1
00:00:45,086 --> 00:00:47,964
&rlm;أنا "كلير". هل أنت بخير؟

2
00:00:50,341 --> 00:00:52,677
&rlm;كان "كوكروش" يضرب "سي جيه" وأمه.

3
00:00:53,762 --> 00:00:54,929
&rlm;فردعته.

4
00:01:02,353 --> 00:01:03,855
&rlm;أتسمي هذا ردعاً؟

5
00:01:20,371 --> 00:01:21,790
&rlm;لقد أُصيب بارتجاج دماغي.

6
00:01:24,209 --> 00:01:25,794
&rlm;قد تكون لديه بضعة أضلاع مكسورة.

7
00:01:28,046 --> 00:01:29,422
&rlm;يلزمه تصوير رنين مغناطيسي.

8
00:01:35,428 --> 00:01:36,805
&rlm;علي إبقاء هذا طي الكتمان.

9
00:01:38,681 --> 00:01:40,600
&rlm;يجب أن يظل قادراً على الكلام.

10
00:01:40,683 --> 00:01:42,352
&rlm;إنه لا يستطيع الكلام.

11
00:01:43,019 --> 00:01:44,437
&rlm;"أرتورو" مات.

12
00:01:44,521 --> 00:01:47,857
&rlm;أحتاج إلى شخص كان موجوداً تلك الليلة
&rlm;مع "مارايا" و"شيدز".

13
00:01:48,525 --> 00:01:51,903
&rlm;- إن كان يمكنك إقناعه...
&rlm;- لا يمكنك إقناع ميت يا "لوك".

14
00:01:53,947 --> 00:01:55,657
&rlm;إن مات،

15
00:01:56,699 --> 00:01:58,618
&rlm;ستعود إلى "سيغيت".

16
00:02:13,883 --> 00:02:15,426
&rlm;يجب تنصيب "لوك كيج" كعمدة.

17
00:02:15,510 --> 00:02:18,179
&rlm;عليه تولي أمر حبيب أختي. حقاً.

18
00:02:23,059 --> 00:02:24,060
&rlm;مرحباً.

19
00:02:24,602 --> 00:02:25,520
&rlm;مرحباً.

20
00:02:25,603 --> 00:02:28,481
&rlm;- هل أنت بخير؟
&rlm;- تعتريني ذكريات سيئة فقط.

21
00:02:29,315 --> 00:02:32,318
&rlm;هذه ليست المرة الأولى
&rlm;التي أرى فيها عنفاً عائلياً.

22
00:02:33,319 --> 00:02:36,030
&rlm;- أستعتقلين "لوك"؟
&rlm;- بالطبع لا. &rlm;سأرى إن كان يمكنني حل المشكلة

23
00:02:39,826 --> 00:02:41,494
&rlm;قبل أن تتعقد إلى تلك الدرجة.

24
00:03:04,267 --> 00:03:06,477
&rlm;لا يبدو الوضع جيداً.

25
00:03:09,939 --> 00:03:11,274
&rlm;هذا هو الواقع.

26
00:03:14,277 --> 00:03:16,070
&rlm;أخبرني ما حدث.

27
00:03:17,155 --> 00:03:19,198
&rlm;أتيت لاستجواب "كوكروش".

28
00:03:19,282 --> 00:03:21,534
&rlm;كان يضرب حبيبته، فتدخلت.

29
00:03:21,618 --> 00:03:25,538
&rlm;"ريدناور" يتحين الفرصة لإيقاف عملك كمحارب،

30
00:03:25,622 --> 00:03:28,249
&rlm;وهذا سيصعب الأمر عليك.

31
00:03:28,333 --> 00:03:31,544
&rlm;إذن حريتي مهددة إذ فعلت الصواب؟

32
00:03:32,295 --> 00:03:35,298
&rlm;لو كنتم جميعاً تؤدون واجبكم،
&rlm;لما اضطررت إلى ذلك.

33
00:03:35,381 --> 00:03:38,051
&rlm;إياك أن تحدثني عن التضحية.

34
00:03:38,134 --> 00:03:44,933
&rlm;والآن، ربما أضعت علي أفضل فرصة
&rlm;للنيل من "شيدز" و"مارايا"، بتوليك مهمتي.

35
00:03:46,351 --> 00:03:47,810
&rlm;بقي هناك 1.

36
00:03:49,187 --> 00:03:52,106
&rlm;الجامايكي. "نايجل".

37
00:03:52,190 --> 00:03:55,693
&rlm;- إنه مشكلتي الآن إذن.
&rlm;- لا، إنه مشكلتنا.

38
00:03:56,444 --> 00:03:59,239
&rlm;ستصل تلك الأسلحة إلى "هارلم" في النهاية.

39
00:03:59,822 --> 00:04:03,785
&rlm;أستبقينني عالقاً في هذا الهراء
&rlm;أم ستدعينني أقوم بعملي؟

40
00:04:07,914 --> 00:04:08,915
&rlm;اذهب.

41
00:04:09,999 --> 00:04:11,084
&rlm;بسرعة.

42
00:04:12,085 --> 00:04:14,003
&rlm;قبل أن أغير رأيي.

43
00:04:19,300 --> 00:04:21,052
&rlm;يا للهول يا "لوك"...

44
00:04:21,678 --> 00:04:23,680
&rlm;إنك لا تسهل الأمور أبداً. &rlm;"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

45
00:06:08,242 --> 00:06:11,079
&rlm;أتود شرب القهوة؟ من نوع "بلو ماونتن"؟

46
00:06:11,162 --> 00:06:12,789
&rlm;ألم تر أنني شربت للتو كوبين؟

47
00:06:14,332 --> 00:06:16,292
&rlm;إنهما تبقيني نشطاً.

48
00:06:17,251 --> 00:06:18,711
&rlm;ماذا لدي من أعمال يا أخي؟

49
00:06:18,795 --> 00:06:21,255
&rlm;التعامل مع "مارايا".
&rlm;إلى أن أقنعك بتغيير موقفك.

50
00:06:21,339 --> 00:06:23,549
&rlm;لن أغيره مطلقاً. أسنذهب إلى "هارلم"؟

51
00:06:23,633 --> 00:06:27,053
&rlm;لا. الأفضل أن تأتي هي إلى "بروكلين".
&rlm;أو تأتي جماعتها.

52
00:06:32,809 --> 00:06:36,604
&rlm;يا للعجب. ما هذا؟ مات "أرتورو راي".

53
00:06:38,564 --> 00:06:41,359
&rlm;وسمعت أن "كوكروش" وقع في قبضة "لوك كيج".

54
00:06:41,442 --> 00:06:43,361
&rlm;يا للوغد.

55
00:06:43,444 --> 00:06:45,154
&rlm;تنتشر أخبار "لوك كيج" في كل مكان.

56
00:06:45,822 --> 00:06:47,657
&rlm;هل يعمل لدى آل "ستوكس" الآن؟

57
00:06:48,241 --> 00:06:51,202
&rlm;لا. فهمت أنها تكرهه.

58
00:06:54,288 --> 00:06:56,374
&rlm;- إنه يزعجني.
&rlm;- لم؟

59
00:06:56,457 --> 00:06:57,708
&rlm;لأنه موجود.

60
00:06:58,918 --> 00:07:02,672
&rlm;ما دام على قيد الحياة،
&rlm;لن تصبح "هارلم" بأكملها لي.

61
00:07:03,339 --> 00:07:05,049
&rlm;لا مجال لوجود قائدين.

62
00:07:05,800 --> 00:07:07,760
&rlm;ليس هناك سوى زعيم واحد للجريمة.

63
00:07:08,261 --> 00:07:13,141
&rlm;لا تجعله يلهيك عن هدفك.
&rlm;ابق منتبهاً لـ"مارايا".

64
00:07:13,808 --> 00:07:16,853
&rlm;على جماعتها المجيء إلينا لأخذ مال "نايجل".

65
00:07:16,936 --> 00:07:18,688
&rlm;وهم لا يعرفون أنه ميت.

66
00:07:18,771 --> 00:07:20,231
&rlm;سأعطيها المال إذن.

67
00:07:20,982 --> 00:07:22,692
&rlm;أنت غاضب. لم؟

68
00:07:24,402 --> 00:07:26,821
&rlm;أود أن تكون في أفضل حال حين أقتلها.

69
00:07:28,823 --> 00:07:31,909
&rlm;أما زالت مخبرتك هناك؟
&rlm;في "هارلمز بارادايس"؟

70
00:07:32,827 --> 00:07:33,828
&rlm;جيد.

71
00:07:35,329 --> 00:07:36,831
&rlm;سنعرف كل شيء قريباً.

72
00:07:38,124 --> 00:07:39,625
&rlm;يجب أن تنهار "مارايا".

73
00:08:17,914 --> 00:08:19,165
&rlm;أنت تمتلكينها.

74
00:08:19,749 --> 00:08:20,750
&rlm;تلك الموهبة.

75
00:08:21,501 --> 00:08:23,503
&rlm;لم أتمتع بها قط، على عكسك.

76
00:08:24,712 --> 00:08:26,797
&rlm;- ربما كان أبي...
&rlm;- لا. &rlm;لم يكن "جاكسون" يستطيع العزف هكذا قط.

77
00:08:30,676 --> 00:08:34,263
&rlm;ورثت هذه الموهبة من آل "ستوكس".

78
00:08:36,974 --> 00:08:39,477
&rlm;كان هذا البيانو ملكاً لقريبنا "كورنيل".

79
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
&rlm;عذراً. كان علي الاستئذان قبل استخدامه.

80
00:08:45,650 --> 00:08:46,859
&rlm;لا.

