1
00:00:19,936 --> 00:00:20,937
&rlm;يا "لوك"!

2
00:00:21,730 --> 00:00:23,940
&rlm;لقد نال منك "بوشماستر" ثانية، صحيح؟

3
00:00:24,023 --> 00:00:25,608
&rlm;بل العكس هو ما حدث يا صاح.

4
00:00:25,692 --> 00:00:27,610
&rlm;إذاً أين الفيديو الذي يصور ذلك؟

5
00:00:27,694 --> 00:00:29,279
&rlm;ما زلت "بطل (هارلم)"، صحيح؟

6
00:00:29,362 --> 00:00:32,407
&rlm;يتعرض قريبي للضرب من الشرطة لأنه بجدائل.

7
00:00:32,490 --> 00:00:34,659
&rlm;ليس كل الجامايكيين على علاقة بـ"بوشماستر".

8
00:00:34,743 --> 00:00:36,786
&rlm;عليك تولي هذا الأمر يا "لوك".

9
00:00:36,870 --> 00:00:39,080
&rlm;لا تستطيع أختي الصغيرة النوم ليلاً حتى.

10
00:00:39,164 --> 00:00:40,665
&rlm;ماذا ستفعل؟

11
00:00:40,749 --> 00:00:43,251
&rlm;أنا أبذل جهدي، مفهوم؟

12
00:00:43,334 --> 00:00:47,005
&rlm;اسمع، آسف بشأن صديقك.

13
00:00:47,881 --> 00:00:50,258
&rlm;وسأتولى أمر "بوشماستر"، اتفقنا؟

14
00:00:50,341 --> 00:00:53,553
&rlm;وأعدك أيتها الشابة بأنني سأنهي هذا كله.

15
00:00:53,636 --> 00:00:54,637
&rlm;لا، لن تفعل.

16
00:00:54,721 --> 00:00:57,057
&rlm;فأنت لست أفضل من الشرطة الملاعين.

17
00:00:57,640 --> 00:01:00,185
&rlm;تباً. لقد نالت منك. هذا قاس.

18
00:01:00,268 --> 00:01:01,269
&rlm;هيا بنا.

19
00:01:02,062 --> 00:01:04,230
&rlm;إنك لا تستخدم قواك بشكل صحيح.

20
00:01:04,939 --> 00:01:06,357
&rlm;عذراً؟

21
00:01:06,441 --> 00:01:08,943
&rlm;لو كنت منيعاً وقوياً،
&rlm;لسيطرت على أمور كثيرة.

22
00:01:09,027 --> 00:01:12,113
&rlm;إذ سأخير الأشرار بين الطاعة أو الهلاك.

23
00:01:12,197 --> 00:01:16,159
&rlm;وإن لم يخضعوا، سأدمرهم تماماً.

24
00:01:16,242 --> 00:01:19,913
&rlm;لا يمكن التعامل بأسلوب خيالي مع الواقع.

25
00:01:19,996 --> 00:01:22,499
&rlm;لا، عندما تكون منتشياً، يبدو ذلك صائباً.

26
00:01:25,627 --> 00:01:26,753
&rlm;أستدخل يا رجل؟

27
00:01:27,337 --> 00:01:29,172
&rlm;ظننت أنك لن تسأل أبداً.

28
00:01:30,924 --> 00:01:33,968
&rlm;لا أحد من "راند" يود التعليق
&rlm;حول سبب وقوع المناوشة،

29
00:01:34,052 --> 00:01:38,765
&rlm;أو إن سُرق شيء،
&rlm;أو علاقة "لوك كيج" بالأمر كما يُشاع.

30
00:01:38,848 --> 00:01:42,811
&rlm;ما زالت الشرطة تبحث عن "مكايفر"،
&rlm;والمعروف أيضاً باسم "بوشماستر"،

31
00:01:42,894 --> 00:01:45,396
&rlm;والذي هرب من قبضة الشرطة قبل 3 أيام،

32
00:01:45,480 --> 00:01:49,400
&rlm;بعد أن أطلق المتفجرات
&rlm;داخل عربة شرطة مصفحة.

33
00:01:49,984 --> 00:01:53,071
&rlm;أُصيب 3 شرطيين بإصابات بالغة جراء التفجير،

34
00:01:53,154 --> 00:01:55,198
&rlm;لكن لم يُعثر على جثة "مكايفر".

35
00:01:57,117 --> 00:01:58,201
&rlm;أترى هذا؟

36
00:01:58,284 --> 00:02:01,496
&rlm;"يا للعجب." سيدر هذا ربحاً وافراً.

37
00:02:03,581 --> 00:02:07,710
&rlm;"رباه". قميص للنساء، و...

38
00:02:08,336 --> 00:02:11,631
&rlm;الرجل القوي باللون الأصفر.
&rlm;هكذا هو الأمر.

39
00:02:11,714 --> 00:02:15,343
&rlm;كان هذا كله ليُباع
&rlm;لو لم تنقلب "هارلم" عليك.

40
00:02:15,426 --> 00:02:17,679
&rlm;أجل، وكأنك لست جزءاً من ذلك.

41
00:02:17,762 --> 00:02:19,597
&rlm;لقد كان ذلك الكمين غلطتك يا "دي داب".

42
00:02:20,181 --> 00:02:22,934
&rlm;تدهورت الأمور بعد بيعك ذلك الفيديو
&rlm;لقناة "إي إس بي إن".

43
00:02:23,017 --> 00:02:24,144
&rlm;كانت تلك غلطتك بالكامل.

44
00:02:24,227 --> 00:02:25,728
&rlm;أنت من تدعو الشرير لمواجهتك،

45
00:02:25,812 --> 00:02:27,564
&rlm;وتستعرض قوتك.

46
00:02:27,647 --> 00:02:29,649
&rlm;وأنت تذهب لتصور كل ذلك، صحيح؟

47
00:02:29,732 --> 00:02:33,403
&rlm;هذا عملي. أنا أصورك كما أنت.

48
00:02:33,486 --> 00:02:36,156
&rlm;إن لم يكن أصدقاؤك سيصارحونك بحقيقتك،

49
00:02:36,239 --> 00:02:37,740
&rlm;فما فائدتهم؟

50
00:02:37,824 --> 00:02:40,577
&rlm;لقد استفزك "بوشماستر"، صحيح؟

51
00:02:40,660 --> 00:02:43,746
&rlm;لقد نلت منه يا "دي دبليو" وحطمته.

52
00:02:43,830 --> 00:02:45,123
&rlm;وما زال مختفياً.

53
00:02:45,832 --> 00:02:47,167
&rlm;من الوارد وقوع المشاكل.

54
00:02:47,250 --> 00:02:49,002
&rlm;أجل، خاصة لي.

55
00:02:49,085 --> 00:02:50,086
&rlm;أشعر كرجل إطفاء.

56
00:02:50,169 --> 00:02:51,963
&rlm;إذ أطفئ النار دوماً وليس لدي ماء كاف.

57
00:02:52,046 --> 00:02:54,173
&rlm;أنت رجل أسود يحاول أن يحدث تغييراً.

58
00:02:54,257 --> 00:02:57,760
&rlm;لم يسبق أن تقدم رجل أسود للمساعدة
&rlm;دون تضحية.

59
00:02:58,595 --> 00:03:01,139
&rlm;أتدري؟ كان ذلك كلاماً عميقاً قليلاً.

60
00:03:02,640 --> 00:03:05,143
&rlm;مستحيل. أهذا "لوك كيج" الشهير؟

61
00:03:07,437 --> 00:03:09,606
&rlm;صديقي "داني راند". &rlm;كيف الحال؟ ألديك وقت لالتقاط صورة سيلفي؟

62
00:03:11,941 --> 00:03:13,359
&rlm;لا يهم يا رجل.

63
00:03:13,443 --> 00:03:16,613
&rlm;عجباً! سيد "راند"، دعني آخذ مالك.

64
00:03:18,990 --> 00:03:22,744
&rlm;لا. أنا أمزح، لكن حقاً...

65
00:03:22,827 --> 00:03:24,495
&rlm;هل أخبرتك "ميستي" بمكاني؟

66
00:03:24,579 --> 00:03:27,206
&rlm;اسمع، أنا آسف جداً بشأن المكتب.

67
00:03:27,290 --> 00:03:31,544
&rlm;حقاً، لا تقلق. لم يعد لي أصلاً.

68
00:03:31,628 --> 00:03:36,132
&rlm;أعني، إنه لي، لكنني لا أتولى
&rlm;الأعمال اليومية، لذا لا بأس.

69
00:03:36,216 --> 00:03:37,634
&rlm;إذاً كيف وجدتني؟

70
00:03:38,885 --> 00:03:40,386
&rlm;عن طريق تطبيق "بطل هارلم".

71
00:03:41,429 --> 00:03:43,473
&rlm;قلت لك أن تحتفظ بحقوق ملكيته.

72
00:03:44,140 --> 00:03:47,769
&rlm;أجل، أتعمل هنا حقاً؟ المكان رائع.

73
00:03:48,811 --> 00:03:52,023
&rlm;أجل. شكراً. يسرني أن مخبئي أعجبك.

74
00:03:53,107 --> 00:03:54,859
&rlm;كيف الحال يا "داني"؟ ما الأخبار؟

75
00:03:55,985 --> 00:03:56,986
&rlm;"بوشماستر".

76
00:03:57,946 --> 00:04:01,532
&rlm;أجل. هذه معركتي وليست معركتك.

77
00:04:01,616 --> 00:04:04,410
&rlm;عندما يلاحق أحدهم أصدقائي،
&rlm;أقرر أنا أنها معركتي.

78
00:04:04,494 --> 00:04:08,081
&rlm;"أقرر أنا أنها معركتي."
&rlm;هذا الفتى الأبيض معتد بنفسه.

79
00:04:08,164 --> 00:04:09,249
&rlm;لا بد أن يكون كذلك.

80
00:04:09,332 --> 00:04:11,834
&rlm;فهو يسمي نفسه "القبضة الحديدية الخالدة".

81
00:04:11,918 --> 00:04:15,296
&rlm;ذلك رائع!
&rlm;هذا الرجل يفهم قوة العلامة المميزة.

82
00:04:16,214 --> 00:04:19,759
&rlm;أترى؟ أخيراً ثمة من يفهم الأمر. ما اسمك؟

83
00:04:19,842 --> 00:04:22,095
&rlm;"دي دبليو"، وأصدقائي ينادونني "دي داب".

84
00:04:22,178 --> 00:04:26,099
&rlm;لقد أصبحت "القبضة"
&rlm;حين هزمت "شاو لاو". إنه تنين.

85
00:04:26,766 --> 00:04:30,520
&rlm;مهلاً! هل قاتلت "بروس لي"؟
&rlm;لا تبدو كبير السن هكذا.

86
00:04:30,603 --> 00:04:32,146
&rlm;لا، ليس "بروس لي"، بل حقاً...

87
00:04:32,230 --> 00:04:36,109
&rlm;أقدر مجيئك يا "داني"،
&rlm;لكنني أتدبر الأمر حقاً.

88
00:04:36,192 --> 00:04:37,652
&rlm;بل لست كذلك. &rlm;أتقرأ الأفكار أيضاً؟

89
00:04:39,279 --> 00:04:41,739
&rlm;جدياً يا "دي دبليو"، اصمت.

