﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,918
‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,002 --> 00:00:03,378
‏الجار الجديد…‏‏‏

3
00:00:03,461 --> 00:00:05,046
‏‏-‏ إنه لطيف.‏
‏-‏ إنه عازب.‏

4
00:00:05,130 --> 00:00:06,339
‏…‏‏‏أصبح بطلا

5
00:00:08,258 --> 00:00:11,136
‏خلال أزمة جمعت ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أوستن‏‏"‏‏‏‏ سوية،‏

6
00:00:11,219 --> 00:00:13,555
‏بينما ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ افترقا.‏

7
00:00:13,638 --> 00:00:17,017
‏كانت لدي مهنة ومستقبل،‏
لكنني تركت كل شيء لأجلك.‏

8
00:00:17,100 --> 00:00:19,019
‏وما الذي حصلت عليه بالمقابل؟

9
00:00:19,102 --> 00:00:21,896
‏جمعت الشرطة أدلتها.‏

10
00:00:22,313 --> 00:00:24,065
‏رقم هاتفك كان مكتوبا على يدها.‏

11
00:00:24,149 --> 00:00:25,400
‏لا أستطيع مساعدتك.‏

12
00:00:25,483 --> 00:00:27,986
‏هذا مناسب

13
00:00:33,324 --> 00:00:37,037
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏كارين ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏ تؤمن
بمساعدة الآخرين دائما،‏

14
00:00:37,120 --> 00:00:40,248
‏سواء أرادوا مساعدتها أم لا.‏

15
00:00:41,875 --> 00:00:44,294
‏‏-‏ ما كل هذا؟
‏-‏ أنت تعرف كم حاولت

16
00:00:44,377 --> 00:00:47,630
‏أن تطلي باب مرآبك؟ الآن حصل.‏

17
00:00:48,048 --> 00:00:49,841
‏أرجو أن تحب الأزرق.‏

18
00:00:52,469 --> 00:00:56,598
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏ وجدته.‏
‏-‏ نعم،‏ وقد خصيته أيضا.‏

19
00:00:56,681 --> 00:00:59,267
‏تصورت أنك لم تعودي تريدين
مزيدا من الشوارد هنا.‏

20
00:01:01,186 --> 00:01:03,146
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏ألبرتا‏‏"‏‏‏‏.‏

21
00:01:03,229 --> 00:01:05,148
‏أنزلت هذه عنك حيث أن

22
00:01:05,231 --> 00:01:07,275
‏عيد الميلاد انتهى قبل ستة أشهر.‏

23
00:01:08,651 --> 00:01:13,656
‏نعم،‏ يد السيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏ المساعدة
كانت معروفة في كافة أنحاء شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

24
00:01:13,740 --> 00:01:17,452
‏لكن في هذا اليوم،‏
كانت على وشك أن تلطم.‏

25
00:01:17,535 --> 00:01:18,453
‏ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

26
00:01:19,370 --> 00:01:22,624
‏رباه يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أخفتني.‏
ماذا تفعلين هنا؟

27
00:01:22,707 --> 00:01:23,875
‏أجهز بيت ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

28
00:01:23,958 --> 00:01:25,627
‏سيعود من المستشفى غدا.‏

29
00:01:25,710 --> 00:01:27,170
‏منذ متى لديك مفتاح مرآبه؟

30
00:01:28,004 --> 00:01:30,715
‏أعطاني إياه،‏ إن حصل طارئ.‏

31
00:01:30,799 --> 00:01:32,550
‏لا تكذبي علي يا مجعدة.‏

32
00:01:33,093 --> 00:01:36,137
‏جيد.‏ وجدته تحت حصيرته.‏
اسمعي،‏ أنا لا أفعل أي شيء خطأ.‏

33
00:01:36,221 --> 00:01:37,555
‏أنا آتي مرة في الأسبوع فقط

34
00:01:37,639 --> 00:01:40,100
‏وأشغل له آلة الجز كي لا تصدأ.‏

35
00:01:40,183 --> 00:01:42,352
‏وتقصين عشبك بها أيضا؟

36
00:01:42,435 --> 00:01:44,604
‏ما هذا الأمر العظيم؟ إنني أسدي له خدمة.‏

37
00:01:44,687 --> 00:01:46,898
‏إنه ليس بحاجة إلى أية خدمات منك.‏

38
00:01:47,315 --> 00:01:49,025
‏سأمر ببيت ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ غرفة غرفة،‏

39
00:01:49,109 --> 00:01:53,071
‏وإذا وجدت ملقط ورق واحدا مفقودا،‏
سأبلغ الشرطة.‏

40
00:01:53,696 --> 00:01:55,615
‏من المضحك أنك تتكلمين عن أشياء مفقودة.‏

41
00:01:55,698 --> 00:01:58,493
‏وجدت تلك الصور
عن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ التي رميتها.‏

42
00:01:59,619 --> 00:02:02,705
‏‏-‏ صور؟
‏-‏ لا تتظاهري أمامي.‏

43
00:02:02,789 --> 00:02:05,250
‏أعرف أن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ يعاني من مشاكل بذاكرته.‏

44
00:02:05,333 --> 00:02:08,044
‏تخميني أنك لا تريدينه أن يتذكر

45
00:02:08,128 --> 00:02:10,380
‏كم كان يحب صديقته الحميمة السابقة.‏

46
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
‏لست بحاجة إلى أن ألجأ إلى
المكر لربح ود رجل.‏

47
00:02:14,467 --> 00:02:16,970
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟ حفظت الصور.‏

48
00:02:18,638 --> 00:02:21,975
‏ويمكنني أن أدع ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ يراها
في أي وقت أحب.‏

49
00:02:25,019 --> 00:02:28,606
‏نعم،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏
كانت تؤمن بمساعدة الآخرين.‏

50
00:02:28,690 --> 00:02:30,733
‏إلى أين تذهبين بهذه؟

51
00:02:30,817 --> 00:02:33,236
‏الأمر الذي أعطاها الحق

52
00:02:36,281 --> 00:02:38,992
‏بمساعدة نفسها.‏

53
00:03:20,450 --> 00:03:22,076
{\an8}‏إذن،‏ تذكرن أن تكن مؤدبات.‏ ابتسمن.‏

54
00:03:22,160 --> 00:03:24,954
{\an8}‏كل سنة،‏ كجزء من
حملتهن لجمع التبرعات،‏

55
00:03:25,038 --> 00:03:28,750
{\an8}‏تقدم كشافة ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو أدفنتشر‏‏"‏‏‏‏
دراجة جديدة لماعة كجائزة

56
00:03:28,833 --> 00:03:32,045
{\an8}‏إلى من باعت أكبر كمية
اشتراكات في المجلة.‏

57
00:03:32,128 --> 00:03:34,547
{\an8}‏فتنطلق كل كشافة،‏

58
00:03:34,631 --> 00:03:37,634
{\an8}‏مقتنعة تماما بأن الجائزة ستكون من نصيبها.‏

59
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
{\an8}‏هذا هو جمال الشباب.‏

60
00:03:42,096 --> 00:03:44,724
{\an8}‏الفتيات الصغيرات يعتقدن أن كل شيء ممكن.‏

61
00:03:45,892 --> 00:03:49,854
{\an8}‏ذلك،‏ إلى أن يكبرن ويتطلقن.‏

62
00:03:49,938 --> 00:03:54,317
{\an8}‏مرحبا.‏ ماذا لو أخبرتك أن هناك طريقة
يمكنك فيها أن تساعدي الأولاد

63
00:03:54,400 --> 00:03:57,779
{\an8}‏بينما تقرئين مجلاتك المفضلة
أيضا بسعر مخفض؟

64
00:03:57,862 --> 00:04:01,532
{\an8}‏‏-‏ هل تودين أن تسمعي المزيد؟
‏-‏ بالتأكيد.‏ أعطيني ما لديك.‏

65
00:04:01,991 --> 00:04:03,368
{\an8}‏اختيار حكيم.‏

66
00:04:03,451 --> 00:04:07,538
{\an8}‏لسيدة البيت نعرض ‏‏"‏‏‏‏ريدبوك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غلامور‏‏"‏‏‏‏،‏

67
00:04:07,622 --> 00:04:10,208
{\an8}‏‏-‏ و‏‏"‏‏‏‏فوغ يو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أعتقد أنك تعنين ‏‏"‏‏‏‏فوغ‏‏"‏‏‏‏ يا حبيبتي.‏

68
00:04:10,625 --> 00:04:13,211
{\an8}‏‏-‏ أنت متأكدة؟
‏-‏ يجب أن أعرف.‏ كنت على الغلاف.‏

69
00:04:14,587 --> 00:04:16,464
{\an8}‏لا يمكن.‏

70
00:04:17,590 --> 00:04:19,008
{\an8}‏يمكن.‏

71
00:04:22,428 --> 00:04:26,224
{\an8}‏أترين ذلك المعطف الذي ألبسه في هذه
الصورة؟ إنه فراء هر أمريكي أصيل.‏

72
00:04:26,975 --> 00:04:29,310
{\an8}‏بالرغم من أن المصور كان الحيوان الحقيقي،‏

73
00:04:29,394 --> 00:04:30,395
{\an8}‏إذا كنت تعرفين ما أعني.‏

74
00:04:33,398 --> 00:04:35,483
{\an8}‏وأتمنى ألا تعرفي.‏

75
00:04:36,985 --> 00:04:38,695
{\an8}‏ولا تقتربي أبدا من المخدرات،‏ مفهوم؟

76
00:04:39,404 --> 00:04:42,115
{\an8}‏مهنة عارضة الأزياء يجب
أن تكون مدهشة جدا.‏

77
00:04:42,198 --> 00:04:43,283
{\an8}‏لماذا توقفت؟

78
00:04:44,200 --> 00:04:48,538
{\an8}‏وقعت في الحب،‏ وتزوجت
وانتقلت إلى الضواحي

79
00:04:48,621 --> 00:04:52,041
{\an8}‏من أجل نهاية سعيدة لحكاية الحواري.‏

80
00:04:52,125 --> 00:04:54,377
{\an8}‏كان هذا هراء.‏

81
00:04:54,460 --> 00:04:56,838
{\an8}‏إذن ستعودين إلى عرض الأزياء؟

82
00:04:57,297 --> 00:04:59,215
{\an8}‏لا.‏ لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا.‏

83
00:04:59,632 --> 00:05:02,552
{\an8}‏لم لا؟ ماذا ستفعلين غير ذلك؟

84
00:05:06,097 --> 00:05:08,558
{\an8}‏أستعودين إلى عرض الأزياء؟ هذا مفاجئ جدا.‏

85
00:05:08,641 --> 00:05:11,352
{\an8}‏دعينا لا نستبق الأمور.‏
سأطير فقط إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏

86
00:05:11,436 --> 00:05:14,147
{\an8}‏وأجتمع بوكيلتي السابقة،‏
ثم نرى ما سيحدث.‏