81
00:08:49,362 --> 00:08:51,322
&rlm;جدتنا أعطته إياه.

82
00:08:53,699 --> 00:08:55,826
&rlm;لكنه لك الآن.

83
00:08:56,869 --> 00:08:58,829
&rlm;تعالي لتجلسي.

84
00:09:00,706 --> 00:09:02,250
&rlm;لنتناول الطعام.

85
00:09:06,337 --> 00:09:07,797
&rlm;فيم تفكرين؟

86
00:09:09,924 --> 00:09:12,426
&rlm;آخر مرة أكلت فيها هنا، كنت في الـ10.

87
00:09:13,427 --> 00:09:18,140
&rlm;أتذكر رائحة الخضراوات
&rlm;بينما "كورنيل" يعزف الموسيقى

88
00:09:18,224 --> 00:09:21,936
&rlm;و"ماما ميبل" تصرخ بنا
&rlm;لتركنا باب الثلاجة مفتوحاً.

89
00:09:25,481 --> 00:09:27,567
&rlm;وأتذكر أيضاً وجود غرباء في غرفة الجلوس.

90
00:09:28,609 --> 00:09:30,069
&rlm;والأصوات الخافتة.

91
00:09:31,028 --> 00:09:32,655
&rlm;والغرف التي لم يُسمح لي بدخولها.

92
00:09:34,657 --> 00:09:37,243
&rlm;والمناشف المضرجة بالدم في سلة القمامة.

93
00:09:39,203 --> 00:09:41,330
&rlm;لطالما كانت هذه العائلة...

94
00:09:45,960 --> 00:09:46,961
&rlm;غامضة.

95
00:09:47,670 --> 00:09:51,090
&rlm;أريني عائلة ليست لديها أسرار غامضة.

96
00:09:51,173 --> 00:09:53,884
&rlm;لكن الآن يمكننا تخطي ذلك كله، صحيح؟

97
00:09:55,261 --> 00:09:58,014
&rlm;هذا ما أحاول فعله يا أمي.

98
00:10:06,772 --> 00:10:07,940
&rlm;عذراً يا عزيزتي.

99
00:10:15,323 --> 00:10:17,783
&rlm;عليك التوقف عن المجيء هكذا دون اتصال مسبق.

100
00:10:18,326 --> 00:10:19,785
&rlm;منذ متى أصبح الوضع هكذا؟

101
00:10:19,869 --> 00:10:23,372
&rlm;أنا أحاول إبقاء ابنتي بعيدة
&rlm;عن عمل العائلة.

102
00:10:24,624 --> 00:10:26,459
&rlm;خلت أنني من العائلة.

103
00:10:28,461 --> 00:10:32,173
&rlm;وصل "لوك كيج" إلى "كوكروش".
&rlm;إنه في المستشفى.

104
00:10:32,256 --> 00:10:33,883
&rlm;بقي لدينا مشتر واحد.

105
00:10:33,966 --> 00:10:38,304
&rlm;قال "بيرانا" إننا نحتاج إلى كل المال،
&rlm;خلال 48 ساعة. من بقي؟

106
00:10:38,387 --> 00:10:39,555
&rlm;"اليارديز".

107
00:10:39,639 --> 00:10:41,515
&rlm;اذهب إلى "بروكلين" وأنه الأمر.

108
00:10:41,599 --> 00:10:43,934
&rlm;مع من تتكلمين بهذه الطريقة؟

109
00:10:44,018 --> 00:10:45,102
&rlm;أنا لست الخادم.

110
00:10:45,978 --> 00:10:49,231
&rlm;أنا شريكك بالإضافة إلى أشياء أخرى.

111
00:10:52,568 --> 00:10:55,488
&rlm;أحقاً ستكلمني عن مشاعرك الآن؟

112
00:11:05,081 --> 00:11:06,248
&rlm;ها نحن.

113
00:11:30,314 --> 00:11:31,315
&rlm;"(كوكروش)"

114
00:11:43,160 --> 00:11:45,746
&rlm;"(بروكلين) - (كراون هايتس)
&rlm;جنوب (كراون هايتس)"

115
00:12:13,357 --> 00:12:17,903
&rlm;أتذكر عندما كنت أُستدعى في حوادث عنف عائلي
&rlm;حين كنت شرطية دورية.

116
00:12:19,071 --> 00:12:22,908
&rlm;حيث يبدأ وغد، مثلك، بضرب امرأة.

117
00:12:22,992 --> 00:12:26,245
&rlm;فتتصل بالشرطة، لكن عند وصولنا،

118
00:12:26,328 --> 00:12:28,956
&rlm;نجدها تصرخ، "رجاءً، لا تؤذوه".

119
00:12:32,751 --> 00:12:36,672
&rlm;وحينما أصبحت محققة في جرائم القتل،

120
00:12:36,755 --> 00:12:39,258
&rlm;بت أتلقى مكالمة من نفس العنوان

121
00:12:39,341 --> 00:12:43,679
&rlm;حيث تكون المرأة نفسها ممددة على الأرض،

122
00:12:44,346 --> 00:12:47,016
&rlm;جثة هامدة.

123
00:12:47,600 --> 00:12:50,311
&rlm;لم هاجمت "لوك كيج"؟

124
00:12:51,479 --> 00:12:54,565
&rlm;ولم آذيت امرأتك وابنك؟

125
00:12:55,357 --> 00:12:56,358
&rlm;أود حضور المحامي.

126
00:12:57,818 --> 00:13:02,573
&rlm;لقد وجدوا بندقية أجنبية
&rlm;خارج نادي القمار والرقص الخاص بك.

127
00:13:03,699 --> 00:13:05,367
&rlm;هل باعتك إياها "مارايا"؟

128
00:13:05,451 --> 00:13:06,452
&rlm;من؟

129
00:13:11,749 --> 00:13:13,584
&rlm;إنها امرأة جميلة.

130
00:13:15,169 --> 00:13:17,087
&rlm;لقد ذهبت لرؤية "جوي".

131
00:13:18,005 --> 00:13:20,049
&rlm;أنا صديق لحبيبها السابق "غيب".

132
00:13:20,841 --> 00:13:23,260
&rlm;لا أدري لم استهدفني "لوك".

133
00:13:24,178 --> 00:13:26,305
&rlm;أنا الضحية في هذا الموقف.

134
00:13:28,724 --> 00:13:29,767
&rlm;ليس بعد.

135
00:13:30,809 --> 00:13:32,186
&rlm;لكنك ستكون كذلك.

136
00:13:32,770 --> 00:13:36,023
&rlm;حالما تعرف "مارايا"
&rlm;أنك كنت تتحدث إلى الشرطة.

137
00:13:36,607 --> 00:13:39,193
&rlm;أنت أقل براعة من "سكارف" كشرطية.

138
00:13:40,152 --> 00:13:41,195
&rlm;إنه خطئي.

139
00:13:43,489 --> 00:13:45,533
&rlm;عيناك تتقدان بالإثارة يا فتاة.

140
00:13:47,201 --> 00:13:50,579
&rlm;لكنك تحبين الخضوع للسيطرة
&rlm;دون أن يدري الآخرون.

141
00:13:51,330 --> 00:13:53,290
&rlm;- معظم الحقيرات كذلك.
&rlm;- أتدري؟

142
00:13:53,374 --> 00:13:54,375
&rlm;"ميستي"!

143
00:13:55,125 --> 00:13:57,378
&rlm;اخرجي. حالاً.

144
00:13:58,796 --> 00:14:01,507
&rlm;ماذا قلت لك بشأن مقاطعة الاستجواب؟

145
00:14:01,590 --> 00:14:02,508
&rlm;استجوابه ليس مسؤوليتك.

146
00:14:02,591 --> 00:14:04,385
&rlm;عليك إبعادها من أمامي يا "بايلي".

147
00:14:04,468 --> 00:14:06,720
&rlm;هلا تهدآن قليلاً؟

148
00:14:07,429 --> 00:14:12,685
&rlm;اسمعي، "ناندي" محقة.
&rlm;لقد سمحت لمجرم بمغادرة مسرح جريمة.

149
00:14:12,768 --> 00:14:16,438
&rlm;- هل "لوك كيج" مجرم الآن؟
&rlm;- هذه قضيتنا، وليست قضيتك.

150
00:14:16,522 --> 00:14:21,402
&rlm;غريب كيف يبدو أنك تتبعين
&rlm;خط سيري في تحقيقك.

151
00:14:43,716 --> 00:14:45,426
&rlm;هل أغضبت أحدهم؟

152
00:14:47,970 --> 00:14:50,639
&rlm;- هل خنت امرأتك؟
&rlm;- مطلقاً.

153
00:14:53,017 --> 00:14:53,934
&rlm;مهما فعلت،

154
00:14:54,018 --> 00:14:56,228
&rlm;سواءً كانت غلطتك أم لم تكن، اعتذر.

155
00:14:56,312 --> 00:14:58,606
&rlm;تلك المرأة جذابة
&rlm;لدرجة أن كلمة "نعم" ملائمة دائماً،

156
00:14:58,689 --> 00:14:59,940
&rlm;إلا إن كان عليك قول "لا".

157
00:15:01,150 --> 00:15:04,653
&rlm;- أحياناً، علي أن أقول لها "لا".
&rlm;- أفهمك.

158
00:15:04,737 --> 00:15:06,030
&rlm;لا أتفق معك.

159
00:15:10,034 --> 00:15:12,328
&rlm;- لم تأت إلى البيت.
&rlm;- لا.

160
00:15:13,454 --> 00:15:16,415
&rlm;لم أعرف إن كنت ستتحدثين معي أم ستأمرينني.