90
00:04:42,532 --> 00:04:49,163
&rlm;"هارلم" جزء من المدينة.
&rlm;وقد اتفقنا على حماية "مانهاتن".

91
00:04:49,247 --> 00:04:54,335
&rlm;لا، "هارلم" لها خصوصيتها.
&rlm;هذه ليست "شاولين".

92
00:04:55,586 --> 00:04:56,587
&rlm;"كون لان".

93
00:04:59,215 --> 00:05:00,842
&rlm;لن تدعني وشأني، صحيح؟

94
00:05:01,843 --> 00:05:02,844
&rlm;كلا.

95
00:05:04,846 --> 00:05:08,933
&rlm;لا يهم. إن بقيت، ستسير حسب أوامري.

96
00:05:10,143 --> 00:05:13,396
&rlm;بربك. أنت تعرفني. فأنا أحب القتال القوي.

97
00:05:13,479 --> 00:05:17,358
&rlm;"الرجل القوي والقبضة الحديدية". هذا جذاب.

98
00:05:17,442 --> 00:05:19,736
&rlm;سأكتب هذه العبارة على قميص بالتأكيد.

99
00:05:22,822 --> 00:05:25,325
&rlm;ما رأيك؟ أستعمل معي؟

100
00:05:34,709 --> 00:05:36,836
&rlm;"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

101
00:07:00,086 --> 00:07:01,921
&rlm;"ناندي"، أين أنت؟

102
00:07:17,019 --> 00:07:20,106
&rlm;على أحد تنظيف أغراض السحر الأسود هذه.

103
00:07:26,112 --> 00:07:28,364
&rlm;أنت المتسبب في حدوث هذا أصلاً.

104
00:07:28,448 --> 00:07:32,910
&rlm;لهذا اتصلت بك. لقد أتيت لتصويب الوضع.

105
00:07:32,994 --> 00:07:36,873
&rlm;لقد أتيت لأنك خُدعت من قبل جامايكي.

106
00:07:36,956 --> 00:07:40,042
&rlm;لقد أتيت لأن هذا هو الصواب لفعله.

107
00:07:40,126 --> 00:07:43,963
&rlm;كل ممتلكاتك و"هارلمز بارادايس" والمال،

108
00:07:44,046 --> 00:07:45,631
&rlm;كل شيء تم استرجاعه.

109
00:07:48,176 --> 00:07:49,343
&rlm;تفقدي هاتفك.

110
00:07:51,387 --> 00:07:52,388
&rlm;هذا حقيقي.

111
00:08:01,105 --> 00:08:02,482
&rlm;كيف هذا؟

112
00:08:02,565 --> 00:08:06,068
&rlm;لا يمكن للمرء توقيع عقد
&rlm;تحت التهديد الشديد.

113
00:08:08,613 --> 00:08:09,780
&rlm;هذا مثير للسخرية.

114
00:08:10,823 --> 00:08:15,369
&rlm;لقد وُثق رسمياً أن السيد "مكايفر"
&rlm;عذب "رايموند بيرانا جونز".

115
00:08:16,621 --> 00:08:20,041
&rlm;ولهذا فإن تحويل الممتلكات لم يكن قانونياً.

116
00:08:20,124 --> 00:08:24,337
&rlm;وقد تدبرت تسريع الإجراءات.
&rlm;هذا ما أفعله لعملائي.

117
00:08:24,420 --> 00:08:26,923
&rlm;- ماذا عن الشرطة؟
&rlm;- ماذا عنهم؟

118
00:08:27,882 --> 00:08:31,385
&rlm;سيغرقون في إجراءات التقاضي لسنوات
&rlm;ومع هذا سيخسرون.

119
00:08:31,469 --> 00:08:35,139
&rlm;وسيبقى المال لك، حتى ذلك الوقت.

120
00:08:35,223 --> 00:08:37,642
&rlm;وناديك وكل شيء.

121
00:08:39,936 --> 00:08:42,146
&rlm;آمل أن يسوي هذا الأمور بيننا.

122
00:08:45,900 --> 00:08:47,860
&rlm;على الإطلاق.

123
00:08:53,366 --> 00:08:55,826
&rlm;هل سلبت مني المال؟

124
00:08:55,910 --> 00:08:57,245
&rlm;لا.

125
00:09:01,707 --> 00:09:02,708
&rlm;جيد.

126
00:09:07,797 --> 00:09:11,801
&rlm;خلت أنهم يلقبونك "بيغ بين".

127
00:09:28,526 --> 00:09:30,570
&rlm;اتصل بالجميع ليعودوا.

128
00:09:32,029 --> 00:09:35,992
&rlm;جيد أن نحصل على المال،
&rlm;لكن علينا استعادة السيطرة على الشوارع.

129
00:09:36,951 --> 00:09:41,205
&rlm;أريد رأس "بوشماستر" على طبق.

130
00:09:41,289 --> 00:09:42,790
&rlm;علينا إيجاده فحسب.

131
00:09:43,833 --> 00:09:46,711
&rlm;لدينا من يساعدنا في ذلك الأمر.

132
00:09:50,506 --> 00:09:52,717
&rlm;"محل حلاقة (بوب)"

133
00:10:10,860 --> 00:10:12,862
&rlm;"(لوك كيج) بطل (هارلم)"

134
00:10:26,959 --> 00:10:28,502
&rlm;أتقومان بالتأمل أو ما شابه؟

135
00:10:29,920 --> 00:10:33,883
&rlm;أحياناً تجد في الصمت أفضل طرق للتواصل.

136
00:10:33,966 --> 00:10:38,054
&rlm;أجل، عليك التقليل من الكلام يا "دي دبليو"،
&rlm;فقد تتعلم شيئاً.

137
00:10:38,137 --> 00:10:41,974
&rlm;لكن حقاً، ما رأيك؟
&rlm;لماذا لم يعد "بوشماستر" بعد؟

138
00:10:43,976 --> 00:10:47,021
&rlm;أخبرني عن القتال ثانية بالتفصيل.

139
00:10:48,230 --> 00:10:52,151
&rlm;لا أدري. لقد انخرطنا في القتال نداً لند.
&rlm;ضربة مقابل...

140
00:10:53,027 --> 00:10:56,906
&rlm;هل أنا معلق صحافي؟ لقد ضربته وانتهى الأمر.

141
00:10:57,573 --> 00:11:00,201
&rlm;لم ينته الأمر ما دام هارباً، صحيح؟

142
00:11:02,161 --> 00:11:03,454
&rlm;هل نزف؟

143
00:11:04,038 --> 00:11:05,665
&rlm;أجل، وإن يكن؟

144
00:11:05,748 --> 00:11:06,957
&rlm;أنت لا تنزف.

145
00:11:07,041 --> 00:11:09,627
&rlm;ولا حتى بعد أن ضربتك بقبضتي القوية.

146
00:11:10,211 --> 00:11:11,629
&rlm;لقد حالفك الحظ.

147
00:11:11,712 --> 00:11:14,256
&rlm;لا يهم يا رجل. هذا أمر ثانوي.

148
00:11:14,340 --> 00:11:16,592
&rlm;المسألة أنك لا تنزف.

149
00:11:16,675 --> 00:11:20,012
&rlm;وإن نزف، فقد يكون مصاباً.

150
00:11:21,138 --> 00:11:22,306
&rlm;أتقول إنه هرب؟

151
00:11:23,224 --> 00:11:26,894
&rlm;لقد فجر نفسه.
&rlm;إذ دس سلاح "هامر" في عربة شرطة.

152
00:11:27,728 --> 00:11:31,399
&rlm;حسناً. إذاً، تخيل الانفجار.

153
00:11:32,233 --> 00:11:33,109
&rlm;يمكنك تحمل الضربة

154
00:11:33,192 --> 00:11:35,444
&rlm;لأن الشظايا سترتد عن جسدك.

155
00:11:35,528 --> 00:11:38,155
&rlm;لقد أخبرتني عن إعادة بناء خلاياك.

156
00:11:38,239 --> 00:11:39,657
&rlm;أنا أُشفى بسرعة مذهلة.

157
00:11:39,740 --> 00:11:43,119
&rlm;ويزداد جلدي صلابة وتزيد عضلاتي قوة.
&rlm;وما شابه.

158
00:11:43,202 --> 00:11:46,330
&rlm;لا يبدو أنه يتمتع بتلك الميزة،
&rlm;لذا إن كان مصاباً،

159
00:11:46,414 --> 00:11:50,459
&rlm;فالأرجح أنه سيضطر إلى التوجه إلى مستشفى
&rlm;أو طبيب أو ما شابه.

160
00:11:50,543 --> 00:11:57,216
&rlm;أجل، سيحتاج إلى طبيب من نوع خاص.
&rlm;غير مسجل رسمياً.

161
00:11:59,009 --> 00:12:02,513
&rlm;لماذا لم أفكر في ذلك؟ أنت محق. هيا بنا.

162
00:12:02,596 --> 00:12:04,932
&rlm;- إلى أين سنذهب؟
&rlm;- سأخبرك في الطريق.

163
00:12:06,142 --> 00:12:08,269
&rlm;حسناً. لنفعل ذلك.

164
00:12:09,937 --> 00:12:11,897
&rlm;أترى؟ السكوت من ذهب.

165
00:12:18,320 --> 00:12:19,572
&rlm;لم أكن أمزح تماماً.

166
00:12:20,281 --> 00:12:23,492
&rlm;الصمت مفيد، فقد كنت مشوشاً قليلاً مؤخراً.

167
00:12:23,576 --> 00:12:25,661
&rlm;أجل، أنا أستعين به باستمرار.

168
00:12:26,328 --> 00:12:27,580
&rlm;أين تجده؟

169
00:12:28,497 --> 00:12:31,250
&rlm;في عقلي وقلبي.

170
00:12:32,960 --> 00:12:35,254
&rlm;أنا أحب هذه الشوارع.

171
00:12:36,380 --> 00:12:39,383
&rlm;يمكنك الإحساس بها، وتمنحك التركيز.

172
00:12:40,509 --> 00:12:41,510
&rlm;هذا لا ينطبق علي.

173
00:12:43,929 --> 00:12:45,055
&rlm;تبدو مختلفاً.

174
00:12:45,806 --> 00:12:47,933
&rlm;أجل، أظن أنني مختلف.

175
00:12:49,435 --> 00:12:51,020
&rlm;أجل، تبدو مستقراً.

176
00:12:52,480 --> 00:12:53,481
&rlm;أنا في حالة ثبات.

177
00:12:54,398 --> 00:12:58,319
&rlm;تنبع القوة من الثبات يا "لوك".

178
00:12:59,653 --> 00:13:02,740
&rlm;لا، تنبع القوة من إنجاز الأمور يا "داني".

179
00:13:03,991 --> 00:13:05,201
&rlm;كدنا نصل.

180
00:13:08,245 --> 00:13:11,165
&rlm;مرحباً. هل رأيت "ناندي"؟

181
00:13:12,208 --> 00:13:14,960
&rlm;لا، لكنني آتي قبلها عادة. ما الأمر؟

182
00:13:16,045 --> 00:13:18,380
&rlm;أود أن أريك شيئاً. هنا.

183
00:13:19,798 --> 00:13:21,300
&rlm;هيا يا "بايلي".

184
00:13:33,103 --> 00:13:34,396
&rlm;هذا مثير.

