1
00:00:19,978 --> 00:00:21,146
&rlm;لقد قتلنا شرطياً.

2
00:00:22,021 --> 00:00:23,982
&rlm;وصل هذا الشرطي الفاسد إلى "شوغار".

3
00:00:24,524 --> 00:00:28,445
&rlm;ثم حاول الضغط عليك
&rlm;بتهديدك بإعادتك إلى السجن.

4
00:00:29,571 --> 00:00:30,905
&rlm;لكنك لم ترضخ لتهديده.

5
00:00:32,490 --> 00:00:33,491
&rlm;على الإطلاق.

6
00:00:33,575 --> 00:00:36,119
&rlm;احتدمت الأمور، واستل مسدسه.

7
00:00:36,703 --> 00:00:37,871
&rlm;فقتلته.

8
00:00:37,954 --> 00:00:40,373
&rlm;كان دفاعاً عن النفس. الأمر واضح وبسيط.

9
00:00:41,332 --> 00:00:42,417
&rlm;تماماً.

10
00:00:42,500 --> 00:00:43,793
&rlm;لقد قتلته أولاً.

11
00:00:43,877 --> 00:00:47,881
&rlm;ثم شهر مسدسه وهو يحتضر و...

12
00:00:55,388 --> 00:00:58,475
&rlm;كنت سأضمن انسحاب كلينا كما قال.

13
00:00:58,558 --> 00:01:02,228
&rlm;لم أرد الانسحاب.
&rlm;كان سيصبح الوضع مختلفاً هذه المرة.

14
00:01:02,312 --> 00:01:03,313
&rlm;أعرف.

15
00:01:03,938 --> 00:01:07,400
&rlm;لقد عميت عما كنت تفعل لأنني أحبك.

16
00:01:10,070 --> 00:01:11,863
&rlm;لم أدرك أنك واش.

17
00:01:13,031 --> 00:01:14,949
&rlm;ماذا يعني هذا عني؟

18
00:01:37,847 --> 00:01:41,309
&rlm;"قسم شرطة مدينة (نيويورك)"

19
00:02:03,665 --> 00:02:05,083
&rlm;كيف لك أن تكوني هادئة جداً؟

20
00:02:06,918 --> 00:02:10,839
&rlm;دائماً ما يلاحقنا الناس بسبب من نكون.

21
00:02:10,922 --> 00:02:12,298
&rlm;لطالما قلت هذا.

22
00:02:13,925 --> 00:02:15,802
&rlm;لكنني لم أظن أن الوضع سيكون هكذا.

23
00:02:17,512 --> 00:02:19,639
&rlm;أتعلمين؟ لنخبرهم فحسب.

24
00:02:20,723 --> 00:02:22,183
&rlm;لن نقول شيئاً.

25
00:02:22,267 --> 00:02:23,476
&rlm;أمي.

26
00:02:24,602 --> 00:02:26,896
&rlm;سنتولى الأمور بأنفسنا.

27
00:02:29,357 --> 00:02:33,361
&rlm;ما فعله بنا لا يُغتفر.

28
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
&rlm;ولا يحق لهم تعقيد الأمور.

29
00:02:39,284 --> 00:02:40,869
&rlm;لن نقول شيئاً.

30
00:02:42,036 --> 00:02:43,413
&rlm;أتفهمين كلامي؟

31
00:02:45,874 --> 00:02:47,542
&rlm;ما زلنا على قيد الحياة.

32
00:02:48,418 --> 00:02:49,836
&rlm;هذا ما يهم فقط.

33
00:02:58,052 --> 00:03:00,471
&rlm;لكننا على قيد الحياة بسببه هو فقط.

34
00:03:02,515 --> 00:03:06,227
&rlm;لا، دعينا نخرج من هنا. لا يمكنهم مساعدتنا.

35
00:03:06,311 --> 00:03:07,687
&rlm;- إلى أين سنذهب؟
&rlm;- إلى أي مكان!

36
00:03:07,770 --> 00:03:09,689
&rlm;لقد تدمر المبنى الآجري.

37
00:03:10,940 --> 00:03:14,736
&rlm;الأرجح أن ذلك الهمجي
&rlm;يتربع في "هارلمز بارادايس" الآن.

38
00:03:16,487 --> 00:03:17,572
&rlm;إلى أين سنذهب؟

39
00:03:23,411 --> 00:03:24,412
&rlm;أين؟ &rlm;عذراً.

40
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
&rlm;كان يُفترض بمحقق شرح الوضع لنا قبل ساعة.

41
00:03:31,878 --> 00:03:33,004
&rlm;أين الجميع؟

42
00:03:33,087 --> 00:03:34,964
&rlm;لا يحق لي أن أخبرك.

43
00:03:35,048 --> 00:03:36,257
&rlm;أنا أحتاج إلى بعض الإجابات.

44
00:03:36,341 --> 00:03:37,717
&rlm;لا أدري ما أقوله لك.

45
00:03:43,890 --> 00:03:45,225
&rlm;أين الجميع؟

46
00:03:53,983 --> 00:03:55,401
&rlm;ماذا قلت لها؟

47
00:03:56,152 --> 00:03:57,695
&rlm;أنا لا أعمل عندك يا "مارايا".

48
00:03:57,779 --> 00:03:59,697
&rlm;قلت إنني سأوظفك.

49
00:03:59,781 --> 00:04:01,950
&rlm;وقلت إنني سأنقذك.

50
00:04:02,033 --> 00:04:04,869
&rlm;وقد قمت بما علي والباقي مسؤوليتك.

51
00:04:10,250 --> 00:04:11,376
&rlm;أهي بخير؟ &rlm;ألديك أطفال؟

52
00:04:13,211 --> 00:04:14,671
&rlm;أتحاولين تهديدي ثانية؟

53
00:04:15,838 --> 00:04:18,883
&rlm;لا تظني أبداً أنني لا أعرف من تكونين.

54
00:04:18,967 --> 00:04:20,802
&rlm;إذن لم أنقذتني؟

55
00:04:27,809 --> 00:04:30,561
&rlm;لأعرف بشكل أساسي لماذا يكرهك "بوشماستر"
&rlm;كما أكرهك.

56
00:04:30,645 --> 00:04:31,688
&rlm;من؟

57
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
&rlm;بربك يا "مارايا". حقاً؟

58
00:04:33,690 --> 00:04:38,278
&rlm;كنت أقصد القول إن الأطفال مهمون.

59
00:04:38,361 --> 00:04:40,863
&rlm;فهم يحملون آمالنا وأحلامنا.

60
00:04:41,447 --> 00:04:43,783
&rlm;وهم يمحون أخطاء أهلهم.

61
00:04:45,034 --> 00:04:47,036
&rlm;أنا مستعدة لفعل أي شيء لحمايتها.

62
00:04:47,120 --> 00:04:48,663
&rlm;إنها تستحق ما هو أفضل.

63
00:04:48,746 --> 00:04:49,872
&rlm;بالتأكيد.

64
00:04:50,540 --> 00:04:51,708
&rlm;لذا احمها.

65
00:04:52,917 --> 00:04:55,211
&rlm;كيف سأفعل ذلك بينما لا تصارحينني؟

66
00:04:56,421 --> 00:04:58,214
&rlm;لم يريد "بوشماستر" قتلك؟

67
00:04:59,674 --> 00:05:01,384
&rlm;ربما علي حمايتها منك.

68
00:05:03,594 --> 00:05:07,598
&rlm;- ضعوها في غرفة التحقيق 1 حالاً!
&rlm;- ماذا؟ أنا الضحية.

69
00:05:08,182 --> 00:05:11,477
&rlm;- هل أنا معتقلة؟
&rlm;- لا. يمكنك الرحيل. اذهبي.

70
00:05:17,400 --> 00:05:18,526
&rlm;هذا ما اعتقدته.

71
00:05:18,609 --> 00:05:19,861
&rlm;ماذا عن "تيلدا"؟

72
00:05:21,112 --> 00:05:22,405
&rlm;سأتولى أمرها يا "مارايا".

73
00:05:28,995 --> 00:05:30,538
&rlm;أنت تعمل لديها الآن.

74
00:05:30,621 --> 00:05:32,790
&rlm;لا. ليس حقاً.

75
00:05:36,335 --> 00:05:37,336
&rlm;ما الخطب؟

76
00:05:38,796 --> 00:05:41,132
&rlm;لقد قُتل "رايدناور" ليلة أمس.

77
00:05:41,966 --> 00:05:43,259
&rlm;- ماذا؟
&rlm;- أجل.

78
00:05:44,177 --> 00:05:48,473
&rlm;كان لديه واش في "هارلمز بارادايس"،
&rlm;ولم يكن أحد غيري يعرف ذلك.

79
00:05:49,307 --> 00:05:52,810
&rlm;وقد ذهب ليتحدث إليها عن "بيرانا"،
&rlm;وهو الآن ميت.

80
00:05:54,687 --> 00:05:59,025
&rlm;لقد تخلصت من كل الأدلة،
&rlm;كما فعلت مع "كانديس".

81
00:06:04,697 --> 00:06:06,699
&rlm;كان عليك ترك تلك الحقيرة تحترق.

82
00:06:14,248 --> 00:06:16,334
&rlm;"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

83
00:07:31,909 --> 00:07:33,870
&rlm;كان عمرك 6 أعوام حين التقيتما.

84
00:07:34,662 --> 00:07:35,663
&rlm;بل 7.

85
00:07:36,873 --> 00:07:38,166
&rlm;من خلال مؤسسة "فريش إير فاند".

86
00:07:38,666 --> 00:07:39,917
&rlm;ثم تقاسمتما الماريجوانا.

87
00:07:42,795 --> 00:07:45,131
&rlm;لم تكن تستطيع تكلم كلمة بالإنكليزية.

88
00:07:46,090 --> 00:07:48,968
&rlm;كان جميع فتية الشارع يضربونك،

89
00:07:49,051 --> 00:07:51,596
&rlm;وينادونك بألقاب "العاهر" و"الشاذ"، لكن...

90
00:07:55,349 --> 00:07:57,685
&rlm;لم يكن "داريوس" يسمح لأحد بمضايقتك.

91
00:08:01,314 --> 00:08:02,773
&rlm;دائماً ما كان يحميك.

92
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
&rlm;دائماً.

93
00:08:11,199 --> 00:08:12,825
&rlm;لم تكن تجيد الكذب قط يا "هرنان"،

94
00:08:12,909 --> 00:08:14,410
&rlm;لذا لا تخبرني بالتفاهات

95
00:08:14,494 --> 00:08:18,080
&rlm;عن أن "داريوس" ضُبط مع شرطي فاسد.

