﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,918
‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,170
‏‏‏"‏‏‏‏ويستريا لاين‏‏"‏‏‏‏ بطلة جديدة…‏‏‏

3
00:00:04,254 --> 00:00:07,132
‏‏-‏ مرحبا؟
‏-‏ أبطال المنازل الخارقين رائعون!‏

4
00:00:07,215 --> 00:00:09,300
‏…‏‏‏أصبحوا كل شيء ما عدا.‏

5
00:00:10,677 --> 00:00:12,679
‏والدة ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ أخذت منزلا جديدا.‏

6
00:00:12,762 --> 00:00:14,889
‏قررت أن أقبل دعوة زوجتك اللطيفة.‏

7
00:00:14,973 --> 00:00:16,099
‏عليك ألا تقبليها.‏

8
00:00:16,182 --> 00:00:17,392
‏و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ لم يتذكر…‏‏‏

9
00:00:17,475 --> 00:00:19,060
‏فقد ذاكرته؟ هذا مناسب.‏

10
00:00:19,144 --> 00:00:20,311
‏…‏‏‏لا شيء على الاطلاق.‏

11
00:00:20,395 --> 00:00:22,897
‏‏-‏ هاك مذكرة التفتيش.‏
‏-‏ لم نجد صندوق العدة.‏

12
00:00:23,773 --> 00:00:26,026
‏قد ترغب بغسل ذلك المفتاح.‏

13
00:00:26,109 --> 00:00:28,236
‏إنه متسخ.‏

14
00:00:29,654 --> 00:00:30,697
‏نعم.‏

15
00:00:30,780 --> 00:00:33,742
‏أقول فقط إننا لا نمضي الليلة أبدا في
منزلك.‏

16
00:00:33,825 --> 00:00:36,119
‏نعم،‏ لكن منزلك دافىء للغاية ومريح.‏

17
00:00:36,202 --> 00:00:39,664
‏حسنا،‏ لكن أيضا تعمه الفوضى.‏
لم أجد الفرصة لتنظيفه اليوم.‏

18
00:00:40,290 --> 00:00:42,459
‏اسمحي لي.‏

19
00:00:43,084 --> 00:00:46,755
‏لم تعتبر ‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير
‏‏"‏‏‏‏نفسها قط ‏‏"‏‏‏‏سندريللا‏‏"‏‏‏‏،‏

20
00:00:47,589 --> 00:00:51,676
‏لكن في أحد الأيام ظهر أمير

21
00:00:53,928 --> 00:00:57,724
‏حسنا،‏ لا يمكننا أن ندعك تنامين في القذارة،‏
أليس كذلك؟

22
00:00:57,807 --> 00:00:58,767
‏منزلي هو قذارة.‏

23
00:01:01,978 --> 00:01:06,733
‏وأدركت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ بأن حياتها
قد انقلبت إلى أسطورة.‏

24
00:01:08,276 --> 00:01:12,030
‏ومنذ أن استقبلها أميرها في قصره،‏

25
00:01:13,406 --> 00:01:17,202
‏شعرت بأن أقل ما يمكنها فعله هو شكره.‏

26
00:01:17,285 --> 00:01:21,915
‏مرة أخرى ومرة أخرى ومرة أخرى.‏

27
00:01:23,458 --> 00:01:27,128
‏على أية حال،‏ في اليوم التالي،‏
اكتشفت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ أن القصور

28
00:01:28,838 --> 00:01:31,341
‏لا تدير نفسها.‏

29
00:01:36,221 --> 00:01:37,847
‏حسنا.‏

30
00:01:37,931 --> 00:01:42,227
‏لكن لنمارس الجنس بسرعة لأنك تهدر الماء.‏

31
00:01:44,395 --> 00:01:47,398
‏آسف.‏ لم أقصد مباغتتك.‏

32
00:01:48,441 --> 00:01:51,069
‏‏-‏ من أنت؟
‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏.‏

33
00:01:51,152 --> 00:01:52,570
‏أعمل لدى السيد ‏‏"‏‏‏‏هينزوورث‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:01:52,904 --> 00:01:57,367
‏سيكون الرجل الذي نمت معه،‏
في حال لم يتم تبادل الأسماء.‏

35
00:01:57,450 --> 00:02:00,537
‏كلا.‏ أنا حبيبة رئيسك.‏

36
00:02:00,620 --> 00:02:04,499
‏‏-‏ لقد ذكرني بالتأكيد.‏
‏-‏ لا أذكر ذلك.‏

37
00:02:05,083 --> 00:02:05,959
‏‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏.‏

38
00:02:07,252 --> 00:02:09,379
‏صباح الخير أيها الرئيس.‏

39
00:02:09,462 --> 00:02:12,173
‏حسبت أنك في عطلة اليوم.‏
أليست شقيقتك في البلدة؟

40
00:02:12,257 --> 00:02:14,259
‏ستأتي في الأسبوع المقبل يا سيدي.‏

41
00:02:15,593 --> 00:02:17,137
‏إنه أمر جيد أيضا.‏

42
00:02:17,220 --> 00:02:21,683
‏وإلا،‏ لم أكن لأحظى بلقاء حبيبتك.‏

43
00:02:22,517 --> 00:02:24,352
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

44
00:02:24,435 --> 00:02:27,564
‏نعم.‏ التقينا في المستشفى.‏

45
00:02:28,690 --> 00:02:32,318
‏‏-‏ لم لا أجلب لك ثوبا؟
‏-‏ أحب هذه الفكرة.‏

46
00:02:39,492 --> 00:02:43,997
‏أترغبين بترويقة؟
بيض،‏ فطيرة الفريز،‏ خبز محلى؟

47
00:02:44,080 --> 00:02:45,582
‏يا للروعة!‏

48
00:02:45,665 --> 00:02:49,377
‏نعم.‏ يبدو هذا رائعا.‏ أنت تختار.‏

49
00:02:49,460 --> 00:02:53,506
‏نعم،‏ بالفعل أصبحت حياة ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏
تشبه الأساطير.‏

50
00:02:53,590 --> 00:02:56,676
‏هل تعلمين أن هناك
من يدعى سيدة ‏‏"‏‏‏‏هينزوورث‏‏"‏‏‏‏؟

51
00:02:57,635 --> 00:02:59,220
‏حسنا،‏ بالطبع.‏

52
00:02:59,304 --> 00:03:03,099
‏‏-‏ ويا لها من قصة أسطورية…‏‏‏
‏-‏ إنها قصة عهر.‏

53
00:03:05,310 --> 00:03:08,813
‏…‏‏‏بدون تنين للذبح؟

54
00:03:50,855 --> 00:03:54,025
‏نعرف أن هناك رجالا خطيرون بيننا.‏

55
00:03:54,108 --> 00:03:58,529
‏ما لسنا متأكدين منه
هو هويتهم وأين يختبؤون.‏

56
00:03:59,030 --> 00:04:03,409
‏لذا أقصى ما يمكننا فعله
هو الشك المنطقي بكل غريب.‏

57
00:04:03,493 --> 00:04:08,456
{\an8}‏لكن حالما يزول الشك،‏ يمكن
للناس أن يكونوا أي شيء ما عدا عقلانيين.‏

58
00:04:08,539 --> 00:04:11,834
{\an8}‏أقول لك،‏ إن جارنا شاذ جنسيا،‏

59
00:04:11,918 --> 00:04:14,128
{\an8}‏وأتوقع منك القيام بشيء حيال ذلك.‏

60
00:04:14,212 --> 00:04:16,506
{\an8}‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه ليس مندرجا
على أية لائحة انتهاك جنسي.‏

61
00:04:17,131 --> 00:04:18,883
{\an8}‏لم يغرم قط لمخالفته قوانين السير.‏

62
00:04:18,967 --> 00:04:21,511
{\an8}‏إنه رجل عازب وسردابه مليء بالألعاب!‏

63
00:04:21,594 --> 00:04:25,848
{\an8}‏أفهم قلقك،‏ لكننا لا يمكننا حجز رجل
بتهمة امتلاك ألعاب.‏

64
00:04:25,932 --> 00:04:30,853
{\an8}‏أنت لا تفهم.‏ منزله يثير الخوف.‏
قل له يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:04:30,937 --> 00:04:32,272
{\an8}‏لم آت أبدا إلى هذه الغرفة…‏‏‏

66
00:04:32,355 --> 00:04:33,940
{\an8}‏حسنا،‏ لم يكن هنا،‏ إنه لا يعرف.‏

67
00:04:34,023 --> 00:04:36,442
{\an8}‏اسمع،‏ كان لديه حائطا مليئا بالصور.‏

68
00:04:36,526 --> 00:04:39,070
{\an8}‏لصبيان نصف عراة في لباس السباحة.‏

69
00:04:39,529 --> 00:04:41,406
{\an8}‏ألم تقولي أنه كان مدرب سباحة؟

70
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
{\an8}‏ماذا أنت،‏ محاميه؟

71
00:04:43,074 --> 00:04:45,910
{\an8}‏‏-‏ عليك أن تعترف،‏ هذا أمر شاذ.‏
‏-‏ إليك ما هو شاذ.‏

72
00:04:45,994 --> 00:04:48,204
{\an8}‏إن كان لدى جارك أمر ما يخفيه،‏

73
00:04:48,288 --> 00:04:50,665
{\an8}‏لماذا يدعوك لرؤية جميع أغراضه؟

74
00:04:57,338 --> 00:05:00,758
{\an8}‏تقنيا لم يكن في المنزل عندما دخلت.‏

75
00:05:02,093 --> 00:05:06,014
{\an8}‏‏-‏ دخلت إذن بواسطة الخلع؟
‏-‏ كان الباب مفتوحا.‏

76
00:05:06,097 --> 00:05:08,433
{\an8}‏كنت أجلب له قالب حلوى.‏

77
00:05:09,058 --> 00:05:11,894
{\an8}‏‏-‏ قالب حلوى؟
‏-‏ كان عربونا للشكر.‏

78
00:05:12,770 --> 00:05:14,689
{\an8}‏إنه نوعا ما أنقذ حياتي.‏

79
00:05:16,399 --> 00:05:17,817
{\an8}‏لم تعرف أنه كان شاذا

80
00:05:17,900 --> 00:05:19,110
{\an8}‏حين طبخت قالب الحلوى.‏

81
00:05:19,193 --> 00:05:21,904
{\an8}‏‏-‏ إنه لا يهتم لأمر قالب الحلوى يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لماذا تتهجمين علي؟

82
00:05:21,988 --> 00:05:23,823
{\an8}‏‏-‏ لا أتهجم عليك.‏
‏-‏ لقد تهجمت بشدة.‏

83
00:05:23,906 --> 00:05:26,826
{\an8}‏أنا أتهجم لأنه هناك وحش
في الشارع المقابل،‏

