1
00:00:44,377 --> 00:00:46,963
&rlm;استيقظ يا "كارل"!

2
00:01:13,031 --> 00:01:14,783
&rlm;"كارل"؟

3
00:01:16,576 --> 00:01:17,869
&rlm;ماذا حدث؟

4
00:01:19,996 --> 00:01:21,247
&rlm;"كارل"!

5
00:01:29,672 --> 00:01:31,800
&rlm;"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

6
00:02:50,461 --> 00:02:52,547
&rlm;على رسلك الآن.

7
00:02:52,630 --> 00:02:54,048
&rlm;اهدأ.

8
00:02:58,428 --> 00:03:00,889
&rlm;- كم مكثت وأنا فاقد الوعي؟
&rlm;- حوالي ساعة.

9
00:03:03,725 --> 00:03:04,851
&rlm;أين "بيرانا"؟

10
00:03:05,643 --> 00:03:08,146
&rlm;على رسلك يا بني.

11
00:03:08,229 --> 00:03:09,314
&rlm;أين هو يا أبي؟

12
00:03:09,939 --> 00:03:13,067
&rlm;- لا أدري. ظننت أنه معك.
&rlm;- ماذا؟

13
00:03:13,151 --> 00:03:16,446
&rlm;عليك التكلم بأدب، فأنت لم تنضج.

14
00:03:16,529 --> 00:03:18,114
&rlm;ليس لدي وقت للتأدب.

15
00:03:18,197 --> 00:03:20,909
&rlm;إنها مسألة حياة أو موت. أين هو؟

16
00:03:20,992 --> 00:03:23,786
&rlm;لقد رحل بعد مغادرتك بحوالي نصف ساعة.

17
00:03:23,870 --> 00:03:27,582
&rlm;ذكر شيئاً عن حجز طائرة في "تيتربورو"
&rlm;والاتصال بوالدته.

18
00:03:27,665 --> 00:03:29,876
&rlm;لقد حاول الاتصال بك لكنك لم تجب على هاتفك.

19
00:03:30,543 --> 00:03:32,170
&rlm;كانت لديك مهمة واحدة.

20
00:03:33,004 --> 00:03:34,672
&rlm;أنا أخدم الرب.

21
00:03:35,757 --> 00:03:40,595
&rlm;لقد أكرمنا الرب بالإرادة الحرة.
&rlm;وهي أعظم هبة منه. &rlm;وقد اختار صديقك استخدامها حين غادر.

22
00:03:46,893 --> 00:03:48,228
&rlm;ما فائدتك؟

23
00:03:49,687 --> 00:03:53,191
&rlm;لقد بذلت أقصى جهدي لكنه لم يستمع.

24
00:03:53,274 --> 00:03:55,026
&rlm;لقد كان عنيداً.

25
00:03:55,109 --> 00:03:58,571
&rlm;- علي إيجاده.
&rlm;- بل عليك أن تستريح.

26
00:03:58,655 --> 00:04:00,240
&rlm;- سأتصل بطبيب.
&rlm;- لا.

27
00:04:28,685 --> 00:04:31,896
&rlm;سيلزمك وقت لاستعادة لياقتك، لكنك ستفعلين.

28
00:04:31,980 --> 00:04:36,276
&rlm;لقد انتهيت أيها القائد، أتفهم؟
&rlm;دعني وشأني فحسب.

29
00:04:36,859 --> 00:04:40,363
&rlm;ماذا ستفعلين إذن؟ أستجربين الانضمام
&rlm;إلى فريق "نيويورك ليبرتي"؟

30
00:04:40,446 --> 00:04:41,322
&rlm;أجل، ربما.

31
00:04:41,406 --> 00:04:44,450
&rlm;أود أن تعودي إلى العمل،
&rlm;لتقومي بما تجيدينه.

32
00:04:45,243 --> 00:04:46,494
&rlm;أنا متفاجئة.

33
00:04:47,120 --> 00:04:51,666
&rlm;ظننت أن "ماي ماي" تتحكم بك
&rlm;بحيث تعجز عن فعل أي شيء حيال الأمر.

34
00:04:51,749 --> 00:04:55,295
&rlm;أجل، أمكث في غرفة المراقبة بما يكفي لأعرف.

35
00:04:55,878 --> 00:04:58,589
&rlm;لقد أخرجني "تشانغ" قبل أن تبدآ بالمغازلة.

36
00:04:58,673 --> 00:05:00,300
&rlm;إنها تهمني.

37
00:05:01,259 --> 00:05:04,679
&rlm;لكن الأولوية للقانون،
&rlm;وأنا ألتزم به مهما كان الأمر.

38
00:05:04,762 --> 00:05:09,225
&rlm;أنا أوظف مخبراً سرياً، بشكل غير رسمي،
&rlm;في "هارلمز بارادايس".

39
00:05:09,309 --> 00:05:10,977
&rlm;بشكل غير رسمي؟

40
00:05:11,769 --> 00:05:14,272
&rlm;لقد كنت تؤنبني بسبب عملي بشكل خاص.

41
00:05:14,355 --> 00:05:17,775
&rlm;الوضع دقيق ولم أرد أن تعرقله السياسة.

42
00:05:17,859 --> 00:05:21,321
&rlm;إن قمنا بهذا بشكل صائب،
&rlm;سنتخلص من "مارايا" إلى الأبد.

43
00:05:22,405 --> 00:05:24,949
&rlm;- من هو الواشي؟
&rlm;- لا يمكنني إخبارك بعد.

44
00:05:25,033 --> 00:05:27,285
&rlm;- أيها القائد.
&rlm;- إننا نوشك على إنهاء الأمر.

45
00:05:27,994 --> 00:05:30,788
&rlm;لكن لدي عنصر واحد لا يمكنني التحكم به.

46
00:05:30,872 --> 00:05:32,206
&rlm;"لوك كيج".

47
00:05:33,374 --> 00:05:35,960
&rlm;إنه داعم لنا وليس عبئاً.

48
00:05:36,044 --> 00:05:40,256
&rlm;إن كان "بيرانا جونز" مهماً جداً
&rlm;للجامايكيين وعصابة "مارايا"،

49
00:05:40,339 --> 00:05:41,591
&rlm;فلا بد أنه يعرف شيئاً.

50
00:05:42,759 --> 00:05:46,262
&rlm;أود أن يجلبه "لوك" بأمان وبسرعة.

51
00:05:46,345 --> 00:05:48,431
&rlm;أنا لا أسيطر على "لوك".

52
00:05:48,514 --> 00:05:50,975
&rlm;شُوهد "لوك" قرب كنيسة لوحده.

53
00:05:52,101 --> 00:05:56,189
&rlm;كان بإمكاني محاولة القبض عليه،
&rlm;لكننا نعرف أنه سيحطم القيود.

54
00:05:56,814 --> 00:05:59,484
&rlm;آسفة أيها القائد، لكن لا أستطيع.

55
00:06:00,109 --> 00:06:03,529
&rlm;لقد انتهيت ورضيت بالأمر.

56
00:06:08,993 --> 00:06:10,411
&rlm;تعرفين أين تجدينني.

57
00:06:16,292 --> 00:06:18,669
&rlm;أين "بيرانا"؟

58
00:06:19,504 --> 00:06:21,422
&rlm;ألا يزال "لوك كيج" يحتجزه؟

59
00:06:22,090 --> 00:06:24,092
&rlm;هل يحتجزه "بوشماستر"؟

60
00:06:24,175 --> 00:06:26,677
&rlm;تباً، لا يتعلق الأمر بالمال حتى.

61
00:06:26,761 --> 00:06:29,680
&rlm;كنت أعرف "ريموند"
&rlm;منذ أن كان بالمدرسة الابتدائية.

62
00:06:29,764 --> 00:06:31,766
&rlm;إنه مخلص.

63
00:06:31,849 --> 00:06:33,768
&rlm;إننا نبحث في كل مكان.

64
00:06:34,477 --> 00:06:37,980
&rlm;كان أحدهم يكشف أسرارنا.

65
00:06:40,108 --> 00:06:44,529
&rlm;أشد ما أكرهه هو الخائن القذر.

66
00:06:45,238 --> 00:06:46,864
&rlm;كنت أتكلم مع "رايدناور"،

67
00:06:46,948 --> 00:06:49,951
&rlm;حيث يتوجب أن أتكلم
&rlm;عن الرؤوس المعلقة على القضبان،

68
00:06:50,535 --> 00:06:54,122
&rlm;وأن أنفجر بالبكاء لتمثيل دور الضحية.