87
00:05:16,399 --> 00:05:17,692
{\an8}‏هيا يا جماعة.‏

88
00:05:17,775 --> 00:05:20,194
{\an8}‏هذا مثير.‏ يجب أن تكونا سعيدتين لأجلي.‏

89
00:05:20,278 --> 00:05:23,323
{\an8}‏نحن كذلك.‏ لكننا سنفتقدك
فقط،‏ هذا كل شيء.‏

90
00:05:23,406 --> 00:05:24,907
{\an8}‏بما أن طلاقي الآن أصبح نهائيا،‏

91
00:05:24,991 --> 00:05:27,076
{\an8}‏أحتاج إلى سبب لأستيقظ في الصباح.‏

92
00:05:27,160 --> 00:05:30,246
{\an8}‏لدي هذا الفراغ في حياتي
والذي لا يمكن ملؤه بالتسوق.‏

93
00:05:32,415 --> 00:05:33,750
{\an8}‏هذا صحيح.‏ لقد قلتها.‏

94
00:05:37,295 --> 00:05:38,880
{\an8}‏رباه،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

95
00:05:42,967 --> 00:05:45,345
{\an8}‏سأجلب الأولاد.‏ يتحرقون لرؤيتك.‏

96
00:05:45,428 --> 00:05:48,264
{\an8}‏‏-‏ حسنا.‏ مرحبا!‏
‏-‏ مرحبا.‏

97
00:05:48,348 --> 00:05:51,976
{\an8}‏رباه.‏ ما كان عليك أن تفعلي هذا!‏

98
00:05:52,060 --> 00:05:54,979
{\an8}‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ تبدين رائعة.‏

99
00:05:55,063 --> 00:05:58,483
{\an8}‏يبدو أن تلقي رصاصة مسدس
عيار 38 في الكتف يتفق معك.‏

100
00:05:58,566 --> 00:06:02,612
{\an8}‏نعم.‏ اسمعي،‏ بشأن ذلك،‏
الأولاد لا يعرفون ما حدث.‏

101
00:06:02,695 --> 00:06:04,572
{\an8}‏‏-‏ لا يعرفون؟
‏-‏ فكرت بأنهم ما زالوا صغارا

102
00:06:04,655 --> 00:06:07,700
{\an8}‏للتعامل مع قضية إصابة أمهم.‏
وأخبرتهم بأن ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏ ستبقى

103
00:06:07,784 --> 00:06:11,204
{\an8}‏مع جدتها،‏ وأنا اختلقت
قصة حول كيفية أذيتي.‏

104
00:06:11,662 --> 00:06:13,373
{\an8}‏‏-‏ مرحبا يا أمي!‏
‏-‏ ها أنت.‏

105
00:06:13,456 --> 00:06:17,001
{\an8}‏مرحبا.‏ مرحبا.‏ هذا الجانب.‏ مرحبا.‏

106
00:06:17,085 --> 00:06:18,669
{\an8}‏مرحبا!‏

107
00:06:18,753 --> 00:06:20,713
{\an8}‏لا أستطيع التصديق
أنك دخلت في عراك مع متشرد.‏

108
00:06:22,840 --> 00:06:26,260
{\an8}‏دعونا نرى ما الكذبة العظيمة التي ستأتون
بها وأنتم تحت تأثير المورفين.‏

109
00:06:26,344 --> 00:06:28,513
{\an8}‏أمي،‏ ادخلي.‏ ساعدنا السيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏

110
00:06:28,596 --> 00:06:29,972
{\an8}‏بتحضير غدائك المفضل.‏

111
00:06:30,056 --> 00:06:32,392
{\an8}‏رائع.‏ استلم القيادة.‏ أنا داخلة.‏

112
00:06:32,475 --> 00:06:34,685
{\an8}‏‏-‏ عجلوا.‏ أنا جائعة.‏
‏-‏ هيا.‏ هيا.‏

113
00:06:34,769 --> 00:06:37,980
{\an8}‏ها هي.‏ مرحبا يا أرنبتي.‏

114
00:06:42,151 --> 00:06:44,153
{\an8}‏لماذا لا تدخلون وتبدؤون الحفلة؟

115
00:06:44,237 --> 00:06:45,780
{\an8}‏علي أن…‏‏‏ موافقون؟

116
00:06:45,863 --> 00:06:47,865
{\an8}‏مرحبا يا أرنبتي.‏ سأكون هناك.‏

117
00:06:53,037 --> 00:06:54,622
{\an8}‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا!‏

118
00:06:54,705 --> 00:06:56,707
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد عدت.‏

119
00:06:56,791 --> 00:06:59,043
{\an8}‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ كيف حالك؟

120
00:06:59,127 --> 00:07:01,170
{\an8}‏أنا جيدة.‏ أنا فقط…‏‏‏

121
00:07:04,006 --> 00:07:08,469
{\an8}‏كيف أشكر الرجل الذي أنقذ حياتي؟

122
00:07:08,928 --> 00:07:11,264
{\an8}‏لا،‏ لا،‏ لا.‏ ليس عليك أن تقولي شيئا.‏

123
00:07:15,435 --> 00:07:16,978
{\an8}‏سأحضر لك كعكة.‏

124
00:07:18,646 --> 00:07:19,939
{\an8}‏‏-‏ كعكة؟
‏-‏ نعم.‏

125
00:07:20,022 --> 00:07:22,108
‏أنا لا أحضر الكعك أبدا.‏ هذا ضخم.‏

126
00:07:22,525 --> 00:07:25,361
‏في تلك الحالة،‏ شكرا.‏

127
00:07:32,869 --> 00:07:35,371
‏نعم،‏ سأحضر لك كعكة!‏

128
00:07:39,876 --> 00:07:41,836
‏ترتيلات الميلاد؟ لسنا حتى في عيد الشكر.‏

129
00:07:41,919 --> 00:07:44,005
‏أبدأ ببطاقاتي باكرا هذه السنة.‏

130
00:07:44,088 --> 00:07:46,549
‏هذا يضعني في مزاج لنشر فرحة العطلة.‏

131
00:07:46,632 --> 00:07:48,593
‏مع مجموعة الأكاذيب في نشرة العائلة هذه،‏

132
00:07:48,676 --> 00:07:51,596
‏‏-‏ تنشر نكران العطلة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أندرو‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه آداب التعامل.‏

133
00:07:51,679 --> 00:07:53,639
‏لا أحد يريد قراءة الحقيقة في عيد الميلاد.‏

134
00:07:53,723 --> 00:07:56,559
‏‏-‏ أحسنت القول يا عزيزتي.‏
‏-‏ عزيزي،‏ هل لك أن تضع ‏‏"‏‏‏‏سي دي‏‏"‏‏‏‏ آخر؟

135
00:07:56,642 --> 00:07:59,228
‏ضع شيئا بأجراس زلاجة.‏

136
00:07:59,312 --> 00:08:00,563
‏بالمناسبة يا ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏

137
00:08:00,646 --> 00:08:03,274
‏أحتاج إلى عنوان أمك في بيت التمريض.‏

138
00:08:04,192 --> 00:08:06,903
‏أقدر لك الفكرة يا عزيزتي،‏

139
00:08:06,986 --> 00:08:08,571
‏لكن لا لزوم إلى أن ترسلي لها بطاقة.‏

140
00:08:08,654 --> 00:08:11,616
‏لا تكن سخيفا.‏ إنني أرسل واحدة
إلى الرجل الذي يقرأ عداد غازنا.‏

141
00:08:11,699 --> 00:08:13,034
‏بإمكاني بالتأكيد أن أرسل واحدة إلى أمك.‏

142
00:08:13,117 --> 00:08:15,995
‏إنها خرفة تماما.‏ ستحاول
أن تغمسها في قهوتها.‏

143
00:08:16,078 --> 00:08:17,955
‏سبب إضافي لإرسال واحدة إليها.‏

144
00:08:18,039 --> 00:08:21,375
‏دع الممرضات يعرفن أن لديها عائلة تحبها،‏

145
00:08:21,459 --> 00:08:25,880
‏ويمكنها أن تأتي بأية
لحظة وتقيم عليهن دعوى.‏

146
00:08:25,963 --> 00:08:27,632
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ أسمع ما تقولينه.‏

147
00:08:27,715 --> 00:08:30,426
‏‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏ ما هذا الأمر
العظيم؟ إنه عنوان فقط.‏

148
00:08:32,345 --> 00:08:34,764
‏حسنا.‏ سآتي بكتابي.‏

149
00:08:34,847 --> 00:08:36,724
‏البيت في مكان ما في ‏‏"‏‏‏‏لايكفيو‏‏"‏‏‏‏.‏

150
00:08:37,600 --> 00:08:40,937
‏‏‏"‏‏‏‏لايكفيو‏‏"‏‏‏‏؟ أعطيتني الانطباع
بإنها كانت في الشرق.‏

151
00:08:41,020 --> 00:08:44,190
‏هذا بصراحة،‏
لأنني كنت أريد أن أتفادى هذا الحديث.‏

152
00:08:44,273 --> 00:08:47,610
‏لكن إذا كانت على بعد 30
دقيقة،‏ لماذا لا تزورها؟

153
00:08:48,319 --> 00:08:52,365
‏حسنا،‏ الحقيقة هي أنه
يتقطع قلبي لرؤيتها الآن

154
00:08:52,448 --> 00:08:54,325
‏أريد أن أتذكرها كما كانت.‏

155
00:08:55,117 --> 00:08:56,410
‏‏-‏ لكن يا ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏!‏

156
00:08:56,494 --> 00:09:00,289
‏أرفض الجلوس في غرفة
تفوح منها رائحة المطهر وهلام الليمون

157
00:09:00,373 --> 00:09:02,708
‏وأقوم باللغو مع امرأة لا تتذكرني.‏

158
00:09:02,792 --> 00:09:04,502
‏الآن دعي الأمر بحاله.‏

159
00:09:10,758 --> 00:09:13,010
‏لكن،‏ بالتأكيد،‏ أرسلي بطاقة.‏

160
00:09:16,097 --> 00:09:17,974
‏ستحب الجان على البطاقة.‏

161
00:09:25,314 --> 00:09:27,567
‏‏-‏ هيا بنا؟
‏-‏ انتظر.‏

162
00:09:27,650 --> 00:09:29,443
‏ستعرف ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ أننا عدنا إلى البيت باكرا

163
00:09:29,527 --> 00:09:30,820
‏من المطعم للتحري عنها.‏

164
00:09:30,903 --> 00:09:33,155
‏لا أريدها أن تعتقد
أنني وقائية أكثر من اللازم وملتصقة.‏

165
00:09:33,239 --> 00:09:34,448
‏الفتاة احتجزت رهينة.‏

166
00:09:34,532 --> 00:09:36,742
‏الأمر طبيعي أنك ستصبحين ملتصقة قليلا.‏

167
00:09:36,826 --> 00:09:39,745
‏نعم،‏ لقد مضى أسبوع.‏ إنني أثير أعصابها.‏

168
00:09:39,829 --> 00:09:43,124
‏ما رأيك بهذا؟ عدنا إلى البيت باكرا
لأننا كرهنا المطعم.‏