84
00:05:26,909 --> 00:05:30,621
{\an8}‏ويجعلني ‏‏"‏‏‏‏بارني فايف‏‏"‏‏‏‏ أبدو كالرجل الشرير!‏

85
00:05:33,291 --> 00:05:36,794
{\an8}‏اسمع،‏ أنا آسف.‏ لقد تعرضت
لضغوطات كثيرة،‏ لم تنم جيدا.‏

86
00:05:36,878 --> 00:05:39,756
{\an8}‏الأفضل لك ألا تكون تقدم الاعتذار عني!‏

87
00:05:39,839 --> 00:05:41,132
{\an8}‏علي الذهاب.‏

88
00:05:46,971 --> 00:05:49,432
{\an8}‏لدي أخبار رائعة.‏

89
00:05:49,515 --> 00:05:52,185
{\an8}‏أتمنى أن تكون أروع من هذا الثوب.‏

90
00:05:52,268 --> 00:05:54,812
{\an8}‏أبدو بحالة مزرية.‏

91
00:05:54,896 --> 00:05:57,565
{\an8}‏عليك أن تجدي لنفسك متسوق شخصي آخر.‏

92
00:05:58,733 --> 00:06:00,610
{\an8}‏ماذا،‏ أتذمر بشأن ثوب واحد وتتخلين عني؟

93
00:06:00,693 --> 00:06:01,986
{\an8}‏كلا،‏ إليك أخباري الجديدة.‏

94
00:06:02,070 --> 00:06:04,989
{\an8}‏سأترك المحل وأبدأ عملي الخاص.‏

95
00:06:06,199 --> 00:06:09,994
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بيوتي باي فيرن‏‏"‏‏‏‏؟ أتفتحين صالونا؟

96
00:06:10,078 --> 00:06:11,371
{\an8}‏يا إلهي،‏ هلا تكونين أكثر فرحا؟

97
00:06:11,454 --> 00:06:13,998
{\an8}‏إنها شركة استشارية
لمتسابقات ملكات الجمال.‏

98
00:06:14,582 --> 00:06:16,667
{\an8}‏والجواب هو ‏‏"‏‏‏‏نعم.‏‏‏"‏‏‏‏

99
00:06:17,001 --> 00:06:20,213
{\an8}‏إنني أدرب الفتيات هذا الأسبوع
لمسابقة ‏‏"‏‏‏‏ميس سنوفلايك بايجنت‏‏"‏‏‏‏.‏

100
00:06:20,296 --> 00:06:23,549
{\an8}‏إنها تحظى بجوائز عديدة.‏
أتعلمين ما قد يكون الأمر المفرح؟

101
00:06:23,633 --> 00:06:26,260
{\an8}‏إن أتيت وأجريت حديثا.‏
تعلمين،‏ إعطاء الفتيات بعض النصائح.‏

102
00:06:26,344 --> 00:06:29,097
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏فيرن‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني أدير عروض الأزياء
في ‏‏"‏‏‏‏ميلان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏

103
00:06:29,180 --> 00:06:32,308
{\an8}‏لن أعطي نصائح تجميلية
‏‏"‏‏‏‏ليتل ميس تراينينغ برا‏‏"‏‏‏‏.‏

104
00:06:32,392 --> 00:06:34,310
{\an8}‏لقد كنت في حالة مزرية للغاية.‏

105
00:06:34,394 --> 00:06:36,604
{\an8}‏لقد مضت أشهر عدة لا
تتحججي بعادتك الشهرية.‏

106
00:06:36,687 --> 00:06:38,272
{\an8}‏لا تناديني بالعاهرة.‏

107
00:06:38,356 --> 00:06:41,192
{\an8}‏وتوقفي عن تتبع عادتي الشهرية.‏
لقد قلت لك،‏ ذلك يخيفني.‏

108
00:06:41,275 --> 00:06:44,028
{\an8}‏أقول فقط إنك غريبة جدا اليوم.‏

109
00:06:44,779 --> 00:06:46,447
{\an8}‏ماذا يجري؟

110
00:06:49,117 --> 00:06:51,411
{\an8}‏صدر مرسوم الطلاق اليوم.‏

111
00:06:51,494 --> 00:06:54,163
{\an8}‏أصبح ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ رسميا خارج حياتي.‏

112
00:06:54,247 --> 00:06:56,290
{\an8}‏عزيزتي…‏‏‏

113
00:06:57,375 --> 00:06:59,210
{\an8}‏معدل عمر الفتيات هو بين 8 و12.‏

114
00:06:59,293 --> 00:07:01,295
{\an8}‏نلتقي كل خميس في غرفة الاستجمام
الخاصة بـ‏‏"‏‏‏‏ألكس لودج‏‏"‏‏‏‏.‏

115
00:07:02,380 --> 00:07:05,049
‏‏-‏ لن أفعل ذلك.‏
‏-‏ أنت بحاجة للقيام بعمل.‏

116
00:07:05,133 --> 00:07:08,886
‏هذه هي مشكلتك،‏ أنت ضجرة.‏
وأتعلمين ما هو علاج ذلك؟

117
00:07:08,970 --> 00:07:10,471
‏مساعدة الآخرين.‏

118
00:07:11,848 --> 00:07:14,684
‏حسنا.‏ سأقوم بذلك.‏

119
00:07:14,767 --> 00:07:17,895
‏‏-‏ لكن أريد أخذ هذا الثوب مجانا.‏
‏-‏ شريرة.‏ قلت إنك تكرهينه.‏

120
00:07:17,979 --> 00:07:21,107
‏وأكره مساعدة الآخرين أيضا،‏
لكنني أقوم بذلك،‏ أليس كذلك؟

121
00:07:27,155 --> 00:07:29,866
‏هل هناك من أحد؟ لا أريد أن أظهر عارية
أمام الخدم مرة أخرى.‏

122
00:07:29,949 --> 00:07:32,243
‏اهدئي.‏ إنه يحضر الفطور.‏

123
00:07:32,326 --> 00:07:33,995
‏لكن سوف أسر كثيرا بظهورك عارية أمامي.‏

124
00:07:37,373 --> 00:07:40,501
‏‏-‏ منذ متى يعمل ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏ لديك؟
‏-‏ منذ سنوات.‏

125
00:07:40,585 --> 00:07:42,378
‏إنه عمليا فرد من العائلة.‏

126
00:07:43,254 --> 00:07:45,173
‏إذا أنتما متقاربان جدا ولم تكلمه عني؟

127
00:07:45,840 --> 00:07:47,800
‏نعم،‏ بهذا الخصوص…‏‏‏

128
00:07:47,925 --> 00:07:51,220
‏كان ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏ مخلصا جدا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏

129
00:07:51,471 --> 00:07:53,389
‏لم يرني أبدا مع امرأة أخرى،‏

130
00:07:53,473 --> 00:07:55,057
‏ناهيك عن امرأة مرحة وعارية.‏

131
00:07:56,100 --> 00:07:59,312
‏حسنا،‏ هذا يفسر لماذا كان باردا
قليلا معي هذا الصباح.‏

132
00:07:59,395 --> 00:08:02,857
‏‏-‏ حقا؟ سوف أكلمه.‏
‏-‏ كلا.‏ لا تفعل ذلك.‏

133
00:08:02,940 --> 00:08:06,194
‏سيزيد الأمر سوءا.‏ فهمت.‏ لقد أحب ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏

134
00:08:06,277 --> 00:08:09,780
‏إنه لا يعرفني.‏ سيكون علي فقط أن أسحره.‏

135
00:08:09,864 --> 00:08:11,491
‏أدفئه قليلا.‏

136
00:08:15,703 --> 00:08:19,332
‏أنا متأكد أنك ستجدين طريقة.‏

137
00:08:19,665 --> 00:08:23,711
‏رائع،‏ إنها التاسعة صباحا
وعلي ارتداء ثوب سهرة أسود.‏

138
00:08:26,506 --> 00:08:28,174
‏لدي فكرة.‏

139
00:08:28,257 --> 00:08:30,801
‏أنت تترك بعض الملابس
في جارور في منزلي.‏

140
00:08:30,885 --> 00:08:33,304
‏هل يمكنني أن أترك ثوبا هنا؟

141
00:08:33,387 --> 00:08:35,973
‏جارور؟ أتعتقدين أننا سنأتي إلى هنا غالبا؟

142
00:08:37,225 --> 00:08:41,103
‏لديك دش بستة خراطيم كهربائية.‏
معك أو بدونك،‏ سوف أعود.‏

143
00:08:41,187 --> 00:08:44,649
‏حسنا،‏ إذن،‏ لنؤمن لك
جارورا مهما كلف الأمر.‏

144
00:08:44,732 --> 00:08:47,944
‏لا أحتاج للكثير.‏ أحد
هذه الجوارير يفي بالغرض.‏

145
00:08:48,027 --> 00:08:51,906
‏في الواقع،‏ إنها ليست فكرة جيدة.‏
يرتب ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏ الأشياء بدقة متناهية.‏

146
00:08:51,989 --> 00:08:54,742
‏لن تكسبيه إلى جانبك
إن عبثت بنظامه.‏ ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏؟

147
00:08:56,577 --> 00:08:58,621
‏يا للروعة.‏ توقيتك ممتاز.‏

148
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
‏ليس دائما.‏

149
00:09:01,415 --> 00:09:05,044
‏‏-‏ سوف تحتاج ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ لجارور.‏
‏-‏ جارور يا سيدي؟

150
00:09:05,503 --> 00:09:07,004
‏نعم.‏ لوضع أغراضها.‏

151
00:09:07,088 --> 00:09:09,173
‏ستمضي المزيد من الوقت هنا.‏

152
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏روب‏‏"‏‏‏‏.‏ أتمنى أن نصبح أصدقاء،‏

153
00:09:11,759 --> 00:09:13,719
‏لأنك سوف تراني كثيرا.‏

154
00:09:13,803 --> 00:09:17,265
‏سيدتي،‏ من غير المحتمل
أن يكون ذلك ممكنا.‏

155
00:09:19,267 --> 00:09:22,562
‏أيتها الأم ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏،‏ سيبرد طعامك.‏

156
00:09:25,481 --> 00:09:28,734
‏هلا تخبروني من فضلكم،‏
لماذا خزانة المشروبات الكحولية مقفلة؟

157
00:09:28,818 --> 00:09:32,154
‏لأن طبيبك يقول على الأشخاص
الذين يتناولون الأدوية ألا يشربوا،‏

158
00:09:32,238 --> 00:09:34,407
‏تحذير اخترت أن تتجاهليه

159
00:09:34,740 --> 00:09:37,451
‏إن كان أحمر الشفاه على قنينة ‏‏"‏‏‏‏الفودكا‏‏"‏‏‏‏
يدل على شيء.‏