161
00:15:18,125 --> 00:15:19,209
&rlm;هذا ليس عادلاً.

162
00:15:20,753 --> 00:15:21,754
&rlm;ليس عادلاً؟

163
00:15:22,588 --> 00:15:24,131
&rlm;لقد أبلغت الشرطة عني.

164
00:15:29,762 --> 00:15:31,472
&rlm;سأعاود الاتصال بشركة "نايكي".

165
00:15:32,181 --> 00:15:33,349
&rlm;تسرني رؤيتك يا "كلير".

166
00:15:40,022 --> 00:15:43,108
&rlm;لقد استدعيت سيارة إسعاف له
&rlm;واستدعيت "ميستي" لأجلك.

167
00:15:43,984 --> 00:15:45,569
&rlm;هم أبلغوا الشرطة.

168
00:15:47,738 --> 00:15:50,699
&rlm;لقد فقدت السيطرة على الموقف
&rlm;حين فقدت أنت السيطرة.

169
00:15:51,742 --> 00:15:54,870
&rlm;كان بإمكانك ضرب "كوكروش" على رأسه فحسب.

170
00:15:55,496 --> 00:15:57,873
&rlm;كان ذلك ليفقده الوعي. لقد رأيتك تفعل ذلك.

171
00:15:58,707 --> 00:16:00,042
&rlm;لقد رأيتك غاضباً...

172
00:16:01,752 --> 00:16:03,337
&rlm;ولكن ليس عنيفاً أبداً.

173
00:16:03,420 --> 00:16:05,923
&rlm;أحياناً تُنجز المهمة بالعنف.

174
00:16:06,674 --> 00:16:07,675
&rlm;ماذا يمكنني أن أقول؟

175
00:16:21,772 --> 00:16:23,190
&rlm;ما الذي كنت تفكرين فيه؟

176
00:16:23,273 --> 00:16:26,735
&rlm;لقد ذهبت إلى مسرح جريمة دون إذن.

177
00:16:26,819 --> 00:16:30,364
&rlm;وتركت مرتكب اعتداء يفلت دون إذن.

178
00:16:30,447 --> 00:16:36,662
&rlm;"لوك كيج" هناك يقوم بأشياء لا تستطيع
&rlm;أنت وأنا و"بايلي" و"ناندي" فعلها.

179
00:16:36,745 --> 00:16:40,165
&rlm;إننا قريبون جداً من الإطاحة بـ"مارايا".

180
00:16:40,249 --> 00:16:43,168
&rlm;دون دليل واضح وحي وفعال،

181
00:16:43,252 --> 00:16:44,753
&rlm;لا يمكننا اعتقال "مارايا"!

182
00:16:44,837 --> 00:16:46,922
&rlm;حالياً، ليس لديك شيء من ذلك.

183
00:16:47,006 --> 00:16:49,258
&rlm;شخصياً، كنت لأوقفك عن العمل
&rlm;أيتها العاصية للقوانين،

184
00:16:49,341 --> 00:16:51,218
&rlm;لكن ذلك القرار يفوق صلاحياتي.

185
00:16:51,301 --> 00:16:55,723
&rlm;أنت المضحية في هذا القسم.
&rlm;ولا يمكنهم السماح بالمس بك.

186
00:17:40,893 --> 00:17:45,022
&rlm;"مورين"، "إيلين"، "كريستين".
&rlm;سجلوا لي النقاط.

187
00:17:45,105 --> 00:17:48,192
&rlm;تفقدوها. تعرفون أن الرجل لا يستطيع العد.

188
00:17:49,318 --> 00:17:52,404
&rlm;الشيء الوحيد الذي لا أستطيع عده
&rlm;هو المرات التي هزمتك بها.

189
00:17:55,991 --> 00:17:58,160
&rlm;اجلس حيثما تريد يا عزيزي.

190
00:17:58,702 --> 00:18:01,663
&rlm;- للأسف، لم آت لتناول الطعام.
&rlm;- متأكد؟

191
00:18:01,747 --> 00:18:05,584
&rlm;لدينا أفضل لحم ماعز بالكاري في المدينة.
&rlm;أضمن لك ذلك.

192
00:18:05,667 --> 00:18:07,461
&rlm;شكراً، لكنني لست جائعاً.

193
00:18:07,544 --> 00:18:12,341
&rlm;أتود شرب شيء؟ جعة الزنجبيل؟ روم؟ قهوة؟

194
00:18:14,009 --> 00:18:17,930
&rlm;لا يا سيدتي. أنا أبحث عن رجل اسمه "نايجل".

195
00:18:19,556 --> 00:18:24,144
&rlm;عليك التحديد أكثر. الكثير من الجامايكيين
&rlm;يحملون اسم "نايجل".

196
00:18:25,521 --> 00:18:27,856
&rlm;إنه عضو في مجموعة اسمها "اليارديز".

197
00:18:31,360 --> 00:18:36,490
&rlm;لا أعرف عنهم شيئاً.
&rlm;ولم أسمع بذلك الاسم منذ زمن طويل.

198
00:18:37,866 --> 00:18:39,535
&rlm;الأفضل أن تسألهم.

199
00:18:42,621 --> 00:18:43,997
&rlm;شكراً.

200
00:18:50,754 --> 00:18:52,422
&rlm;عذراً. لا أحب مقاطعة لعبتكم...

201
00:18:52,506 --> 00:18:53,507
&rlm;إذن لا تقاطعها.

202
00:18:57,803 --> 00:18:59,638
&rlm;أحتاج إلى مساعدتكم.

203
00:18:59,721 --> 00:19:01,473
&rlm;- أتحتاج إلى عمل؟
&rlm;- لا.

204
00:19:01,557 --> 00:19:03,767
&rlm;جيد. إذن اذهب لحجب نور الشمس في مكان آخر.

205
00:19:05,811 --> 00:19:07,813
&rlm;ربما يبحث عن زوجة.

206
00:19:07,896 --> 00:19:10,649
&rlm;ألديك زوجة؟ ابنتي، إنها...

207
00:19:10,732 --> 00:19:12,609
&rlm;لا أحد يريد ابنتك يا رجل.

208
00:19:15,779 --> 00:19:18,866
&rlm;- أنا أبحث عن "نايجل".
&rlm;- هل تفقدت دليل الهاتف؟

209
00:19:20,033 --> 00:19:21,285
&rlm;أتعرفون من أنا؟

210
00:19:22,786 --> 00:19:24,121
&rlm;أنت "لوك كيج".

211
00:19:24,204 --> 00:19:26,290
&rlm;يقول إنه أسرع من "يوسين بولت".

212
00:19:27,583 --> 00:19:28,584
&rlm;لم أقل هذا قط.

213
00:19:29,168 --> 00:19:32,671
&rlm;- إنه الرجل القادم من "هارلم".
&rlm;- أجل، لكن هذه ليست "هارلم".

214
00:19:33,255 --> 00:19:35,716
&rlm;- رافقتك السلامة!
&rlm;- وارحل من هنا.

215
00:19:54,902 --> 00:19:56,403
&rlm;تحياتي يا أخي.

216
00:19:58,697 --> 00:20:00,324
&rlm;أتيت للتحدث إلى "نايجل".

217
00:20:01,158 --> 00:20:03,577
&rlm;عمل "نايجل" أصبح يخصني الآن.

218
00:20:04,620 --> 00:20:08,415
&rlm;أنا لا أعرفك.
&rlm;لقد أتيت بالنيابة عن "مارايا ديلارد".

219
00:20:08,498 --> 00:20:12,419
&rlm;بل "ستوكس". "مارايا ستوكس".

220
00:20:56,088 --> 00:20:57,673
&rlm;كان "نايجل" مغروراً،

221
00:20:59,341 --> 00:21:02,886
&rlm;وثرثاراً وغبياً.

222
00:21:03,679 --> 00:21:05,055
&rlm;وكان يفتقر إلى الرؤية الحكيمة.

223
00:21:10,018 --> 00:21:12,271
&rlm;لقد كنت أعيد التفكير
&rlm;في قيمة صفقة السلاح هذه.

224
00:21:13,563 --> 00:21:16,233
&rlm;أريد أن تقنعني بهذا، اتفقنا؟

225
00:22:53,663 --> 00:22:58,710
&rlm;"جيف ألكساندر"، بعد أن قال "باراك" ذلك،
&rlm;كيف لي أن أقاوم؟

226
00:22:58,794 --> 00:23:02,130
&rlm;والباقي، كما نقول، أصبح في خبر كان.

227
00:23:09,137 --> 00:23:12,516
&rlm;لقد جئتما. يمكنني الاعتماد عليكما دائماً.

228
00:23:14,392 --> 00:23:17,187
&rlm;أيتها السيدات، أنفقن المال.

229
00:23:18,105 --> 00:23:22,192
&rlm;مرحباً يا "تيلدا". أنا "أليكس"، مساعد أمك.

230
00:23:23,485 --> 00:23:24,820
&rlm;ألديك مشروب أقوى؟

231
00:23:24,903 --> 00:23:26,530
&rlm;أنت ابنة "مارايا".

232
00:23:36,915 --> 00:23:40,168
&rlm;آمل أنك تعتني بها جيداً يا "أليكس".

233
00:23:40,252 --> 00:23:41,461
&rlm;بالتأكيد.

234
00:23:41,545 --> 00:23:45,173
&rlm;عذراً يا سيدتي المستشارة.
&rlm;تسرني مقابلتك يا "تيلدا".

235
00:23:47,008 --> 00:23:48,969
&rlm;تعالي.