69
00:06:54,956 --> 00:06:58,584
&rlm;بينما كان يحدثني عن رمي "تون" عن السطح

70
00:06:58,668 --> 00:07:00,670
&rlm;وأشياء يجدر به ألا يعرفها.

71
00:07:05,925 --> 00:07:08,594
&rlm;العلاقات هي الشيء الوحيد المهم.

72
00:07:10,012 --> 00:07:12,265
&rlm;أنا أثمن الولاء للغاية.

73
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
&rlm;وكانت جدتي تعتمد عليه.

74
00:07:17,687 --> 00:07:19,647
&rlm;أتعرفون ما علمتني إياه أيضاً؟

75
00:07:22,984 --> 00:07:24,777
&rlm;الضغط يظهر الحقيقة.

76
00:07:25,445 --> 00:07:27,029
&rlm;عندما نشك...

77
00:07:30,950 --> 00:07:32,118
&rlm;اصمت.

78
00:07:33,578 --> 00:07:37,540
&rlm;أنا مخلصة لعائلتي فحسب.

79
00:07:37,623 --> 00:07:40,793
&rlm;عليكم جميعاً أن تقرروا
&rlm;إن كنتم ما زلتم في عائلتي.

80
00:07:42,003 --> 00:07:45,214
&rlm;فلتجدوا "بيرانا" حالاً!

81
00:07:46,132 --> 00:07:49,594
&rlm;ما الذي تنتظرونه؟ الوقت ثمين!

82
00:08:02,565 --> 00:08:04,484
&rlm;انتهيت من الكلام يا "هرنان".

83
00:08:05,526 --> 00:08:06,944
&rlm;إذن أنصتي.

84
00:08:09,197 --> 00:08:10,990
&rlm;لا يكون الخوف ملهماً دائماً.

85
00:08:12,950 --> 00:08:14,494
&rlm;فهو يقصي المرء.

86
00:08:18,456 --> 00:08:20,124
&rlm;كوني أفضل من "ماما ميبل".

87
00:08:21,542 --> 00:08:23,294
&rlm;وكوني أفضل من "كورنيل".

88
00:08:24,795 --> 00:08:27,507
&rlm;وإلا عشت في ارتياب دائم.

89
00:08:43,981 --> 00:08:45,316
&rlm;اجلب مالنا.

90
00:08:49,237 --> 00:08:52,698
&rlm;سأجلب مالنا يا عزيزتي. لا تقلقي.

91
00:08:54,534 --> 00:08:56,285
&rlm;سأعيد "بيرانا".

92
00:08:57,995 --> 00:09:00,540
&rlm;وسأنال من بعض الجامايكيين المتدينين.

93
00:09:02,083 --> 00:09:05,044
&rlm;وبعدها سيكون كل شيء على ما يرام.

94
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
&rlm;أتودين أن أخبرها أنك هنا؟

95
00:09:50,840 --> 00:09:52,341
&rlm;بعد قليل.

96
00:10:57,281 --> 00:11:01,160
&rlm;لقد وجدت هذه في أحد صناديق التبرعات.

97
00:11:02,119 --> 00:11:03,120
&rlm;إنها كنزة بقلنسوة.

98
00:11:04,705 --> 00:11:06,832
&rlm;إنها ما تلبسه، صحيح؟

99
00:11:09,210 --> 00:11:10,753
&rlm;لدي بعض منها في محل الحلاقة.

100
00:11:12,630 --> 00:11:14,131
&rlm;أظن أن عليك البقاء.

101
00:11:15,841 --> 00:11:18,886
&rlm;لا، أظن أنه من الأفضل أن أستمر بالمضي.

102
00:11:20,054 --> 00:11:22,556
&rlm;أنا أبذل جهدي يا فتى.

103
00:11:25,142 --> 00:11:27,728
&rlm;ينتابني القلق، فأنا ما زلت أباك.

104
00:11:28,646 --> 00:11:30,147
&rlm;اشرح معنى كلمة "أب".

105
00:11:31,023 --> 00:11:32,316
&rlm;أيها الفتى، لا تقم...

106
00:11:40,699 --> 00:11:46,038
&rlm;ماذا؟ أتظن أنه يمكنك تخويفي
&rlm;لأنك قوي البنية؟

107
00:11:46,872 --> 00:11:52,294
&rlm;لا، ما زلت نفس الفتى الصغير الغاضب
&rlm;غير أن لديك عضلات مفتولة.

108
00:11:53,129 --> 00:11:58,884
&rlm;وما زلت تجرؤ على أن تحدثني
&rlm;عن الحقيقة والصدق.

109
00:12:00,511 --> 00:12:02,138
&rlm;أنت منافق ملعون.

110
00:12:02,221 --> 00:12:04,765
&rlm;عليك احترام أبيك في بيت الرب.

111
00:12:06,475 --> 00:12:09,186
&rlm;أتود أن تحدثني عن الاحترام الآن؟ حقاً؟

112
00:12:09,270 --> 00:12:15,109
&rlm;لا يهمني كم أنت منيع يا فتى،
&rlm;إذ سأبرحك ضرباً.

113
00:12:17,987 --> 00:12:20,239
&rlm;أحب أن أراك تحاول ذلك.

114
00:12:28,497 --> 00:12:31,959
&rlm;الشوارع تناديني. سأغادر.

115
00:12:32,668 --> 00:12:36,714
&rlm;إنها تنادي باستمرار،
&rlm;ولكن ليست عليك الاستجابة دوماً.

116
00:12:39,633 --> 00:12:41,177
&rlm;ها هو الأب الذي أعرفه.

117
00:12:47,475 --> 00:12:51,103
&rlm;أتحب الماء يا صديقي؟

118
00:12:52,605 --> 00:12:53,647
&rlm;أتسبح؟

119
00:12:54,398 --> 00:12:58,194
&rlm;الماء لطيف، لكنني لا أحبه.

120
00:12:59,069 --> 00:13:00,488
&rlm;لكن اسمك مميز.

121
00:13:01,530 --> 00:13:05,910
&rlm;فهو يلمح إلى أنك تحب حياة البحر والأسماك.

122
00:13:06,660 --> 00:13:08,037
&rlm;أعجبتني تلك الصورة فقط.

123
00:13:09,955 --> 00:13:12,124
&rlm;السمكة القاتلة التي لا تنتبه إلى انقضاضها؟

124
00:13:14,543 --> 00:13:18,506
&rlm;ظننت أنه من الأفضل أن تكون حوتاً
&rlm;في مجال عملك.

125
00:13:20,132 --> 00:13:22,676
&rlm;أنا أحتاج إلى معلومات.

126
00:13:23,719 --> 00:13:25,721
&rlm;كلمات سر.

127
00:13:27,932 --> 00:13:32,019
&rlm;كل ما تملكه "مارايا ستوكس" يجب أن يكون لي.

128
00:13:36,482 --> 00:13:38,192
&rlm;بعد أن تقوم بما تجيده،

129
00:13:40,361 --> 00:13:41,612
&rlm;سيكون الأمر كذلك.

130
00:13:44,156 --> 00:13:48,035
&rlm;لا أستطيع فعل ذلك يا أخي.

131
00:13:48,118 --> 00:13:50,704
&rlm;فما زلت أتمتع بمصداقيتي المهنية.

132
00:13:50,788 --> 00:13:51,789
&rlm;بل تستطيع.

133
00:13:52,540 --> 00:13:55,125
&rlm;مهما كانت مشكلتك مع "مارايا ديلارد"...

134
00:13:55,209 --> 00:13:59,588
&rlm;"مارايا ستوكس".

135
00:13:59,672 --> 00:14:03,551
&rlm;لا يهم. أنا لست جزءاً منها. أتفهم؟

136
00:14:05,678 --> 00:14:08,681
&rlm;أنت يمكنك تصويب هذا.

137
00:14:08,764 --> 00:14:10,766
&rlm;بشكل تام.

138
00:14:16,146 --> 00:14:17,356
&rlm;أجل.

139
00:14:19,942 --> 00:14:22,152
&rlm;تعرف أن "لوك كيج" سيأتي لإنقاذي.

140
00:14:24,196 --> 00:14:25,573
&rlm;لا أظن هذا.

141
00:14:27,741 --> 00:14:29,159
&rlm;لا يمكنك قتل "لوك كيج".

142
00:14:31,620 --> 00:14:34,123
&rlm;لا أحد يمكنه قتل "لوك كيج".

