451
‏‏-‏ سنتكلم في هذا صباح الغد.‏
‏-‏ سيكون هذا جميلا.‏ شكرا.‏

429
00:26:59,534 --> 00:27:01,953
‏‏-‏ تسرني رؤيتك.‏
‏-‏ يسرني أن يراني الناس.‏

430
00:27:05,165 --> 00:27:07,000
‏أريد ترميم ماكياجي.‏ أتريدين الانضمام إلي؟

431
00:27:07,083 --> 00:27:08,710
‏أود ذلك.‏

432
00:27:11,546 --> 00:27:13,798
‏‏-‏ يسعدني أننا فعلنا هذا.‏
‏-‏ نعم،‏ ويسعدني أيضا.‏

433
00:27:13,882 --> 00:27:17,093
‏‏-‏ كانت أمسية مبهجة.‏
‏-‏ ممتعة للغاية.‏

434
00:27:17,677 --> 00:27:21,389
‏هلا تجلبين لنا بعض المناديل؟ شكرا لك.‏

435
00:27:22,891 --> 00:27:25,435
‏لقد أدركت أمرا قبل بضعة أيام.‏

436
00:27:25,518 --> 00:27:28,938
‏لم تري صورة ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏ من قبل،‏ أليس كذلك؟

437
00:27:29,022 --> 00:27:30,482
‏بلى.‏ لماذا؟

438
00:27:42,077 --> 00:27:44,204
‏مع العلم أنها هنا لا تبدو بأحسن صورها.‏

439
00:27:47,415 --> 00:27:48,625
‏ما هذا؟

440
00:27:48,708 --> 00:27:52,587
‏هذا تقرير الشرطة
عن شكوى ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏ بعد أن ضربها ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

441
00:27:53,505 --> 00:27:57,509
‏كل شيء مذكور فيه،‏
الكدمات ورضات والرسغ المكسور.‏

442
00:27:57,592 --> 00:28:00,011
‏هذا غير ممكن.‏

443
00:28:01,429 --> 00:28:03,890
‏الصور لا تكذب يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

444
00:28:03,973 --> 00:28:07,227
‏‏-‏ ألهذا اعتذرت؟
‏-‏ نعم.‏

445
00:28:07,310 --> 00:28:08,978
‏أردتك أن تقضي وقتا معي

446
00:28:09,062 --> 00:28:13,316
‏لكي تدركي أنني لست
مجنونة عازمة على إيذاءك.‏

447
00:28:13,400 --> 00:28:15,235
‏أنا آسفة،‏ ولكن إذا حدث شيء كهذا ثانية،‏

448
00:28:15,318 --> 00:28:17,487
‏لن أستطيع مسامحة نفسي.‏

449
00:28:19,197 --> 00:28:20,573
‏شكرا لك.‏

450
00:28:22,742 --> 00:28:25,120
‏أشعر بأنك قد تحتاجين إلى هذه.‏

451
00:28:28,998 --> 00:28:30,625
‏أحضر واحدة أخرى.‏

452
00:28:31,626 --> 00:28:33,628
‏اسمع يا صديقي.‏

453
00:28:33,712 --> 00:28:36,548
‏هلا تتريث قليلا؟

454
00:28:37,590 --> 00:28:41,010
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هارفي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ اسمع،‏ إنني أمر بمشكلة ما.‏

455
00:28:41,094 --> 00:28:44,389
‏وليس لدي شخص آخر أحدثه عنها.‏

456
00:28:45,682 --> 00:28:47,350
‏خضت علاقة غرامية.‏

457
00:28:49,436 --> 00:28:52,272
‏‏-‏ هل تعلم ‏‏"‏‏‏‏كارولين‏‏"‏‏‏‏ بذلك؟
‏-‏ ليست لديها فكرة.‏

458
00:28:52,355 --> 00:28:57,527
‏التقيت بفتاة على خلال رحلة
جوية من ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏،‏ وربطتنا علاقة.‏

459
00:28:57,610 --> 00:29:02,115
‏أعلم أن الأمر يبدو جنونا،‏
ولكنه كان حبا من النظرة الأولى.‏

460
00:29:03,116 --> 00:29:05,994
‏‏-‏ أما زلت تقابلها؟
‏-‏ لا،‏ وهذا هو ما يضايقني.‏