96
00:08:19,624 --> 00:08:21,959
&rlm;لقد كان جندياً كأبيه.

97
00:08:22,793 --> 00:08:24,253
&rlm;لم يكن ليشي أبداً.

98
00:08:25,880 --> 00:08:28,090
&rlm;ماذا حدث ليلة أمس؟

99
00:08:35,681 --> 00:08:40,186
&rlm;"داريوس" الذي كنت أعرفه
&rlm;ما كان ليتكلم أبداً...

100
00:08:44,315 --> 00:08:45,316
&rlm;عذراً.

101
00:08:51,364 --> 00:08:52,573
&rlm;ما الأخبار يا "شوغار"؟

102
00:08:54,325 --> 00:08:55,409
&rlm;اهدأ.

103
00:08:56,827 --> 00:08:57,828
&rlm;ماذا؟ &rlm;أين؟

104
00:09:02,041 --> 00:09:03,042
&rlm;حسناً.

105
00:09:18,933 --> 00:09:22,186
&rlm;قد تكونين الشخص الوحيد في هذا العالم
&rlm;الذي يشعر بالحزن مثلي.

106
00:09:24,146 --> 00:09:25,189
&rlm;لقد مات "روميو".

107
00:09:26,190 --> 00:09:27,191
&rlm;ومات "كومانشي"...

108
00:09:27,275 --> 00:09:30,111
&rlm;لا تدع ابني "داريوس" بذلك الاسم.

109
00:09:30,778 --> 00:09:31,779
&rlm;"داريوس"...

110
00:09:33,155 --> 00:09:34,949
&rlm;كان ليود أن أعتني بك.

111
00:09:41,330 --> 00:09:42,331
&rlm;وسأفعل ذلك. &rlm;لا.

112
00:09:52,258 --> 00:09:53,467
&rlm;ربما لا تريدين المال.

113
00:09:54,927 --> 00:09:56,596
&rlm;لكن يعرف كلانا أنك تحتاجين إليه.

114
00:10:05,187 --> 00:10:06,480
&rlm;أنا آسف.

115
00:10:33,215 --> 00:10:35,384
&rlm;يُفترض أن تكون لديك حروق
&rlm;من الدرجة الثالثة.

116
00:10:39,013 --> 00:10:40,014
&rlm;أنا لا أعاني منها.

117
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
&rlm;لا بد أن الحمض القوي سيفعل ذلك.

118
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
&rlm;عذراً؟

119
00:10:45,561 --> 00:10:46,896
&rlm;هل خضع جلدك لفحص قط؟

120
00:10:48,397 --> 00:10:51,359
&rlm;لقد خضعت لفحوص تكفيني مدى الحياة. شكراً.

121
00:10:51,442 --> 00:10:54,236
&rlm;لم أقابل قط شخصاً يمكنه فعل ما تقوم به.

122
00:10:56,656 --> 00:10:57,740
&rlm;بل قابلت.

123
00:10:59,450 --> 00:11:01,786
&rlm;لقد كنت تكذبين حين أتيت إلى "موذرز توتش".

124
00:11:06,248 --> 00:11:07,583
&rlm;بشأن أشياء كثيرة.

125
00:11:09,710 --> 00:11:12,671
&rlm;- أخبريني بما تعرفينه عن "بوشماستر".
&rlm;- تعرف لم لا أستطيع.

126
00:11:13,297 --> 00:11:15,674
&rlm;لا تود أمي أن أتحدث إلى أي شخص.

127
00:11:15,758 --> 00:11:17,009
&rlm;خاصة هنا.

128
00:11:19,011 --> 00:11:20,471
&rlm;اسمع. أنا فقط...

129
00:11:21,472 --> 00:11:23,432
&rlm;أود فقط عودة الأمور إلى طبيعتها.

130
00:11:24,058 --> 00:11:25,768
&rlm;ليس هناك ما هو طبيعي بشأنها.

131
00:11:27,103 --> 00:11:28,396
&rlm;بل هناك خطوة تالية فقط.

132
00:11:54,630 --> 00:11:57,883
&rlm;"جائزة القيادة المجتمعية
&rlm;مقدمة إلى (توماس رايدناور)"

133
00:12:16,735 --> 00:12:19,697
&rlm;لم يسلم ملفك أو أي شيء آخر.

134
00:12:21,240 --> 00:12:23,284
&rlm;لقد قمنا بالمراهنة حين سلمت شارتك.

135
00:12:25,286 --> 00:12:28,372
&rlm;قال "رايدناور" إنك ستقضين شهراً
&rlm;قبل التوسل لاستردادها.

136
00:12:29,165 --> 00:12:30,624
&rlm;وراهن "بايلي" على أسبوع.

137
00:12:31,750 --> 00:12:33,294
&rlm;وأنا راهنت على 3 أيام.

138
00:12:34,003 --> 00:12:35,671
&rlm;لأنهما لا يعرفانك كما أعرفك.

139
00:12:38,174 --> 00:12:40,509
&rlm;كان المدرب "شو" يضطر إلى جرك من الملعب

140
00:12:40,593 --> 00:12:41,677
&rlm;حتى عندما كنت مصابة.

141
00:12:42,887 --> 00:12:43,888
&rlm;إنك لا تنسحبين قط.

142
00:12:50,895 --> 00:12:53,063
&rlm;كان "رايدناور" لين العريكة.

143
00:12:54,190 --> 00:12:55,858
&rlm;ما كان يجدر به التواجد هناك قط.

144
00:12:57,401 --> 00:12:59,278
&rlm;اتصل المفتش "ويست".

145
00:12:59,361 --> 00:13:02,323
&rlm;"كالاهان" في "ماوي"،
&rlm;و"أورايلي" انتقل إلى "نيو أورليانز".

146
00:13:02,406 --> 00:13:03,699
&rlm;ولا أحد منهما يعرف أنك استقلت.

147
00:13:05,367 --> 00:13:09,497
&rlm;قال "ويست" إلى أن يقوم قسم الشرطة رقم 1
&rlm;بإرسال شخص بديل،

148
00:13:09,580 --> 00:13:11,582
&rlm;فأنت المحققة الأعلى رتبة هنا.

149
00:13:12,416 --> 00:13:13,792
&rlm;أنت المسؤولة.

150
00:13:15,878 --> 00:13:17,421
&rlm;أستستمرين في العمل؟

151
00:13:18,923 --> 00:13:19,924
&rlm;أجل. &rlm;سأستمر.

152
00:13:22,593 --> 00:13:26,180
&rlm;سأكتفي بالقول إنني لو كنت أنا القتيلة،

153
00:13:26,263 --> 00:13:28,307
&rlm;لرغبت في أن تقومي أنت بالتحقيق في قتلي.

154
00:13:30,768 --> 00:13:34,939
&rlm;الأرجح أن هذا ألطف ما قلته لي قط.

155
00:13:37,775 --> 00:13:41,111
&rlm;سنجد القاتل وسنجعل "مارايا" تدفع الثمن.

156
00:13:41,946 --> 00:13:43,280
&rlm;تعرفين أنها المسؤولة عن هذا، صحيح؟

157
00:13:43,364 --> 00:13:47,785
&rlm;لا يمكننا الافتراض بشأن الذنب. اتفقنا؟
&rlm;علينا تتبع الدليل.

158
00:13:47,868 --> 00:13:49,828
&rlm;تبدين مثل "رايدناور" بالفعل.

159
00:13:49,912 --> 00:13:52,122
&rlm;علي أخذ جانبي الأمر بعين الاعتبار.

160
00:13:52,206 --> 00:13:53,832
&rlm;فهذا من متطلبات العمل.

161
00:13:53,916 --> 00:13:55,834
&rlm;مهما كان شعوري الشخصي بشأن الوضع.

162
00:13:57,127 --> 00:13:59,755
&rlm;مرحباً يا "ميستي". هيا يا "ناندي".

163
00:13:59,838 --> 00:14:01,966
&rlm;علينا إخبار أقارب الضحية الأخرى.

164
00:14:02,049 --> 00:14:03,050
&rlm;حسناً.

165
00:14:04,760 --> 00:14:07,096
&rlm;ما هو اسمه؟

166
00:14:08,556 --> 00:14:09,765
&rlm;"داريوس جونز". &rlm;المعروف أيضاً باسم "كومانشي".

167
00:14:13,894 --> 00:14:16,939
&rlm;"كومانشي". من أين أعرف ذلك الاسم؟

168
00:14:18,107 --> 00:14:19,108
&rlm;مهلاً.

169
00:14:19,775 --> 00:14:23,237
&rlm;لقد قلته تلك الليلة خلال نومك.

170
00:14:23,946 --> 00:14:26,991
&rlm;عندما قمنا...باحتساء القهوة.

171
00:14:28,158 --> 00:14:30,661
&rlm;كان هو و"شيدز"صديقين مقربين في "سيغيت".

172
00:14:30,744 --> 00:14:31,745
&rlm;ضربهما المبرح هو السبب

173
00:14:31,829 --> 00:14:34,623
&rlm;الذي جعلني أخضع
&rlm;لتجارب الدكتور "بيرستين" أصلاً.

174
00:14:34,707 --> 00:14:35,583
&rlm;تباً.

175
00:14:36,166 --> 00:14:40,129
&rlm;- هل رأيت "كومانشي" منذ كنت في "سيغيت"؟
&rlm;- أجل. في "هارلمز بارادايس".

176
00:14:40,212 --> 00:14:43,507
&rlm;في الليلة التي التقطت "كلير" فيها
&rlm;صور "أرتورو راي" و"نايجل" و"كوكروش".

177
00:14:44,300 --> 00:14:47,219
&rlm;إذن لا بد أن "كومانشي" هو واشي "رايدناور".

178
00:14:47,803 --> 00:14:52,224
&rlm;فكر في الأمر.
&rlm;لا بد أنه عرف أين يقابل "رايدناور".

179
00:14:52,308 --> 00:14:55,185
&rlm;مطابقة الرسائل النصية وسجلات المكالمات

180
00:14:55,269 --> 00:14:56,812
&rlm;ستكون مجرد إجراء شكلي.

181
00:14:56,896 --> 00:14:59,773
&rlm;ربما كان "كومانشي"
&rlm;هو مخبر "رايدناور" من البداية.