185
00:13:35,147 --> 00:13:36,649
&rlm;هل تكلمت مع "ناندي" هذا الصباح؟

186
00:13:37,983 --> 00:13:40,152
&rlm;- ما الأمر أيتها الرئيسة؟
&rlm;- أجب على السؤال.

187
00:13:41,779 --> 00:13:44,448
&rlm;لا، لم أرها. ما الأمر؟

188
00:13:47,618 --> 00:13:49,245
&rlm;حين تركت "ناندي" في "موذرز توتش"،

189
00:13:49,328 --> 00:13:51,205
&rlm;لم تكن تعرف إلى أين سأذهب أنا و"لوك".

190
00:13:51,288 --> 00:13:53,207
&rlm;لم نخبر أحداً.

191
00:13:53,290 --> 00:13:55,876
&rlm;لنبقي المخبأ الذي وفره "داني" آمناً.

192
00:13:55,960 --> 00:13:59,505
&rlm;لنتأكد من أن تنجو "مارايا" و"تيلدا"
&rlm;من الملاحقة بسبب المكافأة.

193
00:13:59,588 --> 00:14:03,300
&rlm;لم أكن أعرف إلى أين كنتما ستذهبان،
&rlm;وكذلك "ناندي".

194
00:14:03,384 --> 00:14:06,512
&rlm;إلى أن أتيت لإبرام صفقة "مارايا".

195
00:14:06,595 --> 00:14:09,598
&rlm;أتيت إلى هذه الغرفة،
&rlm;وأخبرت "ريدلي" بمكاننا.

196
00:14:09,682 --> 00:14:13,018
&rlm;حين يستخدم أحد بطاقته المفتاحية
&rlm;لدخول الغرفة خلف هذا الزجاج،

197
00:14:13,102 --> 00:14:15,396
&rlm;يتم تسجيل دخوله.

198
00:14:15,479 --> 00:14:18,107
&rlm;- لم أكن أعرف ذلك.
&rlm;- لم يكن أحد يعرف.

199
00:14:18,190 --> 00:14:20,609
&rlm;لقد ثبت مكتب الشؤون الداخلية ذلك النظام
&rlm;قبل أسبوعين.

200
00:14:20,693 --> 00:14:26,574
&rlm;واستخدمت "ناندي" بطاقتها
&rlm;وقت وجودي أنا و"ميستي" هنا.

201
00:14:28,826 --> 00:14:30,286
&rlm;لدينا تحقيقات أخرى.

202
00:14:30,369 --> 00:14:31,495
&rlm;لا بد أنها نسيت شيئاً.

203
00:14:34,707 --> 00:14:37,126
&rlm;يمكن أن يكون "لوك" أو "مارايا"
&rlm;قد اتصلا بأحدهم.

204
00:14:37,209 --> 00:14:38,961
&rlm;"مارايا" لا ترغب في الهلاك.

205
00:14:40,004 --> 00:14:41,964
&rlm;و"لوك" ليس مستهتراً.

206
00:14:42,923 --> 00:14:44,967
&rlm;- اسمع يا "بيلي"، ينبئني حدسي...
&rlm;- حدسك؟

207
00:14:45,801 --> 00:14:47,428
&rlm;لقد وثق حدسك بـ"سكارف"، صحيح؟

208
00:14:48,762 --> 00:14:49,763
&rlm;هذه إهانة.

209
00:14:51,932 --> 00:14:55,311
&rlm;"ناندي" محقة. لم تحبيها ولم تثقي بها قط.

210
00:14:55,394 --> 00:14:56,979
&rlm;لكنني أثق بك.

211
00:14:57,563 --> 00:14:59,440
&rlm;لا أود أن أكون محقة بهذا الشأن.

212
00:15:00,232 --> 00:15:01,859
&rlm;تستحق "ناندي" أن يكون الشك لصالحها.

213
00:15:01,942 --> 00:15:05,112
&rlm;إذاً ساعدنا على تبرئتها أو سلمها لنا.

214
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
&rlm;إذ قد تكون على اتصال مباشر بـ"بوشماستر".

215
00:15:14,747 --> 00:15:17,082
&rlm;ألهذا أردت مخبأ آمناً إذاً؟

216
00:15:25,633 --> 00:15:27,343
&rlm;لقد حدث مكروه هنا.

217
00:15:29,053 --> 00:15:31,305
&rlm;يبدو هذا كشيء كان يلبسه حين قاتلته.

218
00:15:33,724 --> 00:15:36,143
&rlm;لا بد أنه عاد إلى هنا بعد أن هرب.

219
00:15:37,353 --> 00:15:39,438
&rlm;الأرجح أنه عاد إلى هنا بحثاً عنها.

220
00:15:39,521 --> 00:15:43,067
&rlm;ليس ليبحث عنها فقط، بل ليبحث عن "نايتشيد".

221
00:15:44,568 --> 00:15:46,070
&rlm;ما هو "نايتشيد"؟

222
00:15:46,153 --> 00:15:49,949
&rlm;إنها نبتة باعتها "تيلدا" لـ"بوشماستر"
&rlm;قبل أن يهاجمني أول مرة.

223
00:15:50,032 --> 00:15:52,409
&rlm;إنها تظن أن للنبتة علاقة بشفائه،

224
00:15:52,493 --> 00:15:53,994
&rlm;مما يمنحه القوة.

225
00:15:54,078 --> 00:15:57,581
&rlm;يذكرني هذا المكان قليلاً
&rlm;بصيدلاني عجوز في "كون لان".

226
00:15:58,540 --> 00:16:00,751
&rlm;لأي مرض أو ألم،

227
00:16:01,335 --> 00:16:04,046
&rlm;كان "مينغ" العجوز يمتلك عشبة أو علاجاً.

228
00:16:04,129 --> 00:16:06,215
&rlm;يبدو أن "مينغ" كان مصاباً
&rlm;بمرض "كي تاون" المزمن.

229
00:16:09,176 --> 00:16:10,386
&rlm;ماذا تعرف عن ألبوم "ذا كرونيك"؟

230
00:16:11,804 --> 00:16:15,933
&rlm;أيها؟ أعرف أن علي القول إنه الأصلي،

231
00:16:16,016 --> 00:16:18,435
&rlm;لكن ألبوم "كرونيك 2001" كان المفضل لي.

232
00:16:18,519 --> 00:16:20,646
&rlm;حقاً؟ لم هو؟

233
00:16:22,064 --> 00:16:24,942
&rlm;لقد كان آخر ألبوم حصلت عليه
&rlm;من تسجيلات "تاور"

234
00:16:25,025 --> 00:16:26,694
&rlm;قبل أن نصعد على متن الطائرة.

235
00:16:37,788 --> 00:16:39,915
&rlm;في "كون لان"، كان معالجونا يقسمون الجسد

236
00:16:39,999 --> 00:16:43,043
&rlm;من حيث موازنة الوظائف الأساسية الـ3.

237
00:16:43,127 --> 00:16:46,672
&rlm;فهناك "لون" و"تشيبا" و"باكن".

238
00:16:46,755 --> 00:16:48,757
&rlm;أي الدوران والتسخين والتبريد.

239
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
&rlm;آخر وظيفة وهي "باكن"،

240
00:16:51,593 --> 00:16:55,264
&rlm;تشمل بناءنا الجسدي واستقرارنا العقلي.

241
00:16:56,306 --> 00:16:59,935
&rlm;وإن تم التلاعب بهما كثيراً،
&rlm;يمكن أن يُجن المرء.

242
00:17:00,519 --> 00:17:02,730
&rlm;وقد يكون هذا هو ما يحدث مع "بوشماستر".

243
00:17:07,401 --> 00:17:09,069
&rlm;ما هذا؟ أهو عشب الجندب؟

244
00:17:09,153 --> 00:17:13,198
&rlm;مكتوب هنا أن "نايتشيد" شديد السمية.

245
00:17:13,282 --> 00:17:16,118
&rlm;وكلما زاد تعاطيه، قل تأثيره.

246
00:17:16,201 --> 00:17:20,164
&rlm;"باكن". يحتاج المرء إلى تعاطيه أكثر،
&rlm;وكلما زاد تعاطيه، قل تأثيره.

247
00:17:20,748 --> 00:17:23,167
&rlm;هذا يشبه تعاطي الهيروين.

248
00:17:25,210 --> 00:17:27,588
&rlm;أتظن أن هذا هو المصدر الوحيد؟

249
00:17:27,671 --> 00:17:30,549
&rlm;تقول ملاحظاتها إنه ينمو في "جامايكا" فقط.

250
00:17:30,632 --> 00:17:32,801
&rlm;ثمة فصائل عدة لهذا النبات،

251
00:17:32,885 --> 00:17:35,763
&rlm;لكن الفصيلة الوحيدة للاستشفاء نادرة جداً.

252
00:17:35,846 --> 00:17:37,389
&rlm;ألا يمكن استنساخها؟

253
00:17:38,515 --> 00:17:41,268
&rlm;لا أدري. علينا أن نسأل "تيلدا".

254
00:17:42,102 --> 00:17:42,936
&rlm;حسناً.

255
00:17:44,438 --> 00:17:45,522
&rlm;كيف سنجدها؟

256
00:17:46,440 --> 00:17:48,358
&rlm;علينا التحدث إلى أمها.

257
00:17:54,364 --> 00:17:55,866
&rlm;ما الذي تفكرين فيه؟

258
00:17:58,827 --> 00:18:00,079
&rlm;أفكر في جدتي.

259
00:18:01,747 --> 00:18:03,207
&rlm;وقريبي.

260
00:18:03,290 --> 00:18:08,337
&rlm;وجميع من وقفوا في هذا الموقع تحديداً.

261
00:18:13,342 --> 00:18:15,469
&rlm;إنه أفضل موقع في النادي بأكمله حقاً.

262
00:18:16,095 --> 00:18:17,888
&rlm;إنه المستقر.

263
00:18:19,348 --> 00:18:21,517
&rlm;تُدار "هارلم" من هنا.

264
00:18:22,601 --> 00:18:26,230
&rlm;وعندما يتم ذلك بشكل صحيح،
&rlm;يبدو ذلك كالسيطرة على العالم.

265
00:18:40,869 --> 00:18:42,454
&rlm;أكنت تحتفظ بهذا طوال الوقت؟

266
00:18:44,873 --> 00:18:47,209
&rlm;كان علي التأكد
&rlm;من أنني أستطيع الوثوق بك ثانية.

267
00:18:57,886 --> 00:18:59,888
&rlm;"باغي" أعطى هذا لجدتي.

268
00:19:01,640 --> 00:19:03,183
&rlm;وهي أعطته لـ"كورنيل".

269
00:19:10,065 --> 00:19:11,108
&rlm;يا للجهل.

270
00:19:23,787 --> 00:19:25,205
&rlm;كيف الحال؟

271
00:19:43,223 --> 00:19:45,309
&rlm;توقف. أعد الشريط إلى الخلف.

272
00:19:49,396 --> 00:19:50,314
&rlm;هناك.

273
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
&rlm;"(هارلمز بارادايس)، توصيلات فقط"

274
00:19:54,109 --> 00:19:55,110
&rlm;تباً.

275
00:20:05,829 --> 00:20:07,289
&rlm;لم ستفعل هذا؟

276
00:20:07,372 --> 00:20:09,249
&rlm;ثمة أسباب كثيرة.