169
00:09:43,207 --> 00:09:45,751
‏الخدمة كانت مخيفة
وسرطان البحر غير صالح للأكل.‏

170
00:09:46,460 --> 00:09:47,336
‏حسنا.‏

171
00:09:52,049 --> 00:09:55,845
‏انتظر.‏ إذا كرهنا المطعم،‏
لماذا نجلب طعاما إلى البيت؟

172
00:09:55,928 --> 00:09:57,263
‏وجهة نظر جيدة.‏

173
00:09:57,346 --> 00:09:59,265
‏لا،‏ لا،‏ انتظر،‏ انتظر!‏ هل تمزح؟

174
00:09:59,348 --> 00:10:03,686
‏هذا سرطان البحر.‏
حسنا.‏ أنا فكرت بأن المطعم كان رائعا.‏

175
00:10:04,895 --> 00:10:07,982
‏أنت كنت المتعجرف الصعب
الذي كان إرضاؤه مستحيلا.‏

176
00:10:08,608 --> 00:10:10,359
‏لماذا يجب أن أكون أنا المتكبر الصعب؟

177
00:10:11,235 --> 00:10:13,696
‏‏-‏ لأنك بريطاني.‏
‏-‏ جيد.‏

178
00:10:13,779 --> 00:10:16,407
‏لكنني على ثقة بأنك
ستعوضينني لاحقا بعمل الأشياء

179
00:10:16,490 --> 00:10:18,993
‏التي يتوقعها الرجل المحترم
عندما يهب لسرطان البحر.‏

180
00:10:33,132 --> 00:10:35,718
‏لن أحظى بأي جنس معك
الليلة،‏ أليس كذلك؟

181
00:10:39,347 --> 00:10:41,682
‏‏-‏ المفترض أنكما تتناولان العشاء.‏
‏-‏ هذا ذنبي.‏

182
00:10:41,766 --> 00:10:43,476
‏وجدت المطعم بالتأكيد…‏‏‏

183
00:10:43,559 --> 00:10:46,562
‏دعك من هذا.‏ عدنا إلى البيت
لأنني كنت قلقة بشأنك.‏

184
00:10:46,646 --> 00:10:47,563
‏ولسبب وجيه!‏

185
00:10:47,647 --> 00:10:52,693
‏‏-‏ ضع عليك قميصك واخرج!‏
‏-‏ لكنني لم أجلب قميصا.‏

186
00:10:53,611 --> 00:10:56,530
‏‏-‏ كنت أركض في الخارج…‏‏‏
‏-‏ من يهتم؟ اذهب!‏

187
00:10:59,241 --> 00:11:00,409
‏كيف يمكنك أن تعامليه هكذا؟

188
00:11:00,493 --> 00:11:02,745
‏لو لم يكن ‏‏"‏‏‏‏أوستن‏‏"‏‏‏‏ في ذلك السوبرماركت،‏
لما كنت أنا هنا.‏

189
00:11:02,828 --> 00:11:03,913
‏نعم،‏ وأنا ممتنة،‏

190
00:11:03,996 --> 00:11:06,749
‏لكنني وجدت وسيلة لأقول
شكرا دون نزع ثيابي.‏

191
00:11:06,832 --> 00:11:09,669
‏فكت بضعة أزرار.‏
ليس الأمر كأن ثديي كانا خارجا.‏

192
00:11:09,752 --> 00:11:13,047
‏حسنا،‏ أصبح الوقت متأخرا،‏ وأنا حقا…‏‏‏

193
00:11:13,130 --> 00:11:15,299
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنفعل كثيرا هنا؟

194
00:11:15,383 --> 00:11:17,343
‏يمكنني أن أفهم،‏ في أعقاب أزمة،‏

195
00:11:17,426 --> 00:11:19,720
‏شخصان قد يرتبطان ويجدان نفسيهما…‏‏‏

196
00:11:20,638 --> 00:11:23,599
‏‏-‏ أنت فتاة شقية جدا!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

197
00:11:23,683 --> 00:11:27,436
‏ذلك الفتى يشرب،‏ ويسرق،‏
والآن أجده يؤذيك على أريكتي.‏

198
00:11:27,520 --> 00:11:29,230
‏انتهى.‏ أنا أمنعك من رؤيته.‏

199
00:11:29,313 --> 00:11:31,232
‏لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‏
أنا أختار من أواعده.‏

200
00:11:31,315 --> 00:11:34,318
‏حقا؟ حسنا،‏ أنا أختار قصاصك.‏
أسبوعان يا عزيزتي.‏

201
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
‏جيد،‏ سأراه إذن في المدرسة.‏

202
00:11:35,861 --> 00:11:37,738
‏إذن لن تذهبي إلى المدرسة.‏
أنا سأدرسك في البيت.‏

203
00:11:37,822 --> 00:11:38,989
‏صحيح.‏ ستعلمينني علم المثلثات؟

204
00:11:39,073 --> 00:11:40,157
‏لا تستطيعين حتى موازنة دفتر شيكاتك.‏

205
00:11:40,241 --> 00:11:41,951
‏نعم،‏ وستكونين ضعيفة التعليم،‏

206
00:11:42,034 --> 00:11:44,370
‏ولن تدخلي الكلية،‏
وستعملين بالحد الأدنى للأجور

207
00:11:44,453 --> 00:11:46,580
‏لبقية حياتك،‏ كل هذا بسبب ذلك الفتى!‏

208
00:11:46,664 --> 00:11:48,582
‏أتمنى أن تكوني سعيدة!‏

209
00:11:48,666 --> 00:11:51,210
‏أمي،‏ أحب هذا الفتى.‏

210
00:11:51,293 --> 00:11:55,047
‏وأنا آسفة إن جعلك هذا حزينة،‏
لكنني سأستمر برؤيته.‏

211
00:12:07,810 --> 00:12:12,022
‏ألا يبدو المكان رائعا؟ أتيت ورتبت كل شيء.‏

212
00:12:12,106 --> 00:12:14,692
‏كنت أريد أن يبدو لك كل شيء لطيفا.‏

213
00:12:17,445 --> 00:12:18,362
‏هل أنت بخير؟

214
00:12:20,531 --> 00:12:21,615
‏نعم.‏

215
00:12:21,699 --> 00:12:23,284
‏نعم،‏ الأمر فقط أن…‏‏‏

216
00:12:23,367 --> 00:12:27,079
‏أنا في البيت،‏ لكنني لا
أشعر فعلا كأنني في البيت.‏

217
00:12:28,289 --> 00:12:30,291
‏سيأتي هذا الشعور.‏ أعطه وقتا.‏

218
00:12:31,000 --> 00:12:34,211
‏المهم أنك عدت من المستشفى،‏

219
00:12:34,295 --> 00:12:36,046
‏وكل يوم ستتحسن.‏

220
00:12:36,797 --> 00:12:40,009
‏الأسوأ أصبح خلفك.‏

221
00:12:45,222 --> 00:12:47,183
‏أحتاج إلى أمر تفتيش ‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏

222
00:12:47,266 --> 00:12:49,268
‏لن نحصل عليه بدون سبب محتمل.‏

223
00:12:49,351 --> 00:12:51,520
‏رقم هاتف الرجل كان مكتوبا
على يد الفتاة الميتة.‏

224
00:12:51,604 --> 00:12:54,857
‏‏-‏ القاضي سيحتاج إلى أكثر.‏
‏-‏ فكرت أنك ربما تقولين ذلك.‏

225
00:12:54,940 --> 00:12:56,442
‏هذا عمل ‏‏"‏‏‏‏مونيك بولير‏‏"‏‏‏‏ في المختبر.‏

226
00:12:57,568 --> 00:13:01,155
‏الفحص بالأشعة تحت الحمراء
طابق أجزاء الصباغ على الجرح في الرأس

227
00:13:01,238 --> 00:13:03,073
‏على خط مفاتيح الأنابيب.‏

228
00:13:03,157 --> 00:13:07,244
‏إنها نوعية غالية وجيدة جدا،‏
ومستعملة فقط من قبل السباكين المحترفين.‏

229
00:13:07,328 --> 00:13:10,539
‏وخمني ما هي مهنة رجلنا ‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏؟

230
00:13:12,166 --> 00:13:14,210
‏سأرى ما يمكنني أن أفعل.‏

231
00:13:16,587 --> 00:13:18,047
‏ماذا تعني بأنك لا تستطيع تصويرها؟

232
00:13:18,130 --> 00:13:20,299
‏‏‏"‏‏‏‏فرانشيسكو‏‏"‏‏‏‏،‏ إذا كان يمكنك
أن تصبغ حب شبابها،‏

233
00:13:20,382 --> 00:13:22,134
‏يمكنك أن تصبغ علامات الإبر على ذراعها.‏

234
00:13:22,218 --> 00:13:24,887
‏الآن،‏ لا تتصل بي ثانية
ما لم تأخذ جرعة زائدة.‏

235
00:13:28,974 --> 00:13:31,644
‏‏-‏ اجلسي.‏
‏-‏ تبدين رائعة.‏

236
00:13:31,727 --> 00:13:34,522
‏‏-‏ أصغر من أي وقت مضى.‏
‏-‏ إنه العقار الجلدي الجديد.‏

237
00:13:34,605 --> 00:13:37,233
‏إنه ممنوع هنا،‏ فمساعدتي
تهربه من ‏‏"‏‏‏‏البرازيل‏‏"‏‏‏‏.‏

238
00:13:37,316 --> 00:13:40,110
‏أليس مرحا؟ لدي مهربة مخدراتي الخاصة.‏

239
00:13:40,736 --> 00:13:42,696
‏عظيم.‏

240
00:13:42,780 --> 00:13:45,366
‏لدي بعض الأخبار المرحة أيضا.‏

241
00:13:45,449 --> 00:13:47,284
‏‏-‏ أنا مستعدة لأعمل عارضة أزياء ثانية.‏
‏-‏ حقا؟

242
00:13:48,577 --> 00:13:51,247
‏آخر مرة تكلمنا كنت مستعجلة أن تتركي.‏

243
00:13:51,330 --> 00:13:55,084
‏كنت ستتركين كل شيء لأجل الحب.‏
ماذا حدث لفارس الأحلام؟

244
00:13:56,627 --> 00:13:59,880
‏‏-‏ طلاق.‏
‏-‏ عزباء ثانية.‏

245
00:13:59,964 --> 00:14:04,426
‏أليس هذا ساخرا،‏ حيث كنت أنا
التي دعوتها…‏‏‏ كيف أقول هذا؟

246
00:14:05,219 --> 00:14:09,223
‏‏‏"‏‏‏‏سحاقية مهووسة بمهنتها تموت وحدها
وتأكلها قططها.‏‏‏"‏‏‏‏