182
00:14:59,857 --> 00:15:02,359
&rlm;هل احتفظ "رايدناور" بتسجيلات أو ملاحظات؟

183
00:15:03,402 --> 00:15:04,862
&rlm;لا نعرف بعد.

184
00:15:04,945 --> 00:15:09,241
&rlm;لكن قتلهما في نفس الوقت
&rlm;يثبت الدافع من ناحية "مارايا".

185
00:15:09,867 --> 00:15:12,161
&rlm;إذن من قام بقتلهما؟ "شيدز"؟

186
00:15:12,244 --> 00:15:13,454
&rlm;ومن غيره؟

187
00:15:13,537 --> 00:15:17,958
&rlm;لم أنس بعد آخر مرة تعاركت فيها
&rlm;مع السيد "ألفاريز" في القبو.

188
00:15:18,042 --> 00:15:20,961
&rlm;بعد أن أُصبت بعيار ناري. يا له من حقير.

189
00:15:21,045 --> 00:15:24,590
&rlm;إنه يحيطها بحماية مشددة عادة.
&rlm;وقد اخترقها "بوشماستر" بشكل ما.

190
00:15:24,673 --> 00:15:29,053
&rlm;ما الإثبات الذي لدينا؟
&rlm;هل أعطتك شيئاً يمكنني استخدامه؟

191
00:15:29,136 --> 00:15:30,262
&rlm;أرجوك.

192
00:15:34,308 --> 00:15:38,270
&rlm;- أيمكنك أن تجعلها تتكلم؟
&rlm;- لم لا تضعينها في غرفة التحقيق 2؟

193
00:15:38,896 --> 00:15:40,022
&rlm;فهذا أقرب إلى أسلوبك.

194
00:15:41,398 --> 00:15:42,399
&rlm;أجل.

195
00:15:43,817 --> 00:15:46,654
&rlm;كل شيء يسير بشكل خاطئ.

196
00:15:49,031 --> 00:15:50,741
&rlm;يتعرض قائد شرطة للقتل.

197
00:15:50,824 --> 00:15:52,701
&rlm;وهذا المكان ليس متخماً بضباط برتب عالية؟

198
00:15:52,785 --> 00:15:55,788
&rlm;إنهم ينتظرون فرصة ولا يحبون ما يرونه.

199
00:15:55,871 --> 00:15:56,914
&rlm;بالضبط.

200
00:15:58,290 --> 00:16:00,542
&rlm;قام "رايدناور" بتوظيف "كومانشي" كمخبر سري
&rlm;بشكل غير رسمي. &rlm;لذا فهم يخشون من فضيحة تالية
&rlm;كفضيحة "سكارف".

201
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
&rlm;وهذا يصعب مهمتك أكثر.

202
00:16:05,965 --> 00:16:07,216
&rlm;ولهذا أحتاج إليك.

203
00:16:07,299 --> 00:16:12,471
&rlm;علي التركيز على جثة "رايدناور"،
&rlm;لكن لا يمكنني تجاهل "بوشماستر".

204
00:16:13,847 --> 00:16:16,475
&rlm;وليس لدي وقت لهراء المحامين.

205
00:16:17,142 --> 00:16:20,938
&rlm;أيمكنك مساعدتي بشكل غير رسمي؟

206
00:16:21,647 --> 00:16:24,024
&rlm;بالطبع، ما دمت سأقوم بالأمور بطريقتي.

207
00:16:24,108 --> 00:16:27,152
&rlm;إن استطعت دفع "تيلدا"
&rlm;لربط أي من هذا بـ"بوشماستر"،

208
00:16:27,236 --> 00:16:30,030
&rlm;يمكنك فعل ذلك بالطريقة التي تشاء.

209
00:16:31,657 --> 00:16:32,700
&rlm;سأحاول.

210
00:16:34,660 --> 00:16:35,995
&rlm;يجدر بنا أن نسرع.

211
00:16:36,078 --> 00:16:38,205
&rlm;إن عرف "بوشماستر" أنهما ما زالتا حيتين،

212
00:16:38,288 --> 00:16:39,289
&rlm;سيقوم بملاحقتهما.

213
00:16:39,373 --> 00:16:41,542
&rlm;هذا بالضبط ما آمله. &rlm;إذ أريد شيئاً يخيف "مارايا" لتتعقل.

214
00:16:47,506 --> 00:16:50,050
&rlm;"(هارلمز...)"

215
00:17:03,856 --> 00:17:07,651
&rlm;ما بناه الأب أصبح ملك الابن الآن.

216
00:17:08,610 --> 00:17:12,072
&rlm;ما خطتك بشأن "هارلمز بارادايس"
&rlm;بما أنه ملكك الآن؟

217
00:17:12,156 --> 00:17:14,533
&rlm;كل هذا للناس ولأطفالهم.

218
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
&rlm;كل دولار نجنيه،

219
00:17:16,368 --> 00:17:20,247
&rlm;وكل بنس سيعود إلى الشباب
&rlm;للتخفيف من المعاناة هناك.

220
00:17:26,045 --> 00:17:28,297
&rlm;ليت أمي كانت هنا لترى هذا.

221
00:17:28,380 --> 00:17:32,259
&rlm;لقد أحرقت تلك المرأة وابنتها
&rlm;حيتين في منزلهما.

222
00:17:33,343 --> 00:17:35,387
&rlm;ستكون "غوين" فخورة بما لديك.

223
00:17:36,305 --> 00:17:37,806
&rlm;ولكن ليس بطريقتك للحصول عليه.

224
00:17:38,932 --> 00:17:40,809
&rlm;أخشى أن الشر يقضي عليك.

225
00:17:40,893 --> 00:17:42,186
&rlm;"أنانسي"...

226
00:17:43,687 --> 00:17:45,189
&rlm;لقد عاملتها بمثل ما عاملتني به.

227
00:17:54,073 --> 00:17:55,115
&rlm;حسناً...

228
00:17:55,199 --> 00:17:56,575
&rlm;ماذا تريد؟ &rlm;"مارايا" وابنتها...

229
00:18:00,454 --> 00:18:01,455
&rlm;تمت مشاهدتهما.

230
00:18:02,498 --> 00:18:04,792
&rlm;- أين؟
&rlm;- في مركز الشرطة.

231
00:18:05,501 --> 00:18:06,543
&rlm;محتجزتان.

232
00:18:07,377 --> 00:18:08,378
&rlm;كيف أُنقذتا؟ &rlm;"لوك كيج" أنقذهما.

233
00:18:13,467 --> 00:18:15,427
&rlm;امض!

234
00:18:31,944 --> 00:18:33,112
&rlm;أتسمحين لي بالانضمام إليك؟

235
00:18:40,119 --> 00:18:43,497
&rlm;أدين بحياتي لرجل ما بالكاد أعرفه.

236
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
&rlm;"رجل ما"؟

237
00:18:47,918 --> 00:18:49,628
&rlm;لقد أخرجتك من مبنى محترق.

238
00:18:50,754 --> 00:18:53,590
&rlm;أظن أنني أستحق بعض التقدير على ذلك. صحيح؟

239
00:18:56,135 --> 00:18:59,096
&rlm;لذا إن كان هناك ما تريدين قوله
&rlm;أو إخباري به...

240
00:19:00,305 --> 00:19:01,306
&rlm;فأنا موجود. &rlm;ماذا حدث؟

241
00:19:04,768 --> 00:19:06,854
&rlm;لقد كان اقتحاماً للمنزل.

242
00:19:06,937 --> 00:19:09,940
&rlm;أود تذكيرك بأنني الضحية هنا.

243
00:19:10,023 --> 00:19:14,653
&rlm;لقد بقيت دون أن تُمسي في ذلك الشارع لعقود.
&rlm;لا أصدق كلامك.

244
00:19:14,736 --> 00:19:20,492
&rlm;تعرفين هؤلاء الشباب، فهم يفتقدون الاحترام.
&rlm;ويفتقرون إلى التربية تماماً.

245
00:19:20,576 --> 00:19:23,412
&rlm;حسناً. كيف بدا شكلهم؟

246
00:19:24,538 --> 00:19:25,539
&rlm;كان كلاهما...

247
00:19:26,707 --> 00:19:27,833
&rlm;يلبس قناعاً.

248
00:19:27,916 --> 00:19:28,917
&rlm;كلاهما؟

249
00:19:29,793 --> 00:19:31,795
&rlm;قالت ابنتك إنهم كانوا 3.

250
00:19:31,879 --> 00:19:33,297
&rlm;متى تحدثت إلى "تيلدا"؟

251
00:19:34,756 --> 00:19:39,344
&rlm;لقد دخل مباشرة
&rlm;فرفعت أمي مسدسها وأطلقت عليه.

252
00:19:39,428 --> 00:19:40,971
&rlm;وهل ارتدت الطلقات عن جسده؟

253
00:19:41,054 --> 00:19:43,390
&rlm;لا. ليس كما يحدث معك.

254
00:19:44,892 --> 00:19:48,770
&rlm;لقد أصابته مباشرة ولكن لم تؤثر به.

255
00:19:49,646 --> 00:19:50,606
&rlm;ماذا قال؟

256
00:19:50,731 --> 00:19:54,026
&rlm;لقد تحدث عن أن عائلة "ستوكس" دمرت حياته.

257
00:19:54,109 --> 00:19:58,572
&rlm;لقد قتلوا أمه وأباه
&rlm;بسبب حانة "بوشماستر رام".

258
00:19:59,781 --> 00:20:02,367
&rlm;لو أرادا قتلك، لماذا لا يطلقان عليك النار؟

259
00:20:02,451 --> 00:20:06,205
&rlm;أو يلقيان بك من النافذة؟
&rlm;أو يحطمان رأسك بمنصب الميكروفون؟

260
00:20:06,288 --> 00:20:07,497
&rlm;عذراً؟

261
00:20:07,581 --> 00:20:09,583
&rlm;اللصوص الخرقى يتصرفون بحقارة.

262
00:20:09,666 --> 00:20:11,627
&rlm;وكذلك المحققون الخرقى.

263
00:20:11,710 --> 00:20:15,088
&rlm;تعرف كلتانا تماماً من فعل هذا.

264
00:20:15,172 --> 00:20:18,008
&rlm;الأرجح أنه نفسه من قتل "بيرانا جونز"

265
00:20:18,091 --> 00:20:22,387
&rlm;وربما كان يمتلك كل نقودك القذرة.

266
00:20:22,971 --> 00:20:24,640
&rlm;قولي اسمه يا "مارايا".