277
00:20:11,543 --> 00:20:14,922
&rlm;- ماذا لديك؟
&rlm;- لدي شيء. أرها.

278
00:20:16,173 --> 00:20:17,591
&rlm;أجل.

279
00:20:20,093 --> 00:20:22,054
&rlm;لقد تحدثت إلى مكتب المدعي العام.

280
00:20:22,137 --> 00:20:24,556
&rlm;لدينا مذكرة لتفتيش شقتها،

281
00:20:24,640 --> 00:20:26,099
&rlm;وسبب مرجح لتوقيفها.

282
00:20:26,183 --> 00:20:27,184
&rlm;أطفئ هذا.

283
00:20:28,644 --> 00:20:31,063
&rlm;أستبحث في أرقام
&rlm;بطاقاتها الائتمانية واتصالاتها؟

284
00:20:31,146 --> 00:20:32,648
&rlm;أنا أنتظر إذنك.

285
00:20:37,569 --> 00:20:40,739
&rlm;وجدت سيارة من شركة "أوبر".
&rlm;سيارة "سيليكت" سوداء.

286
00:20:40,822 --> 00:20:41,949
&rlm;أين؟

287
00:20:51,208 --> 00:20:52,459
&rlm;أنت لا تخيفني.

288
00:20:55,420 --> 00:20:57,422
&rlm;إن الخوف يتملكك.

289
00:20:58,006 --> 00:21:00,342
&rlm;لقد كنت خائفة طوال حياتك.

290
00:21:01,134 --> 00:21:06,014
&rlm;أنت كالفريسة الخائفة التي تنتظر اقتناصها.

291
00:21:09,643 --> 00:21:11,270
&rlm;هذا المكان جميل.

292
00:21:16,316 --> 00:21:19,027
&rlm;كما أنه خطر جداً يا "لوك".

293
00:21:25,284 --> 00:21:26,952
&rlm;"لوك كيج" هنا...

294
00:21:28,120 --> 00:21:29,413
&rlm;مع "داني راند".

295
00:21:31,206 --> 00:21:33,709
&rlm;- سأذهب إلى هناك.
&rlm;- لم؟

296
00:21:34,334 --> 00:21:36,086
&rlm;لئلا يصعدا إلى الطابق العلوي.

297
00:21:43,343 --> 00:21:46,305
&rlm;لا تقل لي إن هذا المكان
&rlm;يذكرك بمقهى ما في "كون لان".

298
00:21:46,388 --> 00:21:50,100
&rlm;طريف. ألديك خطة إن سارت الأمور بشكل سيئ؟

299
00:21:50,183 --> 00:21:55,063
&rlm;لا أظن أنني أحتاج إليها. انظر إليهم.
&rlm;لا أخالهم يريدون ذلك.

300
00:21:56,106 --> 00:21:58,066
&rlm;ألأنك منيع؟

301
00:21:58,150 --> 00:22:01,695
&rlm;لا، بل لأنني أتيت مع ملياردير.

302
00:22:01,778 --> 00:22:05,157
&rlm;لا أظن أن أحداً يود العبث مع ثري.

303
00:22:05,240 --> 00:22:08,702
&rlm;بربك. دائماً ما تجعل الأمر يدور حول المال.

304
00:22:08,785 --> 00:22:11,455
&rlm;لقد أخبرتك أنني لم أعد أعتاش عليه.

305
00:22:12,581 --> 00:22:14,124
&rlm;أنت لا تفهم الأمر، صحيح؟

306
00:22:14,207 --> 00:22:16,418
&rlm;قبضتك المتوهجة هي أضعف ما لديك.

307
00:22:16,501 --> 00:22:17,878
&rlm;خاصة هنا.

308
00:22:19,087 --> 00:22:22,591
&rlm;الثبات هو القوة؟ لا، بل المال هو القوة.

309
00:22:22,674 --> 00:22:23,759
&rlm;هذا ما يمتلك القيمة.

310
00:22:23,842 --> 00:22:25,677
&rlm;إنه الشيء الوحيد الذي يحترمونه. صدقني.

311
00:22:28,221 --> 00:22:29,306
&rlm;"شوغار".

312
00:22:30,599 --> 00:22:31,641
&rlm;عدت إلى عالم الجريمة، صحيح؟

313
00:22:31,725 --> 00:22:34,895
&rlm;لقد تحطمت سيارتي. لم يكن لي خيار آخر.

314
00:22:34,978 --> 00:22:39,274
&rlm;المكان مغلق حتى الأسبوع القادم،
&rlm;إذ علينا تنظيفه.

315
00:22:40,567 --> 00:22:41,735
&rlm;أنا أبحث عن "بوشماستر".

316
00:22:43,445 --> 00:22:45,030
&rlm;يبدو أنك تبحثين عنه أيضاً.

317
00:22:45,113 --> 00:22:47,574
&rlm;لقد تجاوزت الأمر. ما الذي تفعله؟

318
00:22:47,657 --> 00:22:48,950
&rlm;لا، لم تتجاوزيه.

319
00:22:49,910 --> 00:22:51,578
&rlm;عليك أن تتعقلي.

320
00:22:51,661 --> 00:22:55,415
&rlm;عندما غادرت مبنى "راند"،
&rlm;تخليت عن صفقة حصانتك.

321
00:22:55,499 --> 00:22:56,500
&rlm;لا تسببي مجزرة في الشوارع.

322
00:22:56,583 --> 00:22:58,710
&rlm;لقد استهدف ذلك الرجل عائلتي.

323
00:22:58,794 --> 00:23:01,588
&rlm;وسأقتل أياً كان دفاعاً عن عائلتي.

324
00:23:02,714 --> 00:23:05,634
&rlm;بالمناسبة...أين "تيلدا"؟

325
00:23:07,469 --> 00:23:08,678
&rlm;إنها ليست هنا.

326
00:23:08,762 --> 00:23:10,097
&rlm;ماذا تقصدين؟

327
00:23:11,848 --> 00:23:15,519
&rlm;هل ذهبت إلى "موذرز توتش" حتى؟
&rlm;أيهمك إن كانت بأمان؟

328
00:23:16,103 --> 00:23:21,108
&rlm;لقد مضت في طريقها.
&rlm;يفعل الأبناء ذلك في النهاية.

329
00:23:21,191 --> 00:23:23,235
&rlm;هذه لعنة الأبوة والأمومة.

330
00:23:24,778 --> 00:23:27,948
&rlm;كيف حال والدك الوسيم؟

331
00:23:28,031 --> 00:23:32,035
&rlm;لقد كان فيه جانب طريف.

332
00:23:32,786 --> 00:23:35,413
&rlm;ولكن ليس فيك شيء طريف.

333
00:23:36,915 --> 00:23:40,168
&rlm;كنت لأمنح والدك شيئاً يصلي من أجله.

334
00:23:41,837 --> 00:23:45,632
&rlm;عذراً يا سيد "راند". هل أقدم لك مشروباً؟

335
00:23:45,715 --> 00:23:47,884
&rlm;لا أحتاج إليه. شكراً.

336
00:23:49,427 --> 00:23:52,764
&rlm;يمكنك تدمير المكان إن أردت،
&rlm;لكن ذلك سيكون تبديداً للوقت فقط.

337
00:23:52,848 --> 00:23:55,100
&rlm;يجدر بك إيجاد "بوشماستر" قبلي.

338
00:23:56,059 --> 00:23:58,019
&rlm;لا ترتكبي أية حماقة يا "مارايا".

339
00:24:00,355 --> 00:24:04,943
&rlm;أو في الواقع، أرجوك، ارتكبي حماقة ما...

340
00:24:05,819 --> 00:24:07,737
&rlm;لأتمكن من تدمير كل هذا.

341
00:24:09,114 --> 00:24:10,699
&rlm;ابذل جهدك.

342
00:24:12,409 --> 00:24:15,287
&rlm;عليك أن تتصلي بـ"تيلدا". قد تحتاج إليك.

343
00:24:15,370 --> 00:24:18,331
&rlm;لا تتدخل في شؤوني أيها البطل.

344
00:24:19,875 --> 00:24:22,961
&rlm;لقد أوحيت لي بفكرة للتو.
&rlm;أود أن أريك شيئاً.

345
00:24:27,591 --> 00:24:29,050
&rlm;فاجأتني.

346
00:24:29,134 --> 00:24:31,428
&rlm;لم تنبس ببنت شفة حتى.

347
00:24:31,511 --> 00:24:34,097
&rlm;كان ليأتي فوراً حال سماعه مجرد صفير.

348
00:24:34,181 --> 00:24:36,183
&rlm;قدري محتوم.

349
00:24:38,518 --> 00:24:39,519
&rlm;وقدرك كذلك.

350
00:24:42,397 --> 00:24:47,027
&rlm;لا يمكنك فعل شيء
&rlm;لتجبريني على تسليم "جوني" لك.

351
00:24:49,404 --> 00:24:50,572
&rlm;على الإطلاق.

352
00:24:52,699 --> 00:24:54,826
&rlm;لا تكن واثقاً جداً أيها الوقح.

353
00:25:02,000 --> 00:25:03,001
&rlm;توقفي!

354
00:25:09,716 --> 00:25:10,759
&rlm;"ميستي".

355
00:25:13,136 --> 00:25:16,556
&rlm;"بايلي"، أنا آسفة.
&rlm;لم أكن أستهدفك يا "مارك".

356
00:25:16,640 --> 00:25:17,641
&rlm;لماذا؟

357
00:25:17,724 --> 00:25:21,102
&rlm;يمكنكما التحدث عن ذلك الأمر
&rlm;في مركز الشرطة.

358
00:25:21,186 --> 00:25:23,104
&rlm;لديك الحق في التزام الصمت.

359
00:25:23,730 --> 00:25:26,191
&rlm;- ماذا؟ ألن تستديري؟
&rlm;- بالطبع.

360
00:25:30,695 --> 00:25:32,530
&rlm;- توقفي!
&rlm;- سأتولى أمرها.

361
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
&rlm;أطبقوا عليها!

362
00:25:40,538 --> 00:25:41,414
&rlm;هيا.

363
00:25:50,924 --> 00:25:51,925
&rlm;انهضي!

364
00:25:52,842 --> 00:25:54,552
&rlm;انهضي لتتلقي هذا الضرب.

365
00:25:56,846 --> 00:26:00,267
&rlm;أنت معتقلة. يحق لك التزام الصمت...

366
00:26:02,185 --> 00:26:03,436
&rlm;أكره الاعتراف بذلك...

367
00:26:04,938 --> 00:26:06,356
&rlm;لم آتي إلى هنا قط.

368
00:26:07,649 --> 00:26:11,486
&rlm;ارتاد والدي جامعة "كولومبيا".
&rlm;اعتاد اصطحابي إلى هنا باستمرار.

369
00:26:13,363 --> 00:26:14,489
&rlm;إنه مكان جميل. &rlm;وهو يتمتع بالثبات.

370
00:26:24,666 --> 00:26:25,792
&rlm;ما الذي تفعله؟

371
00:26:25,875 --> 00:26:29,337
&rlm;كان ذلك جيداً. لقد بقيت ثابتاً.

372
00:26:29,421 --> 00:26:30,839
&rlm;ليس لدينا وقت لهذا يا صاح.

373
00:26:34,050 --> 00:26:37,178
&rlm;بل لدينا. والآن هيا، اضربني.

374
00:26:37,262 --> 00:26:38,263
&rlm;لا.