236
00:23:49,052 --> 00:23:51,805
&rlm;لطالما كنت تحبين الافتخار بنفسك.

237
00:23:51,888 --> 00:23:54,099
&rlm;أنا أصل الشر والبرجوازية.

238
00:23:55,016 --> 00:23:57,060
&rlm;اجلبي شراباً لنفسك يا فتاة.

239
00:23:57,144 --> 00:23:59,312
&rlm;ثمة مشروب "مسكال" لك هناك.

240
00:23:59,396 --> 00:24:00,313
&rlm;إنه شراب مميز.

241
00:24:09,239 --> 00:24:11,408
&rlm;أهلاً، شكراً على حضورك. مرحباً يا عزيزتي.

242
00:24:12,242 --> 00:24:13,451
&rlm;هل وصل "مارك هيغنز" بعد؟

243
00:24:13,535 --> 00:24:18,165
&rlm;كان يرافق "بيرانا" طوال الليل
&rlm;وينظر إلى "ستيفاني".

244
00:24:19,666 --> 00:24:22,627
&rlm;تعني "بيلي". إن قدراتها مميزة.

245
00:24:23,628 --> 00:24:26,423
&rlm;- أين "هرنان"؟
&rlm;- حيث عليه أن يكون.

246
00:24:26,506 --> 00:24:29,676
&rlm;الأمر الوحيد المهم هو بقاء "مارك هيغنز"
&rlm;مستعداً للاستثمار.

247
00:24:29,759 --> 00:24:33,471
&rlm;لقد حرصت على أن تدعوه "ستيفاني"
&rlm;إلى "هارلمز بارادايس" للشرب.

248
00:24:33,555 --> 00:24:35,098
&rlm;يمكنك ابتزازه هناك.

249
00:24:35,182 --> 00:24:37,392
&rlm;لا أحد يتفوق علي في ذلك.

250
00:24:39,269 --> 00:24:40,145
&rlm;ثانية.

251
00:24:40,687 --> 00:24:41,521
&rlm;ضربة مزدوجة.

252
00:24:42,063 --> 00:24:43,607
&rlm;يسرني أنك اتصلت بي.

253
00:24:45,025 --> 00:24:48,904
&rlm;قال "داني" إنه حاول الاتصال بك،
&rlm;ولم تردي على الاتصالات.

254
00:24:48,987 --> 00:24:52,073
&rlm;لقد قلت للملياردير الحافي ما قلته لـ"لوك"

255
00:24:52,157 --> 00:24:53,825
&rlm;وللآخرين جميعاً.

256
00:24:53,909 --> 00:24:56,203
&rlm;أنا لا أحتاج إلى شفقته.

257
00:24:56,286 --> 00:24:59,956
&rlm;- أتتحدثين إلى أحد على الأقل؟
&rlm;- أنا أتحدث إليك الآن.

258
00:25:00,040 --> 00:25:02,584
&rlm;- لا مشكلة لديك يا "ميستي".
&rlm;- هراء.

259
00:25:02,667 --> 00:25:06,379
&rlm;أنا مثقلة بالكثير من المشاعر والغضب.

260
00:25:07,547 --> 00:25:09,841
&rlm;حتى أنني لا أستطيع رؤية الأمور كما اعتدت.

261
00:25:09,925 --> 00:25:12,135
&rlm;لقد فقدت ذراعك وليس نفسك.

262
00:25:12,219 --> 00:25:14,971
&rlm;لقد كانت جزءاً مهماً جداً مني.

263
00:25:16,181 --> 00:25:19,684
&rlm;أنا أعتمد على يدي اليمنى، كما تعلمين.

264
00:25:20,352 --> 00:25:22,896
&rlm;لقد كنت أجيد تنطيط الكرة بيدي اليمنى...

265
00:25:23,438 --> 00:25:27,651
&rlm;وكنت أستطيع رؤية كل شيء،
&rlm;بينما الكرة في يدي.

266
00:25:28,985 --> 00:25:29,986
&rlm;والآن؟

267
00:25:31,196 --> 00:25:32,322
&rlm;الرؤية مشوشة.

268
00:25:34,157 --> 00:25:35,200
&rlm;حسناً.

269
00:25:38,370 --> 00:25:40,538
&rlm;أغمضي عينيك. توقفي عن النظر إلي.

270
00:25:42,332 --> 00:25:43,500
&rlm;حسناً.

271
00:25:43,583 --> 00:25:45,335
&rlm;استمعي وتابعي كلامي.

272
00:25:47,045 --> 00:25:52,217
&rlm;أجسادنا المادية، مجرد قنوات.

273
00:25:52,300 --> 00:25:56,096
&rlm;لطاقتنا وقوتنا. الطاقة الحيوية.

274
00:25:57,639 --> 00:26:00,225
&rlm;- الطاقة الحيوية؟
&rlm;- أجل، الطاقة الحيوية. أغمضي عينيك.

275
00:26:01,768 --> 00:26:03,853
&rlm;ركزي. تنفسي.

276
00:26:04,729 --> 00:26:06,147
&rlm;اشعري بالتدفق.

277
00:26:11,278 --> 00:26:13,571
&rlm;ركزي وعيك على نفسك بالكامل.

278
00:26:13,655 --> 00:26:18,827
&rlm;الأمر الوحيد الذي أعيه تماماً هو مدى زيف

279
00:26:18,910 --> 00:26:20,203
&rlm;- هراء تعاليم "زين"...
&rlm;- "زيف"؟

280
00:26:20,787 --> 00:26:21,746
&rlm;مهلاً.

281
00:26:21,830 --> 00:26:23,123
&rlm;- أنت أتيت إلي.
&rlm;- مهلاً!

282
00:26:23,206 --> 00:26:24,958
&rlm;- أنا لست سهلة.
&rlm;- توقفي!

283
00:26:25,041 --> 00:26:26,334
&rlm;- ألا يعجبك ذلك؟
&rlm;- لا!

284
00:26:30,839 --> 00:26:34,509
&rlm;أتشعرين بالرضى؟ لهزيمتك معاقة؟

285
00:26:34,592 --> 00:26:36,511
&rlm;أجل. إن كنت ترين نفسك هكذا.

286
00:26:37,679 --> 00:26:39,764
&rlm;إنك لا تعرفين كيف يكون...

287
00:26:41,349 --> 00:26:43,435
&rlm;الشعور بالعجز.

288
00:26:43,518 --> 00:26:48,690
&rlm;حيث يسلبك أحدهم هويتك وروحك.

289
00:26:52,485 --> 00:26:54,279
&rlm;في الواقع، أعرف.

290
00:26:55,322 --> 00:26:56,531
&rlm;أكثر مما تدركين.

291
00:27:00,452 --> 00:27:03,538
&rlm;"ميستي"، أنت السبب في احتفاظي بذراعي.

292
00:27:03,621 --> 00:27:07,876
&rlm;عندما هاجمني "باكوتو"، ماذا فعلت؟
&rlm;لقد تدخلت. أنت مضحية.

293
00:27:08,835 --> 00:27:10,253
&rlm;أنا أحترم هذا.

294
00:27:13,506 --> 00:27:16,509
&rlm;لذا لا تشفقي على نفسك. أبداً.

295
00:27:34,235 --> 00:27:35,236
&rlm;هل أنت عطشة؟

296
00:27:35,862 --> 00:27:37,489
&rlm;لدي الكثير من الماء.

297
00:27:38,948 --> 00:27:40,283
&rlm;لا أقصد هذا.

298
00:27:44,579 --> 00:27:45,705
&rlm;تعالي.

299
00:27:54,547 --> 00:27:55,548
&rlm;مرحباً...

300
00:27:56,925 --> 00:28:00,303
&rlm;- "كلير".
&rlm;- "كلير". أنا آسف.

301
00:28:01,596 --> 00:28:02,680
&rlm;أنا جديد.

302
00:28:04,057 --> 00:28:05,475
&rlm;ولدي رعايا كثر.

303
00:28:07,185 --> 00:28:10,939
&rlm;أنا "جيمس"، لكن يمكنك أن تناديني بلقب القس
&rlm;إن كان ذلك يريحك أكثر.

304
00:28:11,940 --> 00:28:13,358
&rlm;لا، "جيمس" ملائم.

305
00:28:14,192 --> 00:28:15,235
&rlm;إذن "جيمس".

306
00:28:16,194 --> 00:28:20,990
&rlm;أنا جديدة هنا. يمكنك أن تخمن
&rlm;أنني لست مهتمة بهذا حقاً.

307
00:28:22,033 --> 00:28:24,369
&rlm;هذا هو الجميل في المسيح.

308
00:28:26,121 --> 00:28:28,873
&rlm;إذ لم يكن يهتم بالكنيسة.

309
00:28:28,957 --> 00:28:32,961
&rlm;بل كان المسيح مهتماً بمن يشكلون الكنيسة.

310
00:28:33,044 --> 00:28:37,006
&rlm;"لأنه حيثما اجتمع 2 أو 3 باسمي،

311
00:28:38,466 --> 00:28:40,135
&rlm;فهناك أكون معهم."

312
00:28:41,928 --> 00:28:43,471
&rlm;هناك 2 منا فقط.

313
00:28:45,390 --> 00:28:46,391
&rlm;إنه هنا.

314
00:28:55,608 --> 00:28:56,818
&rlm;تبدين واقعة في مشكلة.

315
00:28:58,194 --> 00:28:59,195
&rlm;لست كذلك.

316
00:29:00,655 --> 00:29:01,614
&rlm;بل حبيبي.

317
00:29:03,783 --> 00:29:06,703
&rlm;إنه يسير في درب مظلم.