143
00:14:35,457 --> 00:14:37,418
&rlm;أسرع في الطباعة يا رجل.

144
00:14:39,420 --> 00:14:42,965
&rlm;سأسعد حين تتوارى تلك المرأة في قفص.

145
00:14:43,716 --> 00:14:47,219
&rlm;- أتقصدين السجن أم التابوت؟
&rlm;- لا يهمني أيهما.

146
00:14:48,345 --> 00:14:49,346
&rlm;بل يهم.

147
00:14:50,556 --> 00:14:55,060
&rlm;- أحتاج إلى "بيرانا".
&rlm;- كلنا كذلك، فهو مفتاح كل شيء.

148
00:14:55,144 --> 00:14:56,979
&rlm;هل تخلى "بيرانا" عن "مارايا"؟

149
00:14:57,062 --> 00:14:59,189
&rlm;تماماً.

150
00:14:59,273 --> 00:15:01,859
&rlm;"بيرانا" يتحكم بكل ما تملكه "مارايا".

151
00:15:01,942 --> 00:15:03,986
&rlm;إنه أشبه بخزينة مال متحركة.

152
00:15:04,069 --> 00:15:07,156
&rlm;أيسيطر على جميع مالها وممتلكاتها؟

153
00:15:08,324 --> 00:15:12,494
&rlm;كل شيء. لقد منحته وكالة
&rlm;لإبرام صفقة الأسهم المشبوهة.

154
00:15:13,454 --> 00:15:16,040
&rlm;من يضع يده على كل شيء سيستعيد السيطرة.

155
00:15:16,123 --> 00:15:18,459
&rlm;ويريد "بوشماستر" تولي السيطرة.

156
00:15:19,460 --> 00:15:23,213
&rlm;- أين رأيت "بيرانا" آخر مرة؟
&rlm;- في الكنيسة قبل بضع ساعات.

157
00:15:23,839 --> 00:15:28,135
&rlm;- لكنه لم يعد هناك.
&rlm;- هل ترك أباك إذن؟

158
00:15:28,218 --> 00:15:30,262
&rlm;مهلاً. ماذا؟

159
00:15:31,305 --> 00:15:33,557
&rlm;فرد آخر من آل "لوكاس" ينتقدك بعظته؟

160
00:15:33,641 --> 00:15:37,186
&rlm;بربك، كان "راي تشارلز" ليتوقع هذا.

161
00:15:42,274 --> 00:15:46,445
&rlm;قد يكون "بيرانا" في قبضة "بوشماستر".
&rlm;لكن إن مات، فتلك مسؤوليتي.

162
00:15:46,528 --> 00:15:51,283
&rlm;ليست كذلك. كان "بيرانا" يعرف ما يفعله.
&rlm;لقد أخذ المال وكان يدرك المخاطرة.

163
00:15:51,367 --> 00:15:54,328
&rlm;"كانديس" أخذت المال وساعدت على توريطي.

164
00:15:55,704 --> 00:16:00,000
&rlm;لكنها عادت إلى رشدها.
&rlm;وهي تستحق أفضل مما حظيت به.

165
00:16:01,293 --> 00:16:05,005
&rlm;كون الناس يخطئون
&rlm;لا يعني أنهم لا يحتاجون إلى مساعدتنا.

166
00:16:06,298 --> 00:16:09,259
&rlm;- الوقت يدركنا.
&rlm;- أجل، أعرف ذلك.

167
00:16:10,719 --> 00:16:12,554
&rlm;سيارات الأجرة التي تقودها
&rlm;عصابة "ستايلرز"...

168
00:16:12,638 --> 00:16:15,683
&rlm;لمحت جزءاً من لوحة سيارة
&rlm;وتتبعتها إلى مكان في "بروكلين".

169
00:16:16,934 --> 00:16:18,477
&rlm;لم لا تضبطينها إذن؟

170
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
&rlm;لقد أُوقفت عن العمل ثانية.

171
00:16:26,819 --> 00:16:28,988
&rlm;إن فعلنا هذا بشكل صحيح، لن يكون ذلك مهماً.

172
00:16:29,947 --> 00:16:31,448
&rlm;تعرفين أنني سأدعمك.

173
00:16:32,658 --> 00:16:36,453
&rlm;لكن للتوضيح، عندما نكون هناك،
&rlm;سنسير تبعاً لأوامري.

174
00:16:37,162 --> 00:16:40,416
&rlm;فأنا لن أعمل كمساعد.

175
00:16:41,542 --> 00:16:43,627
&rlm;من قال إنك لست مساعدي؟

176
00:16:45,504 --> 00:16:47,965
&rlm;أنا قلت لأني من يقرر.

177
00:16:49,967 --> 00:16:54,596
&rlm;"شركة سيارات (آيري) للأجرة، مرأب السيارات"

178
00:16:59,893 --> 00:17:01,520
&rlm;تذكري أن لديهم مدافع رشاشة.

179
00:17:01,603 --> 00:17:03,856
&rlm;هل ستطلب مني الانتظار في السيارة؟

180
00:17:03,939 --> 00:17:05,107
&rlm;لم أقل ذلك.

181
00:17:05,190 --> 00:17:07,401
&rlm;ماذا، أتعتقد أنني عاجزة بوجود هذه الذراع؟

182
00:17:08,152 --> 00:17:12,239
&rlm;- ليس عليك إثبات شيء لي، اتفقنا؟
&rlm;- لكن علي إثبات شيء لنفسي.

183
00:17:17,494 --> 00:17:19,038
&rlm;لدينا بضعة أسئلة لك.

184
00:17:20,789 --> 00:17:22,166
&rlm;بربك يا رجل، لا تقم...

185
00:18:16,303 --> 00:18:18,514
&rlm;إنك تجعلينني أعيد النظر في أمر المساعد.

186
00:18:28,899 --> 00:18:29,775
&rlm;أعطني هذا.

187
00:18:40,410 --> 00:18:41,829
&rlm;لقد كسرت أنفي!

188
00:18:54,424 --> 00:18:57,427
&rlm;إذن، أين "بيرانا"؟

189
00:19:05,811 --> 00:19:08,981
&rlm;ثمة شيء مريب.

190
00:19:15,529 --> 00:19:16,655
&rlm;أتسمعين ذلك؟ &rlm;تباً.

191
00:20:24,097 --> 00:20:28,852
&rlm;اعتاد "كورنيل" فعل ذلك
&rlm;كلما أتى إلى هنا تقريباً.

192
00:20:35,567 --> 00:20:36,944
&rlm;هل انتهيت من الهرب؟

193
00:20:40,989 --> 00:20:44,910
&rlm;لم أجب على اتصالاتك
&rlm;لأنني كنت أحتاج إلى الوقت.

194
00:20:44,993 --> 00:20:48,789
&rlm;- لم أطلب شيئاً من هذا يا أمي.
&rlm;- أتظنين أنني طلبته؟

195
00:20:48,872 --> 00:20:50,624
&rlm;هذا هو الأمر تماماً.

196
00:20:50,707 --> 00:20:54,211
&rlm;لست بحاجة إلى شيء من هذه المشاكل.

197
00:20:54,294 --> 00:20:56,171
&rlm;انهضي وارحلي فحسب.

198
00:20:56,922 --> 00:20:59,299
&rlm;اعتدت قول نفس الشيء لـ"كورنيل"،

199
00:21:00,717 --> 00:21:02,094
&rlm;لكنه كان محقاً.

200
00:21:03,720 --> 00:21:05,347
&rlm;الأمر ليس بهذه البساطة.

201
00:21:06,598 --> 00:21:10,435
&rlm;لقد بنت عائلة "ستوكس" العظمة من لا شيء.

202
00:21:11,353 --> 00:21:13,230
&rlm;ولا يُسمح لأحد حرماننا من ذلك.

203
00:21:13,313 --> 00:21:15,857
&rlm;لكن لهذا أصبحت من عائلة "ديلارد".

204
00:21:16,733 --> 00:21:19,528
&rlm;لقد منحك أبي الفرصة للإفلات من ذلك الإرث.

205
00:21:20,237 --> 00:21:22,614
&rlm;أنت لا تعرفين كل شيء عن أبيك.

206
00:21:23,532 --> 00:21:25,867
&rlm;أعرف أنني ذكية مثله.

207
00:21:26,743 --> 00:21:28,870
&rlm;لدي حدس لشفاء الناس.

208
00:21:29,538 --> 00:21:33,917
&rlm;وليس باستخدام الدواء فقط،
&rlm;بل باستغلال الأرض كما يُفترض.