375
00:26:54,154 --> 00:26:56,781
&rlm;أترى؟ أنت غير متوازن لأنك غاضب.

376
00:26:56,865 --> 00:26:59,117
&rlm;- بالتأكيد، أنا غاضب.
&rlm;- بشأن ماذا؟

377
00:26:59,993 --> 00:27:01,328
&rlm;ما علاقة هذا بالأمر؟

378
00:27:01,411 --> 00:27:02,412
&rlm;إن له علاقة تامة.

379
00:27:05,415 --> 00:27:06,708
&rlm;لدينا مهمة لتأديتها.

380
00:27:06,791 --> 00:27:10,003
&rlm;ألا ترى؟ نحن نؤديها.
&rlm;عليك إعادة موازنة طاقتك الحيوية.

381
00:27:10,086 --> 00:27:11,379
&rlm;بربك يا "داني".

382
00:27:12,213 --> 00:27:16,801
&rlm;القوة هي الثبات.
&rlm;والثبات ينبع من التدفق السلس.

383
00:27:18,094 --> 00:27:21,056
&rlm;يجب أن تكون مسترخياً داخلياً،
&rlm;حتى وأنت مندفع بكامل قوتك.

384
00:27:22,682 --> 00:27:25,852
&rlm;عندما تصفي ذهنك، ينصب تركيزك على كل شيء.

385
00:27:27,395 --> 00:27:28,688
&rlm;لهذا صعدنا إلى مكان عال.

386
00:27:31,232 --> 00:27:35,487
&rlm;تحب "مارايا" تلك الشرفة
&rlm;لأنها تمكنها من رؤية كل شيء.

387
00:27:35,570 --> 00:27:36,946
&rlm;كالصقر.

388
00:27:40,408 --> 00:27:42,077
&rlm;لكن "بوشماستر" يختبئ.

389
00:27:43,328 --> 00:27:46,706
&rlm;لا نحتاج إلى بصر الصقر بل إلى منظور الجرذ.

390
00:27:48,958 --> 00:27:52,796
&rlm;حسناً. من هو أكبر جرذ تعرفه؟

391
00:27:56,341 --> 00:27:57,884
&rlm;هذه الإجابة سهلة.

392
00:28:05,892 --> 00:28:07,310
&rlm;أتظنين أنك أفضل مني؟

393
00:28:09,396 --> 00:28:12,524
&rlm;أتذكرين حين سرقت "تاشا بولز"
&rlm;جهاز الـ"آيبود"؟

394
00:28:13,942 --> 00:28:16,069
&rlm;عندما كنا في البطولة الخارجية
&rlm;في "فيلادلفيا"؟

395
00:28:16,152 --> 00:28:19,280
&rlm;بالطبع أتذكر "تاش"،
&rlm;فقد كانت هدافتنا الرئيسية.

396
00:28:19,364 --> 00:28:23,535
&rlm;كان يمكنك غض النظر عن ذلك، لكنك لم تفعلي.

397
00:28:23,618 --> 00:28:26,830
&rlm;لقد أخبرت المدرب "شو".
&rlm;وطُردت "تاشا" من الفريق.

398
00:28:26,913 --> 00:28:32,377
&rlm;وقد هُزمنا هزيمة منكرة دونها.

399
00:28:33,420 --> 00:28:37,090
&rlm;الوشاية ممنوعة.
&rlm;كانت تلك هي القاعدة، لكنك لم تهتمي.

400
00:28:37,590 --> 00:28:40,051
&rlm;واحترمك الجميع بسبب ذلك.

401
00:28:40,927 --> 00:28:46,015
&rlm;خاصة لاعبة احتياط خجولة بعمر 14 تتقدمينها.

402
00:28:46,099 --> 00:28:48,143
&rlm;على المرء الثقة بلاعبي فريقه.

403
00:28:48,935 --> 00:28:51,604
&rlm;لا شيء أهم من الفريق.

404
00:28:52,355 --> 00:28:53,815
&rlm;ولا حتى الصداقة.

405
00:28:55,066 --> 00:28:56,192
&rlm;أو الاعتداد بالنفس.

406
00:28:57,986 --> 00:28:59,237
&rlm;هذا غريب.

407
00:29:00,071 --> 00:29:04,576
&rlm;لقد تحدثت إلى "تاشا"
&rlm;حين عدنا من "فيلادلفيا".

408
00:29:04,659 --> 00:29:07,871
&rlm;لطالما حيرني أمر بشأن ما حدث،

409
00:29:08,705 --> 00:29:10,915
&rlm;لأن "تاشا" كانت فتاة صالحة.

410
00:29:10,999 --> 00:29:13,835
&rlm;لهذا ذهبت إليها، وتعرفين ما قالت لي؟

411
00:29:13,918 --> 00:29:16,921
&rlm;قالت إنها عقدت اتفاقاً معك.

412
00:29:17,505 --> 00:29:19,299
&rlm;كانت ستسرق الـ"آيبود"،

413
00:29:20,258 --> 00:29:22,427
&rlm;وأنت ستسطين على بعض محافظ المال.

414
00:29:23,970 --> 00:29:27,307
&rlm;لكنك لم تفعلي قط.

415
00:29:27,891 --> 00:29:31,436
&rlm;بالطبع لا، فأنا أذكى من ذلك.

416
00:29:32,353 --> 00:29:36,232
&rlm;لقد ورطتها لتُطرد من الفريق،

417
00:29:36,316 --> 00:29:40,737
&rlm;لتقومي وحدك بالضربتين المتتاليتين لفريقنا.

418
00:29:41,321 --> 00:29:44,949
&rlm;بغيابها، لن يرى غيرك
&rlm;مكتشفو المواهب في فريقي "تمبل" و"لا سال".

419
00:29:45,033 --> 00:29:48,161
&rlm;كنا سنخسر، ولكن كنت ستتألقين.

420
00:29:48,244 --> 00:29:51,039
&rlm;وحتى الآن ما زال الوضع كذلك.

421
00:29:51,122 --> 00:29:53,750
&rlm;وتجرؤين على الجلوس هنا

422
00:29:53,833 --> 00:29:57,045
&rlm;لتقولي لي إنه "لا شيء أهم من الفريق"؟

423
00:29:57,128 --> 00:29:58,755
&rlm;لم ما زلت غاضبة؟

424
00:29:58,838 --> 00:30:01,299
&rlm;لقد أُصبت في الربع الثالث.

425
00:30:01,382 --> 00:30:04,177
&rlm;وقد قمت عن مقعد الاحتياط لتأخذي مكاني.

426
00:30:04,260 --> 00:30:07,680
&rlm;لقد اكتسبت ذلك المكان بجهدي.

427
00:30:08,264 --> 00:30:11,810
&rlm;إنك تحتقرينني بغرور، ولكن ماذا عنك؟

428
00:30:12,602 --> 00:30:13,853
&rlm;عذراً؟

429
00:30:13,937 --> 00:30:17,649
&rlm;لقد خنتنا حين أتيت إلى هنا
&rlm;طالبة الحصانة لـ"مارايا".

430
00:30:17,732 --> 00:30:19,442
&rlm;كما قلت، لقد طورت أسلوبي.

431
00:30:20,026 --> 00:30:23,112
&rlm;ثمة تهديد أكبر من "مارايا" فحسب.

432
00:30:23,196 --> 00:30:27,408
&rlm;لقد قُتل "رايدناور" بسبب تلك المرأة.
&rlm;إنها مدمرة لـ"هارلم".

433
00:30:27,492 --> 00:30:30,453
&rlm;غسيل أموال السلاح لتمويل حملتها.

434
00:30:30,537 --> 00:30:34,541
&rlm;أو قتل قريبها "كوتنماوث".
&rlm;ماذا عن "كانديس"؟

435
00:30:40,213 --> 00:30:45,426
&rlm;لقد قرأت ملف "كانديس". إنها ساذجة.
&rlm;ما كان عليها الوثوق بك.

436
00:30:45,510 --> 00:30:47,345
&rlm;لقد كانت تلك غلطتك تماماً.

437
00:30:47,929 --> 00:30:50,306
&rlm;بعد كل ذلك، ما زلت تريدين ترك تلك الحقيرة؟

438
00:30:50,390 --> 00:30:54,811
&rlm;أنت خنتنا لصالح "بوشماستر".
&rlm;إنه قاتل مجنون.

439
00:30:54,894 --> 00:30:59,566
&rlm;يريد "بوشماستر" القصاص العادل لـ"مارايا".
&rlm;العدالة الحقيقية.

440
00:30:59,649 --> 00:31:02,652
&rlm;لا يجوز أن تفوز "مارايا"، بل يجب قتلها.

441
00:31:02,735 --> 00:31:05,947
&rlm;وإن أراد أحدهم قتلها وثمة مكسب مالي أيضاً،

442
00:31:06,030 --> 00:31:07,740
&rlm;فهكذا تسير الحياة أيتها الحقيرة.

443
00:31:07,824 --> 00:31:09,659
&rlm;لقد استعدت مكاني. بطريقة...

444
00:31:09,742 --> 00:31:11,995
&rlm;هذا ليس هراءً متعلقاً بالثانوية!

445
00:31:12,579 --> 00:31:16,249
&rlm;كدت تتورطين بقتلنا، وانظري إليك.

446
00:31:16,332 --> 00:31:18,668
&rlm;وحتى الآن لا تعترفين بمسؤوليتك.

447
00:31:20,169 --> 00:31:22,255
&rlm;وربما لن تفعلي أبداً.

448
00:31:25,508 --> 00:31:27,010
&rlm;فأنت لا تستحقين ذلك أصلاً.

449
00:31:36,394 --> 00:31:41,024
&rlm;فك قيده. لو كان سيقاوم، لكان قد فعلها.

450
00:31:41,983 --> 00:31:42,984
&rlm;ما زال بإمكانه ذلك.

451
00:31:43,568 --> 00:31:45,153
&rlm;إذاً سيكون عليك قتله.

452
00:31:47,447 --> 00:31:50,742
&rlm;أتود مشروباً؟ ربما الروم؟

453
00:31:52,535 --> 00:31:55,330
&rlm;لا. لم يعد يعجبني.

454
00:31:55,413 --> 00:31:57,498
&rlm;ثمة أشياء تستحق القتال من أجلها.

455
00:31:58,124 --> 00:32:00,418
&rlm;أنا أفهم جدي.

456
00:32:00,501 --> 00:32:03,546
&rlm;هذا أسلس مشروب روم أتذوقه.

457
00:32:03,630 --> 00:32:04,631
&rlm;استمتعي به.

458
00:32:05,965 --> 00:32:08,009
&rlm;السجن أو الموت بانتظارك.

459
00:32:08,092 --> 00:32:10,303
&rlm;ستجربينهما بعد فترة قصيرة.

460
00:32:11,179 --> 00:32:12,597
&rlm;ستجربهما قبلي.

461
00:32:14,557 --> 00:32:16,225
&rlm;لقد كذبت على صديقك.

462
00:32:17,435 --> 00:32:21,773
&rlm;لقد بنى جدي المخمرة
&rlm;بالاعتماد على خلطة "كوينسي".