461
00:29:06,077 --> 00:29:08,705
‏قبل بضعة أشهر توقفت عن الاتصال بي.‏

462
00:29:08,788 --> 00:29:11,708
‏ثم ذهبت إلى منزلها،‏
وبحثت عنها في كل مكان،‏

463
00:29:11,791 --> 00:29:14,669
‏ولم أجد لها أثرا.‏

464
00:29:15,545 --> 00:29:18,423
‏لا،‏ صدقني،‏ أعلم الآن
ما مررت به في حالة ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏.‏

465
00:29:18,506 --> 00:29:20,341
‏إنه أمر صعب.‏

466
00:29:20,425 --> 00:29:22,802
‏يتحسن الوضع،‏ صدقني.‏

467
00:29:22,886 --> 00:29:25,555
‏لا أستطيع نسيان الأمر.‏

468
00:29:25,638 --> 00:29:27,515
‏لا أستطيع إخراج ‏‏"‏‏‏‏مونيك‏‏"‏‏‏‏ من عقلي.‏

469
00:29:27,599 --> 00:29:31,144
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مونيك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ هذا هو اسمها.‏

470
00:29:31,227 --> 00:29:34,856
‏‏‏"‏‏‏‏مونيك بولييه‏‏"‏‏‏‏.‏

471
00:29:36,816 --> 00:29:38,735
‏أليست جميلة؟

472
00:29:42,989 --> 00:29:45,074
‏إنها جميلة جدا.‏

473
00:29:49,579 --> 00:29:50,830
‏لقد عادتا.‏

474
00:29:50,914 --> 00:29:54,417
‏عجبا.‏ لقد غبتما لوقت طويل.‏

475
00:29:54,501 --> 00:29:57,086
‏‏-‏ أكل شيء على ما يرام؟
‏-‏ تماما.‏

476
00:29:58,630 --> 00:30:01,674
‏من يرغب في تناول الحلوى؟

477
00:30:13,645 --> 00:30:15,396
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏

478
00:30:18,483 --> 00:30:21,110
‏‏-‏ ماذا كنت تفعلين؟
‏-‏ لا شيء.‏

479
00:30:22,487 --> 00:30:25,073
‏ليلة هادئة مع الفتيات فقط.‏

480
00:30:27,659 --> 00:30:31,663
‏اسمعي،‏ حدث أمر
الليلة وجعلني أفكر،‏ و.‏.‏.‏

481
00:30:33,957 --> 00:30:36,501
‏قيمتك عندي أكبر من قيمة أي مطعم.‏

482
00:30:36,584 --> 00:30:40,171
‏توقف.‏ أنا من يجب أن تعتذر.‏

483
00:30:40,255 --> 00:30:43,591
‏‏-‏ لقد كنت زوجة سيئة.‏
‏-‏ لا،‏ لا.‏

484
00:30:43,675 --> 00:30:46,135
‏كنت تحاولين منعي من ارتكاب عمل طائش.‏

485
00:30:46,427 --> 00:30:49,097
‏تستطيع أية زوجة أن تساند
زوجا لا يخاطر أبدا.‏

486
00:30:49,180 --> 00:30:50,431
‏وأنا لا أريد زوجا كهذا.‏

487
00:30:50,515 --> 00:30:52,934
‏ولتحل علي اللعنة إذا كنت زوجة كتلك.‏

488
00:30:53,017 --> 00:30:56,646
‏لذا افتح مطعم البيتزا.‏

489
00:30:56,729 --> 00:30:59,524
‏وسوف نجد طريقة لجعله ينجح.‏

490
00:31:00,441 --> 00:31:03,403
‏لا تدرين ما يعنيه لي أن أسمع ذلك.‏

491
00:31:05,113 --> 00:31:06,823
‏أحبك!‏

492
00:31:10,910 --> 00:31:13,204
‏ما الذي حدث الليلة إذن؟

493
00:31:13,788 --> 00:31:16,708
‏حسنا،‏ ولكن لا تثوري
قبل أن أقص عليك القصة كلها.‏