247
00:14:10,724 --> 00:14:13,435
‏‏-‏ هل قلت ذلك؟
‏-‏ اغفري وانسي.‏

248
00:14:13,519 --> 00:14:15,729
‏فكرت بأنه كان مضحكا.‏

249
00:14:15,813 --> 00:14:17,690
‏وهو مضحك حتى أكثر الآن.‏

250
00:14:18,732 --> 00:14:20,651
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏مارسيلا‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد عدت،‏

251
00:14:20,734 --> 00:14:22,570
‏وكنا فريقا عظيما في الماضي،‏

252
00:14:22,653 --> 00:14:24,113
‏وأعتقد أنه يمكننا أن نعيد ذلك.‏

253
00:14:24,196 --> 00:14:26,198
‏لا أعرف يا عزيزتي.‏ الأشياء مختلفة الآن.‏

254
00:14:26,740 --> 00:14:29,618
‏لن تستطيعي العودة إلى حيث تركت.‏

255
00:14:29,702 --> 00:14:31,328
‏أريد أن أعمل فقط.‏

256
00:14:31,412 --> 00:14:34,248
‏رباه،‏ ما زلت غير متأكدة.‏

257
00:14:34,331 --> 00:14:36,083
‏أتعرفين ما يمكن أن يساعد؟

258
00:14:36,750 --> 00:14:40,713
‏‏-‏ إذا تذللت.‏
‏-‏ هل أنت جدية؟

259
00:14:42,590 --> 00:14:45,009
‏لا أستطيع أن أعرف،‏
لأن وجهك لم يعد يتحرك.‏

260
00:14:45,509 --> 00:14:49,054
‏لا،‏ أنا أمزح.‏ أهلا بك مرة أخرى يا عزيزتي.‏

261
00:14:55,603 --> 00:14:57,062
‏مرحبا.‏

262
00:15:00,107 --> 00:15:01,567
‏شكرا.‏

263
00:15:05,613 --> 00:15:07,406
‏مرحبا هناك.‏

264
00:15:08,532 --> 00:15:10,492
‏كم تبدين جميلة اليوم.‏

265
00:15:10,951 --> 00:15:13,704
‏أمر جيد أنك مستيقظة ونشطة.‏

266
00:15:13,787 --> 00:15:16,874
‏يجب أن تكوني تتمتعين
بهذه البالونات الملونة.‏

267
00:15:20,711 --> 00:15:23,839
‏لماذا تتكلمين معي كأنني بلهاء؟

268
00:15:25,049 --> 00:15:27,384
‏أنا آسفة.‏

269
00:15:27,468 --> 00:15:30,554
‏الممرضة دلتني إلى هنا.‏
أنا أبحث عن ‏‏"‏‏‏‏غلوريا هودج‏‏"‏‏‏‏.‏

270
00:15:30,638 --> 00:15:32,973
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏غلوريا هودج‏‏"‏‏‏‏.‏

271
00:15:33,057 --> 00:15:35,225
‏ومن أنت؟

272
00:15:38,729 --> 00:15:41,815
‏يجب أن أقول،‏
إنني مندهشة كم أنك صافية التفكير.‏

273
00:15:41,899 --> 00:15:43,525
‏‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏ قادني إلى الاعتقاد…‏‏‏

274
00:15:43,609 --> 00:15:45,235
‏بأنني كنت في المراحل الأخيرة من الخرف.‏

275
00:15:45,319 --> 00:15:48,948
‏لا،‏ أخشى أن تكون هذه
أمنيات فقط من ناحيته.‏

276
00:15:49,031 --> 00:15:51,283
‏كيف يمكنه أن يشعر هكذا؟ أنت أمه.‏

277
00:15:51,367 --> 00:15:53,327
‏لن أحكم عليه بقسوة.‏

278
00:15:53,410 --> 00:15:57,581
‏علاقتنا معقدة.‏

279
00:15:57,665 --> 00:16:01,919
‏هناك حب بالتأكيد،‏
لكن لدينا طريقة لنخيب آمال بعضنا.‏

280
00:16:03,253 --> 00:16:05,756
‏كيف يخيب آمالك؟

281
00:16:05,839 --> 00:16:08,717
‏إنه بارد ومتصلب،‏

282
00:16:09,218 --> 00:16:13,555
‏وعاجز تماما عن نسيان الماضي.‏

283
00:16:14,306 --> 00:16:16,433
‏وكيف تخيبين آماله؟

284
00:16:16,850 --> 00:16:18,769
‏أرفض الموت.‏

285
00:16:20,437 --> 00:16:21,855
‏نعم،‏ فهمت.‏

286
00:16:21,939 --> 00:16:24,900
‏بالتأكيد هذا الصدع ليس متعذر الإصلاح.‏

287
00:16:26,902 --> 00:16:30,739
‏أتعرفين كيف يقضي الناس أيامهم
في بيوت التمريض يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟

288
00:16:31,532 --> 00:16:33,575
‏يفكرون بالماضي.‏

289
00:16:33,659 --> 00:16:38,205
‏وكل الأشياء التي قد يفعلونها بشكل
مختلف،‏ إذا أتيحت لهم الفرصة.‏

290
00:16:38,580 --> 00:16:40,541
‏أرجوك أن تقولي لـ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏ إنني آسفة.‏

291
00:16:41,458 --> 00:16:44,586
‏وبالرغم من كل شيء،‏ ما زلت أحبه.‏

292
00:16:47,131 --> 00:16:49,800
‏لدي فكرة أفضل.‏ لماذا لا
تقولي له ذلك بنفسك؟

293
00:16:57,433 --> 00:17:00,436
‏سيكون رائعا.‏ أقدر لك ذلك.‏

294
00:17:01,103 --> 00:17:02,438
‏حسنا.‏ شكرا.‏

295
00:17:03,814 --> 00:17:05,774
‏فماذا قال ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏؟ متى ستعودين إلى العمل؟

296
00:17:05,858 --> 00:17:08,068
‏قال أن آخذ الوقت الذي
أريده،‏ إجازة مدفوعة.‏

297
00:17:08,152 --> 00:17:09,361
‏كيف كان يومك؟

298
00:17:09,445 --> 00:17:11,989
‏يجب أن تطلق النار عليك غالبا.‏

299
00:17:12,906 --> 00:17:15,451
‏‏-‏ مرحبا،‏ ها أنتم.‏
‏-‏ مرحبا يا جماعة.‏

300
00:17:15,534 --> 00:17:17,619
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ كيف كانت المدرسة؟ جيدة؟

301
00:17:18,996 --> 00:17:20,873
‏أمي،‏ هل أطلقت النار عليك؟

302
00:17:21,415 --> 00:17:23,584
‏أطلقت النار؟ أين سمعت ذلك؟

303
00:17:24,209 --> 00:17:25,711
‏‏‏"‏‏‏‏جوردان بلاكويلدر‏‏"‏‏‏‏.‏

304
00:17:26,920 --> 00:17:29,381
‏هذا نفس اللعين الصغير
الذي حاول تخريب ‏‏"‏‏‏‏سانتا كلوز‏‏"‏‏‏‏.‏

305
00:17:29,465 --> 00:17:32,426
‏وقال إن نفس السيدة المجنونة
التي أطلقت عليك النار

306
00:17:32,509 --> 00:17:36,055
‏قتلت العمة ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏.‏
كل ذلك كان على الأخبار.‏

307
00:17:36,138 --> 00:17:40,059
‏حسنا،‏ اسمعوا يا أولاد.‏ أنا آسفة.‏
كان يجب ألا نكذب،‏

308
00:17:40,142 --> 00:17:43,520
‏لكن أحيانا يريد الآباء حماية الأولاد
من الأشياء المخيفة.‏

309
00:17:43,604 --> 00:17:47,191
‏وانظر،‏ الأخبار الجيدة،‏
أن أمك بصحة جيدة الآن.‏

310
00:17:47,274 --> 00:17:51,111
‏وسنرى كلنا العمة ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏ في الجنة ثانية.‏

311
00:17:53,197 --> 00:17:54,656
‏أو حيثما هي.‏

312
00:17:54,740 --> 00:17:57,993
‏‏-‏ هل سمحوا لك بالاحتفاظ بالرصاصة؟
‏-‏ لا.‏

313
00:17:58,077 --> 00:18:01,538
‏للأسف.‏ كنا نريد أن
نأخذها لعرضها في المدرسة.‏

314
00:18:07,211 --> 00:18:08,378
‏يا حبيبي،‏ هل أنت بخير؟

315
00:18:09,129 --> 00:18:11,465
‏ماذا لو عادت السيدة المجنونة؟

316
00:18:13,926 --> 00:18:16,136
‏لن تعود.‏

317
00:18:16,220 --> 00:18:19,389
‏‏-‏ كيف تعرف؟
‏-‏ حسنا،‏

318
00:18:19,473 --> 00:18:24,019
‏لأنها فوق في الجنة مع العمة ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏.‏

319
00:18:24,103 --> 00:18:25,604
‏أو حيثما هي.‏

320
00:18:35,739 --> 00:18:38,534
‏‏‏"‏‏‏‏جولي ماير‏‏"‏‏‏‏،‏ عودي إلى هنا!‏

321
00:18:38,617 --> 00:18:41,036
‏أنت معاقبة،‏ أتذكرين؟

322
00:18:47,042 --> 00:18:49,753
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏،‏ أريد أن أتكلم معك.‏

323
00:18:51,004 --> 00:18:53,298
‏تخلصت لتوي من حالة رهينة.‏

324
00:18:53,382 --> 00:18:55,134
‏ألم أتحمل كفاية في أسبوع واحد؟

325
00:18:55,217 --> 00:18:58,220
‏أبعدي ابن أخيك عن ابنتي وإلا.‏

326
00:18:58,303 --> 00:19:00,139
‏اسمعي،‏ أنا لا أحب ذلك أيضا،‏

327
00:19:00,222 --> 00:19:02,057
‏لكن كلما حاولنا فصلهما

328
00:19:02,141 --> 00:19:04,351
‏كلما سيحاربان ليبقيا سوية.‏

329
00:19:04,434 --> 00:19:08,230
‏‏-‏ دعي الأمور تأخذ مجراها.‏
‏-‏ هل أنت مجنونة؟

330
00:19:08,313 --> 00:19:11,817
‏إذا لم نفعل شيئا،‏
قد ينتهي هذان الاثنان بممارسة الجنس!‏

331
00:19:11,900 --> 00:19:14,319
‏‏-‏ قد؟
‏-‏ يا إلهي.‏

332
00:19:15,654 --> 00:19:17,531
‏‏-‏ أنت لا…‏‏‏
‏-‏ دعيني أشرح.‏

333
00:19:17,614 --> 00:19:20,159
‏لدي صندوق واقيات جنسية في خزانتي.‏

334
00:19:20,242 --> 00:19:23,912
‏أحد عشر منها اختفى.‏
يمكنني أن أكون متأكدة من ثمانية منهما.‏