209
00:21:34,001 --> 00:21:35,210
&rlm;هذا ما يمثله أبي.

210
00:21:35,294 --> 00:21:39,006
&rlm;لقد مثّل اسم عائلة "ديلارد" خياراً.

211
00:21:39,798 --> 00:21:41,258
&rlm;إنها بداية جديدة.

212
00:21:42,301 --> 00:21:48,473
&rlm;لكن لا تظني ولو للحظة
&rlm;أنني لم أحب جدتي وعائلتي.

213
00:21:49,349 --> 00:21:51,560
&rlm;كانت "ماما ميبل" قاسية.

214
00:21:52,311 --> 00:21:54,229
&rlm;وقد أعدتني لمواجهة هذا العالم.

215
00:21:55,022 --> 00:21:57,232
&rlm;تعالي، دعيني أريك شيئاً.

216
00:22:01,778 --> 00:22:02,779
&rlm;اجلسي.

217
00:22:12,581 --> 00:22:13,707
&rlm;مستحيل.

218
00:22:15,542 --> 00:22:16,960
&rlm;هل المبلغ بهذه الضخامة؟

219
00:22:18,003 --> 00:22:23,091
&rlm;كل تضحيات "ماما ميبل" و"كورنيل"
&rlm;كانت لأجلي.

220
00:22:25,135 --> 00:22:30,599
&rlm;ليكون لدي يوماً ما شيء أورثك إياه.

221
00:22:32,184 --> 00:22:34,061
&rlm;ويمكنك أن تورثيه لأبنائك.

222
00:22:37,773 --> 00:22:39,608
&rlm;وهو ما يشفع لكل هذا.

223
00:22:42,152 --> 00:22:43,403
&rlm;ويشفع لي.

224
00:22:49,493 --> 00:22:51,870
&rlm;- يا للهول.
&rlm;- أعرف.

225
00:23:00,128 --> 00:23:01,463
&rlm;ظننت أنك توقفت عن العمل.

226
00:23:02,172 --> 00:23:03,632
&rlm;لقد أثرت بي.

227
00:23:03,715 --> 00:23:06,593
&rlm;لكن يجب أن أعمل بطريقتي وبشروطي الخاصة.

228
00:23:06,676 --> 00:23:08,011
&rlm;لقد نجح ذلك تماماً.

229
00:23:09,429 --> 00:23:13,475
&rlm;واضح جداً أن "بوشماستر" هو المسؤول عن هذا.
&rlm;فهو يملك الموهبة لذلك.

230
00:23:13,558 --> 00:23:15,936
&rlm;لكن ليس هناك دليل قاطع. هذا لا يفيدني.

231
00:23:16,019 --> 00:23:18,146
&rlm;الدليل هو الغريزة.

232
00:23:18,230 --> 00:23:21,149
&rlm;إنه يلاحق "مارايا". لا أشك في ذلك.

233
00:23:21,233 --> 00:23:23,902
&rlm;أتظنين أن "بوشماستر" نال ما أراده،
&rlm;بعد قتل "بيرانا"؟

234
00:23:23,985 --> 00:23:25,570
&rlm;يبدو الأمر هكذا بالتأكيد.

235
00:23:25,654 --> 00:23:29,366
&rlm;إن كانت نظريتك صحيحة،
&rlm;ستخسر "مارايا" النادي والمال.

236
00:23:29,449 --> 00:23:30,450
&rlm;كل شيء.

237
00:23:30,534 --> 00:23:33,411
&rlm;هذا يمنحني الفرصة المثالية والأفضلية،

238
00:23:33,495 --> 00:23:35,872
&rlm;خاصة بعد ما زودني به مخبري السري.

239
00:23:35,956 --> 00:23:36,957
&rlm;الأفضلية؟

240
00:23:37,958 --> 00:23:40,210
&rlm;أتسعى إلى إبرام صفقة مع "مارايا"؟

241
00:23:40,293 --> 00:23:43,296
&rlm;أسعى فحسب إلى إيقاف شلال الدم
&rlm;وإنقاذ بعض الأرواح.

242
00:23:43,380 --> 00:23:46,800
&rlm;رفيقتك القديمة قاتلة بلا رحمة.

243
00:23:46,883 --> 00:23:51,012
&rlm;لا تستحق العفو عنها. لا تتفاوض معها.

244
00:23:51,096 --> 00:23:52,722
&rlm;- أعرف ماذا أفعل.
&rlm;- بل لا تعرف!

245
00:23:52,806 --> 00:23:57,227
&rlm;هذا ما تقوله المرأة التي أرادت دس رصاصة
&rlm;لتوريط "كوكروش" أمس،

246
00:23:57,310 --> 00:24:00,230
&rlm;والتي رفضت طلبي
&rlm;حين طلبت منها المساعدة اليوم.

247
00:24:00,313 --> 00:24:03,275
&rlm;أنت محق. كنت أخشى أن أصبح مثل "سكارف".

248
00:24:03,984 --> 00:24:09,030
&rlm;لكن الأسوأ أن أصبح متنازلة وفاسدة مثلك.

249
00:24:09,114 --> 00:24:12,993
&rlm;ليست لديك السلطة ولا الجرأة
&rlm;للتشكيك في نزاهتي.

250
00:24:13,076 --> 00:24:16,246
&rlm;لا أملك السلطة ولا الجرأة،

251
00:24:16,329 --> 00:24:20,917
&rlm;لكنني أستطيع التشكيك في ذكائك كما أشاء،

252
00:24:21,001 --> 00:24:22,711
&rlm;لأنني لم أعد شرطية.

253
00:24:33,513 --> 00:24:35,265
&rlm;إنه يود عقد صفقة مع "مارايا".

254
00:24:35,974 --> 00:24:38,226
&rlm;ظننت أن لديه روحاً على الأقل.

255
00:24:38,310 --> 00:24:40,604
&rlm;من الصعب التمتع بالروح
&rlm;عند التعامل مع أمثال "مارايا".

256
00:24:41,688 --> 00:24:47,319
&rlm;لقد خسرت "بيرانا" وأنا خسرت "كانديس".
&rlm;لا يمكنك إنقاذ الجميع.

257
00:24:48,069 --> 00:24:50,113
&rlm;حقاً؟ من قال ذلك؟

258
00:24:51,364 --> 00:24:56,077
&rlm;أقدر اتصالك بي يا "ميستي"،
&rlm;لكن عليك الرحيل أنت و"كيج".

259
00:24:56,995 --> 00:24:58,038
&rlm;هكذا هي الإجراءات.

260
00:24:58,747 --> 00:25:01,416
&rlm;"بايلي"، ثمة أناس يُقتلون على يد مجرمين.

261
00:25:01,499 --> 00:25:03,919
&rlm;لقد تجاوزنا أمر اتباع الإجراءات حالياً.

262
00:25:04,002 --> 00:25:06,588
&rlm;يعتقد كلاكما أنه لا مجال لتطبيق القوانين.

263
00:25:06,671 --> 00:25:09,925
&rlm;لقد استُغل المسكين "بيرانا"
&rlm;كطعم للإيقاع بمجرم أكبر.

264
00:25:10,008 --> 00:25:12,093
&rlm;آمل أن الأمر يستحق أيها البطل.

265
00:25:12,177 --> 00:25:14,387
&rlm;"ناندي"، عليك أن تهدئي.

266
00:25:14,471 --> 00:25:16,431
&rlm;اذهبي للاشتراك ببرنامج "ذا فويس"
&rlm;أو ما شابه.

267
00:25:16,556 --> 00:25:19,726
&rlm;لأن عمل الشرطة هذا لا يلائمك.

268
00:25:19,809 --> 00:25:22,395
&rlm;إن بقيت تثرثرين، ستهلكين.

269
00:25:22,479 --> 00:25:25,440
&rlm;- رجاءً.
&rlm;- كفى، اتفقنا؟

270
00:25:25,523 --> 00:25:26,816
&rlm;لقد خسرنا.

271
00:25:28,360 --> 00:25:29,819
&rlm;لم تكن طريقة أحدنا أفضل.

272
00:25:30,946 --> 00:25:34,115
&rlm;ولا يا "ناندي"، لم يكن الأمر يستحق.

273
00:25:41,957 --> 00:25:44,834
&rlm;ما زالت أم "بيرانا" في مكان ما
&rlm;هنا في "هارلم".

274
00:25:44,918 --> 00:25:46,461
&rlm;إنها من تبقى من عائلته.