267
00:20:25,307 --> 00:20:29,853
&rlm;قبل أن يؤدي صراع المجرمين الحقير هذا
&rlm;إلى قتل المزيد

268
00:20:29,937 --> 00:20:32,231
&rlm;وإلى تدميرك.

269
00:20:32,314 --> 00:20:35,567
&rlm;هذا هراء. أحضري "توماس رايدناور"
&rlm;إلى هنا حالاً...

270
00:20:35,651 --> 00:20:38,111
&rlm;إياك أن تذكري اسمه وكأنه سيأتي إلى هنا.

271
00:20:38,195 --> 00:20:40,781
&rlm;إنه خلف النافذة، أنا متأكدة.

272
00:20:42,032 --> 00:20:45,535
&rlm;في نفس وقت احتراق مبناك الآجري،

273
00:20:45,619 --> 00:20:48,330
&rlm;أُطلقت النار على "توماس رايدناور" وقُتل.

274
00:20:49,039 --> 00:20:49,873
&rlm;لا!

275
00:20:58,465 --> 00:21:01,093
&rlm;كان يقابل مخبراً سرياً.

276
00:21:01,176 --> 00:21:06,056
&rlm;لقد كان هذا الرجل منشغلاً أيضاً،
&rlm;لأنه كان يعمل لديك أيضاً.

277
00:21:07,933 --> 00:21:10,811
&rlm;بالكاد كنت أعرف...ما اسمه؟

278
00:21:10,894 --> 00:21:14,523
&rlm;"داريوس"، واسمه الحركي "كومانشي"؟

279
00:21:15,315 --> 00:21:18,360
&rlm;لقد كان صديقاً حميماً لحبيبك "شيدز".

280
00:21:18,443 --> 00:21:21,571
&rlm;أتظنين أن "شيدز" عرف أن "كومانشي" واش؟

281
00:21:22,281 --> 00:21:24,074
&rlm;أم أنه واش أيضاً؟

282
00:21:26,285 --> 00:21:27,286
&rlm;اسمعي يا عزيزتي،

283
00:21:27,369 --> 00:21:30,789
&rlm;أتودين تغيير الأمور قبل انتهائها؟

284
00:21:31,623 --> 00:21:34,918
&rlm;أو يمكنك أن تدعي أحداً آخر يدلي بالحقيقة،

285
00:21:35,877 --> 00:21:37,963
&rlm;وستُتركين بلا حماية.

286
00:21:39,548 --> 00:21:41,550
&rlm;أيتها السيدة المستشارة، لا تستمري بالكلام.

287
00:21:41,633 --> 00:21:42,801
&rlm;لا بأس بالنسبة إلي.

288
00:21:42,884 --> 00:21:45,721
&rlm;فقد كانت هذه الشرطية المعاقة تستنفد صبري.

289
00:21:45,804 --> 00:21:49,141
&rlm;موكلتك تخفي معلومات.

290
00:21:49,224 --> 00:21:52,936
&rlm;لا، إنها ضحية، رغم الخطر الشديد،

291
00:21:53,020 --> 00:21:55,272
&rlm;أظهرت التعاون الكامل.

292
00:21:55,355 --> 00:21:56,356
&rlm;ألديك تهمة؟

293
00:21:57,524 --> 00:21:58,692
&rlm;لا.

294
00:22:00,360 --> 00:22:01,945
&rlm;آنسة "ديلارد"، يمكنك الرحيل.

295
00:22:04,406 --> 00:22:06,158
&rlm;سيد "ألفاريز"...

296
00:22:06,241 --> 00:22:07,868
&rlm;لقد فحصنا لوحات سيارتك،

297
00:22:07,951 --> 00:22:11,663
&rlm;ووجدنا أنك كنت في نطاق مسرح الجريمة،
&rlm;وأنت الآن مشبوه.

298
00:22:11,747 --> 00:22:13,373
&rlm;هذا سند ضعيف جداً، وتعرفين ذلك.

299
00:22:13,457 --> 00:22:15,667
&rlm;لا دخل للسيد "ألفاريز" بهذا أيضاً.

300
00:22:15,751 --> 00:22:20,297
&rlm;السيد "ألفاريز" صاحب مصلحة
&rlm;في مقتل "توماس رايدناور".

301
00:22:20,380 --> 00:22:22,507
&rlm;حيث كان صديقاً للضحية الآخر

302
00:22:22,591 --> 00:22:26,011
&rlm;وشُوهد على بعد 30 مبنى
&rlm;من مسرح جريمة القتل.

303
00:22:26,094 --> 00:22:29,473
&rlm;سنرى كيف سيدافع خشف "مارايا" عن نفسه.

304
00:22:31,892 --> 00:22:33,310
&rlm;ما هو الخشف؟

305
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
&rlm;الغزال الصغير.

306
00:22:37,314 --> 00:22:41,359
&rlm;قرأت في مكان ما
&rlm;أن الأسود تحب افتراس الخشوف.

307
00:22:47,365 --> 00:22:49,618
&rlm;لقد جاء إلى محلي لشراء بعض الأعشاب الخاصة.

308
00:22:51,620 --> 00:22:55,749
&rlm;هل أعطيته عشبة نادرة أو خاصة؟

309
00:23:00,712 --> 00:23:03,465
&rlm;مرحباً يا أمي. هل أنت بخير؟

310
00:23:04,299 --> 00:23:05,884
&rlm;أنا بخير يا فتاة.

311
00:23:09,179 --> 00:23:10,597
&rlm;وهو كذلك.

312
00:23:11,723 --> 00:23:13,558
&rlm;إننا لا نعبث مع الخدم.

313
00:23:13,642 --> 00:23:15,268
&rlm;لم تتورعي عن العبث مع "شيدز".

314
00:23:16,937 --> 00:23:19,773
&rlm;أين حبيبتك؟ الممرضة.

315
00:23:21,399 --> 00:23:23,944
&rlm;أخبرتك ألا تقولي اسمها ثانية أبداً.

316
00:23:24,027 --> 00:23:25,612
&rlm;لم أقل اسمها.

317
00:23:26,738 --> 00:23:31,076
&rlm;إنه عصبي المزاج أيضاً.
&rlm;أنا واثقة بأنك جعلتها تهرب.

318
00:23:31,952 --> 00:23:33,120
&rlm;يمكنك المغادرة.

319
00:23:34,287 --> 00:23:37,290
&rlm;إننا ننتظر "شيدز"، وسنغادر بعد ذلك.

320
00:23:38,500 --> 00:23:40,919
&rlm;حقاً؟ إلى أين ستذهبين؟

321
00:23:42,045 --> 00:23:44,005
&rlm;إلى حيث أشاء.

322
00:23:48,009 --> 00:23:50,637
&rlm;لقد فُوجئ "رايدناور" بطلقة "كومانشي".

323
00:23:54,516 --> 00:23:57,269
&rlm;وأصابته الطلقة في صدره.

324
00:23:59,479 --> 00:24:01,982
&rlm;فمات فوراً تقريباً.

325
00:24:10,323 --> 00:24:13,785
&rlm;لكن عندها فُوجئ "كومانشي" أيضاً.

326
00:24:19,624 --> 00:24:25,422
&rlm;يستحيل أن يكون القائد "رايدناور"،
&rlm;وهو يحتضر بسرعة،

327
00:24:26,298 --> 00:24:28,884
&rlm;قد تمكن من إصابة "كومانشي" في مقتل.

328
00:24:29,968 --> 00:24:32,220
&rlm;لم تكن ذراعه لتتمتع بالقوة اللازمة لذلك.

329
00:24:33,221 --> 00:24:37,851
&rlm;أما الطلقة الثانية،
&rlm;التي قتلت "كومانشي" بالفعل،

330
00:24:37,934 --> 00:24:40,437
&rlm;كانت طلقة ختامية من الأعلى.

331
00:24:46,443 --> 00:24:49,613
&rlm;وخرجت من مسدس "رايدناور" أيضاً. بالتأكيد.

332
00:24:49,696 --> 00:24:53,450
&rlm;لكن لم يكن ليستطيع الضغط على الزناد.
&rlm;بل فعلها شخص آخر.

333
00:24:54,284 --> 00:24:57,412
&rlm;شخص أكثر انفعالاً
&rlm;من أن يفكر في الأمر ملياً.

334
00:25:02,500 --> 00:25:04,586
&rlm;ماذا كانت آخر كلمات "كومانشي"؟

335
00:25:05,253 --> 00:25:07,923
&rlm;هل اعترف بأنه واش؟

336
00:25:08,798 --> 00:25:11,760
&rlm;هل توسل للإبقاء على حياته؟

337
00:25:12,469 --> 00:25:19,059
&rlm;أم كان انفعالاً عاطفياً أخيراً
&rlm;على الصديق الذي خانه؟

338
00:25:21,311 --> 00:25:24,231
&rlm;أداء رائع بالكامل. بارع.

339
00:25:24,314 --> 00:25:26,816
&rlm;أنا أتعامل مع الوقائع فقط.

340
00:25:26,900 --> 00:25:29,527
&rlm;هذا كلام غريب ومليء بالهراء.

341
00:25:30,070 --> 00:25:33,031
&rlm;احرصي على عدم كسر نظارة موكلي الشمسية
&rlm;فهي باهظة.

342
00:25:35,533 --> 00:25:38,119
&rlm;أيستطيع موكلك إثبات مكان وجوده ليلة أمس؟

343
00:25:38,203 --> 00:25:39,621
&rlm;بالطبع يستطيع.

344
00:25:40,247 --> 00:25:42,958
&rlm;حسناً؟ احترس الآن.

345
00:25:43,041 --> 00:25:46,711
&rlm;أظهرت كاميرات المرور وجوده
&rlm;ضمن نطاق كيلومترين من مسرح الجريمة

346
00:25:46,795 --> 00:25:48,213
&rlm;قبل وبعد وقوعها.

347
00:25:48,296 --> 00:25:53,009
&rlm;هل ظهر أمام الكاميرات
&rlm;أم أنه أوقف سيارته في مكان آخر فقط؟

348
00:25:54,427 --> 00:25:55,929
&rlm;ليس لديك إثبات.

349
00:25:56,554 --> 00:26:01,601
&rlm;وكالعادة، فقد بددت وقتي،
&rlm;رغم أنه ثمين ومدفوع الأجر.

350
00:26:02,602 --> 00:26:03,853
&rlm;سأرد على المكالمة في الخارج.

351
00:26:03,937 --> 00:26:05,522
&rlm;لا تقل شيئاً يا "هرنان".