160
00:09:38,953 --> 00:09:43,124
‏سمك مسلوق مرة أخرى؟ لا أريد هذا.‏

161
00:09:43,207 --> 00:09:45,084
‏أريد ما يأكله الجميع.‏

162
00:09:45,167 --> 00:09:48,045
‏حسنا،‏ لقد وصف لك طبيبك حمية.‏

163
00:09:48,129 --> 00:09:50,923
‏ثمانية أطباق هذا الأسبوع،‏
ثمانية مرات قلت لك نفس الشيء.‏

164
00:09:52,133 --> 00:09:55,469
‏‏-‏ إذن من سيتلو صلاة الشكر؟
‏-‏ اسمحي لي.‏

165
00:09:58,598 --> 00:10:01,851
‏إلهي،‏ أشكرك على هذا الطبق
المحضر بدون عاطفة ولامبالاة،‏

166
00:10:01,934 --> 00:10:04,854
‏وأتوسل إليك أن تشعل شرارة من الشفقة

167
00:10:04,937 --> 00:10:06,355
‏في قلب كنتي البارد،‏

168
00:10:06,439 --> 00:10:11,193
‏لتظهر لي قليلا من الرحمة،‏
أنا أسيرتها التعيسة.‏

169
00:10:11,277 --> 00:10:12,278
‏آمين.‏

170
00:10:17,408 --> 00:10:20,953
‏أمي،‏ هل تسمحين بأن أذكرك،‏
أنت من طلب المجيء إلى هنا.‏

171
00:10:21,037 --> 00:10:24,165
‏لم أعرف أنني سأبادل سجنا بآخر.‏

172
00:10:24,248 --> 00:10:28,502
‏على الأقل في بيت الراحة يمكنك
رشوة الممرضين ليهربوا لك الأشياء.‏

173
00:10:29,128 --> 00:10:31,464
‏لكن هنا،‏ لا يمكنك عصي أوامر القائد.‏

174
00:10:32,798 --> 00:10:37,053
‏لقد فعلت ما بوسعي
لأجعلك سعيدة ومرتاحة.‏

175
00:10:37,136 --> 00:10:40,181
‏‏-‏ ماذا تريدين منا؟
‏-‏ أريد حريتي.‏

176
00:10:40,264 --> 00:10:43,184
‏أريد الخروج من هذا السجن المريع.‏

177
00:10:43,267 --> 00:10:46,187
‏إلى منزل يمكنني اعتباره منزلي.‏

178
00:10:46,270 --> 00:10:48,814
‏وأريدك أن تشتريه لي.‏

179
00:10:49,148 --> 00:10:51,400
‏لا أملك المال لأشتري لك منزلا.‏

180
00:10:51,484 --> 00:10:53,903
‏لا يمكنك تحمل عدم شراءه.‏

181
00:10:57,907 --> 00:11:01,494
‏أعلم أن تدبير منزل لن يكون
سهلا لكن كم من

182
00:11:01,577 --> 00:11:03,913
‏حوارات العشاء هذه يمكنك تحملها بعد؟

183
00:11:03,996 --> 00:11:06,290
‏ماذا عنت بـ‏‏"‏‏‏‏لا يمكنك تحمل عدم شراءه‏‏"‏‏‏‏؟

184
00:11:06,374 --> 00:11:08,125
‏أكانت تهددك؟

185
00:11:08,209 --> 00:11:11,837
‏نعم،‏ إنها تهدد لتجعلنا تعساء ونستسلم.‏

186
00:11:11,921 --> 00:11:14,507
‏اسمعي،‏ على الأقل اسألي
إن كان لدى ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ لائحة رخيصة.‏

187
00:11:14,590 --> 00:11:16,634
‏سنكون أكثر سعادة.‏ ستكون أمي أكثر سعادة.‏

188
00:11:16,717 --> 00:11:19,470
‏نعم،‏ وستهتم بنفسها بشكل مريع
وتموت خلال سنة.‏

189
00:11:19,553 --> 00:11:22,098
‏لقد تفوهت بما كنت سأقوله.‏

190
00:11:26,394 --> 00:11:28,187
‏حسنا،‏ لدينا ما يكفي من المال

191
00:11:28,270 --> 00:11:32,024
‏لدفع إما فاتورة الهاتف أو الكابل،‏
لكن ليس الاثنتين.‏

192
00:11:34,193 --> 00:11:36,028
‏مرحبا؟ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

193
00:11:37,571 --> 00:11:39,532
‏إنني أحاول مساعدتك هنا.‏

194
00:11:39,990 --> 00:11:43,369
‏أنا آسف.‏ إفعلي ما تريدين.‏

195
00:11:45,162 --> 00:11:47,373
‏حسنا.‏ فاتورة الكابل إذن.‏

196
00:11:47,707 --> 00:11:49,750
‏لا أحد يتصل بك على أية حال.‏

197
00:11:59,969 --> 00:12:01,262
‏ماذا تريد؟

198
00:12:01,345 --> 00:12:04,515
‏مرحاضي معطل.‏ اعتقدت
ربما يمكنك إصلاحه.‏

199
00:12:04,598 --> 00:12:08,477
‏مهلا.‏ لا يمكنك ذلك،‏ أليس كذلك؟
لأنك لا تملك أية معدات.‏

200
00:12:08,811 --> 00:12:11,480
‏لا بد أن الأمر صعب أن يكون المرء
سنكريا بدون معدات.‏

201
00:12:12,106 --> 00:12:13,774
‏لم لا تدعوني بسلام بحق الجحيم؟

202
00:12:14,108 --> 00:12:17,695
‏يا إلهي.‏ أنت عدائي جدا
نسبة لشاب يكسب عيشه

203
00:12:17,778 --> 00:12:19,739
‏في حقل الخدمات.‏

204
00:12:34,170 --> 00:12:37,465
‏لقد تنبهت للتو أنه من غير المجدي
دفع فاتورة الكابل

205
00:12:37,548 --> 00:12:39,425
‏إن كنت لن تحصل على الكهرباء.‏

206
00:12:39,967 --> 00:12:43,053
‏لذا،‏ أنا أعتقد،‏ ‏‏"‏‏‏‏ادفع
فاتورة الكهرباء على الفور

207
00:12:43,137 --> 00:12:46,056
‏‏‏"‏‏‏‏وارسل شيكا إلى شركة الهاتف…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

208
00:13:01,655 --> 00:13:03,949
‏أين كنت؟ الجميع بانتظارك.‏

209
00:13:04,033 --> 00:13:06,285
‏أنا هنا لأعلم الموضة.‏
لذا لقد تأخرت بحسب الموضة.‏

210
00:13:06,368 --> 00:13:08,954
‏أمر مضحك.‏ تذكري،‏
لقد بذلت تلك الأمهات كل جهودهن

211
00:13:09,038 --> 00:13:10,790
‏ليدفعن تكاليف هذا،‏ لذا حين تدخلين،‏

212
00:13:10,873 --> 00:13:12,792
‏شرقطي بحق السماء.‏

213
00:13:15,961 --> 00:13:17,087
{\an8}‏بيوتي باي ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏

214
00:13:17,171 --> 00:13:18,964
{\an8}‏إضافة إلى غلافات مجلة ‏‏"‏‏‏‏فوغ‏‏"‏‏‏‏،‏ قد تذكرنها

215
00:13:19,048 --> 00:13:20,925
‏كوجه لدى ‏‏"‏‏‏‏لاروك كوزميتيكس‏‏"‏‏‏‏.‏

216
00:13:21,008 --> 00:13:23,844
‏لنرحب من فضلكن
بالآنسة ‏‏"‏‏‏‏غابرييل ماركيز‏‏"‏‏‏‏!‏

217
00:13:36,190 --> 00:13:38,108
‏‏‏"‏‏‏‏فيرن‏‏"‏‏‏‏؟ لحظة.‏

218
00:13:43,155 --> 00:13:44,406
‏هل هناك من مشكلة؟

219
00:13:44,490 --> 00:13:47,159
‏نعم!‏ ما المفترض بي أن أفعل
في حديقة الحيوانات تلك؟

220
00:13:47,243 --> 00:13:50,079
‏لا يمتلك الجميع مواصفاتك الجمالية.‏

221
00:13:50,412 --> 00:13:53,958
‏تحتاج هذه الفتيات إلى مساعدة
للوصول إلى أرض ميعاد الجمال والأسلوب.‏

222
00:13:54,041 --> 00:13:56,669
‏أرجوك،‏ كوني نبيتهن.‏

223
00:13:58,754 --> 00:14:00,798
‏مقارنة جيدة،‏ لأن الأمر يحتاج لمعجزة

224
00:14:00,881 --> 00:14:03,467
‏لتحويل هذه الحيوانات المتوحشة
إلى كلاب جميلة.‏

225
00:14:05,886 --> 00:14:08,806
‏هيا أيتها الفتيات.‏ لنتكلم عن الجمال.‏

226
00:14:15,896 --> 00:14:17,481
‏ما الجديد يا صديقي؟

227
00:14:19,358 --> 00:14:21,235
‏أنا آسف.‏ من أنت؟

228
00:14:21,318 --> 00:14:23,696
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ من الشارع المقابل.‏

229
00:14:27,241 --> 00:14:29,034
‏كنا فقط أفضل الأصدقاء يا عزيزي.‏

230
00:14:29,952 --> 00:14:34,540
‏حسنا،‏ كانت الأمور مشوشة
قليلا منذ الحادث.‏

231
00:14:34,623 --> 00:14:37,376
‏آسف لأنني لم آت في وقت أبكر.‏

232
00:14:37,459 --> 00:14:40,337
‏لكن طلاقي كان يهلكني.‏

233
00:14:40,671 --> 00:14:43,757
‏‏-‏ آسف لسماع ذلك.‏
‏-‏ على كل حال،‏ اتخذت شقة جديدة.‏

234
00:14:43,841 --> 00:14:46,135
‏لكنها في طور الترميم.‏

235
00:14:46,218 --> 00:14:49,221
‏لذا فكرت أنه ربما يمكنني الإقامة هنا.‏

236
00:14:49,305 --> 00:14:51,432
‏‏-‏ هنا؟
‏-‏ نعم.‏

237
00:14:51,515 --> 00:14:53,392
‏يمكنني المساعدة في أعمال المنزل.‏

238
00:14:53,475 --> 00:14:56,770
‏وهكذا تهتم بنفسك لتتحسن.‏

239
00:14:58,147 --> 00:14:59,732
‏لأنك الآن على علاقة بـ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