318
00:29:06,786 --> 00:29:10,165
&rlm;وهو درب لست متأكدة من أنني أستطيع اتباعه.

319
00:29:11,416 --> 00:29:12,625
&rlm;إنه غاضب.

320
00:29:13,960 --> 00:29:15,754
&rlm;وقد فقد هدفه.

321
00:29:16,504 --> 00:29:17,797
&rlm;ما هو هدفك؟

322
00:29:17,881 --> 00:29:20,842
&rlm;- عذراً؟
&rlm;- ما هدفك يا "كلير"؟

323
00:29:20,925 --> 00:29:25,263
&rlm;كيف يمكنك مساعدته لإيجاد هدفه
&rlm;إن لم تستطيعي تحديد هدفك؟

324
00:29:27,348 --> 00:29:28,850
&rlm;لقد كنت ممرضة.

325
00:29:30,351 --> 00:29:34,189
&rlm;والآن أساعد الناس
&rlm;ذوي القدرات الجسدية الخاصة.

326
00:29:34,773 --> 00:29:36,149
&rlm;الرياضيون؟

327
00:29:37,734 --> 00:29:38,735
&rlm;نوعاً ما.

328
00:29:40,069 --> 00:29:41,613
&rlm;"لوثر" هو أكثر من ساعدته.

329
00:29:42,447 --> 00:29:44,866
&rlm;وهو الآن في وضع لا أستطيع مساعدته فيه،

330
00:29:48,286 --> 00:29:49,871
&rlm;لأنني لا أعرف كيف أساعده.

331
00:29:50,663 --> 00:29:52,916
&rlm;هنا يفيدنا الكتاب المقدس.

332
00:29:53,458 --> 00:29:57,837
&rlm;"المشورة في قلب الرجل مياه عميقة.

333
00:29:58,379 --> 00:30:02,217
&rlm;وذو الفطنة يستقيها."

334
00:30:03,426 --> 00:30:04,427
&rlm;فهمت؟

335
00:30:05,094 --> 00:30:06,179
&rlm;هذا يشبه القول

336
00:30:06,262 --> 00:30:10,725
&rlm;إنه لا يمكنك إنقاذ أحد من الغرق
&rlm;إلا إن كنت ترتدين معطف النجاة.

337
00:30:11,309 --> 00:30:15,146
&rlm;أو تفسحين مجالاً كافياً لكليكما
&rlm;على الباب العائم.

338
00:30:18,441 --> 00:30:19,692
&rlm;أهذا مستقى من فيلم "التايتنك"؟

339
00:30:23,863 --> 00:30:25,532
&rlm;لطالما أزعجني ذلك.

340
00:30:26,616 --> 00:30:29,285
&rlm;كان لدى "روز" متسع كبير لـ"جاك"
&rlm;على ذلك الباب.

341
00:30:29,369 --> 00:30:30,745
&rlm;ذلك يقض مضجعي.

342
00:30:35,083 --> 00:30:39,963
&rlm;حسناً، تفهمين قصدي.
&rlm;أخبريني يا "كلير"، أتحبين "لوثر"؟

343
00:30:40,046 --> 00:30:41,589
&rlm;أجل، إنني أحب "لوك".

344
00:30:47,637 --> 00:30:51,015
&rlm;إذن تعمقي في قلبك،

345
00:30:51,933 --> 00:30:54,060
&rlm;وستجدين الإجابة.

346
00:30:58,439 --> 00:30:59,941
&rlm;فليباركك الرب.

347
00:31:00,817 --> 00:31:01,818
&rlm;آمين.

348
00:31:07,949 --> 00:31:09,325
&rlm;تباً.

349
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
&rlm;- ماذا حدث يا فتى؟
&rlm;- "لوك كيج" هنا.

350
00:31:11,244 --> 00:31:12,620
&rlm;- تكلم!
&rlm;- سددوا البنادق نحو الباب!

351
00:31:12,704 --> 00:31:13,955
&rlm;- تكلم!
&rlm;- إنه "لوك كيج"!

352
00:31:54,704 --> 00:31:55,872
&rlm;أنا "لوك كيج".

353
00:31:56,456 --> 00:31:59,959
&rlm;أنا أعرف من أنت.
&rlm;لا بد أنك مجنون بمجيئك إلى منطقتي.

354
00:32:00,043 --> 00:32:02,170
&rlm;أنت لست أسرع من "يوسين بولت".

355
00:32:02,253 --> 00:32:03,963
&rlm;لم أقل قط إنني كذلك.

356
00:32:05,089 --> 00:32:08,801
&rlm;- أنا أبحث عن "نايجل".
&rlm;- لقد رحل. ذهب إلى مكان آخر.

357
00:32:11,220 --> 00:32:13,097
&rlm;إن كان لديك ما تقوله، قله لي.

358
00:32:14,182 --> 00:32:16,142
&rlm;لن تتم صفقة أسلحتك مع "مارايا ديلارد"...

359
00:32:16,225 --> 00:32:20,563
&rlm;بل "ستوكس". "مارايا ستوكس".

360
00:32:20,647 --> 00:32:24,400
&rlm;لن تفرض سيطرتك. ارحل الآن،
&rlm;ولن أضطر إلى إيذائك.

361
00:32:24,484 --> 00:32:27,946
&rlm;أتود أن تأمرني وكأنني فتى صغير؟

362
00:32:28,029 --> 00:32:31,032
&rlm;سأردع "مارايا ديلارد" وشركاءها.

363
00:32:31,115 --> 00:32:33,201
&rlm;عدو عدوي يكون صديقي.

364
00:32:33,910 --> 00:32:37,455
&rlm;يمكننا العمل معاً. أنت لا تعرف قصتي.

365
00:32:37,538 --> 00:32:40,625
&rlm;أعرف أنك تثير المتاعب وتجلبها إلى "هارلم".

366
00:32:40,708 --> 00:32:44,545
&rlm;"هارلم" ليست حقك الموروث.
&rlm;بل هي إرثي يا أخي.

367
00:32:44,629 --> 00:32:47,006
&rlm;"هارلم" تحت حمايتي الآن.

368
00:32:48,007 --> 00:32:52,679
&rlm;صاحب الملكية هو من يتحكم.
&rlm;ابق بعيداً عن منطقتي الآن.

369
00:32:55,306 --> 00:32:58,101
&rlm;أتود التحدث عن المناطق
&rlm;مع عضو "اليارديز"؟ تعال.

370
00:33:07,276 --> 00:33:08,194
&rlm;يا هذا. &rlm;تباً.

371
00:35:04,018 --> 00:35:06,687
&rlm;جدتي "ميبل ستوكس"

372
00:35:07,271 --> 00:35:10,149
&rlm;كانت تؤمن بمساندة المحتاجين.

373
00:35:10,733 --> 00:35:13,236
&rlm;وكانت تعتبرها ميزة،

374
00:35:13,319 --> 00:35:19,283
&rlm;ولهذا فإن مجمعنا "شيرلي تشيزوم"
&rlm;سيضم خدمات جديدة مراعية للأطفال،

375
00:35:19,367 --> 00:35:24,247
&rlm;كحضانة في الموقع ونظام إيجار منضبط
&rlm;وتخطيط مالي،

376
00:35:24,330 --> 00:35:27,959
&rlm;لتدشين مبادرة "العائلة أولاً" الشاملة.

377
00:35:28,042 --> 00:35:31,212
&rlm;لمساعدة...هيا، صفقوا...

378
00:35:37,969 --> 00:35:40,805
&rlm;لمساعدة الأمهات العازبات
&rlm;المعوزات والكادحات

379
00:35:40,888 --> 00:35:45,184
&rlm;على تنشئة أطفال سعداء وطموحين
&rlm;في جميع أنحاء مجمعاتنا.

380
00:35:45,268 --> 00:35:49,814
&rlm;المساعدة الحكومية جيدة. وهي تفيد بالتأكيد.

381
00:35:50,398 --> 00:35:53,985
&rlm;لكن تلزم لمسة الأم لتحقيق التميز.

382
00:36:00,825 --> 00:36:02,785
&rlm;إنه أمر شخصي بالنسبة إلي.

383
00:36:04,245 --> 00:36:08,916
&rlm;لقد قابلت رجلاً جذاباً وواثقاً ذات يوم
&rlm;في حرم جامعة "هوارد".

384
00:36:09,542 --> 00:36:14,130
&rlm;كان يكبرني بـ8 سنوات وكان وقتها
&rlm;قد تخرج للتو من كلية طب "هوارد".

385
00:36:14,839 --> 00:36:18,092
&rlm;وقد أُغرمت بحبه للغاية.

386
00:36:19,760 --> 00:36:23,556
&rlm;وقد سبب ذلك الذعر لعائلتي،
&rlm;بسبب فرق العمر بيننا.

387
00:36:24,807 --> 00:36:26,642
&rlm;كان اسمه "جاكسون ديلارد".

388
00:36:27,935 --> 00:36:29,020
&rlm;وقد هربنا لنتزوج.

389
00:36:29,812 --> 00:36:32,899
&rlm;ومضى زوجي "جاكسون" إلى "أمريكا الوسطى"

390
00:36:32,982 --> 00:36:37,862
&rlm;لتوفير الخدمات الطبية والتدريب
&rlm;لفلاحين في "نيكاراغوا".

391
00:36:40,364 --> 00:36:42,491
&rlm;يوم اكتشفت أنني حامل

392
00:36:42,575 --> 00:36:47,997
&rlm;كان يوم مقتله على يد عصابات "الكونتراس".