335
00:19:24,621 --> 00:19:26,874
‏كيف يمكنك أن تكوني هادئة بهذا الشأن؟

336
00:19:27,374 --> 00:19:29,418
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم.‏

337
00:19:29,501 --> 00:19:31,712
‏هل يمكنك أن تساعديني بهذه الربطة؟

338
00:19:36,425 --> 00:19:38,302
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

339
00:19:38,802 --> 00:19:41,430
‏‏-‏ خرجت من المستشفى.‏
‏-‏ نعم.‏

340
00:19:41,513 --> 00:19:45,100
‏إنه في البيت.‏ في الحقيقة،‏
سنخرج الليلة ونحتفل.‏

341
00:19:46,685 --> 00:19:48,729
‏سأكون معك بعد لحظة،‏ موافق يا عزيزي؟

342
00:19:53,442 --> 00:19:55,194
‏حيث أنك سألت،‏

343
00:19:55,277 --> 00:19:58,614
‏أنا هادئة لأنني أعرف
أنه إذا كان المقدر لشخصين أن يكونا سوية،‏

344
00:19:58,697 --> 00:20:01,491
‏فليس هناك شيء يمكن لأحد
أن يفعله حيال ذلك.‏

345
00:20:06,997 --> 00:20:09,291
‏حسنا.‏ يجب أن أعود حوالي السادسة.‏

346
00:20:09,374 --> 00:20:11,752
‏يمكنهم أن يأخذوا وجبة خفيفة واحدة.‏
حاولي أن تقنعيهم بالتفاح.‏

347
00:20:11,835 --> 00:20:15,672
‏لكن إذا هددوا بالعنف،‏
فلدي حلوى تحت المغسلة للحالات الطارئة.‏

348
00:20:15,756 --> 00:20:18,425
‏‏-‏ لم تعد موجودة.‏
‏-‏ رباه.‏

349
00:20:19,968 --> 00:20:22,054
‏أمي،‏ إلى أين تذهبين؟

350
00:20:22,137 --> 00:20:24,056
‏‏-‏ إلى السوق.‏
‏-‏ لا.‏

351
00:20:24,723 --> 00:20:27,184
‏يا حبيبي،‏ إنها سوق مختلفة.‏

352
00:20:27,267 --> 00:20:29,519
‏‏-‏ ستطلق عليك النار ثانية.‏
‏-‏ لا،‏ ليس صحيحا.‏

353
00:20:29,603 --> 00:20:32,606
‏الكثير من الأمهات
يذهبن إلى المخزن كل يوم وهن بخير.‏

354
00:20:32,689 --> 00:20:34,191
‏المكان ليس مخيفا.‏

355
00:20:34,274 --> 00:20:36,443
‏ذهبت إلى المخزن،‏ وأطلقت النار عليك،‏

356
00:20:36,526 --> 00:20:38,070
‏والعمة ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏ ماتت.‏

357
00:20:43,033 --> 00:20:45,953
‏سأبقى هناك عشر دقائق فقط.‏ أعدك.‏

358
00:20:46,036 --> 00:20:48,247
‏ألا يمكنها هي أن تذهب؟

359
00:20:50,374 --> 00:20:51,917
‏حسنا،‏ أنا سأذهب.‏

360
00:20:52,251 --> 00:20:53,502
‏شكرا.‏

361
00:20:54,670 --> 00:20:57,547
‏لا تبالي مطلقا إذا أطلقت علي النار،‏
صحيح يا ولد؟

362
00:21:14,231 --> 00:21:16,566
‏يجب أن تكوني ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏.‏

363
00:21:16,650 --> 00:21:18,527
‏سنكون شريكتان في العرض اليوم.‏

364
00:21:20,112 --> 00:21:24,157
‏الآن،‏ لا أعرف إذا كنت قمت
بمثل هذا التصوير الكبير من قبل،‏

365
00:21:24,241 --> 00:21:27,452
‏لكن لا تكوني عصبية.‏
أنا و‏‏"‏‏‏‏دوركين‏‏"‏‏‏‏ أصدقاء قدامى.‏

366
00:21:27,536 --> 00:21:31,123
‏إنه طيب.‏ الآن،‏ تذكري فقط،‏ إنه الملك.‏

367
00:21:31,206 --> 00:21:34,084
‏افعلي بالضبط ما يقوله وستكونين بخير.‏

368
00:21:36,295 --> 00:21:38,088
‏إنني أعرض منذ سنتين.‏

369
00:21:38,171 --> 00:21:42,301
‏عملت ستة غلافات
مجلات،‏ وأنام مع ‏‏"‏‏‏‏دوركين‏‏"‏‏‏‏.‏

370
00:21:44,511 --> 00:21:46,847
‏أظن أنك جاهزة إذن.‏

371
00:21:47,639 --> 00:21:50,434
‏لديكن بعض خيارات الألبسة.‏

372
00:21:51,351 --> 00:21:54,563
‏مدهش!‏

373
00:21:56,606 --> 00:21:59,234
‏أريد أن أدفن في هذا الفستان.‏

374
00:21:59,318 --> 00:22:02,904
‏هذا لـ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏.‏ ألبسة الأمهات في الآخر.‏

375
00:22:04,698 --> 00:22:05,991
‏أمهات؟

376
00:22:07,534 --> 00:22:10,203
‏حسنا يا حبي،‏ لنجعل هذا مثيرا!‏

377
00:22:10,287 --> 00:22:12,164
‏الفكرة هي ‏‏"‏‏‏‏أقفلن على بناتكن‏‏"‏‏‏‏.‏

378
00:22:12,247 --> 00:22:14,499
‏حسنا،‏ إلى العمل جميعا.‏

379
00:22:14,958 --> 00:22:18,003
‏‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏،‏ أريدك أن تحومي هنا على العشب،‏

380
00:22:18,086 --> 00:22:21,089
‏وتبدين رائعة تماما.‏ شكرا جزيلا.‏

381
00:22:21,173 --> 00:22:25,218
‏وهنا فوق على السقيفة،‏
الأم والأب يبدوان مروعين.‏

382
00:22:25,302 --> 00:22:27,346
‏‏-‏ عفوا يا ‏‏"‏‏‏‏دوركين‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم يا حبي؟

383
00:22:27,888 --> 00:22:29,306
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

384
00:22:31,391 --> 00:22:33,977
‏‏‏"‏‏‏‏غابرييل ماركيز‏‏"‏‏‏‏.‏
صورتني في ‏‏"‏‏‏‏ميلانو‏‏"‏‏‏‏،‏ أتذكر؟

385
00:22:35,145 --> 00:22:39,733
‏نعم.‏ نعم!‏ سررت برؤيتك ثانية.‏
هل كان لديك سؤال إذن؟

386
00:22:39,816 --> 00:22:41,401
‏نعم.‏

387
00:22:42,986 --> 00:22:46,281
‏ألست قلقا قليلا من أنني سألفت الانتباه؟

388
00:22:46,365 --> 00:22:48,116
‏أعني،‏ الأمر مشوش قليلا.‏

389
00:22:48,200 --> 00:22:52,621
‏الناس سيرون ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏،‏ ثم سيرون ذلك الرجل،‏

390
00:22:52,704 --> 00:22:55,290
‏وسيتساءلون من أنا.‏

391
00:22:55,832 --> 00:22:57,751
‏أنت الأم.‏

392
00:22:59,753 --> 00:23:01,922
‏الناس لن يصدقوا ذلك.‏ لذا،‏
هذا ما كنت أفكر به.‏

393
00:23:02,005 --> 00:23:03,924
‏سألبس أحد تلك الأثواب.‏

394
00:23:04,007 --> 00:23:09,888
‏ألعب دور أخت ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏ الكبيرة،‏
العائدة من الكلية لأثير مشكلة.‏

395
00:23:09,971 --> 00:23:12,766
‏وسنحشر كل ذلك في عنوان،‏ أليس كذلك؟

396
00:23:13,433 --> 00:23:15,769
‏أنا آسفة.‏ هذا الزي قبيح جدا.‏

397
00:23:15,852 --> 00:23:17,312
‏اجعليه ينجح.‏

398
00:23:19,523 --> 00:23:22,859
‏حسنا.‏ سأحتاج إلى
دقيقة لأدخل في الشخصية.‏

399
00:23:27,364 --> 00:23:30,325
‏‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏،‏ لماذا التأخير؟
يجب أن نتحرك هنا.‏

400
00:23:31,368 --> 00:23:33,078
‏جاهزة،‏ جاهزة.‏

401
00:23:35,914 --> 00:23:38,542
‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ جعلته ينجح.‏

402
00:23:38,625 --> 00:23:40,127
‏أنا الأم المثيرة.‏

403
00:23:44,631 --> 00:23:46,383
‏اتصلي بوكيلها.‏

404
00:23:50,762 --> 00:23:52,514
‏قبل أن نبدأ،‏ أيريد أي منكما

405
00:23:52,597 --> 00:23:55,392
‏بعض الكعك أو الحليب أو الليمونادة،‏ ربما؟

406
00:23:55,475 --> 00:23:57,436
‏أمي،‏ لماذا نحن هنا؟

407
00:23:57,978 --> 00:24:00,814
‏للدخول في الموضوع مباشرة.‏ أحبه.‏

408
00:24:05,694 --> 00:24:07,237
‏لدي اعتراف لكما.‏

409
00:24:07,320 --> 00:24:09,948
‏كل مسرحية التواعد هذه
تبقيني مستيقظة في الليل،‏

410
00:24:10,031 --> 00:24:12,117
‏وأنا أكره أن أكون الأم الداعرة والمزعجة.‏

411
00:24:12,784 --> 00:24:16,079
‏عندما يتعلق الأمر بالتربية،‏ فأنا مرتاحة
أكثر بكثير بلعب دور الشرطي الجيد.‏

412
00:24:16,580 --> 00:24:18,248
‏هل تريان ما أريد أن أقوله يا أولاد؟

413
00:24:19,583 --> 00:24:20,459
‏لا.‏

414
00:24:20,542 --> 00:24:22,669
‏حسنا،‏ في تلك الحالة،‏

415
00:24:23,545 --> 00:24:24,921
‏قابلا الشرطي السيئ.‏

416
00:24:27,757 --> 00:24:29,801
‏‏-‏ أبي.‏
‏-‏ مرحبا يا فتاتي.‏

417
00:24:30,427 --> 00:24:32,554
‏‏-‏ أهذا هو الشاب؟
‏-‏ نعم.‏

418
00:24:33,054 --> 00:24:33,930
‏خذه.‏

419
00:24:40,479 --> 00:24:41,855
‏هذا غير عادل أبدا.‏

420
00:24:41,938 --> 00:24:44,149
‏اسمعي،‏ تحديت رغباتي،‏ وكسرت قواعدي.‏

421
00:24:44,232 --> 00:24:46,526
‏هل اعتقدت حقا بأنني سأستسلم؟

422
00:24:46,610 --> 00:24:48,862
‏واجهي الأمر.‏ غلبتك.‏

423
00:24:57,162 --> 00:24:59,080
‏‏-‏ من هو ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ماذا؟