463
00:32:23,942 --> 00:32:27,278
&rlm;بعض من أقدم ذكرياتي عن جدي

464
00:32:27,362 --> 00:32:31,324
&rlm;عبارة عن قصص روتها جدتي عن غاسلي أطباق،

465
00:32:31,407 --> 00:32:36,371
&rlm;وحلمهما الجنوني بشأن صنع الروم الخاص بهما
&rlm;وامتلاك ملهى ليلي.

466
00:32:37,664 --> 00:32:41,209
&rlm;لم تظن أننا دافعنا بشراسة
&rlm;عن "هارلمز بارادايس"؟

467
00:32:42,835 --> 00:32:45,964
&rlm;لقد أخذت العصابات الإيطالية الكحول.

468
00:32:46,047 --> 00:32:49,008
&rlm;وقدمت لهم الشرطة الإيرلندية الحماية،

469
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
&rlm;لكننا احتفظنا بالعقار.

470
00:32:51,511 --> 00:32:54,055
&rlm;كان جدك عبداً.

471
00:32:56,391 --> 00:32:59,310
&rlm;كان "باغي ستوكس" حراً
&rlm;أكثر مما ستكون أبداً.

472
00:33:00,228 --> 00:33:02,397
&rlm;هذه هي مشكلتكم أيها الأمريكيون.

473
00:33:04,440 --> 00:33:07,026
&rlm;لم تمتلكوا القوة لمقاومة أسيادكم حينئذ.

474
00:33:07,110 --> 00:33:09,654
&rlm;أنتم كسالى وتكتفون بالفتات.

475
00:33:09,737 --> 00:33:11,823
&rlm;أنتم راضون بالغناء والرقص للحصول عليها.

476
00:33:11,906 --> 00:33:17,203
&rlm;أرجوك. يتفوه كل الجامايكيين
&rlm;عن هراء شعب "المارون" ذلك.

477
00:33:18,162 --> 00:33:22,291
&rlm;متى حصلتم على حريتكم؟ عام 1962.

478
00:33:22,959 --> 00:33:25,920
&rlm;ثم استُعبدتم من قبل "البنك الدولي".

479
00:33:26,004 --> 00:33:30,091
&rlm;لستم مشهورين سوى بـ"مارلي"
&rlm;والماريجوانا والقتل.

480
00:33:30,174 --> 00:33:33,386
&rlm;أراد "كوينسي"
&rlm;قتال الإيطاليين والإيرلنديين.

481
00:33:33,469 --> 00:33:35,096
&rlm;ظن أن "باغي" سيسانده.

482
00:33:35,179 --> 00:33:39,517
&rlm;كان "باغي" يستطيع القتال لأجل عائلة واحدة.
&rlm;وقد اختار العائلة المناسبة.

483
00:33:39,600 --> 00:33:42,186
&rlm;كان يجدر به القضاء
&rlm;على عائلة "مكايفر" القذرة كلها

484
00:33:42,270 --> 00:33:43,646
&rlm;حين واتته الفرصة.

485
00:33:45,690 --> 00:33:47,900
&rlm;ماذا؟ أتظن أن هذا طريف؟

486
00:33:49,861 --> 00:33:51,446
&rlm;أنا أضحك على غبائي.

487
00:33:52,447 --> 00:33:56,034
&rlm;حين أعلن "جوني" الحرب ضدك،
&rlm;شعرت بالشفقة عليك.

488
00:33:56,117 --> 00:33:59,620
&rlm;لم أرد أن يدمرك كما دمر آل "ستوكس" عائلته.

489
00:34:00,830 --> 00:34:06,377
&rlm;لكنني أراك الآن بعيني، وأفهم مكمن الإغراء.

490
00:34:08,379 --> 00:34:10,923
&rlm;حقدك يتناسب مع حقده.

491
00:34:11,007 --> 00:34:14,093
&rlm;أنت تستحقين كل الدمار الذي سيلحقه بك.

492
00:34:15,261 --> 00:34:16,804
&rlm;أين هو؟

493
00:34:20,892 --> 00:34:25,480
&rlm;لا أدري. وما كنت لأخبرك لو كنت أعرف.

494
00:34:25,563 --> 00:34:27,690
&rlm;لكنني سأقول لك ما أقوله له.

495
00:34:28,274 --> 00:34:33,488
&rlm;حين يطلب المرء الانتقام،
&rlm;عليه أن يحفر قبرين.

496
00:34:34,197 --> 00:34:37,283
&rlm;قبران غير كافيان لي.

497
00:34:43,748 --> 00:34:44,749
&rlm;"تيرك".

498
00:34:49,462 --> 00:34:51,506
&rlm;بربك يا رجل. ليس الليلة.

499
00:34:52,215 --> 00:34:54,092
&rlm;أجل، الليلة.

500
00:34:54,801 --> 00:34:56,803
&rlm;الأمر ليس كما تظن.

501
00:34:56,886 --> 00:34:58,763
&rlm;تباً! وأحضرته أيضاً؟

502
00:35:00,098 --> 00:35:01,099
&rlm;اسمي "داني".

503
00:35:01,182 --> 00:35:02,850
&rlm;أجل، أعرف من تكون.

504
00:35:02,934 --> 00:35:04,310
&rlm;لم تكن السيدة "غاو" سهلة.

505
00:35:04,393 --> 00:35:05,436
&rlm;سمعت كيف واجهتها

506
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
&rlm;وأخفت أصدقائي الآسيويين.

507
00:35:08,397 --> 00:35:09,774
&rlm;إذاً فقد فتحت متجر حشيش؟

508
00:35:09,857 --> 00:35:11,567
&rlm;سعيت نحو المكسب يا عزيزي.

509
00:35:11,651 --> 00:35:16,864
&rlm;"كولورادو" و"كاليفورنيا" و"واشنطن".
&rlm;أسس قريبي هذه التجارة.

510
00:35:17,698 --> 00:35:22,870
&rlm;إننا نكسب الكثير من بيع لوازم الماريغوانا
&rlm;لمراكز بيعها المعتمدة.

511
00:35:22,954 --> 00:35:24,997
&rlm;ولم أقم بعمل غير مشروع منذ أشهر.

512
00:35:25,081 --> 00:35:27,250
&rlm;إذاً لم يتطلب إيجادك كل هذا العناء؟

513
00:35:27,333 --> 00:35:32,380
&rlm;لدي سمعة لحفظها. سمعتي كمجرم تروج لتجارتي.

514
00:35:33,005 --> 00:35:37,051
&rlm;"لوك"...يعجبني هذا.

515
00:35:37,635 --> 00:35:38,511
&rlm;أتدخن؟

516
00:35:38,594 --> 00:35:42,890
&rlm;هل تبحث عن "بوشماستر"؟
&rlm;لقد سمعت أنه نال منك وهرب.

517
00:35:42,974 --> 00:35:45,393
&rlm;دعني أذكرك لآخر مرة أن العكس هو ما حدث.

518
00:35:46,102 --> 00:35:47,353
&rlm;نال مني...

519
00:35:56,279 --> 00:35:59,615
&rlm;أجل. هذه جميلة، صحيح؟

520
00:35:59,699 --> 00:36:01,909
&rlm;- لديك معدات زجاجية جميلة.
&rlm;- أجل.

521
00:36:06,289 --> 00:36:08,332
&rlm;أستخبرني بما أود معرفته إذاً؟

522
00:36:13,796 --> 00:36:14,797
&rlm;أجل.

523
00:36:15,882 --> 00:36:18,843
&rlm;يُشاع أن العصابات غاضبة

524
00:36:18,926 --> 00:36:21,888
&rlm;من كون الجامايكيين يقصون الجميع
&rlm;من تجارة الحشيش.

525
00:36:21,971 --> 00:36:23,181
&rlm;- لم؟
&rlm;- لا أدري.

526
00:36:23,264 --> 00:36:24,265
&rlm;لكنهم استولوا

527
00:36:24,348 --> 00:36:26,267
&rlm;على واحد من أكبر مستنبتات المدينة.

528
00:36:27,393 --> 00:36:28,394
&rlm;"نايتشيد".

529
00:36:30,563 --> 00:36:32,106
&rlm;أين هذا المستنبت؟

530
00:36:32,815 --> 00:36:34,942
&rlm;في مستودع مهجور قرب منتزه "راكر".

531
00:36:35,735 --> 00:36:36,903
&rlm;هذا كل ما أعرفه.

532
00:36:39,530 --> 00:36:42,783
&rlm;لياقتك ممتازة. مع من تتدرب؟

533
00:36:43,743 --> 00:36:45,453
&rlm;- لقد تدربت مع المعلم...
&rlm;- هيا بنا يا "داني".

534
00:36:46,454 --> 00:36:48,581
&rlm;أستدفع ثمن هذا؟

535
00:36:48,664 --> 00:36:49,707
&rlm;أرسل لي الفاتورة!

536
00:36:58,007 --> 00:36:59,133
&rlm;بسرعة!

537
00:36:59,217 --> 00:37:01,636
&rlm;نحن في المكان الصحيح بالتأكيد.

538
00:37:01,719 --> 00:37:03,596
&rlm;أراهن على أن هذا المكان هو حصن.

539
00:37:05,514 --> 00:37:08,351
&rlm;- هل أبدو مصدوماً؟
&rlm;- هل أبدو كذلك؟

540
00:39:22,818 --> 00:39:23,819
&rlm;اضرب يدي بيديك. &rlm;ماذا؟

541
00:39:25,946 --> 00:39:29,533
&rlm;توهج واضرب يدي. أنا مستعد هذه المرة.

542
00:40:15,162 --> 00:40:16,163
&rlm;"لوك".

543
00:40:25,297 --> 00:40:26,632
&rlm;الثبات.

544
00:40:51,157 --> 00:40:52,616
&rlm;أين "بوشماستر"؟

545
00:40:52,950 --> 00:40:54,827
&rlm;اسمع، لا أعرف مكانه.

546
00:40:54,910 --> 00:40:56,620
&rlm;- أتمازحني؟
&rlm;- لا يوجد غيرنا.

547
00:40:56,704 --> 00:40:57,746
&rlm;"بوشماستر" لا يأتي إلى هنا.

548
00:40:57,830 --> 00:40:59,748
&rlm;أنتم تزرعون كل هذا الـ"نايتشيد"، &rlm;ولديكم كل هذه الأسلحة، ولم يأت قط؟

549
00:41:01,834 --> 00:41:04,128
&rlm;نحن نعمل على النبات فحسب.

550
00:41:04,211 --> 00:41:07,006
&rlm;كل ما نفعله من أجل زراعة وحماية هذا.

551
00:41:08,466 --> 00:41:10,134
&rlm;أين بقية الـ"نايتشيد"؟

552
00:41:10,217 --> 00:41:11,927
&rlm;لا يوجد المزيد. أقسم على هذا.

553
00:41:13,053 --> 00:41:14,054
&rlm;أيمكنه استخدام هذه؟

554
00:41:15,890 --> 00:41:17,892
&rlm;- أجب على سؤاله!
&rlm;- ليس بهذا الشكل!

555
00:41:18,434 --> 00:41:20,769
&rlm;إنه يحتاج إلى الزهرة الناضجة ليستخدمها.

556
00:41:20,853 --> 00:41:25,274
&rlm;لكن لا يمكن للنبتة أن تنمو بشكل صحيح
&rlm;دون تربة جامايكية أو ضوء الشمس.

557
00:41:25,357 --> 00:41:27,443
&rlm;فهي تذوي فحسب.

558
00:41:34,074 --> 00:41:35,159
&rlm;بربك يا رجل.