352
00:26:10,026 --> 00:26:12,279
&rlm;ألا تسأم من هذا الهراء أبداً؟

353
00:26:12,362 --> 00:26:14,322
&rlm;يمكنني أن أطرح عليك نفس السؤال.

354
00:26:16,157 --> 00:26:19,160
&rlm;سأخرج في الوقت المناسب
&rlm;لمشاهدة مباراة فريق "اليانكي" المزدوجة.

355
00:26:23,081 --> 00:26:27,669
&rlm;لم أعد أمثل السيد "ألفاريز".

356
00:26:29,796 --> 00:26:31,131
&rlm;حظاً طيباً يا سيدي.

357
00:26:31,715 --> 00:26:32,632
&rlm;ماذا؟

358
00:26:34,009 --> 00:26:35,010
&rlm;انتظر.

359
00:26:39,055 --> 00:26:40,890
&rlm;لا أظن أنه سيعود.

360
00:26:41,516 --> 00:26:42,684
&rlm;كان "هوف" مخطئاً.

361
00:26:43,893 --> 00:26:46,354
&rlm;يمكن أن يتغير اللاعبون في الشوط التاسع.

362
00:26:49,357 --> 00:26:54,404
&rlm;لن تتورط "مارايا" بتهمة قتل شرطي.

363
00:26:54,487 --> 00:26:56,281
&rlm;وهي بارعة في ذلك.

364
00:26:57,365 --> 00:26:59,492
&rlm;ستكون محاكمتك مجرد إجراء شكلي.

365
00:26:59,576 --> 00:27:04,080
&rlm;نظراً إلى سجلك الإجرامي، ستُسجن إلى الأبد.

366
00:27:10,462 --> 00:27:13,548
&rlm;عشبة "نايتشيد" تجعلني قوياً وليس ضعيفاً.

367
00:27:13,631 --> 00:27:16,843
&rlm;إنه كالمنشط.
&rlm;لا يستطيع جسدك تحمل الكثير منه.

368
00:27:16,926 --> 00:27:18,428
&rlm;إنها مخاطرة علي اتخاذها، أتفهم؟

369
00:27:18,511 --> 00:27:20,638
&rlm;لم؟ لقد فزت.

370
00:27:21,348 --> 00:27:24,684
&rlm;لقد حصلت على كل شيء.
&rlm;لقد احترق منزل "مارايا" وأخذت ناديها.

371
00:27:24,768 --> 00:27:26,269
&rlm;لكنها لم تحترق.

372
00:27:27,020 --> 00:27:29,105
&rlm;أنا أود أن أشم رائحة احتراقها.

373
00:27:29,189 --> 00:27:31,858
&rlm;أود أن تعود إلى الأساس، أتفهم؟

374
00:27:32,484 --> 00:27:34,903
&rlm;حربك المقدسة تقتلك.

375
00:27:37,822 --> 00:27:39,199
&rlm;يا "ستايلرز"!

376
00:27:50,960 --> 00:27:53,338
&rlm;لم تعرفوا ما قالته "مارايا" للشرطة، صحيح؟

377
00:27:53,421 --> 00:27:55,173
&rlm;ما الخطة يا أبي؟

378
00:27:55,256 --> 00:27:57,926
&rlm;إن عاشت، فسيبقى جزء من النادي ملكاً لها.

379
00:27:58,510 --> 00:27:59,386
&rlm;يمكنها مقاضاتنا.

380
00:27:59,469 --> 00:28:03,348
&rlm;أنا أمتلك كل مالها ولدي محام رفيع المستوى.

381
00:28:03,431 --> 00:28:07,435
&rlm;ثمة فرق كبير بين ما هو قانوني وما هو حق.

382
00:28:08,103 --> 00:28:09,896
&rlm;ماذا عن "لوك كيج"؟

383
00:28:09,979 --> 00:28:11,648
&rlm;"لوك كيج" مدين لي بالموت.

384
00:28:11,731 --> 00:28:14,359
&rlm;علي الاقتصاص من الرجل ثانية.

385
00:28:14,442 --> 00:28:15,443
&rlm;كيف ستفعل ذلك؟

386
00:28:16,277 --> 00:28:20,198
&rlm;سآخذ شيئاً يحبه، وأضغط عليه به.

387
00:28:22,659 --> 00:28:24,869
&rlm;أجل، سأفعل ذلك.

388
00:28:25,954 --> 00:28:28,081
&rlm;قامت "ماما ميبل" بإدخالك إلى كلية الحقوق.

389
00:28:28,164 --> 00:28:29,749
&rlm;ولا يحق لك الانسحاب.

390
00:28:31,918 --> 00:28:34,504
&rlm;لقد كنت مخلصاً لمالك.

391
00:28:35,088 --> 00:28:36,631
&rlm;ولم تعودي تملكينه.

392
00:28:37,215 --> 00:28:41,010
&rlm;لا تجعلي الأمر مؤسفاً أكثر من اللازم.
&rlm;إنه مجرد عمل.

393
00:28:51,521 --> 00:28:53,022
&rlm;ألديك مشكلة تنغص متعتك؟

394
00:28:53,857 --> 00:28:54,983
&rlm;إليك عني يا "كيج".

395
00:28:55,817 --> 00:28:57,861
&rlm;وقد غيرت رأيي بشأن توظيفك.

396
00:28:58,862 --> 00:29:02,115
&rlm;قلت إنك تحتاجين إلي، وما زلت كذلك.

397
00:29:02,991 --> 00:29:04,659
&rlm;سواءً أعجب هذا أحدنا أم لا.

398
00:29:05,577 --> 00:29:08,621
&rlm;سأبقيك حية إلى أن تصبح منطقة "هارلم"
&rlm;آمنة من "بوشماستر".

399
00:29:09,456 --> 00:29:12,876
&rlm;وبعد ذلك، ستكونين وحدك.

400
00:29:13,501 --> 00:29:16,045
&rlm;لا يهم أيها الرجل. هيا يا "تيلدا".

401
00:29:26,431 --> 00:29:28,141
&rlm;أننتظر "شيدز" يا آنسة "ديلارد"؟

402
00:29:29,601 --> 00:29:30,810
&rlm;لا. هيا.

403
00:29:37,150 --> 00:29:38,067
&rlm;انخفضوا!

404
00:29:48,244 --> 00:29:49,162
&rlm;من أرسلك؟

405
00:29:49,245 --> 00:29:51,498
&rlm;ثمة مكافأة لمن يقتل السيدة "ستوكس".

406
00:29:51,581 --> 00:29:54,292
&rlm;مليون لقتلها ومليون لقتل ابنتها.

407
00:29:55,460 --> 00:29:57,837
&rlm;لست الوحيد الذي يحاول الفوز بالمكافأة.

408
00:29:57,921 --> 00:29:59,005
&rlm;أهناك آخرون مستهدفون؟

409
00:29:59,088 --> 00:30:01,549
&rlm;أنت وجميع المقربين منك.

410
00:30:06,095 --> 00:30:07,764
&rlm;ماذا حدث هنا؟

411
00:30:09,474 --> 00:30:12,769
&rlm;محاولة أخرى لقتل "مارايا".
&rlm;"بوشماستر" هو المسؤول.

412
00:30:12,852 --> 00:30:16,064
&rlm;إن أطلقوا النار أمام مركز الشرطة،
&rlm;فلا أحد آمن في "هارلم".

413
00:30:16,147 --> 00:30:17,232
&rlm;أعرف هذا.

414
00:30:17,816 --> 00:30:19,234
&rlm;أخبري "ميستي" بما حدث.

415
00:30:19,859 --> 00:30:20,944
&rlm;إلى أين ستذهب؟

416
00:30:22,570 --> 00:30:23,571
&rlm;سأذهب لإيجاد "مارايا".

417
00:30:24,322 --> 00:30:26,115
&rlm;لكن علي الاهتمام بعائلتي أولاً.

418
00:30:28,368 --> 00:30:33,957
&rlm;لقد ذهبنا إلى "تايم سكوير"
&rlm;وسرقت النظارات الشمسية من طراز "توب غان".

419
00:30:34,624 --> 00:30:39,003
&rlm;وطاردني صاحب المتجر،
&rlm;فعرقله "شي" لأتمكن من الفرار.

420
00:30:41,172 --> 00:30:46,761
&rlm;وبقيت أرتدي تلك النظارة الشمسية السخيفة
&rlm;يومياً لمدة عام إلى أن انكسرت.

421
00:30:48,596 --> 00:30:50,265
&rlm;وهكذا أصبح اسمي "شيدز".

422
00:30:53,059 --> 00:30:55,103
&rlm;كان "كومانشي" يعرفني قبل تشكل شخصيتي.

423
00:30:59,023 --> 00:31:00,733
&rlm;لقد فقدت أخي ليلة أمس.

424
00:31:02,360 --> 00:31:05,363
&rlm;- لكنك لن تفهمي ذلك أبداً.
&rlm;- ساعدني إذن.

425
00:31:06,531 --> 00:31:08,908
&rlm;ساعدني لأفهم حادثي القتل هاتين.

426
00:31:09,534 --> 00:31:11,661
&rlm;ساعدني على فهم أمر غير منطقي.

427
00:31:11,744 --> 00:31:13,955
&rlm;ماذا فعل "كومانشي"؟ هل ارتكب زلة؟

428
00:31:14,497 --> 00:31:15,874
&rlm;لقد كنتم جميعاً إخوة.

429
00:31:16,624 --> 00:31:18,209
&rlm;أنتم طاقم، صحيح؟

430
00:31:19,168 --> 00:31:22,797
&rlm;"الخصوم. ليس لدينا أي منهم."

431
00:31:22,881 --> 00:31:26,259
&rlm;لقد كنتم في عهد يسبقني بقليل،
&rlm;لكنني أتذكر أنني سمعت عن "روميو".

432
00:31:26,968 --> 00:31:30,763
&rlm;كان "زيب" ابن "روميو"، صحيح؟

433
00:31:31,764 --> 00:31:34,601
&rlm;كان يعمل لدى "كوتنماوث" و"مارايا".

434
00:31:35,602 --> 00:31:36,644
&rlm;أجل.

435
00:31:36,728 --> 00:31:38,313
&rlm;و"زيب" ميت الآن أيضاً.

436
00:31:42,775 --> 00:31:45,111
&rlm;يمكن لأي واحد أن يموت في هذه الحياة.