424
00:24:59,164 --> 00:25:01,791
‏أنت تواعدين رجلا بريطانيا يدعى ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏.‏

425
00:25:01,875 --> 00:25:03,210
‏كيف جاء هذا؟

426
00:25:03,293 --> 00:25:06,004
‏أنا آسف.‏ لم أدرك أن هذا كان سرا كبيرا.‏

427
00:25:06,087 --> 00:25:10,091
‏عندما قلت إنه كان
حبا حقيقيا أنت والسباك،‏

428
00:25:10,175 --> 00:25:13,803
‏كنت رجلا جيدا.‏ وتنحيت.‏
والآن أنت مع شخص آخر.‏

429
00:25:13,887 --> 00:25:17,557
‏صورة كبيرة يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏
يداه داخل قميص ابنتنا.‏

430
00:25:17,641 --> 00:25:20,644
‏‏-‏ لا تغيري الموضوع.‏
‏-‏ هذا هو الموضوع.‏

431
00:25:20,727 --> 00:25:25,440
‏‏-‏ ما هي جدية الأمر مع هذا الرجل ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا أدري.‏ إنه معقد.‏

432
00:25:25,524 --> 00:25:26,942
‏نعم،‏ إنه متزوج.‏

433
00:25:28,652 --> 00:25:31,488
‏‏-‏ إنه ماذا؟
‏-‏ الأمر ليس كما تظن.‏

434
00:25:31,571 --> 00:25:34,449
‏في الدفاع عنها،‏ زوجته في غيبوبة.‏

435
00:25:35,825 --> 00:25:38,870
‏حسنا،‏ هذا يكفي.‏ أمنعك
من رؤية هذا الرجل.‏

436
00:25:38,954 --> 00:25:42,499
‏ماذا؟ لا.‏ أنا لا أتلقى أوامر منك.‏

437
00:25:42,582 --> 00:25:45,502
‏أمي محقة يا أبي.‏ لا يمكنك أن تقول لامرأة
من يمكنها أو لا يمكنها أن تواعد.‏

438
00:25:45,585 --> 00:25:48,129
‏‏-‏ إنه اختيارها.‏
‏-‏ بالضبط.‏ شكرا.‏ انتظري،‏ لا.‏

439
00:25:48,213 --> 00:25:49,923
‏هذا لا ينطبق عليك.‏

440
00:25:50,006 --> 00:25:52,342
‏إذا كنت لا تهتمين بمشاعري،‏

441
00:25:52,425 --> 00:25:55,595
‏‏-‏ لا أعرف ما أفعله هنا.‏
‏-‏ مشاعرك؟ يا إلهي.‏

442
00:25:55,679 --> 00:25:57,889
‏أنت أسوأ شرطي سيئ على الإطلاق.‏

443
00:26:01,309 --> 00:26:03,019
‏اذهبي إلى غرفتك.‏

444
00:26:05,522 --> 00:26:07,023
‏ليس أنت.‏

445
00:26:12,571 --> 00:26:15,991
‏‏-‏ ارجع،‏ أنت موقوف.‏
‏-‏ لا.‏

446
00:26:17,033 --> 00:26:19,035
‏يا رفيقي،‏ إنك تقرأ كتبا هزلية منذ فترة.‏

447
00:26:19,119 --> 00:26:20,829
‏ألا تريد أن تذهب وتلعب؟

448
00:26:21,621 --> 00:26:25,000
‏‏-‏ لا.‏ أريد البقاء معك.‏
‏-‏ نعم؟

449
00:26:25,750 --> 00:26:26,918
‏حسنا.‏

450
00:26:37,012 --> 00:26:38,430
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏آرت‏‏"‏‏‏‏.‏

451
00:26:39,472 --> 00:26:41,224
‏‏-‏ مرحبا.‏ كيف حالك؟
‏-‏ جيدة.‏

452
00:26:41,308 --> 00:26:46,313
‏اسمع،‏ كما لو أن إنقاذك حياتي لم يكن
كافيا،‏ لدي خدمة صغيرة أطلبها منك.‏

453
00:26:46,396 --> 00:26:49,357
‏‏-‏ بالتأكيد.‏ ما الأمر؟
‏-‏ أولادي يواجهون وقتا صعبا.‏

454
00:26:49,441 --> 00:26:52,360
‏خافوا جدا من كل ما
حصل في السوبرماركت.‏

455
00:26:52,444 --> 00:26:55,739
‏أنت رهينتي.‏ استمر
بالتقدم وإلا سأفجر وجهك.‏

456
00:26:56,239 --> 00:26:57,699
‏حسنا،‏ حان دوري.‏ أعطني المسدس.‏

457
00:26:57,782 --> 00:26:59,868
‏‏-‏ ليس هما.‏
‏-‏ صحيح.‏

458
00:27:00,410 --> 00:27:03,330
‏لكن ابني الآخر،‏ ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

459
00:27:03,788 --> 00:27:06,750
‏إذن،‏ بالعودة إلى الخدمة.‏

460
00:27:10,003 --> 00:27:11,838
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

461
00:27:11,921 --> 00:27:15,133
‏أريدك أن تقابل جارنا الجديد،‏ ‏‏"‏‏‏‏آرت‏‏"‏‏‏‏.‏

462
00:27:15,216 --> 00:27:16,635
‏يقيم في البيت عبر الشارع.‏

463
00:27:16,718 --> 00:27:19,638
‏أخته لديها كرسي المعوقين بالمقود.‏

464
00:27:19,721 --> 00:27:21,556
‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبا.‏

465
00:27:25,685 --> 00:27:29,731
‏في النهار،‏ ‏‏"‏‏‏‏آرت‏‏"‏‏‏‏ يدرب السباحة
في مركز الاستجمام.‏

466
00:27:29,814 --> 00:27:33,902
‏لكن…‏‏‏ أرجوك،‏
أيمكنني أن أخبر ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏؟ أرجوك؟

467
00:27:33,985 --> 00:27:38,031
‏وأعرض للخطر هويتي السرية؟
أبدا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏ أبدا.‏

468
00:27:39,449 --> 00:27:43,495
‏‏-‏ هوية سرية؟
‏-‏ عظيم.‏

469
00:27:43,578 --> 00:27:46,039
‏الآن انكشف السر.‏ الأفضل أن نخبره.‏

470
00:27:46,748 --> 00:27:50,377
‏لا بأس.‏ يمكنك أن تثق به،‏ حقا.‏

471
00:27:50,460 --> 00:27:54,422
‏‏‏"‏‏‏‏آرت‏‏"‏‏‏‏ هو الذي أنقذني في السوبرماركت.‏

472
00:27:54,506 --> 00:27:56,758
‏إنه بطل عظيم.‏

473
00:28:00,637 --> 00:28:01,971
‏دعك من هذا.‏

474
00:28:04,391 --> 00:28:06,142
‏هذا صحيح.‏

475
00:28:08,061 --> 00:28:11,439
‏حسنا.‏ إذا كنت بطلا عظيما،‏ فما اسمك؟

476
00:28:11,898 --> 00:28:13,733
‏أنا…‏‏‏

477
00:28:14,526 --> 00:28:16,403
‏‏‏"‏‏‏‏بروتكتور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

478
00:28:16,486 --> 00:28:18,988
‏لأنني أحمي الناس من الرجال السيئين.‏

479
00:28:23,868 --> 00:28:25,203
‏أنت لا تصدقني،‏ أليس كذلك؟

480
00:28:27,330 --> 00:28:28,790
‏حسنا.‏

481
00:28:29,374 --> 00:28:32,001
‏يجب ألا أفعل هذا حقا،‏ لكن…‏‏‏

482
00:28:34,295 --> 00:28:37,674
‏مدهش.‏ هل أنقذت أمي فعلا؟

483
00:28:38,842 --> 00:28:40,343
‏فعلا.‏

484
00:28:41,678 --> 00:28:42,721
‏أنقذني فعلا.‏

485
00:28:44,264 --> 00:28:47,851
‏لهذا ليس عليك أن تقلق.‏
هذا عمل ‏‏"‏‏‏‏بروتكتور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

486
00:28:47,934 --> 00:28:51,438
‏وعملك هو أن تركض
وتلعب وتقضي وقتا ممتعا.‏

487
00:28:52,397 --> 00:28:54,065
‏موافق؟

488
00:28:56,276 --> 00:28:57,610
‏موافق.‏

489
00:28:58,361 --> 00:28:59,529
‏حسنا.‏

490
00:29:06,453 --> 00:29:08,663
‏ابن عمي ذهب إلى جامعة ‏‏"‏‏‏‏بوردو‏‏"‏‏‏‏.‏

491
00:29:21,718 --> 00:29:23,386
‏ما هذا بحق الجحيم؟

492
00:29:24,679 --> 00:29:26,055
‏‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏

493
00:29:26,639 --> 00:29:29,058
‏يسرني أن أراك بصحة جيدة.‏

494
00:29:30,268 --> 00:29:34,272
‏‏-‏ هذا أمر تفتيشنا.‏
‏-‏ أمر تفتيش؟ دعني أرى ذلك.‏

495
00:29:39,402 --> 00:29:40,737
‏كيف حالنا؟

496
00:29:40,820 --> 00:29:42,989
‏لم نستطع أن نجد صندوق عدة.‏

497
00:29:43,072 --> 00:29:45,742
‏الرجل سباك.‏ تابعوا البحث.‏

498
00:29:47,076 --> 00:29:49,579
‏‏-‏ سيدي،‏ لا أستطيع أن أجد شيئا.‏
‏-‏ هل تعبت؟

499
00:29:52,207 --> 00:29:54,542
‏هيا.‏ دعونا نستعيده من الأول.‏

500
00:29:56,503 --> 00:29:59,130
‏‏-‏ أنت،‏ تعالي معي.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مارسيلا‏‏"‏‏‏‏!‏

501
00:30:00,465 --> 00:30:01,674
‏لا أعرف بماذا أخبروك،‏

502
00:30:01,758 --> 00:30:03,384
‏لكن كل ما أطلبه هو تغيير بسيط للبدلة.‏

503
00:30:03,468 --> 00:30:05,178
‏لا تتصرفي بغطرسة وتكوني متطلبة.‏

504
00:30:05,261 --> 00:30:08,389
‏يقبل هذا من ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏،‏
لأنها نجمة.‏ وأنت لا شيء.‏

505
00:30:09,182 --> 00:30:10,767
‏لماذا تتكلمين معي هكذا؟

506
00:30:10,850 --> 00:30:13,478
‏صورت 36 غلافا
في الوقت الذي بلغت فيه سن الـ20.‏