275
00:25:47,796 --> 00:25:49,756
&rlm;العائلة شيء جيد.

276
00:25:52,008 --> 00:25:53,009
&rlm;يمكن أن تكون كذلك.

277
00:25:55,262 --> 00:25:57,597
&rlm;سأراك لاحقاً.

278
00:26:09,693 --> 00:26:11,319
&rlm;في حوض سمك؟

279
00:26:15,657 --> 00:26:20,036
&rlm;حالما نفحص الدلائل
&rlm;التي وجدناها في مسرح الجريمة

280
00:26:20,120 --> 00:26:21,913
&rlm;وفي بيت "بيرانا" ومكتبه،

281
00:26:21,997 --> 00:26:24,749
&rlm;فأنا واثق بأننا سنجد دليلاً
&rlm;على تسريب معلومات سرية

282
00:26:24,833 --> 00:26:27,502
&rlm;بشأن دمج "أترياس" للبلاستيك.

283
00:26:29,212 --> 00:26:32,382
&rlm;إذن لا بأس. ستعاقبك وكالة الرقابة المالية.

284
00:26:33,508 --> 00:26:35,385
&rlm;فهذه أول مخالفة لك.

285
00:26:35,468 --> 00:26:39,514
&rlm;وبوجود "بين دونوفان" كمحاميك
&rlm;ومع وعدك بإعادة المال،

286
00:26:40,473 --> 00:26:42,309
&rlm;ستكون التبعات بسيطة.

287
00:26:43,059 --> 00:26:46,521
&rlm;لكن عندما نتعمق في البحث
&rlm;في كيفية حصولك على الملايين للاستثمار،

288
00:26:46,604 --> 00:26:48,064
&rlm;ستصبح الأمور مشوقة.

289
00:26:48,148 --> 00:26:51,651
&rlm;إن كان لدينا دليل على أنك كنت جزءاً
&rlm;من مؤامرة أكبر،

290
00:26:52,277 --> 00:26:53,987
&rlm;ستكون العاقبة وخيمة.

291
00:26:55,739 --> 00:26:57,365
&rlm;لكن إن أبرمت صفقة معي،

292
00:26:57,991 --> 00:27:00,869
&rlm;وقلت إنه تم إجبارك على إدارة شيء

293
00:27:00,952 --> 00:27:05,749
&rlm;من قبل ابن عمك الراحل
&rlm;وتابعه "هرنان ألفاريز"،

294
00:27:05,832 --> 00:27:07,667
&rlm;وإنك تورطت،

295
00:27:08,710 --> 00:27:10,712
&rlm;فسيساندك الرأي العام.

296
00:27:11,713 --> 00:27:16,634
&rlm;ستتبرئين وتورطين السيد "ألفاريز"
&rlm;بأمر "بوشماستر" كله

297
00:27:16,718 --> 00:27:18,845
&rlm;لينتهي كلاهما في السجن،

298
00:27:19,763 --> 00:27:23,391
&rlm;وسيتبقى لديك بعض النفوذ في المجال السياسي.

299
00:27:23,475 --> 00:27:25,518
&rlm;وستكون عقوبتك مخففة.

300
00:27:27,395 --> 00:27:29,022
&rlm;القرار لك.

301
00:27:29,105 --> 00:27:33,276
&rlm;كيف تريدين أن تعيشي حياتك؟
&rlm;هاربة من "بوشماستر"؟

302
00:27:33,360 --> 00:27:35,195
&rlm;أم هاربة منا؟

303
00:27:41,618 --> 00:27:42,619
&rlm;وداعاً يا "تومي".

304
00:27:45,121 --> 00:27:47,040
&rlm;وقد كنت أعني ذلك.

305
00:27:49,376 --> 00:27:50,919
&rlm;لقد سرتني رؤيتك.

306
00:27:52,504 --> 00:27:55,340
&rlm;ما زلت أكترث لأمرك يا "ماي"، وسأبقى كذلك.

307
00:27:55,423 --> 00:27:57,133
&rlm;لا أريد أن أراك تتأذين.

308
00:27:57,759 --> 00:27:59,552
&rlm;حتى بعد ما أصبحت عليه.

309
00:28:00,970 --> 00:28:01,971
&rlm;انسحبي.

310
00:28:02,055 --> 00:28:04,724
&rlm;لا تصبحي مثل "كورنيل".

311
00:28:06,184 --> 00:28:08,436
&rlm;أنقذي نفسك وأنقذي "تيلدا" يا "مارايا".

312
00:28:11,272 --> 00:28:17,153
&rlm;ما أدراك بما تحتاج إليه هي وعائلتي؟

313
00:28:17,237 --> 00:28:20,281
&rlm;أعرف أنك كدت تموتين حين أنجبتها.

314
00:28:20,990 --> 00:28:23,868
&rlm;- اصمت.
&rlm;- أتعرف عمرها الحقيقي حتى؟

315
00:28:23,952 --> 00:28:25,453
&rlm;أمرتك أن تصمت.

316
00:28:25,537 --> 00:28:28,832
&rlm;- أتعرف من والدها الحقيقي؟
&rlm;- اصمت!

317
00:28:30,375 --> 00:28:31,584
&rlm;انتهى حديثنا!

318
00:28:37,757 --> 00:28:40,051
&rlm;"تومي". مهلاً.

319
00:28:41,636 --> 00:28:44,097
&rlm;دعني أفكر.

320
00:28:47,684 --> 00:28:52,856
&rlm;لكن إن كنت تكترث لأمري حقاً،
&rlm;يجب ألا تعرف "تيلدا".

321
00:29:00,655 --> 00:29:02,198
&rlm;أمامك مهلة حتى الصباح.

322
00:29:22,218 --> 00:29:23,803
&rlm;"(إمبيرلي) - مصرف (كايمان)
&rlm;صاحبة السمو الملكي (ماريا)"

323
00:29:23,887 --> 00:29:26,055
&rlm;"رصيد الحساب، 0 دولار"

324
00:29:29,684 --> 00:29:30,894
&rlm;يا سيدتي المستشارة.

325
00:29:30,977 --> 00:29:34,981
&rlm;لقد أخذ "بوشماستر" كل المال!

326
00:29:35,064 --> 00:29:37,317
&rlm;نحن لسنا بأمان. علينا الخروج من هنا.

327
00:29:38,610 --> 00:29:39,819
&rlm;أحضر "تيلدا".

328
00:29:39,903 --> 00:29:42,822
&rlm;اذهب إلى مبنى الآجر.
&rlm;لدي مال في الخزنة. سنستأجر طائرة.

329
00:29:42,906 --> 00:29:44,073
&rlm;- سأتولى الأمر.
&rlm;- انطلق!

330
00:29:49,245 --> 00:29:52,040
&rlm;كانت صفقة الأسلحة لك في الأصل.

331
00:29:52,123 --> 00:29:55,043
&rlm;بالإضافة إلى الجهد الذي بذلته
&rlm;مع "كوتنماوث" و"دايموندباك".

332
00:29:55,126 --> 00:29:57,796
&rlm;أنت الزعيم، وهي تعاملك كرفيق جنسي.

333
00:29:57,879 --> 00:29:59,214
&rlm;إنها لا تعتبرني كذلك.

334
00:29:59,297 --> 00:30:03,176
&rlm;إن ولاءها للعائلة فقط.
&rlm;وأنت لست من العائلة.

335
00:30:04,886 --> 00:30:08,014
&rlm;"بيرانا" ليس أهم شيء أمامنا.

336
00:30:08,097 --> 00:30:09,808
&rlm;علينا إيجاد الواشي.

337
00:30:10,391 --> 00:30:12,894
&rlm;هذا سهل. إنه "شوغار".

338
00:30:13,978 --> 00:30:14,979
&rlm;"شوغار"؟

339
00:30:16,189 --> 00:30:17,524
&rlm;لقد رحل وعاد.

340
00:30:19,108 --> 00:30:21,110
&rlm;أحياناً تغير الأبوة الناس.

341
00:30:22,362 --> 00:30:25,156
&rlm;- منذ متى وأنت تراقبه؟
&rlm;- منذ فترة طويلة.

342
00:30:25,240 --> 00:30:26,950
&rlm;أنا لا أثق به.

343
00:30:28,201 --> 00:30:30,411
&rlm;إنه أحد الزنوج الحساسين والعاطفيين.

344
00:30:30,495 --> 00:30:32,747
&rlm;الأرجح أنه يبكي عند مشاهدة "ذيس إز أس".