240
00:15:00,858 --> 00:15:03,402
‏ذلك قاتل علاقة حقيقي،‏

241
00:15:03,485 --> 00:15:05,404
‏حاجتك لأن تهتم بك امرأتك.‏

242
00:15:07,531 --> 00:15:10,117
‏‏-‏ ما هي المدة التي نتكلم عنها؟
‏-‏ شهران.‏

243
00:15:10,200 --> 00:15:11,160
‏ثلاثة على الأكثر.‏

244
00:15:11,994 --> 00:15:14,955
‏وطبعا،‏ يمكنني دفع
نصف الحاجيات والإيجار.‏

245
00:15:19,251 --> 00:15:22,212
‏حسنا،‏ كيف يمكنني رفض
طلب أفضل صديق لدي؟

246
00:15:28,761 --> 00:15:29,803
‏هل يمكنك التزلج؟

247
00:15:29,887 --> 00:15:33,223
‏ماذا يفعل ‏‏"‏‏‏‏بلاك كيدز‏‏"‏‏‏‏ في هذه الأنحاء؟

248
00:15:33,849 --> 00:15:35,684
‏تريد ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏ أن تراقبهم جيدا.‏

249
00:15:35,768 --> 00:15:38,187
‏هلا ابتعدت عن النافذة من فضلك؟

250
00:15:38,270 --> 00:15:40,564
‏بالكاد نمت بالأمس.‏ هيا،‏ نامي قليلا.‏

251
00:15:40,648 --> 00:15:42,650
‏أنا بخير.‏ أنا بخير.‏

252
00:15:44,985 --> 00:15:46,779
‏انتظر.‏

253
00:15:53,786 --> 00:15:55,454
‏ماذا يحدث؟

254
00:15:55,788 --> 00:15:59,458
‏كنت أنوي إعادة هذه لك.‏ ولأشكرك.‏

255
00:15:59,541 --> 00:16:02,211
‏‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أحببت الحلوى حقا.‏

256
00:16:02,544 --> 00:16:05,297
‏جيد.‏

257
00:16:05,381 --> 00:16:09,009
‏إذن،‏ الوداع.‏

258
00:16:09,385 --> 00:16:11,178
‏ما رأيك بمنزلنا؟

259
00:16:12,805 --> 00:16:13,931
‏عفوا؟

260
00:16:14,556 --> 00:16:16,809
‏سمعت بأنكم كنتم أصدقاء مع عائلة ‏‏"‏‏‏‏يونغ‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:16:16,892 --> 00:16:19,478
‏لا بد أن الأمر كان غريبا
مع كل الأثاث الجديد.‏

262
00:16:20,354 --> 00:16:23,315
‏‏-‏ لم ألاحظ ذلك.‏
‏-‏ حسنا،‏ ماذا عن المطبخ؟

263
00:16:23,399 --> 00:16:26,068
‏‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏ تحب اللون،‏ لكني لست متأكدا.‏

264
00:16:26,151 --> 00:16:29,071
‏آسفة.‏ لم أتخطى أبدا غرفة الجلوس.‏

265
00:16:29,154 --> 00:16:31,073
‏ماذا؟ هيا.‏

266
00:16:31,156 --> 00:16:34,118
‏أنت في منزل فارغ،‏
جيرانك الجدد يثيرون حشريتك،‏

267
00:16:34,201 --> 00:16:35,703
‏تنظرين حولك.‏

268
00:16:35,786 --> 00:16:38,414
‏‏-‏ كلنا نفعل ذلك.‏
‏-‏ أنا لا أفعل ذلك.‏

269
00:16:41,083 --> 00:16:43,919
‏حسنا،‏ حين تأتين في المرة القادمة
سأجول بك في المكان.‏

270
00:16:44,461 --> 00:16:47,256
‏‏-‏ عظيم.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بروتكتور مان‏‏"‏‏‏‏!‏

271
00:16:47,339 --> 00:16:49,425
‏ليس الآن يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

272
00:16:49,508 --> 00:16:52,428
‏أردت فقط أن أعرف إن كان باستطاعتي
اللعب بكرته ثانية!‏

273
00:17:00,894 --> 00:17:03,439
‏أعتقد أنه ليس هناك من حاجة لتلك الجولة.‏

274
00:17:14,867 --> 00:17:16,410
‏أيتها الفتيات،‏ لنبدأ بالأولويات.‏

275
00:17:16,493 --> 00:17:20,039
‏إن لم تتمكن من السير،‏ لا يمكنكن الفوز.‏
أديري الموسيقى يا ‏‏"‏‏‏‏فيرن‏‏"‏‏‏‏

276
00:17:20,122 --> 00:17:24,209
‏تذكرن،‏ الأعين إلى الأمام،‏
الأكتاف إلى الخلف،‏ الأوراك مربعة.‏

277
00:17:24,293 --> 00:17:27,212
‏أنظرن إلى الشمال،‏ إلى اليمين،‏
استدرن بسرعة وامشين.‏

278
00:17:31,091 --> 00:17:32,760
‏نعم،‏ أنا غير معقولة.‏ أغلقن أفواهكن.‏

279
00:17:51,028 --> 00:17:53,489
‏‏-‏ حسنا،‏ توقفي،‏ توقفي.‏
‏-‏ ماذا؟

280
00:17:53,572 --> 00:17:56,492
‏كانت عيناي إلى الأمام،‏ أوراكي مربعة.‏

281
00:17:56,575 --> 00:17:59,953
‏لكن أين ثقتك بنفسك؟ أين عزة نفسك؟

282
00:18:00,037 --> 00:18:02,539
‏هيا.‏ مما علي أن أكون فخورة؟

283
00:18:14,134 --> 00:18:16,178
‏هل سبق لكن ورأيتن عارضة
أزياء على المدرج؟

284
00:18:16,261 --> 00:18:18,097
‏دون الثياب الفاخرة والماكياج؟

285
00:18:19,723 --> 00:18:22,267
‏حسنا،‏ ثقن بي،‏ إنهن
لسن مميزات لهذا الحد.‏

286
00:18:22,351 --> 00:18:26,021
‏لكن الشيء الوحيد الذي يمتلكنه هو الموقف.‏

287
00:18:26,396 --> 00:18:28,190
‏عليكن الثقة بأنفسكن.‏

288
00:18:28,273 --> 00:18:31,401
‏وإن كنتن لا تثقن بأنفسكن،‏
تظاهرن بذلك،‏ اتفقنا؟

289
00:18:32,945 --> 00:18:34,196
‏حسنا.‏

290
00:18:34,279 --> 00:18:37,616
‏أريدكن الآن أن تتظاهرن بأنكن على المدرج.‏

291
00:18:37,699 --> 00:18:39,743
‏أضواء الكاميرات تتفرقع.‏

292
00:18:39,827 --> 00:18:42,454
‏الكل ينظر إليكن،‏ يحسدونكن،‏

293
00:18:42,538 --> 00:18:45,916
‏وهم يفكرون في نفس الشيء.‏

294
00:18:45,999 --> 00:18:49,795
‏‏‏"‏‏‏‏إيزابيل هوروويتز‏‏"‏‏‏‏ جذابة جدا!‏

295
00:18:52,339 --> 00:18:53,841
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏إيزابيل‏‏"‏‏‏‏!‏ هيا!‏

296
00:18:58,595 --> 00:19:00,806
‏أنت تنجحين يا ‏‏"‏‏‏‏إيزابيل‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تنجحين!‏

297
00:19:01,140 --> 00:19:02,683
‏استمري!‏

298
00:19:07,980 --> 00:19:09,231
‏كنت أمشي!‏

299
00:19:10,399 --> 00:19:13,402
‏بالتأكيد كنت تمشين!‏ عمل جيد!‏

300
00:19:13,485 --> 00:19:15,487
‏حسنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏دونا‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت التالية.‏

301
00:19:15,571 --> 00:19:18,198
‏قفي هناك واجعليني أكره جمالك.‏

302
00:19:20,868 --> 00:19:23,954
‏هذا المكان هو كنز حقيقي.‏

303
00:19:24,037 --> 00:19:28,792
‏غرفتا نوم صغيرتان مريحتان وحجر
مع بائع ذو كفاءة عالية.‏

304
00:19:28,876 --> 00:19:31,378
‏انظري،‏ مع صرصور ذو كفاءة عالية.‏

305
00:19:33,839 --> 00:19:37,176
‏لنحاول أن نكون إيجابيين.‏ إنه موقع رائع.‏

306
00:19:37,259 --> 00:19:41,096
‏وعلى مسافة قريبة من كل أنواع أماكن اللهو.‏

307
00:19:41,180 --> 00:19:45,392
‏صحيح،‏ من هنا يمكنني رؤية عروة الخادم
ومكتبة للبالغين.‏

308
00:19:47,644 --> 00:19:50,272
‏ماذا تتوقعين مقابل المبلغ
الذي تعرضينه؟ ‏‏"‏‏‏‏تارا‏‏"‏‏‏‏؟

309
00:19:51,773 --> 00:19:53,483
‏لنذهب.‏ شكرا لك.‏

310
00:19:54,026 --> 00:19:55,444
‏انتظرا.‏

311
00:19:55,527 --> 00:19:57,237
‏لست امرأة غير عملية.‏

312
00:19:57,571 --> 00:20:00,157
‏أعرف أن موارد ابني،‏

313
00:20:00,240 --> 00:20:02,743
‏مثل إنجازاته،‏ محدودة.‏

314
00:20:04,328 --> 00:20:05,746
‏أريد أن أرى باقي المنزل.‏

315
00:20:06,914 --> 00:20:07,873
‏حسنا.‏

316
00:20:08,832 --> 00:20:12,044
‏إن الإضاءة في المطبخ شديدة قليلا.‏
إن المالك السابق…‏‏‏

317
00:20:12,127 --> 00:20:16,715
‏لنقل إنه كان يدير أعمالا
طبية انطلاقا من منزله.‏

318
00:20:17,424 --> 00:20:20,010
‏لا يمكن أن تدع أمك تنتقل إلى هذا الحي.‏

319
00:20:20,093 --> 00:20:22,095
‏إنه مليء بمروجي المخدرات والعاهرات.‏

320
00:20:22,179 --> 00:20:24,973
‏سوف ندين لهم جميعا بالاعتذار.‏
لكن من يهتم؟ إنها تحب المكان.‏

321
00:20:25,057 --> 00:20:28,560
‏بالتأكيد أنها تحبه.‏ هناك متجر للمشروبات
الكحولية يفتح ليلا نهارا.‏

322
00:20:28,644 --> 00:20:29,853
‏إنها تريد منزلا.‏

323
00:20:29,937 --> 00:20:32,272
‏هذا أفضل ما يمكننا تأمينه
دون أن نشهر إفلاسنا.‏

324
00:20:32,356 --> 00:20:34,608
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا لو حدث لها شيء؟