507
00:30:13,561 --> 00:30:14,729
‏الآن أنت في الـ30.‏

508
00:30:16,105 --> 00:30:18,274
‏وعندما تظهرين هذا الوجه تبدين 35.‏

509
00:30:20,235 --> 00:30:22,570
‏هل تعرفين عدد المصورين
الذين يستميتون للعمل معي ثانية؟

510
00:30:22,654 --> 00:30:24,155
‏نعم.‏ صفر.‏

511
00:30:24,239 --> 00:30:26,658
‏كان علي أن أطلب خدمات رئيسية
للحصول على هذا العمل لك.‏

512
00:30:26,741 --> 00:30:29,202
‏‏-‏ أنا لا أصدق ذلك.‏
‏-‏ أتعرفين ما لا أصدق؟

513
00:30:29,285 --> 00:30:32,539
‏تخليت عن مهنة رائعة
للعب لعبة البيت في الضواحي،‏

514
00:30:32,622 --> 00:30:34,290
‏وحالما تفكك عدت إلى هنا

515
00:30:34,374 --> 00:30:36,042
‏متوقعة ترحيبا استعراضيا.‏

516
00:30:36,125 --> 00:30:38,878
‏يجب أن تعلمي يا حبيبتي،‏
أننا أكملنا طريقنا.‏

517
00:30:40,338 --> 00:30:45,260
‏الآن،‏ خذي قفاك البوليستر إلى هناك
وتصرفي مثل المحترفين كما كنت من قبل.‏

518
00:30:51,015 --> 00:30:53,434
‏جميل يا ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏.‏ هكذا،‏ الذقن إلى فوق.‏

519
00:30:53,518 --> 00:30:56,688
‏رائع.‏ الأم،‏ احملي الصحن أعلى.‏

520
00:31:00,942 --> 00:31:03,778
‏جميل يا ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت رائعة!‏

521
00:31:03,862 --> 00:31:05,697
‏نعم يا فتاة.‏ رائع،‏ رائع!‏

522
00:31:08,741 --> 00:31:10,952
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
أهلا بعودتك إلى البيت.‏ أتذكرني؟

523
00:31:11,035 --> 00:31:13,204
‏نعم،‏ أعتقد ذلك.‏

524
00:31:13,288 --> 00:31:15,790
‏بيت الزاوية مع الأقزام على المدخل؟

525
00:31:15,874 --> 00:31:18,668
‏أنت تفكر بـ‏‏"‏‏‏‏مارثا هوبير‏‏"‏‏‏‏.‏ قصة فظيعة.‏

526
00:31:18,751 --> 00:31:21,963
‏هناك من ضربها حتى ماتت
ثم دفنها في الغابة.‏

527
00:31:22,046 --> 00:31:24,591
‏ساخر،‏ أليس كذلك؟ أليس
هناك يعيش الأقزام؟

528
00:31:25,216 --> 00:31:27,886
‏لا أعرف الكثير عن الأقزام.‏

529
00:31:27,969 --> 00:31:30,930
‏على أية حال،‏ أعرف
أن الشرطة كانت هنا سابقا.‏

530
00:31:31,014 --> 00:31:31,931
‏إذن؟

531
00:31:32,015 --> 00:31:35,226
‏أنت لن تتذكر هذا،‏ لكن
ذات ليلة،‏ قبل سنتين،‏

532
00:31:35,310 --> 00:31:38,688
‏أوصلتني إلى المستشفى بعد
أن أصبت بنوبة قلبية.‏

533
00:31:38,771 --> 00:31:40,523
‏والأرجح أنك أنقذت حياتي.‏

534
00:31:40,607 --> 00:31:42,984
‏على أية حال،‏ أعتقد بأنني مدينة لك.‏ خذ.‏

535
00:31:44,110 --> 00:31:46,571
‏قد تريد أن تغسل ذلك المفتاح.‏

536
00:31:46,654 --> 00:31:48,990
‏عليه شيء ما.‏

537
00:31:54,495 --> 00:31:57,999
‏آسف على تأخيري.‏
السيدة ‏‏"‏‏‏‏بريسكوت‏‏"‏‏‏‏ كسرت تاجا و…‏‏‏

538
00:32:00,126 --> 00:32:02,337
‏‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏ كم تبدو بصحة جيدة.‏

539
00:32:04,255 --> 00:32:05,965
‏مرحبا يا أمي.‏

540
00:32:06,716 --> 00:32:08,301
‏كلمة يا عزيزتي.‏

541
00:32:14,140 --> 00:32:15,642
‏لا أستطيع أن أصدق أنك فعلت هذا!‏

542
00:32:16,351 --> 00:32:19,812
‏وأنا لا أستطيع أن أصدق أنك أخبرتني
أنها كانت خرفة!‏ كذبت علي.‏

543
00:32:19,896 --> 00:32:22,231
‏نعم،‏ لأوفر علينا بؤس عشرتها.‏

544
00:32:22,315 --> 00:32:24,859
‏أنت لا تعرفينها يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها امرأة
كريهة،‏

545
00:32:24,943 --> 00:32:28,112
‏‏-‏ وأنا أرفض تناول الطعام معها.‏
‏-‏ الآن،‏ اسمعني.‏

546
00:32:28,196 --> 00:32:29,530
‏تلك المرأة أعطتك الحياة،‏

547
00:32:29,614 --> 00:32:31,658
‏والوصية الخامسة تقول لنا أن نكرم أباءنا،‏

548
00:32:31,741 --> 00:32:34,452
‏حتى لو اتصفوا بالشناعة أو البغضاء.‏

549
00:32:34,535 --> 00:32:37,538
‏‏-‏ هذا ليس بالضبط…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه ضمني!‏

550
00:32:37,622 --> 00:32:40,333
‏الآن،‏ اخرج إلى هناك
وأظهر لها بعض الاحترام.‏

551
00:32:40,416 --> 00:32:43,836
‏حسنا،‏ لكن إذا كنت تتوقعين مني
شيئا أكثر من اللطف الإجباري،‏

552
00:32:43,920 --> 00:32:45,630
‏ستصابين بخيبة أمل كبيرة.‏

553
00:32:51,344 --> 00:32:54,430
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ السلمون رائع.‏
‏-‏ شكرا.‏

554
00:32:54,514 --> 00:32:57,642
‏ربح لي الجائزة الأولى
في مباراة ‏‏"‏‏‏‏غورميه كاونتي كوك أوف‏‏"‏‏‏‏.‏

555
00:32:57,725 --> 00:33:00,395
‏أحب الصلصة.‏ ما الذي يعطيها تلك النكهة؟

556
00:33:01,521 --> 00:33:04,399
‏إنك لا تسألين الساحر كيف يقوم بخدعته.‏

557
00:33:06,442 --> 00:33:08,987
‏بالكاد لمست سلمونك يا عزيزي.‏

558
00:33:10,196 --> 00:33:12,615
‏‏-‏ هل كل شيء على ما يرام؟
‏-‏ نعم.‏

559
00:33:13,825 --> 00:33:15,576
‏كنت فقط أتساءل لماذا أنت هنا.‏

560
00:33:17,829 --> 00:33:20,498
‏‏-‏ أريد أن نكون أصدقاء.‏
‏-‏ حسنا.‏

561
00:33:21,165 --> 00:33:24,502
‏لنفترض أنني أصبت بجرح بليغ
في الرأس وصدقتك.‏

562
00:33:24,585 --> 00:33:26,087
‏نحن زملاء.‏ والآن،‏ ماذا تريدين؟

563
00:33:26,170 --> 00:33:29,048
‏‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏ لماذا يجب أن
يكون لديها دافع خفي؟

564
00:33:32,635 --> 00:33:35,805
‏‏-‏ أريد أن أخرج من ذلك البيت.‏
‏-‏ ها هو.‏

565
00:33:35,888 --> 00:33:39,142
‏إنه جحر جهنم.‏
إضافة إلى أن صحتي جيدة جدا الآن.‏

566
00:33:39,225 --> 00:33:41,436
‏وركي أفضل.‏ ويمكنني أن أتعامل مع الدرج.‏

567
00:33:41,519 --> 00:33:45,565
‏وأنت قلت عندما أصبح
قوية كفاية أعود إلى بيتي.‏

568
00:33:45,648 --> 00:33:47,442
‏هنا الموضوع.‏

569
00:33:47,525 --> 00:33:50,528
‏‏-‏ بعته.‏
‏-‏ ماذا؟

570
00:33:52,030 --> 00:33:53,156
‏سمعتني.‏

571
00:33:54,782 --> 00:33:59,454
‏‏-‏ ماذا عن أغراضي؟
‏-‏ كلها ذهبت.‏ وبعت السيارة أيضا.‏

572
00:33:59,537 --> 00:34:02,290
‏كما ترين،‏ هذا هو الأمر مع جحور جهنم.‏
إنها لا تتكفل بمصاريفها.‏

573
00:34:03,207 --> 00:34:06,294
‏كيف تجرؤ؟ لم يكن لك الحق!‏

574
00:34:06,878 --> 00:34:09,756
‏حسنا،‏ ربما سأشارك في المكون السري.‏

575
00:34:09,839 --> 00:34:13,509
‏كان يجب أن أخنقك في سريرك
عندما كانت لدي الفرصة.‏

576
00:34:13,593 --> 00:34:16,137
‏الفلفل الأحمر!‏ ها هو،‏ لقد خرج.‏

577
00:34:16,637 --> 00:34:19,057
‏هذه هي الأم التي أتذكرها.‏

578
00:34:19,140 --> 00:34:21,267
‏كنت أتساءل متى ستظهر.‏

579
00:34:22,226 --> 00:34:25,313
‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا أمك.‏

580
00:34:25,396 --> 00:34:29,567
‏فأنت أكثر من أي شخص آخر
يجب أن تعرف كيف أتعامل مع الخيانة.‏

581
00:34:37,283 --> 00:34:40,703
‏إذن،‏ هل يمكننا أن ندعوها جدتي؟

582
00:34:51,923 --> 00:34:54,509
‏لدي حمل آخر،‏ ثم أتفرغ لواجبي المدرسي.‏

583
00:34:54,592 --> 00:34:56,469
‏هل لديك شيء تريدينني أن أرميه هنا؟

584
00:34:56,552 --> 00:34:58,554
‏لا،‏ لاشيء،‏ شكرا.‏

585
00:35:04,060 --> 00:35:05,645
‏أمي،‏ اسمعي.‏

586
00:35:06,229 --> 00:35:10,191
‏أعرف أنني تسببت
بإجهادك مؤخرا،‏ وأنا آسفة.‏

587
00:35:11,526 --> 00:35:14,695
‏ست عشرة سنة من
كونك مثالية.‏ حان الوقت.‏

588
00:35:15,863 --> 00:35:17,865
‏هذا ما لا أفهمه.‏

589
00:35:17,949 --> 00:35:20,535
‏كنت دائما تؤمنين بقراري.‏

590
00:35:20,701 --> 00:35:22,787
‏لماذا لا تؤمنين بي مع ‏‏"‏‏‏‏أوستن‏‏"‏‏‏‏؟

591
00:35:25,081 --> 00:35:28,584
‏العلاقات ليست لها علاقة بالقرار الجيد.‏

592
00:35:28,668 --> 00:35:32,839
‏مهما كانت درجة ذكائك.‏
ما زلت معرضة لأن تتأذي.‏