559
00:41:35,868 --> 00:41:37,077
&rlm;اخرج من هنا حالاً.

560
00:41:40,247 --> 00:41:41,373
&rlm;هذه الغرفة بأكملها مستنبت

561
00:41:41,457 --> 00:41:44,168
&rlm;ليحظى بمصدر أبدي لطاقته.

562
00:41:44,251 --> 00:41:46,337
&rlm;حسناً، ليس بعد الآن.

563
00:41:51,342 --> 00:41:52,760
&rlm;هكذا سينتهي الأمر.

564
00:41:55,095 --> 00:41:57,389
&rlm;إنها كمية كبيرة قليلاً على الحرق، صحيح؟

565
00:41:57,473 --> 00:41:59,225
&rlm;إنها الطريقة الوحيدة لضمان تدميرها.

566
00:41:59,308 --> 00:42:01,852
&rlm;كما أنني جعلت شركة "راند" تشتري المبنى

567
00:42:01,936 --> 00:42:04,980
&rlm;والمرأب الموجود أسفله، لذا لا مشكلة.

568
00:42:05,064 --> 00:42:08,067
&rlm;لا أقصد أنني سأتابع الشكوى، صحيح؟

569
00:42:11,487 --> 00:42:12,738
&rlm;لكنك محق.

570
00:42:13,864 --> 00:42:15,449
&rlm;فالمال يعني القوة.

571
00:42:16,033 --> 00:42:18,410
&rlm;أكره الاعتراف بذلك، لكنها الحقيقة.

572
00:42:18,494 --> 00:42:21,747
&rlm;أجل، القوة الحقيقية
&rlm;تنبع من مكان آخر، صحيح؟

573
00:42:25,918 --> 00:42:26,919
&rlm;الطاقة الحيوية؟

574
00:42:27,836 --> 00:42:29,463
&rlm;أنت قلتها، وليس أنا.

575
00:42:29,547 --> 00:42:30,548
&rlm;هيا بنا.

576
00:42:48,482 --> 00:42:51,860
&rlm;سيلاحقنا مكتب الشؤون الداخلية ثانية
&rlm;بسبب ذلك.

577
00:42:52,736 --> 00:42:55,656
&rlm;ستذهب إلى السجن، وهذا ما يهم فقط.

578
00:42:55,739 --> 00:42:59,952
&rlm;لا، هذا ليس الأمر الوحيد المهم.
&rlm;تعالي إلى مكتبي أيتها المحققة "نايت".

579
00:43:09,003 --> 00:43:12,339
&rlm;رغم تحقيق مكتب الشؤون الداخلية،
&rlm;فأنا منبهرة

580
00:43:12,423 --> 00:43:16,010
&rlm;بكيفية تعاملك حيال قضية المحققة "تايلر".

581
00:43:17,344 --> 00:43:19,305
&rlm;شكراً يا نائبة الرئيس.

582
00:43:21,724 --> 00:43:23,267
&rlm;لقد كانت بينك وبيني خلافات.

583
00:43:23,892 --> 00:43:25,686
&rlm;وما زلنا كذلك.

584
00:43:27,730 --> 00:43:29,648
&rlm;لكنني أحترم تضحيتك،

585
00:43:31,275 --> 00:43:33,569
&rlm;حتى وإن كانت بقية العالم لا تدري.

586
00:43:37,698 --> 00:43:40,034
&rlm;لقد أُعلمت بما حدث حقاً
&rlm;في "ميدلاند سيركل".

587
00:43:40,117 --> 00:43:42,786
&rlm;وأخلاقياتك في العمل،

588
00:43:42,870 --> 00:43:46,415
&rlm;وتصميمك على عمل الصواب بشأن "هارلم"،

589
00:43:47,499 --> 00:43:49,335
&rlm;يجب أن يُقابل بالمكافأة.

590
00:43:49,418 --> 00:43:51,879
&rlm;خاصة بالنظر إلى كون منصبي هنا مؤقتاً.

591
00:43:54,173 --> 00:43:57,259
&rlm;عذراً يا "بريسيلا". ما قصدك بالضبط؟

592
00:43:57,885 --> 00:44:01,388
&rlm;تستحق "هارلم" بطلاً شرعياً،
&rlm;وليس مجرد محارب فقط.

593
00:44:02,181 --> 00:44:05,934
&rlm;وحالما أرجع إلى مركز الشرطة رقم 1،
&rlm;سيحتاج هذا المركز إلى قائد جديد.

594
00:44:07,269 --> 00:44:08,646
&rlm;أظنه أنه يجب أن يكون أنت.

595
00:44:15,778 --> 00:44:17,196
&rlm;لكنني مجرد محققة.

596
00:44:17,279 --> 00:44:20,866
&rlm;محققة من المرتبة الأولى.
&rlm;أفضل من رأيت على الإطلاق.

597
00:44:20,949 --> 00:44:21,950
&rlm;وإن يكن.

598
00:44:25,120 --> 00:44:27,373
&rlm;هل حدث هذا سابقاً أصلاً؟

599
00:44:29,541 --> 00:44:33,420
&rlm;نعيش الآن في عالم فيه رجال سود منيعون
&rlm;يا "مرسيدس".

600
00:44:34,963 --> 00:44:36,924
&rlm;فلا وجود للسابقة.

601
00:44:42,262 --> 00:44:45,349
&rlm;أكبر مستنبت في "هارلم" احترق للتو.

602
00:44:45,432 --> 00:44:47,059
&rlm;لا أثر لـ"بوشماستر".

603
00:44:47,142 --> 00:44:49,853
&rlm;"لوك كيج" يقوم بالعمل القذر نيابة عنا.

604
00:44:49,937 --> 00:44:52,356
&rlm;حان الوقت الآن للانقضاض.

605
00:44:52,439 --> 00:44:55,651
&rlm;على "بوشماستر" الوغد مباشرة.

606
00:44:55,734 --> 00:44:57,945
&rlm;هذه خطوة جيدة تمنحنا الأولوية.

607
00:44:58,028 --> 00:45:01,532
&rlm;سننقض ونعطي جماعة "بوشماستر"
&rlm;إنذاراً أخيراً.

608
00:45:01,615 --> 00:45:04,159
&rlm;أهم شيء هي الرسالة التي سنرسلها. بلا شك.

609
00:45:04,243 --> 00:45:06,745
&rlm;أياً كان ما تودون فعله بي، فلتقوموا به.

610
00:45:08,247 --> 00:45:09,623
&rlm;لا يبدو الأمر صائباً.

611
00:45:10,249 --> 00:45:13,961
&rlm;لا يُفترض بنا إبداء رأي.
&rlm;نفذ فحسب. نحن مجرد منفذين.

612
00:45:15,129 --> 00:45:16,463
&rlm;أيبدو لك الأمر صائباً؟

613
00:45:16,547 --> 00:45:19,049
&rlm;أنقوم بجر رجل في الشارع
&rlm;أثناء طريقنا إلى مطعم؟

614
00:45:19,133 --> 00:45:20,259
&rlm;هذا خطأ.

615
00:45:21,385 --> 00:45:22,886
&rlm;لن أقوم بهذا الهراء.

616
00:45:23,720 --> 00:45:24,721
&rlm;ماذا؟

617
00:45:26,348 --> 00:45:28,767
&rlm;اقتلني. لا آبه.

618
00:45:29,393 --> 00:45:30,602
&rlm;ليس لدينا وقت لهذا.

619
00:45:30,686 --> 00:45:33,147
&rlm;إن انسحبت، ستلاحقك.

620
00:45:33,230 --> 00:45:35,816
&rlm;دعها تلاحقني. لقد انتهيت.

621
00:45:58,338 --> 00:46:00,090
&rlm;مهلاً.

622
00:46:01,091 --> 00:46:02,176
&rlm;لا تتحركوا.

623
00:46:04,219 --> 00:46:08,348
&rlm;ليس لدينا مال كثير. خذ ما تريده واذهب.

624
00:46:08,432 --> 00:46:10,476
&rlm;اجلسي. هذه ليست سرقة!

625
00:46:16,857 --> 00:46:19,276
&rlm;اجلسي. اخرسي.

626
00:46:23,864 --> 00:46:24,865
&rlm;"إنغريد"!

627
00:46:29,786 --> 00:46:31,622
&rlm;أرجوكم لا تفعلوا هذا.

628
00:46:32,456 --> 00:46:35,751
&rlm;"بيلي"، لقد كنت أنت.

629
00:46:37,711 --> 00:46:40,255
&rlm;هكذا عرف بأمر "بيرانا".

630
00:46:41,423 --> 00:46:45,344
&rlm;وهكذا عرف مكاني وكيف يصل إلي.

631
00:46:47,012 --> 00:46:49,681
&rlm;آنسة "ديلارد"، أرجوك.

632
00:46:51,975 --> 00:46:56,980
&rlm;الاسم هو "ستوكس". "مارايا ستوكس".

633
00:46:57,898 --> 00:46:58,899
&rlm;لا...

634
00:47:02,444 --> 00:47:03,820
&rlm;أرجوك يا سيدي!

635
00:47:04,530 --> 00:47:05,864
&rlm;لا!

636
00:47:07,282 --> 00:47:09,034
&rlm;أرجوك يا سيدي!

637
00:47:57,124 --> 00:47:58,166
&rlm;"إنغريد"؟

638
00:48:01,169 --> 00:48:02,170
&rlm;"إنغريد"...

639
00:48:04,798 --> 00:48:06,258
&rlm;أنا آسف.

640
00:48:10,637 --> 00:48:12,472
&rlm;ليس هذا ما تكلمنا عنه.

641
00:48:12,556 --> 00:48:15,892
&rlm;نحن نوصل رسالة، كما قلنا بالضبط.

642
00:48:19,104 --> 00:48:20,272
&rlm;أنا آسف جداً.

643
00:48:21,898 --> 00:48:23,108
&rlm;أنا آسف.

644
00:48:23,984 --> 00:48:25,652
&rlm;"روم (بوشماستر) الجامايكي،
&rlm;(مكايفر) و(ستوكس) المحدودة"

645
00:48:28,405 --> 00:48:33,869
&rlm;لنر إن كان ابن أخيك محقاً
&rlm;بشأن قوة النار التطهيرية.

646
00:48:35,621 --> 00:48:38,999
&rlm;سيطاردك شبحي لبقية حياتك. &rlm;ستأكلين ولكن لن تتمتعي بالطعم.

647
00:48:44,921 --> 00:48:48,008
&rlm;ستنامين ولكن لن تستريحي.

648
00:48:51,261 --> 00:48:55,057
&rlm;ستخسرين كل ما تحبينه! أتسمعينني؟

649
00:49:01,355 --> 00:49:04,483
&rlm;أتسمعينني؟

650
00:49:22,459 --> 00:49:24,461
&rlm;تباً! فلتمت! &rlm;سيطاردنا "بوشماستر" الآن.

651
00:49:32,469 --> 00:49:33,929
&rlm;لا بد أن يفعل.

652
00:49:37,140 --> 00:49:38,892
&rlm;لقد كان مخطئاً يا "هرنان".

653
00:49:40,977 --> 00:49:42,562
&rlm;أنا لست عبدة لأحد.

654
00:49:43,939 --> 00:49:45,065
&rlm;أنا حرة.