494
00:31:16,791 --> 00:31:18,710
‏وتذكري أنه في الواقع أمر جيد،‏

495
00:31:18,793 --> 00:31:20,962
‏لأنه قرب بيننا مرة أخرى.‏

496
00:31:27,677 --> 00:31:29,053
‏دق دق.‏

497
00:31:29,470 --> 00:31:32,807
‏لا أدري ما الذي قاله ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏
لك،‏ ولكنه تحرش بي.‏

498
00:31:32,891 --> 00:31:36,269
‏آسفة.‏ لم أسمع ذلك.‏

499
00:31:36,352 --> 00:31:39,606
‏لم لا تأتين إلى هنا وتقولين
ذلك لي مرة أخرى؟

500
00:31:39,689 --> 00:31:40,982
‏ابتعدي عني.‏

501
00:31:41,065 --> 00:31:42,609
‏كنت أحاول الابتعاد عنك.‏

502
00:31:42,692 --> 00:31:43,943
‏أمي؟

503
00:31:50,575 --> 00:31:51,659
‏كل شيء على ما يرام.‏

504
00:31:52,076 --> 00:31:55,246
‏لذا يمكنك العودة إلى غرفتك واللعب.‏

505
00:31:55,330 --> 00:31:58,708
‏‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تتحركي.‏

506
00:32:07,175 --> 00:32:09,719
‏حسنا.‏ لا بأس.‏

507
00:32:11,012 --> 00:32:12,472
‏أنا راحلة.‏

508
00:32:16,017 --> 00:32:19,103
‏ولكنني أولا سأعانق أمك.‏

509
00:32:19,187 --> 00:32:21,981
‏انتهى ارتباطك بأسرتي.‏

510
00:32:22,065 --> 00:32:24,859
‏عندما تأتي ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏ لزيارتك،‏
توصلينها إلى طرف الحي.‏

511
00:32:24,943 --> 00:32:26,903
‏لن تري زوجي بعد الآن.‏

512
00:32:26,986 --> 00:32:30,490
‏وإذا حاولت ذلك،‏ سأفعل بعمودك الفقري

513
00:32:30,573 --> 00:32:34,160
‏ما فعلته بباب منزلك الأمامي.‏

514
00:32:34,243 --> 00:32:36,412
‏أومئي برأسك إذا كنت تفهمين.‏

515
00:32:45,463 --> 00:32:48,716
‏وأنت،‏ سأراك يوم السبت،‏ أليس كذلك؟

516
00:32:48,800 --> 00:32:50,885
‏لا تنسي ثوب السباحة.‏

517
00:33:02,480 --> 00:33:03,940
‏صباح الخير!‏

518
00:33:04,023 --> 00:33:07,318
‏تبدين منهكة.‏

519
00:33:09,779 --> 00:33:13,116
‏‏-‏ هل قضيت الليل كله هنا؟
‏-‏ نعم،‏ نمت على الكنبة.‏

520
00:33:13,199 --> 00:33:16,536
‏عندما أحضرتك إلى المنزل
كنت ما زلت،‏ كما تقولون أنتم الأميركيون،‏

521
00:33:16,619 --> 00:33:17,996
‏تتقيئين.‏

522
00:33:18,079 --> 00:33:20,081
‏أرجوك.‏

523
00:33:20,164 --> 00:33:22,166
‏حاول ألا تذكر الطعام.‏

524
00:33:23,793 --> 00:33:25,253
‏ليباركك الله.‏

525
00:33:31,384 --> 00:33:33,511
‏ماذا حدث أيضا؟

526
00:33:33,636 --> 00:33:35,471
‏ألا تتذكرين؟

527
00:33:35,596 --> 00:33:38,224
‏دعيني أخبرك،‏ سأكرر
لك ما قلتيه ليلة أمس،‏

528
00:33:38,307 --> 00:33:42,770
‏وأنت عليك أن تخبريني هل كان ذلك كلامك
أم كلام الشراب.‏ أأنت مستعدة؟

529
00:33:42,854 --> 00:33:46,607
‏قلت إنك تفتقدينني.‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ أم الشراب؟

530
00:33:46,691 --> 00:33:47,692
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

531
00:33:47,775 --> 00:33:50,278
‏قلت إن الانفصال عني كان خطأ

532
00:33:50,361 --> 00:33:55,241
‏وإنك تريدين بداية جديدة.‏
‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ أم الشراب؟