393
00:36:50,082 --> 00:36:51,959
&rlm;وُلدت ابنتي، "تيلدا"،

394
00:36:52,627 --> 00:36:57,298
&rlm;وأدركت سريعاً أنني غير مؤهلة

395
00:36:57,381 --> 00:37:03,596
&rlm;لتربية طفلتي السوداء الرائعة وحدي،

396
00:37:03,679 --> 00:37:06,849
&rlm;لذا تنازلت عن كبريائي وعدت إلى البيت.

397
00:37:08,517 --> 00:37:10,645
&rlm;وقد احتضنتني "ماما ميبل".

398
00:37:11,312 --> 00:37:15,149
&rlm;وكان هذا شعار عائلتنا. "العائلة أولاً."

399
00:37:15,233 --> 00:37:17,693
&rlm;دائماً. مهما كان الأمر.

400
00:37:18,527 --> 00:37:22,365
&rlm;مهما كان الوضع معقداً.

401
00:37:27,286 --> 00:37:33,376
&rlm;في الحقيقة، أنا في غاية السرور
&rlm;لوجود ابنتي هنا معنا اليوم.

402
00:37:33,459 --> 00:37:36,087
&rlm;الدكتورة "ماتيلدا ميبيلين ديلارد".

403
00:37:36,170 --> 00:37:37,380
&rlm;لوحي يا "تيلدا".

404
00:37:48,516 --> 00:37:49,850
&rlm;العائلة نعمة.

405
00:37:50,726 --> 00:37:53,145
&rlm;ويجب ألا تضطر أم إلى تحمل المسؤولية وحدها.

406
00:37:54,605 --> 00:38:01,445
&rlm;بمساعدتكم وبمالكم،
&rlm;ستضمن مبادرة "العائلة أولاً"

407
00:38:01,529 --> 00:38:07,159
&rlm;أنه في جميع مجمعاتنا في شمال المدينة،
&rlm;حيث نعتني ببعضنا،

408
00:38:07,243 --> 00:38:10,079
&rlm;لن تضطر أم إلى فعل ذلك أبداً.

409
00:38:10,162 --> 00:38:12,456
&rlm;العائلة أولاً، دائماً.

410
00:38:12,540 --> 00:38:16,377
&rlm;"هارلم" أولاً، دائماً. شكراً.

411
00:38:21,424 --> 00:38:23,009
&rlm;شكراً جزيلاً لكم.

412
00:38:24,176 --> 00:38:26,304
&rlm;المكتبة البريطانية.

413
00:38:30,182 --> 00:38:32,852
&rlm;ثاني أكبر مكتبة بعد مكتبة "الكونغرس".

414
00:38:32,935 --> 00:38:34,020
&rlm;هل كنت تعرفين ذلك؟

415
00:38:34,979 --> 00:38:40,526
&rlm;كنت أذهب وأجلس لأقرأ كل شيء.

416
00:38:40,609 --> 00:38:45,239
&rlm;أعمال "هاردي" و"تشوسر"...
&rlm;وذلك الرجل الآخر الميت.

417
00:38:47,908 --> 00:38:51,746
&rlm;هل كنت ستذهبين إلى مكتبة
&rlm;لو ربحت مليون دولار؟

418
00:38:51,829 --> 00:38:54,290
&rlm;- أجل. على الأغلب.
&rlm;- أنت مملة.

419
00:38:54,915 --> 00:38:56,250
&rlm;- ماذا؟
&rlm;- هذا ممل.

420
00:38:56,334 --> 00:38:57,668
&rlm;حسناً، ماذا كنت ستفعلين؟

421
00:38:58,878 --> 00:39:01,422
&rlm;كنت سأشتري سيارة "موستانغ فورد" سوداء،

422
00:39:01,505 --> 00:39:05,509
&rlm;بمحرك 8 اسطوانات بـ6 براغ،
&rlm;ومضخات ماء حديدية.

423
00:39:05,593 --> 00:39:08,846
&rlm;- أنت تتحلين بصفات رجولية أكثر مني.
&rlm;- بالتأكيد.

424
00:39:09,930 --> 00:39:12,683
&rlm;أيتها السيدتان، اسمي "مورتي".

425
00:39:13,601 --> 00:39:16,604
&rlm;أتسمحان بأن أشارك في هذا الحوار؟

426
00:39:20,191 --> 00:39:21,192
&rlm;"مورتي"...

427
00:39:22,526 --> 00:39:24,195
&rlm;ابتعد بينما ما زال لديك مجال.

428
00:39:24,278 --> 00:39:28,491
&rlm;ليس من مكان لك بيننا. أنا آسفة.

429
00:39:29,075 --> 00:39:32,203
&rlm;إذن اعتبريني صغير الحجم يا عزيزتي. سأتكيف.

430
00:39:32,286 --> 00:39:33,704
&rlm;اغرب عن وجهي.

431
00:39:33,788 --> 00:39:36,457
&rlm;لا بأس. أنا أصلاً لا أتكلم عنك.

432
00:39:36,540 --> 00:39:40,086
&rlm;فأنا أنجذب للسوداوات. أتفهمين قصدي؟

433
00:39:46,842 --> 00:39:49,095
&rlm;هل اسمك "مورتي"؟

434
00:39:49,804 --> 00:39:54,225
&rlm;عليك الابتعاد عني بألاعيبك.

435
00:39:55,684 --> 00:39:57,686
&rlm;لا، أنا في المكان الذي أشاء.

436
00:39:57,770 --> 00:40:00,773
&rlm;أنت الحقيرة التي تسببت بسجن أخي
&rlm;في "دانيمورا".

437
00:40:05,194 --> 00:40:08,697
&rlm;هذه ثاني مرة اليوم ينعتني أحدهم بالحقيرة.

438
00:40:08,781 --> 00:40:10,741
&rlm;وستكون الأخيرة.

439
00:40:11,283 --> 00:40:13,077
&rlm;"بيل نوريس". ألا تتذكرينه؟

440
00:40:13,160 --> 00:40:16,330
&rlm;عذراً، لا أنظر إلى القذارة
&rlm;قبل التخلص منها.

441
00:40:17,581 --> 00:40:22,253
&rlm;أنت وقحة. وسأخرسك.

442
00:41:31,447 --> 00:41:33,240
&rlm;يبدو أنك استعدت ثقتك بنفسك؟ &rlm;ماذا تعرفين عن الثقة بالنفس؟

443
00:41:35,743 --> 00:41:36,869
&rlm;استعرت من "داني" جهاز "آيبود".

444
00:41:39,079 --> 00:41:40,498
&rlm;ماذا؟ أتريدين أن أعانقك؟

445
00:41:44,752 --> 00:41:46,128
&rlm;هيا بنا.

446
00:41:48,964 --> 00:41:50,382
&rlm;سجل الحساب على فاتورته.

447
00:43:08,210 --> 00:43:09,503
&rlm;هل وجدت كل ثقوب الرصاصات؟

448
00:43:09,587 --> 00:43:10,588
&rlm;من ماذا؟

449
00:43:10,671 --> 00:43:13,924
&rlm;من الرصاصات التي أُطلقت على "لوك كيج".
&rlm;هل احتفظت بأية شظايا؟

450
00:43:14,508 --> 00:43:16,760
&rlm;- يبدو أنك معجب...
&rlm;- في الواقع...

451
00:43:18,971 --> 00:43:20,598
&rlm;كان ذلك خطاباً جميلاً.

452
00:43:21,181 --> 00:43:24,143
&rlm;امتدحتك "تيلما غوردن" كثيراً.
&rlm;لقد تفوقت على نفسك حقاً.

453
00:43:24,226 --> 00:43:26,270
&rlm;لقد أثرت تعاطفنا.

454
00:43:26,353 --> 00:43:30,274
&rlm;"مارك"، لطالما كانت مساعدة الناس
&rlm;مصدر بهجة لي.

455
00:43:30,941 --> 00:43:33,360
&rlm;لكن كما يعرف كلانا...

456
00:43:34,320 --> 00:43:35,946
&rlm;للبهجة ثمن.

457
00:43:46,540 --> 00:43:48,000
&rlm;تعجبني الصورة الثالثة.

458
00:43:50,169 --> 00:43:54,089
&rlm;- أنت جامح.
&rlm;- ماذا تريدين؟ المال؟

459
00:43:55,341 --> 00:43:56,425
&rlm;"سيندي"...

460
00:43:56,508 --> 00:44:00,846
&rlm;يعرف كلانا ما ستفعله أختي في الرابطة
&rlm;حين ترى هذه الصور.

461
00:44:01,805 --> 00:44:05,934
&rlm;لا أريد مالك يا "مارك".
&rlm;بل أريد تصويتك بالموافقة.

462
00:44:06,018 --> 00:44:06,977
&rlm;ماذا تعنين؟

463
00:44:07,061 --> 00:44:11,649
&rlm;سيد "جونز"، من أجل حمايتك،
&rlm;هلا تتركنا على انفراد قليلاً؟

464
00:44:11,732 --> 00:44:12,816
&rlm;بالتأكيد.

465
00:44:13,567 --> 00:44:14,568
&rlm;"بيلي". &rlm;اجلس رجاءً.

466
00:44:23,661 --> 00:44:24,828
&rlm;قولي ما عندك.

467
00:44:24,912 --> 00:44:30,626
&rlm;"عندي" كلمة جيدة.
&rlm;لأن هذا ما أريد أن يكون عندي.

468
00:44:31,543 --> 00:44:36,256
&rlm;شركتك، "أترياس" للبلاستيك،
&rlm;ستستحوذ عليها "غلين" للصناعات.