593
00:35:35,216 --> 00:35:38,261
‏أكملي واجبك المدرسي.‏ أنا سأنهي الغسيل.‏

594
00:35:38,344 --> 00:35:39,804
‏حسنا.‏

595
00:35:56,028 --> 00:35:57,947
‏ها أنت ذا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏آيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

596
00:35:59,157 --> 00:36:00,533
‏جيد.‏

597
00:36:02,160 --> 00:36:04,495
‏‏-‏ أيمكنني أن أستعمل حمامكم؟
‏-‏ تفضل.‏

598
00:36:04,579 --> 00:36:05,913
‏شكرا.‏

599
00:36:07,999 --> 00:36:10,168
‏أرجوك أن تبقي للحلوى.‏

600
00:36:10,251 --> 00:36:12,920
‏أنا سأعمل على ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏ وسنناقش هذا سوية.‏

601
00:36:13,004 --> 00:36:14,797
‏رأيت ما حكم علي به،‏

602
00:36:14,881 --> 00:36:17,842
‏غرفة ليست أفضل من تابوت مفروش.‏

603
00:36:17,925 --> 00:36:21,095
‏‏-‏ ليس لدي ما أقوله له.‏
‏-‏ إذن،‏ تكلمي معي.‏

604
00:36:21,179 --> 00:36:24,182
‏أعرف أنك منزعجة،‏
لكن لا تقفلي الباب معي،‏ أرجوك.‏

605
00:36:24,849 --> 00:36:27,935
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏،‏ دعيني أدخل.‏

606
00:36:29,437 --> 00:36:32,398
‏لم أعن ذلك بشكل حرفي،‏ لكن لا بأس.‏

607
00:36:33,566 --> 00:36:37,445
‏سنجلس سوية ونتكلم.‏ ماذا تفعلين؟

608
00:36:37,528 --> 00:36:39,071
‏لن أعود إلى ذلك المكان!‏

609
00:36:40,031 --> 00:36:41,490
‏‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏،‏ توقفي!‏

610
00:36:42,742 --> 00:36:44,577
‏دعنا نعيد أمي إلى البيت،‏ موافق؟

611
00:36:44,660 --> 00:36:49,081
‏نعم،‏ ليس هذا من شأني،‏ لكن هل
كل شيء على ما يرام معكم يا جماعة؟

612
00:36:49,165 --> 00:36:53,085
‏نعم.‏ كان هناك بعض التوتر مؤخرا،‏
لكنني أعتقد أن الأمور سويت.‏

613
00:36:58,925 --> 00:37:00,885
‏ما هذا؟

614
00:37:07,099 --> 00:37:09,018
‏لا.‏ لن أسمع بذلك أبدا.‏

615
00:37:09,101 --> 00:37:12,939
‏فقط لبضعة أسابيع حتى
نجد مكانا تكون فيه أسعد.‏

616
00:37:13,022 --> 00:37:14,690
‏كان يجب أن تسمعها في السيارة.‏

617
00:37:14,774 --> 00:37:17,235
‏إنها بائسة جدا في بيت التمريض ذاك.‏

618
00:37:17,318 --> 00:37:19,946
‏لا أبالي.‏ أمي لن تنتقل إلى هنا

619
00:37:20,029 --> 00:37:21,489
‏إلى أن تدخل في جرة فوق المدفاة.‏

620
00:37:21,906 --> 00:37:23,783
‏كيف يمكنك أن تكون بهذه القساوة؟

621
00:37:24,408 --> 00:37:26,577
‏أنت لا تعرفين من هي.‏

622
00:37:26,661 --> 00:37:29,664
‏عملت طوال حياتي للابتعاد عن تلك المرأة.‏

623
00:37:29,747 --> 00:37:33,626
‏لماذا؟ ماذا يمكن أن تكون فعلت
لتكرهها بهذا القدر؟

624
00:37:35,503 --> 00:37:38,422
‏اسمعي،‏ ليس هناك
ما نكسبه باستعادة الماضي.‏

625
00:37:38,923 --> 00:37:41,676
‏‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏ إذا كان هناك
شيء يجب أن أعرفه…‏‏‏

626
00:37:43,177 --> 00:37:45,721
‏هل يمكن أن أتكلم مع ابني لحظة؟

627
00:37:48,975 --> 00:37:50,476
‏بالطبع.‏

628
00:37:55,189 --> 00:37:59,944
‏لكي تعرف،‏ قررت
قبول دعوة زوجتك الكريمة.‏

629
00:38:01,862 --> 00:38:04,991
‏‏-‏ لن أسمح بذلك.‏
‏-‏ أعتقد أنت ستفعل.‏

630
00:38:05,074 --> 00:38:07,285
‏سننهي خصامنا الآن.‏

631
00:38:08,327 --> 00:38:11,080
‏أو سأخبر زوجتك عن الأمر.‏

632
00:38:12,290 --> 00:38:15,418
‏‏-‏ لن تفعلي ذلك.‏
‏-‏ جربني.‏

633
00:38:15,835 --> 00:38:17,628
‏أعطيتك الحياة.‏

634
00:38:18,379 --> 00:38:21,132
‏وتعرف أنني لن أتردد بأخذها.‏

635
00:38:30,016 --> 00:38:32,018
‏والآن،‏ أعط أمك قبلة.‏

636
00:38:33,019 --> 00:38:34,729
‏ولماذا بحق الجحيم أريد أن أفعل ذلك؟

637
00:38:35,980 --> 00:38:38,232
‏كي يبدو الأمر حقيقيا.‏

638
00:38:59,128 --> 00:39:00,921
‏لقد عدت!‏

639
00:39:01,213 --> 00:39:03,090
‏قد أعطيك حضنة،‏ لكنني أتعرق كثيرا.‏

640
00:39:03,174 --> 00:39:05,259
‏‏-‏ فكيف كانت ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ كانت جيدة.‏

641
00:39:05,343 --> 00:39:07,803
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ قالت إنك استلمت عملا
في اليوم الأول.‏ يا لك من نجمة.‏

642
00:39:07,887 --> 00:39:09,055
‏أريد التفاصيل.‏

643
00:39:10,264 --> 00:39:14,226
‏أنت تعرفين،‏ ساعات وساعات من الجلوس
لأبدو جميلة.‏

644
00:39:14,310 --> 00:39:16,103
‏لكنني أعتقد أنني انتهيت من عرض الأزياء.‏

645
00:39:17,021 --> 00:39:18,481
‏إذن لن تنتقلي إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏؟

646
00:39:18,564 --> 00:39:21,734
‏إذا استجد شيء عظيم،‏ قد أذهب،‏

647
00:39:21,817 --> 00:39:23,944
‏لكنني مستقرة جدا هنا.‏

648
00:39:24,028 --> 00:39:27,114
‏أشكر الله.‏ كنا جميعا قلقين
جدا من أننا سنفقدك.‏

649
00:39:27,198 --> 00:39:29,075
‏حسنا.‏ الآن أعانقك.‏

650
00:39:32,328 --> 00:39:35,122
‏مدهش.‏ حياتك مغامرة مثيرة.‏

651
00:39:35,206 --> 00:39:36,624
‏لا أستطيع الانتظار لرؤية
ماذا ستفعلين بعد ذلك.‏

652
00:39:38,459 --> 00:39:40,169
‏نعم.‏ وأنا أيضا.‏

653
00:39:46,967 --> 00:39:48,177
‏حسنا.‏

654
00:39:55,768 --> 00:39:58,479
‏‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏بروتكتور مان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ هذا سر.‏

655
00:39:58,562 --> 00:40:00,272
‏مرحبا؟

656
00:40:00,815 --> 00:40:02,233
‏مرحبا؟

657
00:40:06,779 --> 00:40:08,823
‏رائع!‏

658
00:40:11,700 --> 00:40:13,077
‏أمي،‏ انظري.‏

659
00:40:13,160 --> 00:40:16,205
‏لا تلمس شيئا.‏ سأكتب ملاحظة فقط،‏

660
00:40:16,872 --> 00:40:20,376
‏وبعدها سنذهب.‏ حسنا.‏

661
00:40:23,254 --> 00:40:24,422
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏؟

662
00:40:24,505 --> 00:40:27,091
‏عد إلى هنا.‏

663
00:40:28,801 --> 00:40:31,137
‏حبيبي؟ تعال،‏ سنغادر.‏

664
00:40:32,680 --> 00:40:33,681
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏!‏

665
00:40:35,099 --> 00:40:37,518
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ هيا،‏ سنغادر.‏

666
00:40:37,810 --> 00:40:40,479
‏لماذا لم تأت عندما ناديتك؟

667
00:40:45,734 --> 00:40:47,695
‏منازل الأبطال العظماء رائعة!‏

668
00:41:24,190 --> 00:41:26,817
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ تعال.‏ سنخرج من هنا.‏

669
00:41:26,901 --> 00:41:29,612
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لأنني قلت ذلك.‏ تعال.‏

670
00:41:35,159 --> 00:41:39,288
‏هناك أشياء كثيرة نتمنى
لو نستطيع قولها للصغار.‏

671
00:41:41,248 --> 00:41:45,044
‏نود أن نقنعهم بألا يكبروا بهذه السرعة.‏

672
00:41:46,504 --> 00:41:48,464
‏لكنهم لن يستمعوا.‏

673
00:41:49,548 --> 00:41:52,510
‏نريد أن نقول لهم إن الجمال يتلاشى.‏

674
00:41:52,593 --> 00:41:54,637
‏دعينا نرى النظرة.‏ دعينا
نرى النظرة يا عزيزتي.‏

675
00:41:54,720 --> 00:41:56,764
‏لكنهم يرفضون أن يصدقوا.‏

676
00:41:58,724 --> 00:42:02,478
‏نحذرهم من أن أعمالهم سيكون لها نتائج.‏

677
00:42:04,438 --> 00:42:06,774
‏لكن ما زالوا يتحدوننا.‏

678
00:42:08,108 --> 00:42:11,153
‏من المحزن أن الصغار لا يستطيعون البدء بفهم

679
00:42:11,237 --> 00:42:13,531
‏أن العالم مكان خطر.‏

680
00:42:14,573 --> 00:42:19,036
‏فالأمر يعود إلينا لنفعل
أي شيء ممكن لحمايتهم.‏

681
00:42:19,119 --> 00:42:20,371
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏

682
00:42:20,454 --> 00:42:23,916
‏ماذا لو أخبرتك أن هناك طريقة
يمكنك فيها أن تساعد الأولاد…‏‏‏

683
00:42:24,333 --> 00:42:26,961
‏بالتأكيد أي شيء.‏