533
00:33:55,324 --> 00:33:56,492
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

534
00:33:56,576 --> 00:34:00,872
‏ثم قلت إنك تريدين
أن تلبسيني ملابس طالب مدرسة

535
00:34:00,955 --> 00:34:03,833
‏وتضربيني على مؤخرتي الشقية.‏

536
00:34:03,916 --> 00:34:05,585
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ أم الشراب؟

537
00:34:09,464 --> 00:34:11,215
‏لم أقل هذا!‏

538
00:34:12,341 --> 00:34:17,430
‏نعم،‏ حسنا.‏ ولكن لو كنت قد قلته.‏
هل سيكون قول ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ أم الشراب؟

539
00:34:20,683 --> 00:34:23,895
‏قليل من الاثنين،‏ أي ‏‏"‏‏‏‏شرابان‏‏"‏‏‏‏.‏

540
00:34:46,417 --> 00:34:48,127
‏المحقق ‏‏"‏‏‏‏ريدلي‏‏"‏‏‏‏.‏

541
00:34:48,211 --> 00:34:52,590
‏مجهولة الهوية في المشرحة
اسمها ‏‏"‏‏‏‏مونيك بولييه‏‏"‏‏‏‏.‏

542
00:34:52,673 --> 00:34:54,884
‏‏-‏ من المتكلم؟
‏-‏ قبل أن تموت مباشرة،‏

543
00:34:54,967 --> 00:34:58,471
‏كانت على علاقة مع
رجل اسمه ‏‏"‏‏‏‏هارفي بيغزبي‏‏"‏‏‏‏.‏

544
00:34:58,554 --> 00:35:00,098
‏‏-‏ هل دونت ذلك؟
‏-‏ نعم.‏

545
00:35:00,181 --> 00:35:03,810
‏أيمكنني معرفة اسمك؟
يجب أن أحضرك لأخذ إفادتك.‏

546
00:35:17,115 --> 00:35:21,119
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ هلا تأتي وتساعدني؟
‏-‏ أنا أشاهد المباراة.‏

547
00:35:21,202 --> 00:35:23,788
‏ثانية واحدة فقط.‏ أرجوك.‏

548
00:35:29,877 --> 00:35:32,171
‏ماذا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟

549
00:35:32,255 --> 00:35:33,422
‏رباه.‏

550
00:35:34,632 --> 00:35:38,261
‏‏-‏ تبدين جميلة.‏
‏-‏ شكرا.‏

551
00:35:38,344 --> 00:35:40,054
‏سأذهب مع بعض الأصدقاء لتناول العشاء.‏

552
00:35:40,138 --> 00:35:42,515
‏ولكن سحابي عالق.‏ هلا تساعدني؟

553
00:35:49,313 --> 00:35:51,691
‏رباه.‏ إنه عالق حقا.‏

554
00:35:51,774 --> 00:35:54,944
‏كأن أحدا وضع عليه غراء
قويا أو ما شابه ذلك.‏

555
00:35:55,820 --> 00:35:56,988
‏هذا غريب.‏

556
00:35:57,530 --> 00:36:01,742
‏لا أريد أن أتأخر،‏ لذا
ربما ينبغي علي أن أبدله.‏

557
00:36:02,618 --> 00:36:03,744
‏رباه.‏

558
00:36:04,287 --> 00:36:07,081
‏بربك يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا شيء قديم.‏

559
00:36:07,165 --> 00:36:09,125
‏لقد رأيت كل ذلك من قبل.‏

560
00:36:09,625 --> 00:36:12,128
‏سأرتدي الرداء الأزرق الصغير.‏

561
00:36:12,211 --> 00:36:14,338
‏هلا تناولني تلك الجوارب؟

562
00:36:16,007 --> 00:36:18,843
‏لدي ظفر مسنن.‏

563
00:36:21,179 --> 00:36:24,140
‏لا بد أن تساعدني في ارتدائها.‏

564
00:36:26,434 --> 00:36:28,519
‏هل أنت واثقة من ذلك؟

565
00:36:28,603 --> 00:36:31,981
‏كنت لأفعل ذلك بنفسي
ولكنني لا أريد إفساد الجوارب.‏