469
00:44:36,840 --> 00:44:39,426
&rlm;أنا على وشك شراء حصة بقيمة 20 مليون دولار.

470
00:44:40,094 --> 00:44:42,888
&rlm;غداً، أنت وبقية مجلس الإدارة

471
00:44:42,971 --> 00:44:46,058
&rlm;ستصوتون لتمرير تلك الصفقة.

472
00:44:46,850 --> 00:44:49,186
&rlm;أود أن تضمن إتمام ذلك الإندماج.

473
00:44:49,269 --> 00:44:52,981
&rlm;"أترياس" هي أكبر شركة بلاستيك
&rlm;يمتلكها السود في العالم.

474
00:44:53,065 --> 00:44:57,111
&rlm;أتظنين أنني سأبيع شركتي بثمن بخس

475
00:44:57,194 --> 00:44:59,113
&rlm;لبعض البيض الحقراء؟

476
00:44:59,196 --> 00:45:03,283
&rlm;ستفعل مهما كان الأمر.

477
00:45:03,867 --> 00:45:05,869
&rlm;لأنني أريد مالي.

478
00:45:08,122 --> 00:45:12,126
&rlm;بعها، صوّت لإتمام الإندماج وتقاعد.

479
00:45:12,209 --> 00:45:15,546
&rlm;إن لم تفعل، سأنشر هذه الصور على الملأ.

480
00:45:16,505 --> 00:45:17,840
&rlm;ولدي شريط فيديو.

481
00:45:18,424 --> 00:45:20,384
&rlm;ولا أقصد نشره على موقع "ميديا تيك آوت".

482
00:45:20,884 --> 00:45:23,303
&rlm;بل على موقع "وورلد ستار".

483
00:45:27,975 --> 00:45:30,769
&rlm;عزيزتي، لم أعرف أنك كنت هنا.

484
00:45:31,353 --> 00:45:34,273
&rlm;في الحقيقة، أتيت لأتمنى لك ليلة سعيدة.

485
00:45:34,356 --> 00:45:37,693
&rlm;لقد افتقدتك في النهاية.

486
00:45:37,776 --> 00:45:40,112
&rlm;"تيلدا"، هذا "مارك هيغنز".

487
00:45:40,195 --> 00:45:44,700
&rlm;إنه يمول وحده مبادرة "العائلة أولاً".

488
00:45:58,881 --> 00:46:02,301
&rlm;لقد فاجأتني هناك.

489
00:46:03,677 --> 00:46:05,596
&rlm;لم أقصد أن أضايقك.

490
00:46:05,679 --> 00:46:06,847
&rlm;دعيني أنهي كلامي.

491
00:46:10,017 --> 00:46:13,103
&rlm;لست خبيرة بالمشاعر.

492
00:46:13,187 --> 00:46:15,397
&rlm;أنا أجد صعوبة في الوثوق بالناس.

493
00:46:16,356 --> 00:46:18,942
&rlm;لكن عندما رأيتك هناك اليوم،

494
00:46:19,776 --> 00:46:23,614
&rlm;مع كل الأكاذيب والأذى،

495
00:46:24,364 --> 00:46:25,449
&rlm;شعرت بشيء ما.

496
00:46:26,033 --> 00:46:29,036
&rlm;لم أرد ذلك، لكنني صدقتك.

497
00:46:30,787 --> 00:46:33,207
&rlm;لم أفكر قط في وضعنا من وجهة نظرك،

498
00:46:33,290 --> 00:46:36,502
&rlm;وأنا أعتذر عن ذلك.

499
00:46:38,921 --> 00:46:44,718
&rlm;عزيزتي، لا تعرفين كم يعني لي هذا.

500
00:46:46,595 --> 00:46:48,514
&rlm;تعالي. اجلسي.

501
00:46:54,520 --> 00:46:55,938
&rlm;- أمي...
&rlm;- مهلاً.

502
00:46:56,605 --> 00:46:59,816
&rlm;أعرف أنه من الصعب أن تدركي ذلك،

503
00:47:00,400 --> 00:47:04,696
&rlm;لكن كل عائلة ذات نفوذ
&rlm;لديها بعض الذكريات السيئة السرية.

504
00:47:05,447 --> 00:47:08,408
&rlm;لكنني حاولت دائماً أن أخرج بنا إلى النور.

505
00:47:09,409 --> 00:47:11,787
&rlm;لقد خسرنا الكثير من الوقت يا "تيلدا".

506
00:47:11,870 --> 00:47:13,705
&rlm;وعلينا الآن التعويض عن ذلك.

507
00:47:19,962 --> 00:47:23,924
&rlm;حسناً، سأعرج على المحل غداً لأراك.

508
00:47:24,007 --> 00:47:25,384
&rlm;طابت ليلتك يا عزيزتي.

509
00:47:35,352 --> 00:47:36,770
&rlm;أخبرني خبراً ساراً!

510
00:47:42,484 --> 00:47:44,111
&rlm;أنت تثيرين جنوني يا عزيزتي!

511
00:47:45,028 --> 00:47:48,156
&rlm;لقد دفع الجامايكيون
&rlm;أكثر من السعر الذي طلبناه بكثير.

512
00:47:48,240 --> 00:47:50,284
&rlm;هناك 10 حقائب أخرى مثل هذه.

513
00:47:50,367 --> 00:47:52,494
&rlm;لقد كانوا يتوقون إلى إتمام هذه الصفقة.

514
00:47:52,578 --> 00:47:54,913
&rlm;لم أكن أعرف أن "نايجل" يمتلك كل هذا المال.

515
00:47:54,997 --> 00:48:00,502
&rlm;لم يكن "نايجل". بل شخص آخر.
&rlm;جامايكي لكنه عنيف.

516
00:48:01,670 --> 00:48:02,671
&rlm;من يهتم؟

517
00:48:05,132 --> 00:48:08,552
&rlm;"بيرانا"! تعال إلى هنا!

518
00:48:09,845 --> 00:48:12,014
&rlm;لقد حصلنا على المال أيها الرجل.

519
00:48:17,936 --> 00:48:19,938
&rlm;يا قريبتي الصغيرة، ما الأمر؟

520
00:48:21,273 --> 00:48:22,482
&rlm;ألديك اسم؟

521
00:48:23,734 --> 00:48:26,862
&rlm;إنهم يستخدمون المال لشراء حصة
&rlm;في "أترياس" للبلاستيك.

522
00:48:26,945 --> 00:48:29,531
&rlm;بمساعدة مصرفي اسمه "بيرانا جونز"...

523
00:48:29,615 --> 00:48:32,701
&rlm;"بيرانا"؟ مثل اسم السمكة؟

524
00:48:32,784 --> 00:48:34,703
&rlm;أجل. أيمكنني ترك العمل الآن؟

525
00:48:34,786 --> 00:48:36,121
&rlm;قريباً.

526
00:48:36,204 --> 00:48:39,249
&rlm;بعد وقت قصير، سنحصل على ما نريد.

527
00:48:42,711 --> 00:48:43,962
&rlm;أنا كالسمك.

528
00:48:44,796 --> 00:48:47,966
&rlm;حيث أحقق النجاح بطرق كثيرة.

529
00:48:48,050 --> 00:48:50,719
&rlm;أيتها العمة، أتشوين لي بعض السمك؟

530
00:48:52,679 --> 00:48:54,139
&rlm;أنا أتضور جوعاً.

531
00:49:12,199 --> 00:49:13,825
&rlm;سألقي عليك عظة الآن...

532
00:49:16,411 --> 00:49:18,038
&rlm;لأنني مغرمة بك.

533
00:49:20,332 --> 00:49:22,084
&rlm;أنا أحبك كثيراً.

534
00:49:23,460 --> 00:49:28,590
&rlm;وأنا أيضاً أحبك، لكن لا يمكنك سلبي رجولتي.

535
00:49:31,718 --> 00:49:35,806
&rlm;منعك من العودة إلى السجن يقلل من رجولتك؟

536
00:49:36,682 --> 00:49:39,059
&rlm;إنني أحقق النجاح أخيراً يا "كلير".

537
00:49:40,268 --> 00:49:41,853
&rlm;وأنجز المهمات.

538
00:49:43,063 --> 00:49:46,525
&rlm;لطالما تحدث "بوب" عن "كنياتا"، صحيح؟

539
00:49:46,608 --> 00:49:48,068
&rlm;أنا أفهم قصده.

540
00:49:49,444 --> 00:49:53,073
&rlm;أنا قاس، لكن ما زلت بطلاً.

541
00:49:53,156 --> 00:49:58,120
&rlm;حقاً؟ إن كنت تمارس العنف في أرجاء المدينة
&rlm;لتسمي نفسك بطلاً،

542
00:49:58,203 --> 00:50:00,956
&rlm;فأنا أشك في أنك تفهم معنى تلك الكلمة.

543
00:50:01,039 --> 00:50:02,874
&rlm;هذا الأمر يغيرك يا "لوك".

544
00:50:02,958 --> 00:50:06,920
&rlm;- بل يكرس هويتي.
&rlm;- إنك تخيف الناس يا "لوك".

545
00:50:08,004 --> 00:50:09,840
&rlm;أنت تخيفني.

546
00:50:09,923 --> 00:50:12,467
&rlm;أنا رجل أسود يرتدي قلنسوة.

547
00:50:13,552 --> 00:50:16,471
&rlm;لطالما كان الناس يخافونني.

548
00:50:18,557 --> 00:50:23,186
&rlm;اسمعي، لم يسبق لأحد التمسك بمحفظته
&rlm;في مصعد بوجودك.

549
00:50:23,270 --> 00:50:25,397
&rlm;أو تتبعك في متجر.