325
00:20:34,691 --> 00:20:37,402
‏كفي عن القلق عليها.‏ اقلقي علينا.‏

326
00:20:37,486 --> 00:20:40,113
‏هل تدركين كم تشاجرنا مذ أتت؟

327
00:20:40,197 --> 00:20:42,950
‏دمرت المرأة كل علاقة أثارت اهتمامي،‏

328
00:20:43,033 --> 00:20:44,326
‏وهي تقوم بذلك مرة أخرى!‏

329
00:20:44,409 --> 00:20:46,870
‏يا إلهي!‏

330
00:20:49,289 --> 00:20:50,916
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ أمي!‏

331
00:20:50,999 --> 00:20:53,293
‏إنها سقطة صغيرة.‏ ارتطمت عصاها بالبلاط.‏

332
00:20:53,377 --> 00:20:57,214
‏‏-‏ هل انكسر أي شيء؟
‏-‏ حسنا،‏ من الواضح أنها الأرض اللعينة!‏

333
00:20:57,297 --> 00:20:59,091
‏علينا تصليح ذلك قبل انتقالها.‏

334
00:20:59,174 --> 00:21:02,094
‏هل أنت مجنون؟
من الواضح أنها لا يمكنها البقاء وحدها.‏

335
00:21:02,177 --> 00:21:04,721
‏‏-‏ إنها بلاطة.‏
‏-‏ أنا على أتم ما يرام.‏

336
00:21:04,805 --> 00:21:05,931
‏ماذا لو لم تكوني على ما يرام؟

337
00:21:06,306 --> 00:21:09,226
‏ماذا لو كسرت شيئا
وبقيت مستلقية هنا لساعات؟

338
00:21:09,309 --> 00:21:11,228
‏‏-‏ ستأتين معنا إلى المنزل.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

339
00:21:11,311 --> 00:21:13,313
‏ولا أريد أن أسمع كلمة أخرى عن الموضوع.‏

340
00:21:16,858 --> 00:21:20,153
‏‏-‏ لا أصدق أنك اشتريت لنا البيتزا.‏
‏-‏ لقد كسبتنها أيتها الفتيات.‏

341
00:21:20,570 --> 00:21:22,990
‏لكن كلن بسرعة لأنه لم يتبق لنا
إلا ساعة واحدة،‏

342
00:21:23,073 --> 00:21:25,951
‏وأريد أن أعرفكن على صديقنا المفضل
الجديد،‏ السيد ‏‏"‏‏‏‏سبراي تان‏‏"‏‏‏‏.‏

343
00:21:26,576 --> 00:21:30,539
‏تعرفين أشياء كثيرة رائعة.‏
ألا تستطيعين المجيء في يوم آخر؟

344
00:21:30,622 --> 00:21:32,040
‏لا أدري.‏

345
00:21:32,124 --> 00:21:33,792
‏‏-‏ أرجوك!‏
‏-‏ عليك ذلك!‏

346
00:21:34,876 --> 00:21:36,586
‏حسنا،‏ دعنني أراجع دفتر مواعيدي.‏

347
00:21:36,670 --> 00:21:38,380
‏علي أن أغير بعض الأشياء،‏

348
00:21:38,463 --> 00:21:42,134
‏‏-‏ لكن أعتقد أنه يمكنني القيام بذلك.‏
‏-‏ لا بد أن حياتك مثيرة جدا،‏ أليس كذلك؟

349
00:21:43,260 --> 00:21:45,721
‏نعم.‏ كل يوم هو يوم استعراض.‏

350
00:21:47,097 --> 00:21:49,558
‏إذن،‏ كيف يمكن أن تكون حياة
عارضة الأزياء شهيرة؟

351
00:21:49,641 --> 00:21:53,437
‏بصراحة،‏ إنه عمل كغيره،‏
إلا أن الراتب كبير،‏

352
00:21:53,520 --> 00:21:55,147
‏كانت الثياب فخمة جدا،‏

353
00:21:55,230 --> 00:21:57,566
‏وكانت حفلات العربدة تشبه حفلات عمورة.‏

354
00:21:59,234 --> 00:22:01,111
‏لا تعرفن ما معنى عمورة،‏ أليس كذلك؟

355
00:22:04,031 --> 00:22:05,282
‏جيد.‏

356
00:22:05,782 --> 00:22:07,242
‏هل تعرفين ‏‏"‏‏‏‏كيت موس‏‏"‏‏‏‏؟

357
00:22:07,617 --> 00:22:10,454
‏‏-‏ لقد دعوتها إلى حفلة ذات مرة.‏
‏-‏ هل أكلت البيتزا معها؟

358
00:22:10,537 --> 00:22:12,956
‏لكن إن فعلت،‏ سيكون كأننا
نحن أكلنا البيتزا معها.‏

359
00:22:13,040 --> 00:22:15,042
‏معظم عارضات الأزياء لا يأكلن البيتزا.‏

360
00:22:15,125 --> 00:22:18,545
‏حسنا،‏ على الأقل لا يمر الأمر
دون تمرير الإصبع في الحنجرة للتحلية.‏

361
00:22:19,004 --> 00:22:20,881
‏‏-‏ أمر مقرف!‏
‏-‏ أمر مقرف!‏

362
00:22:20,964 --> 00:22:22,966
‏أعرف،‏ لم أفعل ذلك قط.‏

363
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
‏لا تصدقن الأشياء المريعة
التي فعلتها هذه الفتيات.‏

364
00:22:25,635 --> 00:22:27,554
‏‏-‏ ليبقين نحيفات.‏
‏-‏ مثل ماذا؟

365
00:22:27,637 --> 00:22:31,141
‏حسنا،‏ بعضهن دخن تلك السجائر
الفرنسية غير المصفاة.‏

366
00:22:31,224 --> 00:22:32,893
‏لكن التدخين قد يقتلك.‏

367
00:22:33,226 --> 00:22:35,354
‏لكن قبل أن تقتلك،‏ فإنها تقتل شهيتك.‏

368
00:22:37,397 --> 00:22:42,361
‏في إحدى المرات،‏ أخذت إحدى الفتيات
كمية كبيرة من المسهلات،‏ و…‏‏‏

369
00:22:42,444 --> 00:22:47,032
‏إن ذهبتن مرة إلى الغرفة 238 في فندق
‏‏"‏‏‏‏شاتو ميلان‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تستعملن ‏‏"‏‏‏‏الجاكوزي‏‏"‏‏‏‏.‏

370
00:22:48,533 --> 00:22:50,660
‏هل عليك أن تكوني
نحيلة لتصبحي عارضة أزياء؟

371
00:22:50,744 --> 00:22:52,913
‏حسنا،‏ نعم.‏ متى آخر مرة
رأيتن فيها شخص سمين

372
00:22:52,996 --> 00:22:54,206
‏غلى غلاف مجلة؟

373
00:22:54,790 --> 00:22:57,292
‏سأتكلم الآن مع ‏‏"‏‏‏‏فيرن‏‏"‏‏‏‏ عن حصتنا التالية.‏

374
00:22:57,376 --> 00:22:59,628
‏انتهين انتن من الغداء لنعود إلى العمل.‏

375
00:23:12,808 --> 00:23:15,102
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد ذهبت
إلى مركز التسوق

376
00:23:15,185 --> 00:23:16,812
‏واشتريت ثيابا لأبدلها
في عطلة نهاية الأسبوع،‏

377
00:23:16,895 --> 00:23:19,981
‏وبينما كنت هناك اشتريت شيئا لك.‏

378
00:23:20,065 --> 00:23:22,651
‏فكرت بأن ترتديه في يوم عطلتك.‏

379
00:23:24,111 --> 00:23:27,072
‏‏-‏ هل تحبه؟
‏-‏ كثيرا.‏

380
00:23:27,739 --> 00:23:31,868
‏سوف يفيدني كثيرا،‏ هكذا
لن أنسى أبدا جنسيتي.‏

381
00:23:34,996 --> 00:23:37,541
‏إنها طرفة جيدة!‏

382
00:23:37,624 --> 00:23:39,459
‏أريد الاحتفال معك.‏

383
00:23:41,002 --> 00:23:43,213
‏كنت أفكر هذا العصر

384
00:23:43,296 --> 00:23:44,506
‏قد يمكننا البحث عن ذلك الجارور.‏

385
00:23:44,840 --> 00:23:47,634
‏أنا آسف يا سيدتي.‏
أخشى أنه علي تلميع كل تلك الفضيات.‏

386
00:23:47,968 --> 00:23:51,263
‏حسنا،‏ دعني أساعدك وسوف نتحدث.‏

387
00:23:51,346 --> 00:23:54,683
‏هناك الكثير أريد أن أعرفه عنك.‏

388
00:23:54,766 --> 00:23:58,645
‏من هو ‏‏"‏‏‏‏روبرت كافانوت‏‏"‏‏‏‏؟ ما الذي يحفزه؟

389
00:24:02,149 --> 00:24:03,525
‏سأقول لك شيئا.‏

390
00:24:03,608 --> 00:24:05,485
‏لنبحث عن ذلك الجارور.‏

391
00:24:08,405 --> 00:24:10,615
‏أليست الغرفة الرئيسية في ذلك الاتجاه؟

392
00:24:10,699 --> 00:24:12,868
‏أدرك أنها نزهة قصيرة،‏

393
00:24:12,951 --> 00:24:15,787
‏لكنني استطعت إيجاد مكتب كامل لك.‏

394
00:24:15,871 --> 00:24:17,998
‏حسنا…‏‏‏

395
00:24:18,081 --> 00:24:19,541
‏لم تكن مضطرا لأن تواجه كل هذا

396
00:24:21,168 --> 00:24:22,169
‏الازعاج.‏

397
00:24:22,502 --> 00:24:24,171
‏هل هناك من مشكلة؟

398
00:24:25,422 --> 00:24:27,674
‏كلا.‏ أنا فقط…‏‏‏

399
00:24:28,175 --> 00:24:32,053
‏حسنا،‏ كل ما أردته هو مجرد جارور،‏

400
00:24:32,137 --> 00:24:34,598
‏وهذا المكان هو بعيد،‏ و…‏‏‏

401
00:24:34,681 --> 00:24:38,101
‏‏-‏ ما تلك الرائحة؟
‏-‏ نعم،‏ فيما يتعلق بهذا الموضوع.‏

402
00:24:38,435 --> 00:24:41,563
‏لقد مات الهر في هذه الغرفة.‏

403
00:24:42,898 --> 00:24:45,275
‏هل فكرت برفع الجثة؟

404
00:24:45,358 --> 00:24:49,029
‏حسنا،‏ إن كان هذا غير مقبولا،‏
يمكنني أن أفتش في مكان آخر عن جارور.‏

405
00:24:49,112 --> 00:24:50,906
‏حين يكون لدي متسع من الوقت.‏

406
00:24:52,407 --> 00:24:53,783
‏لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟

407
00:24:55,035 --> 00:24:56,244
‏أية طريقة تلك؟

408
00:24:56,703 --> 00:24:58,497
‏اسمع،‏ أعرف شعورك تجاه ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏

409
00:24:58,580 --> 00:25:00,624
‏لكن لو تمنحني فقط الفرصة…‏‏‏

410
00:25:00,707 --> 00:25:05,212
‏هيا،‏ لا يمكنك أن تكرهني لهذه الدرجة،‏
أليس كذلك؟

411
00:25:06,963 --> 00:25:10,175
‏‏-‏ لقد انتهيت.‏
‏-‏ حسنا،‏ حسنا،‏ حسنا.‏

412
00:25:10,258 --> 00:25:12,219
‏لا أحتاج لأن تحبني.‏

413
00:25:12,302 --> 00:25:14,763
‏لكن أعتقد أنه عليك أن تظهر بعض الاحترام.‏

414
00:25:14,846 --> 00:25:18,558
‏‏-‏ إنني حبيبة ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ إنه لا زال متزوجا.‏

415
00:25:19,893 --> 00:25:21,937
‏في أفضل الأحوال،‏ أنت عشيقته.‏

416
00:25:23,021 --> 00:25:25,982
‏حسنا،‏ لا أسمح لك بأن تدعوني هكذا.‏

417
00:25:26,399 --> 00:25:29,528
‏جيد.‏ أية عبارة تفضلين؟

418
00:25:29,611 --> 00:25:33,740
‏المحظية؟ القرينة؟ العاهرة المنقبة عن
الذهب؟

419
00:25:35,200 --> 00:25:37,118
‏أنا آسفة جدا.‏

420
00:25:37,202 --> 00:25:38,954
‏لم يكن علي أن أفعل ذلك.‏

421
00:25:39,037 --> 00:25:42,832
‏لكن يا ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك
أن تقر بأنه مجرد جارور.‏

422
00:25:43,208 --> 00:25:46,336
‏تلك الجوارير مليئة بأغراض ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏

423
00:25:46,419 --> 00:25:47,587
‏هذا منزلها.‏

424
00:25:47,921 --> 00:25:52,342
‏أنت ضيفة في منزلها،‏
وفي أفضل الأحوال ضيفة مؤقتة.‏

425
00:25:52,425 --> 00:25:54,928
‏حسنا،‏ هذا قرار يتخذه ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏.‏

426
00:25:55,262 --> 00:25:57,264
‏لقد سبق أن قرر.‏

427
00:25:58,473 --> 00:26:00,767
‏لماذا برأيك لم يكلمني عنك قط؟

428
00:26:01,101 --> 00:26:03,478
‏لم انتظر كل هذا الوقت ليحضرك إلى هنا؟

429
00:26:03,812 --> 00:26:06,022
‏لم يكن يريدك في تلك الغرفة.‏

430
00:26:06,982 --> 00:26:09,401
‏حيث لا يزال يحتفظ بأغراض ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏

431
00:26:09,484 --> 00:26:12,028
‏بالتحديد حيث تركتها.‏

432
00:26:17,200 --> 00:26:20,036
‏لكن سأظل أبحث عن ذلك الجارور.‏

433
00:26:30,088 --> 00:26:31,590
‏مرحبا،‏ سأذهب إلى منزل ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

434
00:26:31,673 --> 00:26:34,092
‏ظننت أنك سوف تجز العشب.‏

435
00:26:34,175 --> 00:26:37,137
‏أعرف.‏ لكنني وعدته بأن أساعده
بتركيب حاجز الدش.‏

436
00:26:37,220 --> 00:26:40,724
‏‏-‏ وقد يأخذ وقتا طويلا.‏
‏-‏ حسنا.‏

437
00:26:44,936 --> 00:26:49,024
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تي ركس‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف يبلون يا صديقي؟
‏-‏ ببطء وكسل.‏

438
00:26:50,734 --> 00:26:54,613
‏اسمع،‏ إن سألتك ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏
لقد ركبت حاجز دشك اليوم.‏

439
00:26:54,696 --> 00:26:56,156
‏اتفقنا.‏

440
00:26:59,242 --> 00:27:01,703
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فيرن‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعلين هنا؟
‏-‏ علينا التحدث.‏

441
00:27:01,786 --> 00:27:02,871
‏هل يتعلق الأمر بتبرج الفتيات؟

442
00:27:02,954 --> 00:27:04,873
‏لأنني أحضرت لكل واحدة علبتها الخاصة،‏

443
00:27:04,956 --> 00:27:07,167
‏بحسب الطلب ليناسب لون بشرتهن.‏

444
00:27:07,250 --> 00:27:09,628
‏وجلبت ‏‏"‏‏‏‏ميلينا‏‏"‏‏‏‏ بعض الشمع.‏
أعرف أن عمرها 11 سنة فقط،‏

445
00:27:09,711 --> 00:27:12,505
‏لكن هذا الشمع سيزيل كل شعر الجسد.‏

446
00:27:13,757 --> 00:27:15,050
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هذا الصباح

447
00:27:15,133 --> 00:27:17,260
‏لقد فاجأت السيدة ‏‏"‏‏‏‏هايز‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏دونا‏‏"‏‏‏‏
وهي تضع أصبعها داخل حنجرتها

448
00:27:17,344 --> 00:27:18,970
‏وتحاول أن تتقيأ.‏

449
00:27:19,679 --> 00:27:20,805
‏حقا؟

450
00:27:20,889 --> 00:27:23,516
‏وجدت السيدة ‏‏"‏‏‏‏هوروويتز‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏إيزابيل‏‏"‏‏‏‏
وراء المرآب،‏ تدخن.‏

451
00:27:24,142 --> 00:27:27,020
‏يبدو أنها ظنت أن التدخين
يساعدها على خفض وزنها.‏

452
00:27:27,103 --> 00:27:28,647
‏من أين برأيك أتتها تلك الفكرة؟

453
00:27:30,815 --> 00:27:33,193
‏‏-‏ شركات التدخين اللعينة تلك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏!‏

454
00:27:33,276 --> 00:27:37,322
‏حسنا،‏ ربما رويت بعض القصص
عن الأيام الغابرة،‏ لكن كتحذير.‏

455
00:27:37,405 --> 00:27:39,532
‏لم أقل شيئا غير لائق للفتيات.‏

456
00:27:39,866 --> 00:27:42,535
‏سألت ‏‏"‏‏‏‏كاسي وارن‏‏"‏‏‏‏ أمها
إن كانت تستطيع إقامة حفلة عمورة.‏

457
00:27:44,245 --> 00:27:46,831
‏حسنا،‏ اسمعي،‏ علينا أن
نسيطر على الأضرار.‏ فهمت.‏

458
00:27:46,915 --> 00:27:49,542
‏في الحصة التالية،‏ سوف
أعتذر من كل الأمهات.‏

459
00:27:49,626 --> 00:27:51,711
‏لن يكون هناك من حصة ثانية بالنسبة إليك.‏

460
00:27:52,754 --> 00:27:54,923
‏لا تريد الأمهات أن تراك في أي مكان
بالقرب من بناتهن.‏

461
00:27:56,132 --> 00:27:59,511
‏لكنني أساعدهن!‏ لقد أحببنني!‏

462
00:27:59,594 --> 00:28:02,597
‏انتظري يا ‏‏"‏‏‏‏فيرن‏‏"‏‏‏‏،‏
عليك أن تعطيني الفرصة لأصلح هذا!‏

463
00:28:02,681 --> 00:28:05,767
‏لقد فات الأوان يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏
إنك الآن رسميا صاحبة تأثير سيء.‏

464
00:28:06,893 --> 00:28:09,062
‏حسنا،‏ أراك في صف الدراجات.‏

465
00:28:15,985 --> 00:28:18,238
‏حسنا،‏ لنطفىء الأنوار.‏

466
00:28:18,321 --> 00:28:21,241
‏إنهم يحددون الجنس بحسب الظلام.‏

467
00:28:22,325 --> 00:28:24,119
‏قالت أمي لا يمكننا الخروج.‏

468
00:28:24,452 --> 00:28:26,246
‏إنني ذاهب فقط إلى الأمام.‏

469
00:28:29,708 --> 00:28:30,959
‏بيرة

470
00:28:31,292 --> 00:28:33,253
‏ما ذلك بحق الجحيم؟

471
00:28:33,336 --> 00:28:36,089
‏توقف عن إدارة الكرة!‏

472
00:28:37,424 --> 00:28:38,591
‏هل يمكنني أن أسألكم أمرا أيها الشباب؟

473
00:28:40,301 --> 00:28:43,096
‏كيف كنت قبل الحادث؟

474
00:28:43,805 --> 00:28:46,474
‏‏-‏ ماذا تعني؟
‏-‏ أعني،‏ أي نوع من الشباب كنت؟

475
00:28:46,558 --> 00:28:48,643
‏أكنت سعيدا؟ غاضبا؟

476
00:28:50,061 --> 00:28:52,522
‏هل تصرفت مرة بعنف؟

477
00:28:55,483 --> 00:28:56,985
‏كنت جيدا.‏

478
00:29:02,532 --> 00:29:04,367
‏اسمع،‏ أتكلم بجدية.‏

479
00:29:04,451 --> 00:29:06,077
‏أحتاج حقا أن أعرف.‏

480
00:29:07,245 --> 00:29:09,581
‏يمكنك أن تكون صريحا.‏
أنت صديقي المفضل.‏

481
00:29:14,335 --> 00:29:15,378
‏بصراحة؟

482
00:29:16,504 --> 00:29:18,798
‏كنت نوعا ما غامضا.‏ منطوي على نفسك.‏

483
00:29:19,924 --> 00:29:21,718
‏لم يكن أحد يعرفك جيدا.‏

484
00:29:22,844 --> 00:29:23,928
‏نعم.‏

485
00:29:24,804 --> 00:29:27,015
‏وهذا يقوله أفضل صديق لديك.‏

486
00:29:34,939 --> 00:29:37,275
‏نعم،‏ نعم،‏ نعم!‏

487
00:29:43,490 --> 00:29:46,159
‏أنا آسفة أيها الشباب.‏ أنا فقط…‏‏‏

488
00:29:46,242 --> 00:29:48,620
‏أعتقد أنني كنت فعلا تعبة.‏

489
00:29:49,954 --> 00:29:52,081
‏‏-‏ أين شقيقك؟
‏-‏ لقد خرج.‏

490
00:29:52,165 --> 00:29:53,708
‏نعم.‏

491
00:29:56,002 --> 00:29:59,923
‏حسنا،‏ راقبها،‏ راقبها.‏
سوف أعود.‏ سوف أعود.‏

492
00:30:01,257 --> 00:30:03,635
‏مرحبا!‏ افتح،‏ افتح الباب!‏

493
00:30:04,427 --> 00:30:06,095
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الأمر؟