566
00:36:41,157 --> 00:36:43,326
‏لقد مر وقت طويل.‏

567
00:36:43,409 --> 00:36:46,495
‏حقا؟ يبدو لي كأنه الأمس.‏

568
00:36:52,793 --> 00:36:56,672
‏‏-‏ أتريدين أن أساعدك في شبك هذا؟
‏-‏ نعم.‏

569
00:36:56,756 --> 00:36:59,926
‏لم لا،‏ من أجل الأيام الخوالي؟

570
00:37:13,773 --> 00:37:15,650
‏ماذا عن أصدقائك الجدد؟

571
00:37:16,776 --> 00:37:19,570
‏أعتقد أنني أفضل البقاء مع صديق قديم.‏

572
00:37:45,638 --> 00:37:49,016
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏بيغزبي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا المحقق ‏‏"‏‏‏‏ريدلي‏‏"‏‏‏‏،‏
من قسم جرائم القتل.‏

573
00:37:49,100 --> 00:37:50,893
‏أفهم أنك تعرفها.‏

574
00:38:02,363 --> 00:38:05,157
‏نعم،‏ كانت بيننا علاقة جنسية.‏

575
00:38:08,661 --> 00:38:11,497
‏‏-‏ أيمكننا أن نفعل هذا في مكان آخر؟
‏-‏ بالطبع.‏

576
00:38:19,797 --> 00:38:23,009
‏هل تظن أننا نرتكب خطأ يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏؟

577
00:38:23,092 --> 00:38:26,387
‏‏-‏ ماذا تعنين؟
‏-‏ مسألة الطلاق برمتها.‏

578
00:38:26,470 --> 00:38:28,806
‏ربما ينبغي علينا ألا نتمم الأمر.‏

579
00:38:28,889 --> 00:38:32,935
‏لن نجد مثل هذه
المشاعر مع أشخاص آخرين.‏

580
00:38:35,396 --> 00:38:37,565
‏هل تقصدين أنك تريدين أن نظل معا؟

581
00:38:37,648 --> 00:38:39,483
‏نعم.‏

582
00:38:39,567 --> 00:38:41,277
‏نعم،‏ هذا ما أقصده.‏

583
00:38:41,360 --> 00:38:44,488
‏لم لا نضع كل هذا خلفنا ونظل معا؟

584
00:38:44,572 --> 00:38:47,158
‏‏-‏ ما قولك؟
‏-‏ حبيبتي.‏

585
00:38:47,241 --> 00:38:50,578
‏لو كنت تعلمين كم انتظرت سماعك تقولين.‏.‏.‏

586
00:38:56,375 --> 00:38:58,419
‏ماذا؟ ما المضحك؟

587
00:38:58,544 --> 00:39:00,212
‏رباه.‏

588
00:39:00,296 --> 00:39:02,673
‏ظننت أنني أستطيع
متابعة هذا دون أن أضحك،‏

589
00:39:02,757 --> 00:39:05,009
‏ولكنك تبدين مضحكة جدا.‏

590
00:39:09,055 --> 00:39:12,767
‏هناك مسألة صغيرة أود توضيحها.‏

591
00:39:12,850 --> 00:39:15,561
‏أعلم أنك ضاجعتني

592
00:39:15,644 --> 00:39:17,772
‏لأنني حصلت على وظيفة جديدة.‏

593
00:39:17,855 --> 00:39:21,484
‏أحصلت على وظيفة جديدة؟
هذا رائع يا عزيزي.‏

594
00:39:21,567 --> 00:39:25,488
‏بربك يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت عارضة أزياء.‏
ولست عارضة وممثلة.‏

595
00:39:26,947 --> 00:39:28,366
‏ليست هناك وظيفة.‏

596
00:39:28,449 --> 00:39:31,911
‏العقود في مكتبي مزيفة.‏
أنا أرسلتها إلى نفسي.‏

597
00:39:32,578 --> 00:39:33,746
‏ماذا؟

598
00:39:34,580 --> 00:39:36,707
‏لم فعلت ذلك؟

599
00:39:36,791 --> 00:39:39,210
‏لنر.‏

600
00:39:42,004 --> 00:39:46,801
‏‏-‏ هل فعلت ذلك لتغريني بمضاجعتك؟
‏-‏ لا.‏

601
00:39:46,884 --> 00:39:50,679
‏فعلت ذلك لأنني علمت أنك ستشمين
رائحة المال وتعودين زاحفة.‏