437
00:31:45,194 --> 00:31:49,741
&rlm;وكثيراً ما يكون القاتل شخصاً غير غريب...

438
00:31:49,824 --> 00:31:50,867
&rlm;بل صديق.

439
00:31:52,118 --> 00:31:54,120
&rlm;أنت تعرفين القليل عن تلك الحياة.

440
00:31:55,747 --> 00:31:57,415
&rlm;كان زميلك "سكارف" جزءاً منها.

441
00:31:57,498 --> 00:32:01,252
&rlm;كان "سكارف" عاطفياً.
&rlm;فقد كان قد فقد ابنه مؤخراً.

442
00:32:01,336 --> 00:32:04,297
&rlm;وقد قاده ذلك إلى درب الشر.

443
00:32:07,550 --> 00:32:10,136
&rlm;لكن ما الذي قادك إلى هذا الدرب؟

444
00:32:14,098 --> 00:32:17,226
&rlm;ما الذي قادك إلى هذا؟ لم قتلت صديقك؟

445
00:32:23,191 --> 00:32:26,569
&rlm;- لم أقل إنني قتلت أحداً.
&rlm;- إذن فقد قتلته لأجل "مارايا".

446
00:32:27,320 --> 00:32:28,613
&rlm;إنها لا تستحق ذلك.

447
00:32:30,156 --> 00:32:32,951
&rlm;إنها هي من أريد وليس أنت.

448
00:32:35,203 --> 00:32:38,081
&rlm;أبرم صفقة وأنقذ نفسك.

449
00:32:41,876 --> 00:32:43,711
&rlm;لن أتكلم أكثر...

450
00:32:44,921 --> 00:32:46,798
&rlm;إلى أن أحصل على محام آخر.

451
00:32:46,881 --> 00:32:49,175
&rlm;حسناً. أفهم الأمر.

452
00:32:50,259 --> 00:32:53,680
&rlm;لم يكن "كومانشي" يعني لك شيئاً.
&rlm;بل كان مجرد مجرم آخر.

453
00:32:53,763 --> 00:32:55,723
&rlm;أنت لا تعرفين عنه شيئاً...

454
00:33:17,954 --> 00:33:21,124
&rlm;لقد أوصلته إلى حيث أريد.

455
00:33:21,833 --> 00:33:24,669
&rlm;لقد طلب محامياً، لكنه كان ما زال يتكلم.

456
00:33:24,752 --> 00:33:28,756
&rlm;إنه فاقد السيطرة تماماً الآن،
&rlm;وهذا ليس من شيمه.

457
00:33:28,840 --> 00:33:30,717
&rlm;لقد أربكته جريمة القتل هذه تماماً.

458
00:33:30,800 --> 00:33:33,845
&rlm;- لدينا أولويات أهم الآن.
&rlm;- مثل ماذا؟

459
00:33:34,429 --> 00:33:37,765
&rlm;حاول قناص جامايكي قتل "مارايا" للتو
&rlm;أمام مركز الشرطة.

460
00:33:37,849 --> 00:33:38,683
&rlm;هل قتلها؟

461
00:33:38,766 --> 00:33:42,228
&rlm;لقد حماها "لوك كيج" وانصرفت.
&rlm;وهي مختفية الآن.

462
00:33:42,311 --> 00:33:43,312
&rlm;تباً.

463
00:33:46,816 --> 00:33:50,486
&rlm;نتيجة فحص آثار السلاح
&rlm;على يدي "شيدز" سلبية.

464
00:33:50,570 --> 00:33:53,197
&rlm;ليست هناك نترات
&rlm;أو دليل على أنه حمل سلاحاً حتى.

465
00:33:53,281 --> 00:33:55,700
&rlm;ربما لبس قفازات وتخلص من ملابسه.

466
00:33:55,783 --> 00:33:57,702
&rlm;ما زلنا نفتقر إلى سبب ترجيحي قوي
&rlm;أمام المحكمة. &rlm;- هذا هراء.
&rlm;- ليس لدينا سوى السيارة.

467
00:33:59,787 --> 00:34:03,332
&rlm;ماذا عن الكاميرات؟
&rlm;أليست هناك كاميرات في أي مكان؟

468
00:34:03,416 --> 00:34:06,335
&rlm;تعمد "رايدناور" اختيار مكان
&rlm;دون أشرطة مراقبة.

469
00:34:06,419 --> 00:34:07,837
&rlm;تباً!

470
00:34:16,262 --> 00:34:17,388
&rlm;يمكنك المغادرة.

471
00:34:21,100 --> 00:34:23,603
&rlm;قبل أن تغادر، دعني أسألك سؤالاً.

472
00:34:25,188 --> 00:34:27,398
&rlm;- ألم تسأليني أسئلة كافية؟
&rlm;- كلا.

473
00:34:28,066 --> 00:34:29,901
&rlm;ليس عن مقتل صديقك.

474
00:34:30,568 --> 00:34:32,653
&rlm;إذ سأدعك تتعذب بالتفكير بذلك لفترة.

475
00:34:35,907 --> 00:34:37,241
&rlm;إليك هذا السؤال.

476
00:34:38,034 --> 00:34:39,619
&rlm;لم ستتركك؟

477
00:34:41,370 --> 00:34:43,790
&rlm;- لقد كنت مخلصاً تماماً لها.
&rlm;- توقفي.

478
00:34:43,873 --> 00:34:44,707
&rlm;لقد بحثت في الأمر.

479
00:34:44,791 --> 00:34:48,753
&rlm;كان "بين دونوفان" محامي عائلة "ستوكس"
&rlm;لأكثر من 25 سنة.

480
00:34:48,836 --> 00:34:53,174
&rlm;أتظن أنه تخلى عنك دون إذنها؟

481
00:34:55,885 --> 00:34:58,054
&rlm;تكلم معي قبل أن تفعل هي.

482
00:35:01,641 --> 00:35:04,352
&rlm;بينما ما زلت تمتلك شيئاً لتقديمه.

483
00:35:17,657 --> 00:35:18,533
&rlm;تباً.

484
00:35:20,368 --> 00:35:25,790
&rlm;أبي، أنت لا تنصت. أحدهم يود إيذائي.

485
00:35:25,873 --> 00:35:29,836
&rlm;ظننت أن كونك منيع سيساعد بهذا الشأن.

486
00:35:29,919 --> 00:35:33,673
&rlm;لست قلقاً على نفسي بل عليك.

487
00:35:33,756 --> 00:35:34,757
&rlm;يا بني،

488
00:35:35,550 --> 00:35:40,888
&rlm;"عندما اقترب مني الأشرار،
&rlm;وحتى أعدائي وخصومي،

489
00:35:41,139 --> 00:35:44,725
&rlm;ليأكلوا لحمي، عثروا وسقطوا."

490
00:35:46,227 --> 00:35:48,271
&rlm;لدي كتاب كامل من هذه المزامير يا بني.

491
00:35:48,354 --> 00:35:49,689
&rlm;أبي، بربك.

492
00:35:49,772 --> 00:35:52,608
&rlm;مسؤوليتي أن أحميك. دعني أقوم بها.

493
00:35:52,692 --> 00:35:57,905
&rlm;إن كنت ستحميني، سيكون عليك فعل ذلك من هنا.

494
00:35:59,115 --> 00:36:00,241
&rlm;وزع هذه.

495
00:36:32,899 --> 00:36:36,319
&rlm;زوجتي بمثل مقاسك. أتريدين أية ملابس؟

496
00:36:41,032 --> 00:36:42,450
&rlm;سأكون بخير أيها الضخم.

497
00:36:45,578 --> 00:36:46,579
&rlm;سأكون في الخارج.

498
00:37:04,889 --> 00:37:06,766
&rlm;تباً! المسدس...

499
00:37:12,521 --> 00:37:13,522
&rlm;تباً.

500
00:37:24,951 --> 00:37:26,410
&rlm;لا تبدين مسرورة برؤيتي.

501
00:37:26,494 --> 00:37:27,912
&rlm;لست مسرورة.

502
00:37:31,415 --> 00:37:34,794
&rlm;كل هذا بسببك

503
00:37:34,877 --> 00:37:38,422
&rlm;إذ أدخلت ذلك الواشي اللعين إلى حياتنا.

504
00:37:39,048 --> 00:37:41,717
&rlm;لقد توليت ذلك الأمر حالما اكتشفت.

505
00:37:41,801 --> 00:37:46,180
&rlm;أجل. هل ذهبت إلى مركز الشرطة
&rlm;مدركاً ما فعلته؟

506
00:37:46,264 --> 00:37:48,933
&rlm;إن كان على المرء العيش في قلب الخطر،

507
00:37:49,016 --> 00:37:50,643
&rlm;يجب ألا يظهر الخوف.

508
00:37:51,352 --> 00:37:53,396
&rlm;لم تكن تظهر شيئاً من القلق حتى.

509
00:37:55,523 --> 00:37:56,941
&rlm;أراهن على أنك أنت الواشي.

510
00:37:57,650 --> 00:37:58,943
&rlm;- أنا؟
&rlm;- أجل.

511
00:37:59,026 --> 00:38:01,529
&rlm;لقد قتلت "رايدناور" وصديقك.

512
00:38:02,530 --> 00:38:04,657
&rlm;يمكنك أن تروي القصة التي تريدها.

513
00:38:04,740 --> 00:38:07,451
&rlm;عذراً. فحص التسجيل. 1، 2.

514
00:38:09,495 --> 00:38:11,789
&rlm;- لقد تركتني.
&rlm;- لم أفعل!

515
00:38:11,872 --> 00:38:13,624
&rlm;لهذا سحبت "بين دونوفان".

516
00:38:14,375 --> 00:38:16,252
&rlm;لقد كنت أبذل جهدي للبقاء صامداً،

517
00:38:16,335 --> 00:38:19,046
&rlm;لأنه بين قتل "شي" وفقدانك،

518
00:38:19,130 --> 00:38:20,506
&rlm;كنت أتعرض للانهيار.

519
00:38:20,589 --> 00:38:22,258
&rlm;أنا محظوظ لخروجي بسلام من هناك.

520
00:38:22,341 --> 00:38:26,053
&rlm;لم أفعل شيئاً! انسحب "بين" بنفسه.
&rlm;لقد استقال.

521
00:38:26,137 --> 00:38:28,347
&rlm;- هل استقال؟
&rlm;- لا يمكننا نحن دفع أتعابه.

522
00:38:29,932 --> 00:38:30,933
&rlm;"نحن"؟

523
00:38:36,814 --> 00:38:40,985
&rlm;أنت مدمرة بسبب أفعالك.