345
00:30:34,123 --> 00:30:35,750
&rlm;أنا أبكي عند مشاهدة "ذيس إز أس".

346
00:30:46,678 --> 00:30:47,929
&rlm;سأتحدث إليه.

347
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
&rlm;أو يمكنني مهاجمته بمشرط الرسائل
&rlm;كما فعلت "مارايا".

348
00:30:54,269 --> 00:30:56,479
&rlm;إلا إن أردت التعامل مع الأمر بنفسك.

349
00:30:57,522 --> 00:31:00,024
&rlm;لا. تول الأمر.

350
00:31:01,276 --> 00:31:02,485
&rlm;أنا أثق بك.

351
00:31:07,574 --> 00:31:12,620
&rlm;تباً. قُتل "بيرانا". سترحل "مارايا" بسرعة.

352
00:31:13,496 --> 00:31:15,248
&rlm;علي تأمين النادي.

353
00:31:15,331 --> 00:31:17,208
&rlm;- سآتي معك.
&rlm;- لا.

354
00:31:19,127 --> 00:31:20,587
&rlm;استمر في مراقبة "شوغار".

355
00:31:22,839 --> 00:31:25,133
&rlm;"(ماما): قابلني الليلة. في نفس المكان."

356
00:31:27,176 --> 00:31:28,636
&rlm;اتفقنا؟

357
00:31:30,346 --> 00:31:31,723
&rlm;بالتأكيد.

358
00:31:44,861 --> 00:31:49,073
&rlm;ما الخطب يا عمي؟ هل أنت غاضب
&rlm;لأنني اشتريت بذلة أخرى؟

359
00:31:52,493 --> 00:31:54,704
&rlm;على عضو "ستايلر" أن يتأنق.

360
00:31:56,289 --> 00:31:57,457
&rlm;أجل.

361
00:31:59,667 --> 00:32:04,339
&rlm;كرهك لآل "ستوكس" ينهكك.

362
00:32:06,007 --> 00:32:07,967
&rlm;عليك التخلص منه.

363
00:32:08,051 --> 00:32:09,385
&rlm;ماذا سيكون رأي "غوين"؟

364
00:32:14,474 --> 00:32:19,270
&rlm;أتتذكر كم كانت أمي تغضب
&rlm;حين ألوث ثياب المدرسة؟

365
00:32:20,939 --> 00:32:22,815
&rlm;كنت أكره ارتداء الربطات.

366
00:32:23,399 --> 00:32:24,776
&rlm;والحذاء...

367
00:32:25,944 --> 00:32:28,446
&rlm;لكنها كانت تصر على أن أبدو بمنظر لائق.

368
00:32:28,529 --> 00:32:31,115
&rlm;أخبرتني أن النظافة سلوك

369
00:32:31,199 --> 00:32:33,868
&rlm;لا علاقة له بالمال أو بعملي.

370
00:32:34,702 --> 00:32:40,291
&rlm;لأنها كانت تطبخ وتنظف
&rlm;ولكن كانت هيأتها كالملكة.

371
00:32:41,793 --> 00:32:43,878
&rlm;يتعلق الأمر بنظرتك إلى نفسك.

372
00:32:45,004 --> 00:32:49,342
&rlm;أجل. كانت تتكلم عن مدى فخر أبي.

373
00:32:50,134 --> 00:32:56,557
&rlm;وكنت أعود إلى البيت بقميص ممزق
&rlm;وأصابع دامية وربطة متدلية وفردة حذاء،

374
00:32:57,517 --> 00:32:59,477
&rlm;لأنه كان علي الدفاع عن اسمي.

375
00:33:01,270 --> 00:33:02,730
&rlm;لم تكن تنبس ببنت شفة قط.

376
00:33:05,024 --> 00:33:06,693
&rlm;لكن كنت أعرف أنني في ورطة.

377
00:33:07,944 --> 00:33:12,198
&rlm;إذ أراها عابسة، أعرف أنني محروم من العشاء،

378
00:33:13,908 --> 00:33:18,371
&rlm;لكن كانت عيناها تبتسمان دوماً.

379
00:33:19,998 --> 00:33:21,582
&rlm;لم تكن تستطيع إخفاء افتخارها بي.

380
00:33:22,291 --> 00:33:28,089
&rlm;لأنها تعرف أنني مقاتل ومحارب...

381
00:33:30,717 --> 00:33:32,385
&rlm;وأنني سأكون حراً دوماً.

382
00:33:35,638 --> 00:33:37,640
&rlm;لأنني من عائلة "مكايفر" كأبي.

383
00:33:39,350 --> 00:33:42,520
&rlm;ولست دمية أو عبداً أبداً.

384
00:33:45,023 --> 00:33:50,445
&rlm;لذا لن أتوقف إلى أن نحصل على كامل حقنا.

385
00:33:51,696 --> 00:33:53,239
&rlm;ولا شيء أقل.

386
00:33:54,365 --> 00:33:56,993
&rlm;إن لديك كل المال الذي تحتاج إليه،

387
00:33:57,785 --> 00:33:59,495
&rlm;والاحترام من جماعتك،

388
00:34:00,830 --> 00:34:06,044
&rlm;بينما تفسد الشرطة المدينة،
&rlm;وتضايق الجامايكيين الجادين في العمل.

389
00:34:06,878 --> 00:34:08,087
&rlm;ومن أجل ماذا؟

390
00:34:09,464 --> 00:34:11,215
&rlm;ما الذي تريده حقاً؟

391
00:34:13,801 --> 00:34:15,178
&rlm;روح "مارايا".

392
00:34:16,637 --> 00:34:18,097
&rlm;انتقاماً لروح أمي.

393
00:34:21,017 --> 00:34:22,894
&rlm;لقد علمتني الحياة هذا.

394
00:34:24,812 --> 00:34:27,231
&rlm;لا يمكن إغراق الحزن بالدموع.

395
00:34:31,486 --> 00:34:35,573
&rlm;إن كنت تود محو الحزن، عليك إحراقه.

396
00:34:43,664 --> 00:34:48,836
&rlm;سؤالي هو لم لا تتمتع بغضب وحنق أكبر؟

397
00:34:51,089 --> 00:34:53,174
&rlm;لأنه لا يمكنك إحياء "غوين".

398
00:34:55,009 --> 00:34:57,261
&rlm;الانتقام من حق الرب.

399
00:34:58,179 --> 00:35:00,723
&rlm;يمكن للرب استعادته حين أنتهي منه.

400
00:35:07,021 --> 00:35:08,439
&rlm;لقد حان الوقت.

401
00:35:20,118 --> 00:35:23,329
&rlm;لقد اعتدت فعل نفس الشيء في طفولتك.

402
00:35:24,080 --> 00:35:25,748
&rlm;حيث تحدق إلي فحسب.

403
00:35:27,792 --> 00:35:32,213
&rlm;لقد عرفت بأمر صديقك في الأخبار.

404
00:35:33,714 --> 00:35:35,133
&rlm;أنا آسف يا بني.

405
00:35:36,092 --> 00:35:37,385
&rlm;وأنا كذلك.

406
00:35:48,020 --> 00:35:49,230
&rlm;لقد رأيت أمي اليوم.

407
00:35:54,277 --> 00:35:57,697
&rlm;بعد أن دفعني"بوشماستر" عن ذلك الجسر

408
00:35:57,780 --> 00:35:59,866
&rlm;وشلني بشيء،

409
00:36:03,161 --> 00:36:04,745
&rlm;أصبح كل شيء معتماً.

410
00:36:06,664 --> 00:36:11,627
&rlm;ثم قمت نوعاً ما...بالاستسلام.

411
00:36:15,882 --> 00:36:17,967
&rlm;رأيت حياتي أمام عيني.

412
00:36:20,178 --> 00:36:21,470
&rlm;ورأيتها.

413
00:36:23,431 --> 00:36:24,932
&rlm;رأيت يديها.

414
00:36:28,019 --> 00:36:30,188
&rlm;أتتذكر آخر مرة رأيتني فيها في "سيغيت"؟

415
00:36:31,731 --> 00:36:33,441
&rlm;عندما أخبرتك بأنني بريء.

416
00:36:33,524 --> 00:36:37,069
&rlm;- أبي! أقسم بالرب إنني بريء!
&rlm;- لا تقحم الرب في هذا!

417
00:36:38,154 --> 00:36:41,324
&rlm;لكن هي، بقدر ما كانت مريضة،

418
00:36:42,700 --> 00:36:45,203
&rlm;لم تيأس مني قط.