655
00:50:09,131 --> 00:50:11,842
&rlm;"(هارلمز بارادايس)"

656
00:52:05,288 --> 00:52:06,957
&rlm;المزيد من الدجاج الحلو والحامض؟

657
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
&rlm;لا، شكراً يا "كوني". لقد اكتفيت.

658
00:52:11,044 --> 00:52:12,838
&rlm;ألديك المزيد من لحم خنزير الموشو هذا؟

659
00:52:12,921 --> 00:52:15,924
&rlm;لقد ذهبت إلى أماكن عدة،
&rlm;لكن هذا أفضل طبق أتناوله.

660
00:52:16,007 --> 00:52:18,593
&rlm;إن شهيتكما مفتوحة تماماً.

661
00:52:18,677 --> 00:52:20,178
&rlm;بالتأكيد.

662
00:52:21,555 --> 00:52:22,722
&rlm;هل أنت بخير؟

663
00:52:23,640 --> 00:52:25,934
&rlm;أجل، يستمر الجميع في طرح هذا السؤال علي.

664
00:52:26,017 --> 00:52:27,269
&rlm;أنا بخير.

665
00:52:28,103 --> 00:52:30,730
&rlm;لدينا المزيد من الأماكن لتأجيرها
&rlm;إن أردت مكاناً.

666
00:52:30,814 --> 00:52:33,400
&rlm;أجل، لأتمكن من تفجيره أيضاً؟

667
00:52:33,483 --> 00:52:34,818
&rlm;لا، لا يمكنني المخاطرة.

668
00:52:34,901 --> 00:52:37,571
&rlm;لا تقلق بشأن ذلك إذ لدينا تأمين.

669
00:52:44,828 --> 00:52:46,580
&rlm;لديك تلك النظرة في عينيك مجدداً.

670
00:52:47,873 --> 00:52:49,583
&rlm;أتود إلقاء موعظة علي؟

671
00:52:49,666 --> 00:52:51,001
&rlm;لا يا صاح.

672
00:52:51,084 --> 00:52:54,629
&rlm;أود تناول طبق الموشو والنوم عميقاً.

673
00:52:54,713 --> 00:52:55,839
&rlm;جيد.

674
00:52:56,423 --> 00:53:00,218
&rlm;لأنه يستحيل أن تقنعني بأن ثمة قوة داخلية

675
00:53:00,302 --> 00:53:03,972
&rlm;يمكنني التحكم بها لحل كل المشاكل
&rlm;التي تحدثنا عنها.

676
00:53:04,055 --> 00:53:06,182
&rlm;بربك. أتمازحني؟

677
00:53:06,266 --> 00:53:08,268
&rlm;حتى بعد الطريقة التي قاتلت بها؟

678
00:53:09,561 --> 00:53:10,729
&rlm;لقد رأيت ذلك.

679
00:53:10,812 --> 00:53:13,648
&rlm;اعتلت وجهك نظرة مميزة.

680
00:53:13,732 --> 00:53:14,733
&rlm;تنم عن التدفق.

681
00:53:16,568 --> 00:53:18,904
&rlm;لقد كنت مندفعاً، وكأنني منتش.

682
00:53:18,987 --> 00:53:20,322
&rlm;لا.

683
00:53:20,405 --> 00:53:22,407
&rlm;لقد كان كل شيء لديك متسقاً.

684
00:53:22,490 --> 00:53:24,868
&rlm;الذهن والجسد والروح.

685
00:53:26,536 --> 00:53:30,665
&rlm;اسمع، أعرف أنه قد يكون متعباً
&rlm;أن تتحمل كل المسؤوليات بنفسك،

686
00:53:30,749 --> 00:53:32,334
&rlm;لكن عليك أن تدرك

687
00:53:33,168 --> 00:53:35,712
&rlm;أن "هارلم" كانت موجودة هنا قبلك بكثير.

688
00:53:35,795 --> 00:53:38,924
&rlm;وستبقى طويلاً بعد رحيلك.

689
00:53:39,007 --> 00:53:40,675
&rlm;يسهل عليك قول ذلك.

690
00:53:40,759 --> 00:53:43,011
&rlm;دائماً ما يتحدث معي الناس عن الابتعاد،

691
00:53:43,094 --> 00:53:46,222
&rlm;لكن لا أحد يفهم معنى وجود هذه القدرات.

692
00:53:47,057 --> 00:53:48,058
&rlm;أنا أفهم.

693
00:53:49,059 --> 00:53:51,603
&rlm;لكنك لست مضطراً إلى تحمل هذا العبء وحدك.

694
00:53:52,228 --> 00:53:53,271
&rlm;أجل.

695
00:53:53,355 --> 00:53:55,565
&rlm;أنت في وسط المدينة وأنا في شمالها.

696
00:53:55,649 --> 00:53:58,443
&rlm;نفس الجزيرة والمدينة ذاتها.

697
00:53:58,526 --> 00:54:02,405
&rlm;إننا نحمي أحياء مختلفة فحسب، معاً.

698
00:54:02,489 --> 00:54:04,449
&rlm;أنت تتعامل بأسلوب "مات مردوك".

699
00:54:05,075 --> 00:54:08,286
&rlm;أنا أعيش حياتي في "هارلم" كل يوم على حدة.

700
00:54:08,370 --> 00:54:10,372
&rlm;بربك. هذا هراء.

701
00:54:10,455 --> 00:54:11,790
&rlm;وأنت تعرف ذلك.

702
00:54:11,873 --> 00:54:15,335
&rlm;لقد سمعت نداء الواجب مثلي، من داخلك.

703
00:54:16,586 --> 00:54:19,089
&rlm;أنت لا تهرب من نداءات الاستغاثة.

704
00:54:19,172 --> 00:54:20,674
&rlm;بل تهرع إليها.

705
00:54:21,424 --> 00:54:25,095
&rlm;وذلك ما يجعلك بطلاً.

706
00:54:27,013 --> 00:54:28,014
&rlm;ربما.

707
00:54:29,474 --> 00:54:32,477
&rlm;لكن قبل مدة قصيرة قال لي أحدهم،

708
00:54:32,560 --> 00:54:34,980
&rlm;"ليس عليك تلبية كل نداءات الاستغاثة."

709
00:54:36,356 --> 00:54:39,526
&rlm;أجل. يبدو هذا أسلوب "كلير" تماماً.

710
00:54:42,821 --> 00:54:45,031
&rlm;اسمع، سأكون صادقاً معك يا صاح.

711
00:54:45,115 --> 00:54:48,118
&rlm;لقد طلبت مني "كلير" المجيء للاطمئنان عليك.

712
00:54:48,201 --> 00:54:49,953
&rlm;هل تكلمت مع "كلير"؟

713
00:54:50,745 --> 00:54:52,455
&rlm;إنها قلقة عليك.

714
00:54:53,039 --> 00:54:55,291
&rlm;بشأن غضبك وما يفعله بك.

715
00:54:56,626 --> 00:55:01,297
&rlm;كيف تتوقع أن تدافع عن مدينة
&rlm;بينما تصارع نفسك؟

716
00:55:04,217 --> 00:55:05,593
&rlm;لماذا لم تتصل بي؟

717
00:55:06,344 --> 00:55:07,470
&rlm;تعرف السبب.

718
00:55:11,224 --> 00:55:15,270
&rlm;على الأقل هذا ما أخبرتني أن أقوله إن سألت.

719
00:55:15,353 --> 00:55:16,896
&rlm;أنا لم أسألها عن السبب.

720
00:55:20,108 --> 00:55:21,317
&rlm;اسمع يا "لوك"...

721
00:55:22,652 --> 00:55:23,903
&rlm;أنت لست وحدك.

722
00:55:24,988 --> 00:55:26,114
&rlm;أنا موجود لدعمك.

723
00:55:26,823 --> 00:55:29,034
&rlm;وكذلك "ميستي" و"جيسيكا".

724
00:55:29,117 --> 00:55:30,952
&rlm;وأعرف أن الأمر لا يبدو كذلك الآن،

725
00:55:31,036 --> 00:55:33,371
&rlm;لكن "كلير"...

726
00:55:35,206 --> 00:55:36,750
&rlm;تدعمك أيضاً.

727
00:55:38,752 --> 00:55:42,839
&rlm;أحياناً عليك مواجهة الأمور مباشرة.

728
00:55:43,673 --> 00:55:44,799
&rlm;وحدك.

729
00:55:45,884 --> 00:55:47,510
&rlm;يا للهول.

730
00:55:48,887 --> 00:55:51,181
&rlm;بدأت تبدو كما كنت أنا. وهذا ليس جيداً.

731
00:55:52,557 --> 00:55:53,933
&rlm;أنت عنيد.

732
00:55:54,017 --> 00:55:55,018
&rlm;لا.

733
00:55:55,602 --> 00:55:58,021
&rlm;أنا مركز.

734
00:56:01,107 --> 00:56:05,070
&rlm;"ستكون كما تظن."

735
00:56:05,153 --> 00:56:06,905
&rlm;- أهذا اقتباس آخر من "كلير"؟
&rlm;- لا.

736
00:56:06,988 --> 00:56:09,324
&rlm;إنه مقارب لكلامها. إنه كلام "بروس لي".

737
00:56:11,618 --> 00:56:14,704
&rlm;- أجل. هذا سيعجب "دي دبليو".
&rlm;- أجل.

738
00:56:14,788 --> 00:56:16,164
&rlm;سيكتبه على قميص بالتأكيد.

739
00:56:18,416 --> 00:56:21,586
&rlm;اسمع يا رجل، لا أخفيك سراً،

740
00:56:22,796 --> 00:56:25,256
&rlm;التنين الذي قاتلته...

741
00:56:25,340 --> 00:56:27,133
&rlm;كان مجرد تعبير مجازي، صحيح؟

742
00:56:28,468 --> 00:56:29,594
&rlm;لم يكن حقيقياً فعلاً؟

743
00:56:30,762 --> 00:56:33,264
&rlm;أنا لا أفهمك.

744
00:56:36,559 --> 00:56:38,812
&rlm;يمكنك تقبل أنك منيع، صحيح؟

745
00:56:40,188 --> 00:56:43,858
&rlm;وتتقبل حقيقة أن يدي تتوهج؟

746
00:56:46,569 --> 00:56:47,862
&rlm;لكنك لا تتقبل أمر التنين؟

747
00:56:48,446 --> 00:56:49,572
&rlm;قطعاً لا.

748
00:56:51,491 --> 00:56:52,867
&rlm;لا يهم.

749
00:56:52,951 --> 00:56:54,160
&rlm;- أنا مجنون؟
&rlm;- أجل. &rlm;أنت من يرى التنانين.

750
00:56:55,537 --> 00:56:56,788
&rlm;بربك.

751
00:56:57,372 --> 00:56:59,415
&rlm;يوماً ما، سآخذك إلى "كون لان".

752
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
&rlm;وسأقدمك إلى "شاو لاو".

753
00:57:02,877 --> 00:57:05,505
&rlm;"كون لان"، "شاو لاو".
&rlm;من أين تأتي بهذه الأسماء؟

754
00:57:05,588 --> 00:57:07,340
&rlm;أظهر بعض الاحترام يا صاح.

755
00:57:07,423 --> 00:57:08,800
&rlm;- حسناً.
&rlm;- هذا تاريخي.

756
00:57:08,883 --> 00:57:10,176
&rlm;حسناً، إنه تاريخك.