494
00:30:06,179 --> 00:30:08,139
‏‏-‏ أريد ابني.‏
‏-‏ إنه ليس هنا.‏

495
00:30:08,223 --> 00:30:10,600
‏إنه ليس في منزلنا،‏ إنه ليس في فنائنا.‏

496
00:30:10,683 --> 00:30:13,645
‏لا تعبث معي.‏ ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏!‏

497
00:30:13,728 --> 00:30:16,481
‏لا يمكنك اقتحام منزلي هكذا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

498
00:30:16,564 --> 00:30:20,610
‏لا تلعب دور الغبي معي.‏
أعرف تماما ما الذي يوجد هنا!‏

499
00:30:23,321 --> 00:30:25,490
‏أين لعبة الكرة؟ أين كل الألعاب؟

500
00:30:25,865 --> 00:30:28,660
‏تلك كانت مجموعة آخذها لمستشفى الأولاد.‏

501
00:30:30,870 --> 00:30:33,248
‏لقد سلمت كل شيء بالأمس.‏

502
00:30:35,583 --> 00:30:37,293
‏هل تبرعت بالصور أيضا؟

503
00:30:41,339 --> 00:30:43,216
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏!‏

504
00:30:45,802 --> 00:30:47,554
‏ما الذي تتهمينني به بالتحديد؟

505
00:30:47,637 --> 00:30:50,598
‏لا تتظاهر بأنك لا تعرف.‏ سأتصل بالشرطة.‏

506
00:30:50,682 --> 00:30:52,433
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ هل هناك من مشكلة؟

507
00:30:53,476 --> 00:30:56,604
‏أنت فعلا على حق هناك مشكلة.‏
لا أجد ابني.‏

508
00:30:57,814 --> 00:30:58,731
‏أليس ذاك ابنك؟

509
00:31:10,118 --> 00:31:11,286
‏مهلا!‏ مهلا!‏

510
00:31:12,161 --> 00:31:15,665
‏‏-‏ أين كنت؟
‏-‏ كنا في منزل ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

511
00:31:15,748 --> 00:31:18,626
‏لقد ذهب ليبحث عني.‏ ماذا يحدث؟

512
00:31:31,097 --> 00:31:34,559
‏حسنا،‏ كان ذلك مستشفى الأولاد.‏

513
00:31:35,018 --> 00:31:37,186
‏لقد تحققنا من قصة ‏‏"‏‏‏‏آرت‏‏"‏‏‏‏.‏

514
00:31:37,270 --> 00:31:38,771
‏لقد تبرع بكل تلك الأشياء.‏

515
00:31:40,940 --> 00:31:42,191
‏ذلك لا يثبت شيئا.‏

516
00:31:42,275 --> 00:31:44,360
‏كان يعلم أنني أراقبه.‏
لقد اضطر أن يتخلى عن الأمر.‏

517
00:31:44,444 --> 00:31:46,487
‏حبيبتي،‏ صدقيني،‏ أنا معك.‏

518
00:31:46,571 --> 00:31:48,364
‏هناك أمر مريب بشأن هذا الرجل،‏

519
00:31:48,448 --> 00:31:49,782
‏لكن عليك أن تهدأي.‏

520
00:31:49,866 --> 00:31:51,826
‏لا يمكنك الذهاب والمشاجرة في منازل الناس.‏

521
00:31:51,910 --> 00:31:54,954
‏‏-‏ ماذا لو كان ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏ موجودا هناك؟
‏-‏ لكنه لم يكن موجودا.‏

522
00:31:55,038 --> 00:32:00,585
‏وإن استمريت باتهام هذا الرجل
بدون أي إثبات،‏ سوف يقاضينا.‏

523
00:32:03,588 --> 00:32:08,635
‏اسمعي،‏ لقد فكرت أنه بعد
كل الذي مررت به…‏‏‏

524
00:32:08,718 --> 00:32:10,595
‏أرجوك،‏ لا تعد ذكر السوبرماركت مرة أخرى.‏

525
00:32:10,678 --> 00:32:12,889
‏تلك كانت تجربة مؤلمة.‏

526
00:32:12,972 --> 00:32:15,350
‏أظن أنها أثرت بك أكثر مما تدركين.‏

527
00:32:19,938 --> 00:32:23,232
‏وربما أنت بحاجة للتكلم
مع أحدهم بهذا الأمر.‏

528
00:32:25,485 --> 00:32:26,694
‏كطبيب معالج مثلا.‏

529
00:32:30,323 --> 00:32:33,326
‏أنت على حق.‏ علي التكلم مع أحدهم.‏

530
00:32:35,370 --> 00:32:37,664
‏لقد تخلص من كل شيء.‏

531
00:32:37,747 --> 00:32:41,125
‏الألعاب،‏ الصور،‏ كل شيء اختفى.‏

532
00:32:43,670 --> 00:32:46,547
‏‏-‏ لا يمكنك الجلوس والانتظار يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أعرف.‏

533
00:32:47,173 --> 00:32:51,719
‏إن حدث أي شيء لابن أحد ما
لأنني لزمت الصمت…‏‏‏

534
00:32:52,971 --> 00:32:56,057
‏المشكلة أنني وعدت ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏
بالتوقف عن ملاحقة الموضوع.‏

535
00:32:56,683 --> 00:32:58,476
‏حسنا،‏ لم أفعل.‏

536
00:33:17,412 --> 00:33:19,080
‏لدى ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ بعض الحاجيات الجميلة.‏

537
00:33:19,414 --> 00:33:22,959
‏نعم،‏ لقد كان ذوقها دائما مثاليا.‏

538
00:33:26,504 --> 00:33:31,426
‏أعلم كيف يمكن أن يبدو لك
الأمر،‏ تعلقي بها.‏

539
00:33:32,176 --> 00:33:34,762
‏لكنني لم أستطع أن أقنع نفسي…‏‏‏

540
00:33:34,846 --> 00:33:36,139
‏فهمت.‏

541
00:33:37,765 --> 00:33:42,520
‏بقدر ما حاولت أن أدعي
أنه لا يوجد سوى أنت وأنا فقط،‏

542
00:33:43,855 --> 00:33:45,898
‏هناك ثلاثتنا في هذه العلاقة.‏

543
00:33:46,232 --> 00:33:49,527
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ تعرفين أنني أعبدك.‏
‏-‏ كلا،‏ اسمع من فضلك.‏

544
00:33:51,529 --> 00:33:53,239
‏في الشهرين الأخيرين،‏

545
00:33:53,322 --> 00:33:57,035
‏ظننت أننا تقربنا من بعضا كثيرا،‏
وكنت أحب ذلك.‏

546
00:33:57,118 --> 00:33:59,662
‏إنني أشعر،‏ مؤخرا،‏

547
00:33:59,746 --> 00:34:03,124
‏أن هناك حدودا لمدى سماحك لي
بالدخول إلى حياتك.‏

548
00:34:05,209 --> 00:34:07,086
‏حسنا،‏ إنني أحاول.‏

549
00:34:07,170 --> 00:34:10,757
‏بقدر ما أدعك تدخلين إلى قلبي،‏

550
00:34:10,840 --> 00:34:13,718
‏أشعر بأنني أدفع بـ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ إلى الخارج،‏ و…‏‏‏

551
00:34:13,801 --> 00:34:17,764
‏ليس عليك أن تدفع بـ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ إلى الخارج
لتدعني أدخل.‏

552
00:34:20,933 --> 00:34:23,061
‏بالطبع،‏ أنت على حق.‏

553
00:34:28,274 --> 00:34:30,985
‏‏-‏ أتعرف بم أفكر؟
‏-‏ كلا.‏

554
00:34:31,069 --> 00:34:33,237
‏هذا النوع من الحكمة العطوفة

555
00:34:33,321 --> 00:34:35,698
‏يستحق التهام وجبة فاخرة.‏

556
00:34:37,408 --> 00:34:41,370
‏حسنا،‏ امنحني دقيقة وسوف أحسن مظهري.‏

557
00:34:41,704 --> 00:34:43,623
‏ألم يجد لك ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏ جارورا بعد؟

558
00:34:44,457 --> 00:34:45,875
‏كلا،‏ ليس بعد.‏

559
00:34:48,336 --> 00:34:50,963
‏حسنا،‏ في هذه الحالة…‏‏‏

560
00:34:55,176 --> 00:34:56,928
‏‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏،‏ لست مضطرا لأن تفعل ذلك.‏

561
00:34:58,554 --> 00:35:00,973
‏لو استطعت أن أجد مكانا
في قلبي لكلتيكما معا،‏

562
00:35:01,057 --> 00:35:03,559
‏يمكنني بالتأكيد أن أجد مكانا في مكتبي.‏

563
00:35:09,440 --> 00:35:12,068
‏هذا ليس عدلا.‏ لقد فوتت أمك الغداء أيضا.‏

564
00:35:12,401 --> 00:35:15,822
‏قالت إنها لم تكن جائعة.‏
ألا يمكننا أن نفرح بغيابها وحسب؟

565
00:35:15,905 --> 00:35:19,242
‏أعرف أنها عنيدة،‏
لكنها تستحق بعض العطف.‏

566
00:35:19,325 --> 00:35:21,828
‏لقد رأت المرأة الموت بعينيها البارحة.‏

567
00:35:21,911 --> 00:35:23,162
‏كلنا رأيناه.‏

568
00:35:25,289 --> 00:35:28,876
‏‏-‏ سآخذ لها العشاء.‏
‏-‏ لا بأس أنا سأقوم بذلك.‏

569
00:35:28,960 --> 00:35:31,712
‏كلا،‏ كلا.‏ أفضل أن أقوم أنا بذلك.‏
أريد التكلم معها.‏

570
00:35:31,796 --> 00:35:34,132
‏حسنا،‏ سأعلمها بقدومك.‏

571
00:35:38,845 --> 00:35:41,681
‏‏-‏ إن أمي آتية.‏ خبئي النبيذ.‏
‏-‏ حسنا.‏

572
00:35:42,265 --> 00:35:44,392
‏لقد أنهيت القنينة كلها؟

573
00:35:45,226 --> 00:35:48,646
‏‏-‏ لقد كنت عطشى.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت أفكر،‏ و…‏‏‏

574
00:35:48,729 --> 00:35:51,149
‏ألا يزعج أحد في هذا
البيت نفسه ويطرق الباب؟

575
00:35:51,232 --> 00:35:52,608
‏أهذه كحول؟

576
00:35:53,276 --> 00:35:54,569
‏من أين جلبت ذلك؟

577
00:35:57,155 --> 00:35:58,072
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏!‏

578
00:35:58,906 --> 00:36:03,119
‏حين تطلب مني جدتي مني خدمة
والدموع في عينيها،‏ كيف يمكنني…‏‏‏