419
00:36:49,957 --> 00:36:52,585
&rlm;لم أذهب إلى الكنيسة منذ مدة طويلة.

420
00:36:52,668 --> 00:36:54,253
&rlm;ولا أصلي كثيراً أيضاً.

421
00:36:56,380 --> 00:36:58,007
&rlm;لكن اليوم، في النهر،

422
00:36:59,258 --> 00:37:02,011
&rlm;أظن أن الرب كان يحاول إخباري بشيء.

423
00:37:03,054 --> 00:37:04,055
&rlm;ماذا؟

424
00:37:06,849 --> 00:37:08,809
&rlm;أن العالم قد يكون هو مشكلتي.

425
00:37:11,062 --> 00:37:13,439
&rlm;لكنه ليس ذنبي دائماً.

426
00:38:04,657 --> 00:38:07,159
&rlm;- إنه يعرف.
&rlm;- حسناً، اسمع...

427
00:38:07,243 --> 00:38:08,828
&rlm;- إنه يعرف!
&rlm;- اهدأ!

428
00:38:11,580 --> 00:38:14,875
&rlm;لقد اعترف لي بأنه رأى "مارايا"
&rlm;تقتل "كوتنماوث".

429
00:38:14,959 --> 00:38:17,837
&rlm;إنها جريمة قتل. ستُسجن مؤبداً، صحيح؟

430
00:38:17,920 --> 00:38:20,089
&rlm;أخبرتك أنني سأحميك وعنيت ذلك.

431
00:38:20,172 --> 00:38:21,799
&rlm;لكن استمر بالتعاون مدة أطول قليلاً.

432
00:38:21,882 --> 00:38:24,969
&rlm;لا، تباً! سأنسحب.

433
00:38:28,097 --> 00:38:29,181
&rlm;هل تبعك أحدهم؟

434
00:38:32,226 --> 00:38:36,605
&rlm;تمهل قليلاً.

435
00:38:36,689 --> 00:38:40,318
&rlm;لقد أمسكت به يا أخي.
&rlm;أخبرتني زوجة "شوغار" لمن كان يشي.

436
00:38:40,401 --> 00:38:43,779
&rlm;لقد قبضت عليه أولاً
&rlm;وسيكون "شوغار" هو التالي.

437
00:38:43,863 --> 00:38:45,573
&rlm;لست مضطراً إلى فعل هذا.

438
00:38:45,656 --> 00:38:48,409
&rlm;"داريوس"، يمكنني أن أبرم صفقة مع كليكما.

439
00:38:48,492 --> 00:38:50,369
&rlm;اسمك "هرنان"، صحيح؟

440
00:38:51,287 --> 00:38:53,497
&rlm;لقد أخبرني بما رأيته، أي قتل "كوتنماوث".

441
00:38:53,581 --> 00:38:57,418
&rlm;إن شهدت ضد "مارايا"،
&rlm;سأحرص على إبرام نفس الصفقة معك.

442
00:38:58,419 --> 00:39:00,921
&rlm;سأمنحك الحصانة واحتساب مدة سجنك السابقة.

443
00:39:12,808 --> 00:39:14,352
&rlm;"داريوس"؟

444
00:39:16,604 --> 00:39:19,690
&rlm;الأرجح أن لديهم ألواح تتبع الجرائم.
&rlm;كما في الأفلام.

445
00:39:20,316 --> 00:39:22,526
&rlm;تعرف كيف اعتاد "شوغار" أن يثرثر.

446
00:39:22,610 --> 00:39:24,945
&rlm;لدي الكثير من الأسماء المستعارة مثلك.

447
00:39:28,866 --> 00:39:30,201
&rlm;لقد قتلنا شرطياً.

448
00:39:35,498 --> 00:39:37,416
&rlm;كيف سنتدبر هذا؟

449
00:39:39,585 --> 00:39:44,632
&rlm;ليست هناك كاميرات. هذا جيد.
&rlm;والوقت متأخر ولا أحد بالجوار.

450
00:39:45,591 --> 00:39:46,926
&rlm;يمكننا تدبر هذا.

451
00:39:47,968 --> 00:39:48,969
&rlm;أجل.

452
00:39:49,053 --> 00:39:55,559
&rlm;وصل هذا الشرطي الفاسد إلى "شوغار"،
&rlm;ثم حاول الضغط عليك

453
00:39:55,643 --> 00:39:58,020
&rlm;بتهديدك بإعادتك إلى السجن.

454
00:39:58,104 --> 00:40:00,856
&rlm;- لكنك لم ترضخ لتهديده.
&rlm;- على الإطلاق.

455
00:40:00,940 --> 00:40:02,691
&rlm;احتدمت الأمور،

456
00:40:04,318 --> 00:40:06,404
&rlm;واستل مسدسه.

457
00:40:09,573 --> 00:40:10,783
&rlm;فقتلته.

458
00:40:12,034 --> 00:40:15,329
&rlm;كان دفاعاً عن النفس. الأمر واضح وبسيط.

459
00:40:15,413 --> 00:40:17,123
&rlm;هذا تماماً ما حدث.

460
00:40:17,206 --> 00:40:18,541
&rlm;لقد قتلته أولاً.

461
00:40:20,918 --> 00:40:25,005
&rlm;ثم شهر مسدسه وهو يحتضر و...

462
00:40:33,931 --> 00:40:35,391
&rlm;مات أولاً...

463
00:40:38,102 --> 00:40:40,104
&rlm;ونزفت أنت لاحقاً.

464
00:40:47,069 --> 00:40:51,866
&rlm;كنت سأضمن انسحاب كلينا كما قال.

465
00:40:52,533 --> 00:40:53,534
&rlm;لم أرد الانسحاب.

466
00:40:55,578 --> 00:40:57,746
&rlm;كان سيصبح الوضع مختلفاً هذه المرة.

467
00:41:01,125 --> 00:41:02,126
&rlm;أعرف.

468
00:41:05,921 --> 00:41:08,924
&rlm;أتتذكر تلك المرة في "كوني آيلاند"؟

469
00:41:09,008 --> 00:41:10,801
&rlm;حين سرقنا النقانق؟

470
00:41:15,306 --> 00:41:16,974
&rlm;كدنا نفلت بفعلتنا أيضاً.

471
00:41:17,683 --> 00:41:19,393
&rlm;ضربتك أمك بشدة.

472
00:41:22,354 --> 00:41:24,857
&rlm;لماذا لم تخبرها أنها كانت فكرتي؟

473
00:41:27,443 --> 00:41:31,363
&rlm;أنت صديقي دائماً.

474
00:41:31,447 --> 00:41:32,615
&rlm;دائماً.

475
00:41:38,204 --> 00:41:43,876
&rlm;لقد عميت عما كنت تفعل لأنني أحبك.

476
00:41:45,419 --> 00:41:47,421
&rlm;لم أدرك أنك واش.

477
00:41:56,555 --> 00:41:58,766
&rlm;ماذا يعني هذا عني؟

478
00:42:42,059 --> 00:42:44,770
&rlm;- ماذا تفعلين؟
&rlm;- ابتعدي عن النافذة.

479
00:42:44,853 --> 00:42:46,689
&rlm;حسناً يا أمي. اهدئي.

480
00:42:46,772 --> 00:42:49,149
&rlm;ليس الآن يا "تي". هل الجميع في أماكنهم؟

481
00:42:49,233 --> 00:42:51,277
&rlm;واحد في الأمام وآخر في الخلف
&rlm;و2 يطوقان الشارع.

482
00:42:51,360 --> 00:42:53,946
&rlm;- أين "شيدز"؟
&rlm;- يهتم بأمر ما.

483
00:42:54,029 --> 00:42:55,197
&rlm;ألا تريدين أن أبقى؟

484
00:42:55,281 --> 00:42:58,659
&rlm;لا. اخرج من هنا. فهذا ليس من اختصاصك.

485
00:43:02,496 --> 00:43:06,083
&rlm;ما هذا؟ لديك المال. لم تحتاجين إلى المسدس؟

486
00:43:06,166 --> 00:43:07,585
&rlm;تحتاج المرأة إلى مسدس دوماً.

487
00:43:07,668 --> 00:43:11,672
&rlm;ذلك الرجل يعلق الرؤوس على القضبان.
&rlm;أتظنين أن هذا المسدس سيردعه؟

488
00:43:18,262 --> 00:43:21,223
&rlm;ابنتك محقة. لن يقنعني مسدسك الصغير.