524
00:38:41,068 --> 00:38:42,069
&rlm;عذراً؟

525
00:38:42,153 --> 00:38:43,279
&rlm;لقد سمعتني.

526
00:38:44,238 --> 00:38:45,448
&rlm;لقد حذرتك.

527
00:38:46,615 --> 00:38:51,245
&rlm;قلت لك في "هارلمز بارادايس"
&rlm;ألا تبيعي تجارة الأسلحة!

528
00:38:52,621 --> 00:38:56,292
&rlm;لقد أدى ذلك إلى سلسلة تبعات
&rlm;أوصلتنا إلى "بوشماستر".

529
00:38:57,084 --> 00:38:59,920
&rlm;كان عليك مجرد بيع تلك اللوحة اللعينة،

530
00:39:00,004 --> 00:39:01,964
&rlm;وما كان ليحدث أي من هذا!

531
00:39:02,965 --> 00:39:04,967
&rlm;أجل. تعالي.

532
00:39:06,344 --> 00:39:07,345
&rlm;هل أنت خائفة؟

533
00:39:08,095 --> 00:39:09,138
&rlm;أجل.

534
00:39:10,473 --> 00:39:13,601
&rlm;أجل، أنا خائفة. ليس لدي بيت!

535
00:39:13,684 --> 00:39:15,853
&rlm;وليس لدي ناد!

536
00:39:15,936 --> 00:39:20,941
&rlm;"بوشماستر" والشرطة و"لوك كيج"،
&rlm;جميعهم يلاحقونني!

537
00:39:21,025 --> 00:39:23,486
&rlm;أجل، أنا خائفة لأن الأمر انتهى.

538
00:39:23,569 --> 00:39:24,570
&rlm;ما الذي انتهى؟

539
00:39:26,155 --> 00:39:27,198
&rlm;ما الذي انتهى؟

540
00:39:28,699 --> 00:39:29,825
&rlm;ماذا ستفعلين؟

541
00:39:32,828 --> 00:39:34,705
&rlm;أستشترين بيتاً صغيراً في شمال الولاية؟

542
00:39:36,707 --> 00:39:38,417
&rlm;أستفتحين شاحنة طعام؟

543
00:39:40,628 --> 00:39:42,004
&rlm;انظري إلي.

544
00:39:42,088 --> 00:39:44,799
&rlm;لحظة أن دفعت "كورنيل" عبر تلك النافذة،

545
00:39:44,882 --> 00:39:46,384
&rlm;أصبحت عضواً في عصابة.

546
00:39:47,051 --> 00:39:49,887
&rlm;ولا يتصرف أعضاء العصابات هكذا.

547
00:39:54,642 --> 00:39:56,018
&rlm;كيف يتصرف أعضاء العصابات؟

548
00:39:56,102 --> 00:39:57,228
&rlm;إنهم يتكيفون.

549
00:39:58,270 --> 00:39:59,313
&rlm;ويسايرون الوضع.

550
00:40:01,399 --> 00:40:03,025
&rlm;يظن "بوشماستر" أنه فاز.

551
00:40:03,692 --> 00:40:04,860
&rlm;إنه متعجرف.

552
00:40:06,487 --> 00:40:11,242
&rlm;سيتراخى في اتخاذ الحرص الآن،
&rlm;وعندها سننقض على ما يحبه.

553
00:40:12,368 --> 00:40:14,078
&rlm;كما فعل بنا.

554
00:40:19,291 --> 00:40:20,334
&rlm;يمكننا فعل هذا.

555
00:40:22,795 --> 00:40:23,796
&rlm;معاً. &rlm;أنت وأنا.

556
00:40:28,592 --> 00:40:29,844
&rlm;أنت ملكة.

557
00:41:34,783 --> 00:41:36,619
&rlm;تحياتي أيتها الضابطتان.

558
00:41:38,412 --> 00:41:39,788
&rlm;لقد كنا ننتظركما.

559
00:41:58,098 --> 00:41:59,308
&rlm;ماذا يحدث؟

560
00:41:59,391 --> 00:42:01,101
&rlm;أفضل ضباط الشرطة.

561
00:42:02,436 --> 00:42:03,729
&rlm;هذا ما يحدث.

562
00:42:03,812 --> 00:42:06,982
&rlm;أنا المحققة "ميستي نايت"،
&rlm;وهذه مذكرة تفتيش.

563
00:42:07,066 --> 00:42:09,360
&rlm;لقد رصدت مكافأة لقتل "مارايا ديلارد".

564
00:42:09,944 --> 00:42:13,030
&rlm;"ستوكس". "مارايا ستوكس".

565
00:42:14,281 --> 00:42:16,534
&rlm;ولا، ذلك ليس صحيحاً.

566
00:42:17,868 --> 00:42:19,912
&rlm;كيف نخدمكما أيتها المحققتان؟

567
00:42:19,995 --> 00:42:21,247
&rlm;تباً.

568
00:42:21,330 --> 00:42:24,708
&rlm;سرقت محامي "مارايا"
&rlm;وحصلت على ناديها الآن أيضاً؟

569
00:42:25,042 --> 00:42:27,503
&rlm;إنه النادي الخاص بي وحقي الموروث.

570
00:42:31,966 --> 00:42:33,342
&rlm;"جوهرة تاج (هارلم)"

571
00:42:33,425 --> 00:42:37,263
&rlm;هذا أبي. لقد بنى هذا النادي مع آل "ستوكس".

572
00:42:37,346 --> 00:42:39,306
&rlm;وعدت لتسوية جميع المطالبات.

573
00:42:39,390 --> 00:42:42,685
&rlm;احتجزنا عضوين من "ستايلرز"
&rlm;يدعيان أن ثمة مكافأة بمبلغ مليون دولار

574
00:42:42,768 --> 00:42:44,645
&rlm;لقتل "مارايا" و"تيلدا ديلارد". أهذا صحيح؟

575
00:42:44,728 --> 00:42:46,522
&rlm;"ستوكس".

576
00:42:46,605 --> 00:42:48,607
&rlm;ولا، هذا ليس صحيحاً.

577
00:42:49,191 --> 00:42:51,068
&rlm;ولا يمكنكم إثبات العكس.

578
00:42:51,777 --> 00:42:55,406
&rlm;ثمة كثير ممن يفقدون رؤوسهم هنا مؤخراً.

579
00:42:55,489 --> 00:42:57,575
&rlm;وأذرعهم أيضاً، كما يبدو.

580
00:43:02,329 --> 00:43:05,833
&rlm;ثمة مبنى آجري حُرق ليلة أمس في "هارلم".

581
00:43:07,001 --> 00:43:09,545
&rlm;هل كان ذلك ملك والدك أيضاً؟

582
00:43:10,671 --> 00:43:12,131
&rlm;لا علاقة لذلك بي.

583
00:43:12,214 --> 00:43:13,382
&rlm;إننا لا نصدقك.

584
00:43:13,465 --> 00:43:15,134
&rlm;يمكنكم أن تصدقوا ما تشاؤون.

585
00:43:15,968 --> 00:43:20,306
&rlm;لكن ما لم يكن لديكم دليل،
&rlm;لا يمكنكم فعل شيء حيال الأمر.

586
00:43:20,389 --> 00:43:22,558
&rlm;لذا هيا، فتشوا النادي.

587
00:43:23,601 --> 00:43:26,645
&rlm;الشيء الوحيد الذي ستكتشفونه
&rlm;هو ما أعرفه بالفعل.

588
00:43:26,729 --> 00:43:31,025
&rlm;وهو أنكم لا تملكون القوة، بل أنا أملكها.

589
00:43:31,692 --> 00:43:35,946
&rlm;ولا أحتاج إلى مسدس أو شارة
&rlm;أو ذراع بلاستيكية لاستخدامها، أتفهمين؟

590
00:43:37,114 --> 00:43:39,491
&rlm;كفاك مضايقة لموكلي اليوم.

591
00:43:40,659 --> 00:43:41,910
&rlm;أثمة شيء آخر؟

592
00:43:57,593 --> 00:43:58,594
&rlm;هل أنت بخير؟

593
00:43:59,094 --> 00:44:00,471
&rlm;يمكنك المغادرة الآن أيضاً.

594
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
&rlm;اهدئي يا "تيلدا".

595
00:44:28,999 --> 00:44:30,000
&rlm;هذه أنا فقط.

596
00:44:31,460 --> 00:44:32,586
&rlm;كيف دخلت إلى هنا؟

597
00:44:33,379 --> 00:44:38,050
&rlm;أنا أمك. لا يعصى علي فتح أبوابك.

598
00:44:40,594 --> 00:44:44,098
&rlm;- إلى أين ستذهبين؟
&rlm;- كنت أعرف أن علي الرحيل منذ فترة.

599
00:44:44,181 --> 00:44:46,934
&rlm;أنا واثقة بأن لديك مبنى آجرياً آخر
&rlm;في مكان ما.

600
00:44:47,017 --> 00:44:48,519
&rlm;لم يبق لدي شيء.

601
00:44:48,602 --> 00:44:51,105
&rlm;لقد استعرت هذه الخرق من زوجة "شوغار".

602
00:44:52,064 --> 00:44:55,067
&rlm;فقدت كل ما أملك. ما عداك أنت.

603
00:44:55,859 --> 00:44:57,986
&rlm;ليس لدي مكان آخر للذهاب إليه.

604
00:44:58,529 --> 00:45:00,155
&rlm;ولا أحد يمكنني الثقة به.

605
00:45:01,573 --> 00:45:04,701
&rlm;أجل، علي أن أكون بعيدة عنك الآن.

606
00:45:05,744 --> 00:45:07,162
&rlm;علي البدء من جديد.

607
00:45:08,247 --> 00:45:09,748
&rlm;من الخطر أن أكون قرب شخص

608
00:45:09,832 --> 00:45:11,166
&rlm;لا يعرف من هو حقاً.

609
00:45:12,126 --> 00:45:15,879
&rlm;أعرف أنك كل ما تبقى لي. أعرف ذلك.

610
00:45:15,963 --> 00:45:18,966
&rlm;إنك لا تملكينني حتى. ولم تفعلي قط.

611
00:45:19,633 --> 00:45:22,511
&rlm;إنك تقولين للعامة شيئاً،
&rlm;لكن الحقيقة مختلفة.

612
00:45:22,594 --> 00:45:24,972
&rlm;لقد تخليت عني يوم ولادتي.