579
00:36:03,202 --> 00:36:05,454
‏اصمت أيها المبتز.‏

580
00:36:05,538 --> 00:36:08,583
‏لقد غرمني 20 دولارا زائد 5 للمفتاح!‏

581
00:36:09,000 --> 00:36:13,129
‏‏-‏ سأهتم بك لاحقا.‏
‏-‏ يمكنك نسيان أمر ا‏‏"‏‏‏‏كوديين‏‏"‏‏‏‏ إلى الأبد.‏

582
00:36:16,591 --> 00:36:19,760
‏‏-‏ لقد جلب لها ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ النبيذ.‏
‏-‏ بحق الرب.‏

583
00:36:20,428 --> 00:36:22,013
‏هذا منزلنا.‏

584
00:36:22,096 --> 00:36:24,182
‏إن كنت تتوقعين البقاء هنا،‏ عليك أن تتعلمي

585
00:36:24,265 --> 00:36:26,058
‏الخضوع لبعض القوانين.‏

586
00:36:26,142 --> 00:36:30,479
‏‏-‏ أنا لا أخضع للقوانين.‏ أنا أسنها!‏
‏-‏ ليس بعد الآن يا أمي.‏

587
00:36:30,563 --> 00:36:33,608
‏انظر إلى نفسك أيها الولد!‏

588
00:36:34,233 --> 00:36:37,445
‏اسمع،‏ أعلم أنك غاضب،‏
لكن لا تلم ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏.‏

589
00:36:37,528 --> 00:36:40,781
‏‏-‏ إنها ليست غلطته.‏
‏-‏ إنها غلطته!‏

590
00:36:41,490 --> 00:36:43,701
‏أنت تعتقدين أنه رائع.‏

591
00:36:43,784 --> 00:36:45,411
‏لا تعلمين نصف ما قام به.‏

592
00:36:46,162 --> 00:36:49,290
‏لنذهب.‏ لا يمكنني التعامل معها
عندما تكون بهذه الحالة.‏

593
00:36:49,624 --> 00:36:52,210
‏لا يريدك أن تسمعي الحقيقة.‏
كيف خان ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏!‏

594
00:36:54,086 --> 00:36:57,256
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ إنها ثملة!‏

595
00:36:57,340 --> 00:36:59,800
‏كيف فطر قلبها،‏ وقلبي!‏

596
00:36:59,884 --> 00:37:02,220
‏كل هذا بسبب حبيبته ‏‏"‏‏‏‏مونيك‏‏"‏‏‏‏!‏

597
00:37:02,303 --> 00:37:03,721
‏اصمتي يا أمي!‏

598
00:37:03,804 --> 00:37:07,642
‏‏‏"‏‏‏‏مونيك بولييه‏‏"‏‏‏‏؟
اعتقدت أنها عشيقة ‏‏"‏‏‏‏هارفي بيغبيز‏‏"‏‏‏‏.‏

599
00:37:07,975 --> 00:37:10,937
‏إنها شاذة تلك الفتاة.‏

600
00:37:11,020 --> 00:37:13,606
‏أرأيت،‏ لقد قلت لك.‏ قلت
لك إنها قد تفعل هذا!‏

601
00:37:13,689 --> 00:37:15,775
‏ها هو،‏ كان يخون ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏،‏

602
00:37:15,858 --> 00:37:19,070
‏دون أن يعرف طيلة الوقت أن عاهرته تخونه.‏

603
00:37:19,570 --> 00:37:21,739
‏توقفي!‏ أقفلي فمك اللعين!‏

604
00:37:21,822 --> 00:37:23,157
‏وإلا؟

605
00:37:23,241 --> 00:37:27,203
‏ما الذي ستفعله بي بعد ولم تفعله؟

606
00:37:36,545 --> 00:37:39,840
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ كلا.‏

607
00:37:41,133 --> 00:37:44,178
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظري!‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏!‏

608
00:38:12,540 --> 00:38:14,917
‏…‏‏‏كان يرتدي أفضل زي اليوم!‏

609
00:38:15,001 --> 00:38:17,253
‏أعرف.‏ لقد رأيته.‏ كان رائعا.‏

610
00:38:17,336 --> 00:38:19,630
‏‏-‏ التنورة…‏‏‏
‏-‏ أعرف.‏

611
00:38:21,590 --> 00:38:23,634
‏‏-‏ آنسة ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏!‏

612
00:38:24,385 --> 00:38:25,970
‏ماذا تفعل هنا؟

613
00:38:26,053 --> 00:38:28,472
‏لا فكرة لدي.‏ لقد قلت لها إنها طردت.‏

614
00:38:28,848 --> 00:38:30,808
‏حسنا،‏ أعطني فقط دقيقة.‏

615
00:38:31,517 --> 00:38:34,562
‏أنا آسفة لما قلته للفتيات.‏

616
00:38:34,645 --> 00:38:37,440
‏‏-‏ وهذا لن يتكرر ثانية.‏
‏-‏ صحيح.‏

617
00:38:37,523 --> 00:38:39,859
‏لن تقتربي من فتياتنا.‏

618
00:38:40,276 --> 00:38:43,404
‏‏-‏ ألا تعطينني فرصة ثانية؟
‏-‏ لماذا؟

619
00:38:43,487 --> 00:38:46,240
‏نعم،‏ أعني،‏ تدخلين إلى هنا
وأنت تقرقعين بكعبيك العاليين،‏

620
00:38:46,324 --> 00:38:49,952
‏الآنسة النحيفة
المثالية،‏ معتقدة أنك أفضل منا.‏

621
00:38:50,036 --> 00:38:52,830
‏رأينا جميعنا النظرة على وجهك حين وصلت.‏

622
00:38:54,206 --> 00:38:57,585
‏لا أعتقد أنني أفضل منكن.‏
اللعنة،‏ أنا أحسدكن.‏

623
00:38:57,668 --> 00:39:00,254
‏‏-‏ أرجوك.‏
‏-‏ كلا،‏ هذه الحقيقة.‏

624
00:39:00,713 --> 00:39:05,009
‏لديكن أزواجا وعائلات
وسببا للاستيقاظ في الصباح.‏

625
00:39:05,509 --> 00:39:08,012
‏أنا ماذا لدي؟ هو!‏

626
00:39:09,347 --> 00:39:12,767
‏تعليم أولادكن أن الثقة والجمال

627
00:39:12,850 --> 00:39:17,063
‏هما أكثر أمر مفيد قمت به
منذ،‏ لا أدري متى.‏

628
00:39:18,731 --> 00:39:21,734
‏وبقدر ما ساعدتهن،‏

629
00:39:23,319 --> 00:39:25,654
‏ساعدنني أكثر بكثير.‏

630
00:39:28,366 --> 00:39:30,368
‏لذا أرجوكن،‏ أحتاج لهذا.‏

631
00:39:34,663 --> 00:39:38,250
‏وأعدكن،‏ لن أتكلم عن
الوسائل الخطرة بعد الآن.‏

632
00:39:42,213 --> 00:39:45,383
‏مثل الحبوب الخطرة الغير الموافق عليها
من قبل الإدارة الأميركية لمكافحة المخدرات

633
00:39:45,466 --> 00:39:47,468
‏التي يمكنني الحصول عليها
من أصدقائي في ‏‏"‏‏‏‏زوريخ‏‏"‏‏‏‏،‏

634
00:39:49,011 --> 00:39:50,679
‏للنحافة.‏

635
00:39:54,350 --> 00:39:57,228
‏حسنا،‏ أفترض أنه مسيحيا يجب مسامحتها.‏

636
00:40:01,399 --> 00:40:03,526
‏حسنا،‏ لم لا تعدن البحث
في الموضوع يا سيداتي

637
00:40:03,609 --> 00:40:06,362
‏وسأعمل على ترتيب الموقف مع الفتيات.‏

638
00:40:06,695 --> 00:40:09,615
‏‏-‏ نعم!‏ هيا بنا.‏
‏-‏ هيا،‏ أيتها الفتيات،‏ لنذهب!‏

639
00:40:09,698 --> 00:40:11,617
‏نعم!‏

640
00:40:17,748 --> 00:40:19,417
‏الحمدلله!‏

641
00:40:20,292 --> 00:40:23,170
‏كنت أقود طيلة الليل بحثا عنك.‏

642
00:40:24,630 --> 00:40:27,675
‏رأينا تلك المرأة في المشرحة

643
00:40:28,134 --> 00:40:29,593
‏في ليلة عرسنا.‏

644
00:40:31,887 --> 00:40:35,808
‏‏-‏ لقد تظاهرت بأنك لا تعرفها.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكنني تفسير الأمر.‏

645
00:40:35,891 --> 00:40:38,811
‏كلا.‏ لقد انتهيت.‏

646
00:40:39,145 --> 00:40:41,522
‏أنت لا تفهمين ما حصل.‏

647
00:40:41,605 --> 00:40:43,732
‏كانت هناك امرأتان في حياتك قبلي.‏

648
00:40:43,816 --> 00:40:47,445
‏واحدة اختفت،‏ والأخرى قتلت.‏
ذلك كل ما أحتاج لفهمه.‏

649
00:40:50,281 --> 00:40:51,782
‏لقد وضبت بعض أغراضك.‏

650
00:40:53,617 --> 00:40:55,453
‏أريدك خارج المنزل.‏

651
00:40:57,705 --> 00:40:58,873
‏الآن.‏

652
00:41:01,792 --> 00:41:04,670
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك.‏

653
00:41:06,046 --> 00:41:07,214
‏أنا أحبك.‏

654
00:41:08,507 --> 00:41:10,009
‏أعرف.‏

655
00:41:10,468 --> 00:41:12,052
‏لكن الأمر يرعبني.‏

656
00:41:24,231 --> 00:41:26,817
‏رجال خطرون يسيرون بيننا.‏

657
00:41:26,901 --> 00:41:32,573
‏ولا يمكننا دائما أن نتأكد من هويتهم
أو الأسرار التي يخفونها.‏

658
00:41:33,699 --> 00:41:37,119
‏لكن ما إن نتأكد من أسوأ شكوكنا،‏

659
00:41:38,537 --> 00:41:40,789
‏يمكننا التحرك.‏

660
00:41:43,375 --> 00:41:45,461
‏حين تنكشف روزناماتهم،‏

661
00:41:47,421 --> 00:41:51,842
‏يمكننا اتخاذ الخطوات لحماية أنفسنا

662
00:41:52,510 --> 00:41:54,929
‏ومن نحب.‏

663
00:42:04,522 --> 00:42:09,443
‏نعم،‏ يمكن للرجال الخطيرين
أن يسببوا أذى كبيرا.‏

664
00:42:16,867 --> 00:42:20,663
‏لكن أحيانا الخطر الأكبر الذي يسببونه…‏‏‏

665
00:42:22,748 --> 00:42:24,250
‏سآخذ هذه.‏

666
00:42:26,460 --> 00:42:28,546
‏…‏‏‏هو لأنفسهم.‏