489
00:43:21,307 --> 00:43:22,182
&rlm;مهلاً!

490
00:43:26,145 --> 00:43:30,357
&rlm;كان علي أن أميز أنك من آل "ستوكس"
&rlm;حين رأيتك.

491
00:43:30,983 --> 00:43:32,860
&rlm;أكاد أشعر بالأسف من أجلك.

492
00:43:38,741 --> 00:43:40,159
&rlm;هل كنت في الحرب؟

493
00:43:41,327 --> 00:43:42,828
&rlm;نوعاً ما.

494
00:43:44,121 --> 00:43:46,999
&rlm;أنت مقاتلة وعاشقة؟

495
00:43:48,500 --> 00:43:52,838
&rlm;هذا يعتمد على القضية والشخص.

496
00:43:54,006 --> 00:43:55,424
&rlm;من يقاتل لأجلك؟

497
00:43:56,842 --> 00:43:59,219
&rlm;عزيزي، يمكنني الاعتناء بنفسي.

498
00:44:12,816 --> 00:44:14,151
&rlm;هل عليك الرد على المكالمة؟

499
00:44:18,072 --> 00:44:21,909
&rlm;لا. لم أعد أعمل.

500
00:44:32,628 --> 00:44:35,631
&rlm;"بايلي"، يجدر بالعالم أن يكون في مصيبة.

501
00:44:48,811 --> 00:44:52,856
&rlm;مهلاً! إلى أين ستذهبين؟

502
00:44:54,108 --> 00:44:59,613
&rlm;لقد فكرت في هذا مراراً وتكراراً.

503
00:45:01,031 --> 00:45:04,284
&rlm;ولكن يبدو هذا أجمل، بشكل ما.

504
00:45:05,160 --> 00:45:10,332
&rlm;لا يمكننا أنا وأنت يا بني أن نمضي قدماً
&rlm;إن لم نستطع المسامحة.

505
00:45:12,000 --> 00:45:13,794
&rlm;لا أظن أنني أستطيع يا أبي.

506
00:45:14,837 --> 00:45:20,551
&rlm;مبيضا أموال، واحد جامايكي والآخر أمريكي.

507
00:45:20,634 --> 00:45:26,265
&rlm;كانا كالأخوين، وبنيا إمبراطورية معاً.

508
00:45:26,348 --> 00:45:29,768
&rlm;حانة "بوشماسترز روم" و"هارلمز بارادايس".

509
00:45:29,852 --> 00:45:34,898
&rlm;إلى أن قامت العصابات الإيطالية
&rlm;والشرطة الإيرلندية والسياسيون

510
00:45:34,982 --> 00:45:39,945
&rlm;بالمجيء لمشاركتهما، لكن أبي رفض البيع.

511
00:45:40,028 --> 00:45:42,906
&rlm;فهو جامايكي، ونحن نقاوم.

512
00:45:42,990 --> 00:45:45,242
&rlm;أما "باغي ستوكس"،

513
00:45:45,325 --> 00:45:49,496
&rlm;فقد طاوعهم حين أخبروه بأنه سيحتفظ بالحانة

514
00:45:49,580 --> 00:45:54,334
&rlm;وسيربح قليلاً من حانة "روم"
&rlm;إن تخلص من أبي.

515
00:45:55,794 --> 00:45:57,421
&rlm;لذا قتل أبي.

516
00:45:57,504 --> 00:45:59,923
&rlm;لقد لمتني على مرض أمي.

517
00:46:00,007 --> 00:46:02,801
&rlm;لقد غضبت يا بني حين داهمها السرطان.

518
00:46:02,885 --> 00:46:07,598
&rlm;أنت فعلت هذا. رؤيتها لك وأنت مسجون هنا
&rlm;سببت لها المرض.

519
00:46:08,640 --> 00:46:13,228
&rlm;لكن بعد أن رد عليه أبي
&rlm;بإطلاق الرصاص على بطنه.

520
00:46:14,813 --> 00:46:18,025
&rlm;استغرق "باغي ستوكس" 5 أشهر ليموت.

521
00:46:19,526 --> 00:46:23,989
&rlm;وهربت أمي إلى "كينغستون" معي.
&rlm;ولم تكن تلك مشكلة.

522
00:46:24,072 --> 00:46:25,991
&rlm;وعشنا حياتنا.

523
00:46:29,745 --> 00:46:31,413
&rlm;إلى أن وجدونا.

524
00:46:35,000 --> 00:46:37,461
&rlm;أتذكر كيف طارت القارورة عبر النافذة.

525
00:46:38,420 --> 00:46:41,256
&rlm;- كانت قارورة "بوشماستر"...
&rlm;- لا. هذا ليس صحيحاً.

526
00:46:41,340 --> 00:46:43,967
&rlm;مليئة بالوقود وبخرقة مشتعلة.

527
00:46:46,845 --> 00:46:50,599
&rlm;حين سقطت، اندلع اللهب في كل مكان.

528
00:46:50,682 --> 00:46:53,060
&rlm;وامتدت النار بسرعة.

529
00:46:53,143 --> 00:46:56,188
&rlm;أخرجتني أمي من النافذة وقالت لي،

530
00:46:57,272 --> 00:47:00,108
&rlm;بل صرخت، "اهرب!"

531
00:47:02,444 --> 00:47:03,737
&rlm;فهربت.

532
00:47:09,117 --> 00:47:10,702
&rlm;لم أرها مجدداً قط.

533
00:47:10,786 --> 00:47:12,412
&rlm;هيا بنا، لنذهب.

534
00:47:14,540 --> 00:47:16,041
&rlm;هيا بنا.

535
00:47:18,252 --> 00:47:20,671
&rlm;كانت تلك آخر مرة أراها فيها.

536
00:47:24,299 --> 00:47:28,220
&rlm;لقد احتفظت بتلك الصورة لئلا أنساها.

537
00:47:29,972 --> 00:47:35,310
&rlm;لقد أخطأت بلومك على موت أمك.

538
00:47:38,355 --> 00:47:42,693
&rlm;أنا آسف جداً يا بني.

539
00:47:44,111 --> 00:47:45,362
&rlm;أعرف.

540
00:47:48,657 --> 00:47:50,492
&rlm;لكنني أتذكر "ويليس".

541
00:47:51,952 --> 00:47:53,120
&rlm;وأمه.

542
00:47:56,039 --> 00:47:57,416
&rlm;لقد كنت بريئاً.

543
00:47:58,750 --> 00:48:00,335
&rlm;وكنت أنت المذنب.

544
00:48:01,878 --> 00:48:04,631
&rlm;أتدري ما الذي حُرمت منه؟

545
00:48:04,715 --> 00:48:06,800
&rlm;كل ذلك بسبب كذبك.

546
00:48:08,927 --> 00:48:11,722
&rlm;لا، رجاءً!

547
00:48:11,805 --> 00:48:13,348
&rlm;"(هارلمز بارادايس)"

548
00:48:13,432 --> 00:48:17,227
&rlm;لست مضطراً إلى فعل هذا. لا تفعل.

549
00:48:31,074 --> 00:48:32,784
&rlm;الباب مفتوح.

550
00:48:33,910 --> 00:48:37,331
&rlm;لنر إن كنت ابنة أفضل مما كنت أنا كابن.

551
00:48:45,297 --> 00:48:47,716
&rlm;لا! فلتمت أنت يا "مكايفر"!

552
00:48:47,799 --> 00:48:54,473
&rlm;فلتمت يا "مكايفر"!

553
00:49:06,151 --> 00:49:09,529
&rlm;يسرني أنني وجدتك يا أخي.
&rlm;مبنى "مارايا" من الآجر يحترق.

554
00:49:10,155 --> 00:49:11,281
&rlm;ماذا؟

555
00:49:12,115 --> 00:49:13,325
&rlm;الدخان يتصاعد منه بكثافة.

556
00:49:13,408 --> 00:49:15,994
&rlm;أتساءل إن كان المجرمون الجامايكيون
&rlm;قد وجدوها.

557
00:49:16,078 --> 00:49:17,412
&rlm;- ابق هنا.
&rlm;- لا، مهلاً.

558
00:49:17,496 --> 00:49:19,289
&rlm;- سأعود.
&rlm;- "كارل"!

559
00:53:25,327 --> 00:53:26,244
&rlm;"لوك".

560
00:53:28,914 --> 00:53:30,290
&rlm;لقد ساعدتني.

561
00:53:33,877 --> 00:53:35,337
&rlm;أود توظيفك.