550
00:50:25,480 --> 00:50:28,275
&rlm;أو قطع الشارع عند رؤيتك قادمة، صحيح؟

551
00:50:28,358 --> 00:50:31,111
&rlm;لم أكن محتاجة إلى مغادرة البيت
&rlm;لأشعر بالتفرقة العنصرية.

552
00:50:34,990 --> 00:50:39,202
&rlm;ثمة أفراد في عائلتي
&rlm;يملؤهم الإحساس بالخزي وكره النفس،

553
00:50:39,286 --> 00:50:41,621
&rlm;إلى درجة إنكار بعضهم حتى النهاية.

554
00:50:42,372 --> 00:50:44,082
&rlm;إلى هذه الدرجة
&rlm;يمكن أن تؤثر التفرقة العنصرية.

555
00:50:45,083 --> 00:50:48,795
&rlm;لكن عليك التسامي فوق الوصمات.

556
00:50:50,547 --> 00:50:53,842
&rlm;عزيزتي، للرجل الأسود
&rlm;خياران فقط في هذا العالم.

557
00:50:54,384 --> 00:50:56,011
&rlm;إما أن أتصرف بعنف للتخويف

558
00:50:56,094 --> 00:50:58,180
&rlm;لأكون الزنجي الذي يظنه الناس،

559
00:50:58,263 --> 00:51:01,475
&rlm;أو ألعب دور المطيع الودود.

560
00:51:01,558 --> 00:51:05,687
&rlm;هذا يشبه القول إن الخيار الوحيد للمرأة
&rlm;أن تكون عاهرة أو ربة بيت.

561
00:51:06,313 --> 00:51:08,064
&rlm;الأمر ليس بهذه البساطة.

562
00:51:08,148 --> 00:51:10,358
&rlm;ليس عليك تغذية غضبك لإثبات وجهة نظرك.

563
00:51:10,442 --> 00:51:15,614
&rlm;أنا رجل. أتفهمين؟ وناضج تماماً.

564
00:51:15,697 --> 00:51:17,324
&rlm;غضبي حقيقي.

565
00:51:18,450 --> 00:51:22,412
&rlm;لكن إن كنت أستطيع استخدام
&rlm;ذلك الغضب للتهديد والتخويف لتحقيق الهدف،

566
00:51:22,496 --> 00:51:23,538
&rlm;فليكن ذلك.

567
00:51:23,622 --> 00:51:26,458
&rlm;إن كان علي التعامل
&rlm;مع مسببي الأذى بنفس طريقتهم

568
00:51:26,541 --> 00:51:29,002
&rlm;من أجل ردعهم، فليكن إذن.

569
00:51:29,085 --> 00:51:30,420
&rlm;لكن هذه ليست طبيعتك!

570
00:51:31,004 --> 00:51:33,882
&rlm;أجل، يمكنك استخدام الغضب كأداة.

571
00:51:34,508 --> 00:51:37,552
&rlm;لكنك تسبب العجز لنفسك حين تستخدمه كعكازة.

572
00:51:37,636 --> 00:51:42,182
&rlm;لا يمكنك أن تختاري ما يعجبك
&rlm;وما لا يعجبك بي يا عزيزتي.

573
00:51:42,265 --> 00:51:45,227
&rlm;إن كنت ملتزمة بعلاقتك بي،
&rlm;عليك تقبل كل نواحي شخصيتي.

574
00:51:45,310 --> 00:51:48,396
&rlm;أنا ملتزمة تماماً، لكن...

575
00:51:48,480 --> 00:51:49,523
&rlm;لكن ماذا؟

576
00:51:54,486 --> 00:51:56,780
&rlm;عليك أحياناً النيل من أحد القذرين.

577
00:51:56,863 --> 00:51:58,114
&rlm;أفهم هذا.

578
00:51:59,157 --> 00:52:01,368
&rlm;أما أن تستمتع بالتدمير؟

579
00:52:01,910 --> 00:52:05,163
&rlm;ماذا سيحدث تالياً؟ أستصبح مدمراً؟

580
00:52:05,247 --> 00:52:07,541
&rlm;أتظنينني أسعى إلى هذا؟

581
00:52:08,917 --> 00:52:11,920
&rlm;لم أرد أي شيء من هذا قط.

582
00:52:13,171 --> 00:52:15,173
&rlm;أنت و"بوب" كنتما تلحان علي دائماً &rlm;للخروج إلى العلن، والقيام...

583
00:52:17,342 --> 00:52:20,554
&rlm;هذه هي مشكلتك. أنت ترفض تحمل المسؤولية.

584
00:52:20,637 --> 00:52:23,974
&rlm;أنا أتحمل المسؤولية! بفرض سيطرتي!

585
00:52:24,057 --> 00:52:26,726
&rlm;بإيقاف الأعمال الإجرامية،
&rlm;الواحد تلو الآخر!

586
00:52:26,810 --> 00:52:28,520
&rlm;لا، أنت تهرب.

587
00:52:29,229 --> 00:52:32,023
&rlm;أنت تلومني وتلوم والدك.

588
00:52:32,107 --> 00:52:34,442
&rlm;- لا. لا تفعلي.
&rlm;- أنت تلوم "بوب".

589
00:52:35,026 --> 00:52:37,445
&rlm;لا تتكلمي عن والدي. مفهوم؟

590
00:52:45,328 --> 00:52:47,289
&rlm;لقد قابلت والدك اليوم.

591
00:52:48,874 --> 00:52:50,876
&rlm;إنه ليس وحشاً كما تظن.

592
00:52:50,959 --> 00:52:52,836
&rlm;لم يكن لك حق لفعل ذلك.

593
00:52:52,919 --> 00:52:54,754
&rlm;عليك التحدث إليه يا "لوك".

594
00:52:56,089 --> 00:52:58,466
&rlm;لا سمح الله أن يكون قد تغير

595
00:52:59,009 --> 00:53:02,053
&rlm;ولم يعد يمكنك التذرع به كعذر لتغذية غضبك.

596
00:53:02,137 --> 00:53:04,180
&rlm;لو رأى ما فعلته هذا الصباح

597
00:53:04,264 --> 00:53:07,142
&rlm;وتبريراتك، لكان يخجل بك.

598
00:53:07,225 --> 00:53:09,102
&rlm;- لقد أصبحت الوحش...
&rlm;- كفى!

599
00:53:39,215 --> 00:53:40,216
&rlm;"كلير".

600
00:53:47,682 --> 00:53:48,767
&rlm;"كلير".

601
00:53:53,647 --> 00:53:54,648
&rlm;أنا... &rlm;أحتاج...

602
00:54:02,530 --> 00:54:03,907
&rlm;أنا أحتاج إلى المحيط.

603
00:54:09,371 --> 00:54:14,125
&rlm;أحتاج إلى وقت ومجال.

604
00:54:15,752 --> 00:54:17,462
&rlm;أحتاج إلى منظور للأمور.

605
00:54:21,466 --> 00:54:23,009
&rlm;علي المغادرة.

606
00:54:25,720 --> 00:54:29,391
&rlm;علي المغادرة لرؤية أمي وجدتي في "هافانا".

607
00:54:30,266 --> 00:54:34,354
&rlm;لا تغادري.

608
00:54:36,773 --> 00:54:40,151
&rlm;إن كنت تريدين التحدث...

609
00:54:55,041 --> 00:54:57,460
&rlm;لا، الوقت غير مناسب الآن للتحدث.

610
00:55:02,090 --> 00:55:03,091
&rlm;كما ترى...

611
00:55:05,176 --> 00:55:07,303
&rlm;الهوة التي فتحتها للتو في جداري...

612
00:55:09,973 --> 00:55:11,391
&rlm;تعكس صورة طفولتي.

613
00:55:12,434 --> 00:55:15,103
&rlm;هكذا كانت حياة أمي وأبي،

614
00:55:15,186 --> 00:55:19,274
&rlm;وقلت إنني لن...

615
00:55:20,608 --> 00:55:22,402
&rlm;أعرض نفسي لذلك ثانية أبداً.

616
00:55:23,153 --> 00:55:25,113
&rlm;لن أعيش مع الغضب ثانية أبداً.

617
00:55:26,406 --> 00:55:27,407
&rlm;لذا...

618
00:55:32,412 --> 00:55:33,538
&rlm;اسمعي، تعرفين...

619
00:55:35,540 --> 00:55:36,750
&rlm;تعرفين...

620
00:55:39,377 --> 00:55:42,881
&rlm;أنني لن أؤذيك أبداً.

621
00:55:45,175 --> 00:55:46,760
&rlm;تعرفين هذا، صحيح؟

622
00:55:58,229 --> 00:55:59,731
&rlm;عليك المغادرة.

623
00:56:02,567 --> 00:56:03,651
&rlm;حالاً.

624
00:56:30,136 --> 00:56:32,097
&rlm;سأكون في صالون الحلاقة.

625
00:56:38,269 --> 00:56:41,106
&rlm;لنتكلم غداً،

626
00:56:41,898 --> 00:56:44,275
&rlm;بعد أن يكون كلانا قد حظي بوقت للتفكير.

627
00:56:52,575 --> 00:56:53,660
&rlm;أنا أحبك.

628
00:56:59,124 --> 00:57:00,458
&rlm;وأنا آسف.

629
00:57:50,175 --> 00:57:52,385
&rlm;لقد طلبت مني الابتعاد عن منطقتك.

630
00:57:53,011 --> 00:57:55,472
&rlm;لكن "هارلم" ليست منطقتك يا فتى.

631
00:57:56,181 --> 00:57:57,307
&rlm;بل هي منطقتي.