602
00:39:50,763 --> 00:39:53,140
‏وعندها أستطيع أن أرفضك وأبتعد بشروطي.‏

603
00:39:53,599 --> 00:39:54,517
‏شروطك؟

604
00:39:54,600 --> 00:39:56,727
‏لا يمكنك أن تخونيني،‏

605
00:39:56,811 --> 00:39:59,814
‏وتأخذي أمولي وتنجين ببساطة دون ضرر.‏

606
00:40:00,189 --> 00:40:01,607
‏أريد أن تتألمي يا حبيبتي.‏

607
00:40:01,690 --> 00:40:03,692
‏ومن النظرة التي تعلو وجهك الآن،‏

608
00:40:03,776 --> 00:40:07,238
‏عندما رأيت مليوني دولار خيالية تختفي،‏

609
00:40:07,321 --> 00:40:09,365
‏أعلم أنني قد نجحت.‏

610
00:40:09,448 --> 00:40:13,369
‏‏-‏ أنت وغد!‏
‏-‏ أفضل أن أكون وغدا على أن أكون عاهرة.‏

611
00:40:18,249 --> 00:40:19,834
‏رباه!‏

612
00:40:25,673 --> 00:40:28,926
‏ألو؟ وقع حادث.‏ زوجي،‏ إنه.‏.‏.‏

613
00:40:34,473 --> 00:40:36,642
‏سأضطر لمعاودة الاتصال بك.‏

614
00:40:40,312 --> 00:40:41,605
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏؟

615
00:40:43,190 --> 00:40:44,692
‏عزيزي؟

616
00:40:46,986 --> 00:40:48,446
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏؟

617
00:40:53,409 --> 00:40:54,493
‏نعم.‏

618
00:40:56,495 --> 00:40:57,913
‏بدأت المعركة.‏

619
00:41:04,795 --> 00:41:07,173
‏هناك مكان في كنيسة ‏‏"‏‏‏‏سانت تيموثي‏‏"‏‏‏‏

620
00:41:07,256 --> 00:41:10,718
‏يذهب إليه الخطاة للاعتراف بخطاياهم.‏

621
00:41:10,801 --> 00:41:15,055
‏وبمجرد أن ينتهوا،‏
يتوقعون الحصول على الغفران.‏

622
00:41:15,139 --> 00:41:21,020
‏ولكن الحقيقة هي أنه ليست كل الاعترافات
جديرة بهذا الغفران.‏

623
00:41:21,103 --> 00:41:23,481
‏فمعظم من يكشفون خططهم الخفية

624
00:41:23,564 --> 00:41:26,317
‏يستحقون اللعنات التي تحل بهم.‏

625
00:41:27,776 --> 00:41:33,365
‏ومعظم من يكشفون عن دوافعهم الانتقامية
جديرون بالعقاب الذي يتبعها.‏

626
00:41:34,074 --> 00:41:36,285
‏والتائبون حقا فقط

627
00:41:36,368 --> 00:41:40,331
‏هم الجديرون بالحصول على فرصة ثانية.‏

628
00:41:42,458 --> 00:41:44,710
‏هيا،‏ ما هي مفاجأتي؟

629
00:41:58,182 --> 00:42:00,267
‏ظننت أنك لن تأتي أبدا.‏

630
00:42:02,561 --> 00:42:06,857
‏ولهذا من الأفضل أن يعيد المرء التفكير
قبل أن يعترف.‏

631
00:42:07,233 --> 00:42:08,442
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

632
00:42:09,652 --> 00:42:11,028
‏ما الخطب؟

633
00:42:13,155 --> 00:42:16,283
‏الفتاة.‏.‏.‏ الفتاة التي ماتت.‏

634
00:42:16,367 --> 00:42:21,789
‏خاصة إذا كان لا يدري ما
هو الذي يعترف به.‏

635
00:42:21,872 --> 00:42:23,707
‏أعتقد أنني كنت أعرفها.‏