613
00:45:26,932 --> 00:45:28,976
&rlm;لم أتخل عنك قط.

614
00:45:30,936 --> 00:45:35,149
&rlm;أنا أتذكر ذلك اليوم وكل لحظة فيه.

615
00:45:37,025 --> 00:45:39,445
&rlm;إذ قضيت 22 ساعة من المخاض الصعب.

616
00:45:41,655 --> 00:45:43,740
&rlm;كادت ولادتك تقتلني.

617
00:45:46,827 --> 00:45:48,537
&rlm;لم يكن هذا هو الأمر الصعب.

618
00:45:53,083 --> 00:45:58,797
&rlm;أصعب أمر كان حمل أجمل شيء
&rlm;رأيته على الإطلاق،

619
00:45:58,881 --> 00:46:00,549
&rlm;لكن للحظة فقط.

620
00:46:02,509 --> 00:46:07,347
&rlm;بالكاد حظيت بالوقت لأُغرم بك
&rlm;قبل أن تنتزعك "ماما ميبل".

621
00:46:16,064 --> 00:46:18,400
&rlm;لقد انفطر قلبي لفقدانك يا "تيلدا".

622
00:46:21,195 --> 00:46:23,947
&rlm;هذا كان أسوأ أمر في ليلة أمس.

623
00:46:24,031 --> 00:46:26,283
&rlm;خلت أنني سأفقدك ثانية.

624
00:46:28,702 --> 00:46:30,329
&rlm;هل أبعدتني "ماما ميبل"؟

625
00:46:32,372 --> 00:46:34,666
&rlm;إلى أبناء عمومتنا آل "جونسون".

626
00:46:36,335 --> 00:46:38,795
&rlm;كانت "ميمي" قد فقدت طفلها مؤخراً، لذا...

627
00:46:40,506 --> 00:46:42,549
&rlm;كانوا مسرورين جداً بتبنيك.

628
00:46:42,633 --> 00:46:46,178
&rlm;لم تخبريني قط لم انتهى بي الحال
&rlm;عند آل "جونسون".

629
00:46:50,641 --> 00:46:52,601
&rlm;أتذكر "ميمي جونسون".

630
00:46:54,394 --> 00:46:56,063
&rlm;اعتدت مناداتها باسم "ميما".

631
00:46:57,523 --> 00:47:00,734
&rlm;كانت تلك المرأة موجودة دوماً بقربي.

632
00:47:03,237 --> 00:47:05,072
&rlm;لكنها جعلتني أحتفظ بصورة لك.

633
00:47:07,783 --> 00:47:11,245
&rlm;"تلك أمك." هذا ما كانت تقوله لي.

634
00:47:12,621 --> 00:47:14,498
&rlm;لطالما حرصت على أن أعرف ذلك.

635
00:47:16,625 --> 00:47:18,126
&rlm;لقد كنت محبوبة دوماً.

636
00:47:20,712 --> 00:47:22,548
&rlm;ورغم ما تعتقدينه...

637
00:47:25,092 --> 00:47:27,094
&rlm;كنت في قلبي دوماً.

638
00:47:30,639 --> 00:47:32,516
&rlm;أنا أحبك حقاً يا عزيزتي.

639
00:47:47,948 --> 00:47:49,908
&rlm;ثمة شيء أظن أن علي أن أريك إياه.

640
00:47:55,831 --> 00:47:57,457
&rlm;حتى لو قتل رجالي "مارايا"،

641
00:47:58,166 --> 00:48:00,502
&rlm;فأنا الوحيد الذي سيقضي على "لوك كيج". &rlm;أنا أحتاج إلى عزيمتي وقواي يا "أنانسي".

642
00:48:03,755 --> 00:48:04,715
&rlm;لقد نفدت كل المادة.

643
00:48:04,798 --> 00:48:06,008
&rlm;سأجد المزيد.

644
00:48:06,091 --> 00:48:07,092
&rlm;كيف؟

645
00:48:08,135 --> 00:48:10,679
&rlm;لقد سيطرت على أماكن بيع الماريجوانا
&rlm;في المدينة بالفعل.

646
00:48:11,221 --> 00:48:14,474
&rlm;سأستخدم الضوء والماء
&rlm;لأصنع عشبة البلادونة هنا.

647
00:48:14,558 --> 00:48:19,771
&rlm;مستحيل! لا يمكنك استنساخ التربة
&rlm;والبنية كما في "بلو ماونتن"، أتفهم؟

648
00:48:19,855 --> 00:48:22,024
&rlm;فهذا مستحضر طبيعي وليس كيميائي.

649
00:48:22,107 --> 00:48:23,317
&rlm;أنا سأجعلها تنجح!

650
00:48:23,400 --> 00:48:25,235
&rlm;سيبقيني ذلك قوياً.

651
00:48:25,319 --> 00:48:28,405
&rlm;لكنه أيضاً سيسمم عقلك وروحك وجوارحك...

652
00:48:28,488 --> 00:48:30,198
&rlm;- "أنانسي".
&rlm;- ...كما سبق أن فعل.

653
00:48:30,282 --> 00:48:35,454
&rlm;استمع إلي. أحتاج إليك هنا.
&rlm;ساعدني على إنهاء ما بدؤوه.

654
00:48:37,748 --> 00:48:38,832
&rlm;لا.

655
00:48:39,499 --> 00:48:42,586
&rlm;أنا أحبك يا "جوني" كابني.

656
00:48:43,879 --> 00:48:45,130
&rlm;لكن للحب حدوداً.

657
00:48:47,215 --> 00:48:48,133
&rlm;تباً.

658
00:49:02,939 --> 00:49:04,858
&rlm;"(هارلمز بارادايس)، توصيلات فقط"

659
00:49:25,087 --> 00:49:29,758
&rlm;هذا الأخ الشاب قد يكون مثقلاً بالخطايا،

660
00:49:30,342 --> 00:49:34,054
&rlm;لكن لنتذكر أن "المسيح" كان بالغاً

661
00:49:34,137 --> 00:49:37,224
&rlm;حين عمده "يوحنا المعمدان".

662
00:49:37,808 --> 00:49:44,147
&rlm;لا يفوت الأوان أبداً للسير في طريق الخلاص.

663
00:49:44,731 --> 00:49:49,569
&rlm;ولا يفوت الأوان أبداً
&rlm;لطلب المغفرة بالنسبة إلى الرب.

664
00:49:49,653 --> 00:49:52,197
&rlm;ولا يفوت الأوان أبداً

665
00:49:52,989 --> 00:49:57,035
&rlm;للبدء من جديد.

666
00:49:57,119 --> 00:49:59,871
&rlm;سأقرأ من "كورنثوس الأول"،

667
00:50:00,455 --> 00:50:02,874
&rlm;مقطعي 1 و2،

668
00:50:04,710 --> 00:50:08,255
&rlm;"فإني لست أريد أيها الإخوة أن تجهلوا

669
00:50:08,338 --> 00:50:13,135
&rlm;أن آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة،

670
00:50:13,218 --> 00:50:15,429
&rlm;وجميعهم اجتازوا البحر،

671
00:50:16,805 --> 00:50:22,894
&rlm;وجميعهم تعمدوا لـ(موسى) في السحابة
&rlm;وفي البحر."

672
00:50:22,978 --> 00:50:25,480
&rlm;أنا أعمدك الآن

673
00:50:25,564 --> 00:50:30,694
&rlm;باسم الأب والابن والروح القدس...

674
00:50:41,288 --> 00:50:43,498
&rlm;اخرجوا! تحركوا!

675
00:50:56,803 --> 00:50:58,805
&rlm;أبي! هذا يكفي يا رجل!

676
00:50:58,889 --> 00:50:59,973
&rlm;لقد أطلق عليك النار.

677
00:51:00,056 --> 00:51:01,099
&rlm;الرصاصات ترتد عني.

678
00:51:01,183 --> 00:51:03,185
&rlm;لا يهمني. لا يُسمح بإطلاق النار على طفلي.

679
00:51:09,941 --> 00:51:11,067
&rlm;- علينا الرحيل.
&rlm;- حسناً.

680
00:51:11,151 --> 00:51:12,569
&rlm;هل اسمها "نايتشيد"؟

681
00:51:12,652 --> 00:51:16,990
&rlm;أجل. سيلزمني وقت أطول
&rlm;للبحث والتأكد، لكن...

682
00:51:17,073 --> 00:51:18,867
&rlm;إن استطعت معرفة كيف يقوم "بوشماستر"

683
00:51:18,950 --> 00:51:21,036
&rlm;بخلط عشبة "نايتشيد" مع العناصر الأخرى،

684
00:51:21,995 --> 00:51:24,122
&rlm;فقد أستطيع صنع شيء مضاد.

685
00:51:26,082 --> 00:51:27,083
&rlm;هذا سخيف!

686
00:51:27,167 --> 00:51:30,962
&rlm;- اصمتي وانخفضي.
&rlm;- عصابة "ستايلرز" هنا.

687
00:51:31,046 --> 00:51:32,380
&rlm;مجرمو "بوشماستر"؟

688
00:52:21,054 --> 00:52:22,722
&rlm;هيا بنا، لننطلق.

689
00:52:29,980 --> 00:52:31,398
&rlm;وحدات الشرطة في طريقها.

690
00:52:31,481 --> 00:52:33,108
&rlm;لن أنتظر. أخرجونا من هنا الآن!

691
00:52:33,191 --> 00:52:34,359
&rlm;اصمتي يا "مارايا".

692
00:52:36,111 --> 00:52:38,947
&rlm;علينا الذهاب إلى مركز الشرطة حالاً.

693
00:52:39,030 --> 00:52:42,492
&rlm;لقد هاجموا مقدمة مركز الشرطة للتو.
&rlm;صدقيني، سيعودون.

694
00:52:42,576 --> 00:52:43,952
&rlm;- تباً.
&rlm;- هل أنت بخير؟

695
00:52:45,203 --> 00:52:46,913
&rlm;أثمة مكان آمن يمكنك أخذنا إليه؟

696
00:52:46,997 --> 00:52:50,000
&rlm;لا يوجد مكان آمن بينما نقاتل هذا الوغد.

697
00:52:51,084 --> 00:52:53,920
&rlm;- "ميستي". أما زال لديك رقم "داني"؟
&rlm;- أجل.

698
00:52:54,671 --> 00:52:55,672
&rlm;اتصلي به.

699
00:52:56,256 --> 00:52:57,340
&rlm;إننا نحتاج إلى خدمة.

