1
00:00:13,012 --> 00:00:16,141
&rlm;حضرة القاضية، تتهم ولاية "نيويورك"
&rlm;المدعى عليها،

2
00:00:16,224 --> 00:00:20,020
&rlm;"مارايا ستوكس ديلارد"،
&rlm;بجريمة قتل من الدرجة الأولى.

3
00:00:20,103 --> 00:00:21,312
&rlm;ثمة 12 تهمة،

4
00:00:21,396 --> 00:00:24,983
&rlm;حيث يشمل الضحايا ابن عمها،
&rlm;"كورنيل (كوتنماوث) ستوكس".

5
00:00:25,066 --> 00:00:28,153
&rlm;اعتراض! مجدداً، للمرة الرابعة.

6
00:00:28,236 --> 00:00:32,657
&rlm;سيد "دونوفان"، هل علي تذكيرك
&rlm;بأنه لا وجود للكاميرات في هذه المحكمة؟

7
00:00:32,741 --> 00:00:33,867
&rlm;من الصعب تصديق هذا،

8
00:00:33,950 --> 00:00:37,162
&rlm;نظراً إلى الطريقة التي يتعامل بها
&rlm;المدعي العام "تاور" يا حضرة القاضية.

9
00:00:37,245 --> 00:00:40,540
&rlm;أنا أعترض على الاستعراض المثير للمدعي

10
00:00:40,623 --> 00:00:44,627
&rlm;خلال ما يُفترض به أن يكون استدعاءً بسيطاً
&rlm;لمدعى عليها لأول مرة.

11
00:00:44,711 --> 00:00:47,172
&rlm;أنا لا أقوم باستعراض مثير يا حضرة القاضية.

12
00:00:47,255 --> 00:00:50,341
&rlm;يدا الآنسة "ستوكس" مضرجتان بالدم.

13
00:00:52,302 --> 00:00:55,555
&rlm;بالإضافة إلى دورها فيما تُسمى
&rlm;"مذبحة (روم بانش)"،

14
00:00:55,638 --> 00:00:58,600
&rlm;فإن الآنسة "ستوكس ديلارد" تواجه مخالفات
&rlm;فدرالية متنوعة تخص هيئة الرقابة المالية

15
00:00:58,683 --> 00:01:02,604
&rlm;بسبب إجراءات مالية مشبوهة من خلال دورها
&rlm;في دمج "أترياس" للبلاستيك...

16
00:01:02,687 --> 00:01:06,357
&rlm;انظر إليها. انتهى أمرها.

17
00:01:06,441 --> 00:01:09,110
&rlm;لقد أوقعنا بها أخيراً.

18
00:01:09,194 --> 00:01:11,154
&rlm;انظر إليها وهي تتلوى. &rlm;إنها على وشك الانزلاق.

19
00:01:16,451 --> 00:01:17,702
&rlm;أود تذكير المحكمة

20
00:01:17,786 --> 00:01:21,581
&rlm;بأن المستشارة "ستوكس"
&rlm;كانت عضو بارز في مجتمعها،

21
00:01:21,664 --> 00:01:24,959
&rlm;وعضو في أخوية "ديلتا سيغما" مثلك...

22
00:01:25,043 --> 00:01:27,295
&rlm;أنت! لقد قتلت أطفالي!

23
00:01:27,378 --> 00:01:28,922
&rlm;أنت قاتلة!

24
00:01:30,215 --> 00:01:31,049
&rlm;انضباط!

25
00:01:33,968 --> 00:01:35,053
&rlm;انضباط!

26
00:01:37,055 --> 00:01:38,056
&rlm;انضباط.

27
00:01:43,812 --> 00:01:45,271
&rlm;تم رفض الكفالة.

28
00:01:46,022 --> 00:01:48,233
&rlm;سيُلغى جواز سفر الآنسة "ستوكس ديلارد"،

29
00:01:48,316 --> 00:01:51,653
&rlm;وستُحتجز في سجن "رايكر"
&rlm;إلى حين تعيين يوم للمحاكمة.

30
00:01:51,736 --> 00:01:54,614
&rlm;يا حضرة القاضية، أيمكنني التكلم؟

31
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
&rlm;لا أصدق أنني أراعي هذا،

32
00:01:57,408 --> 00:01:59,202
&rlm;لكن تكلمي.

33
00:02:07,710 --> 00:02:11,131
&rlm;حضرة القاضية، أنا لا أشكل خطراً في السفر.

34
00:02:12,423 --> 00:02:14,759
&rlm;ولست خطراً على الشعب.

35
00:02:15,760 --> 00:02:17,428
&rlm;فأنا أحب شعبي.

36
00:02:19,264 --> 00:02:20,765
&rlm;اسمحي لي أن أشرح.

37
00:02:22,183 --> 00:02:25,061
&rlm;ثمة جدار منيع حول "هارلم".

38
00:02:26,354 --> 00:02:28,857
&rlm;والذي بُني طوبة إثر الأخرى،

39
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
&rlm;من قبل جدي "صامويل ستوكس" وجدتي "ميبل".

40
00:02:34,279 --> 00:02:36,447
&rlm;ذلك الجدار يتهاوى.

41
00:02:37,574 --> 00:02:39,993
&rlm;لقد أعمل الانحباس الحراري تأثيره.

42
00:02:43,872 --> 00:02:45,999
&rlm;وقد أنكرتم جميعاً الحقائق العلمية.

43
00:02:47,417 --> 00:02:50,211
&rlm;وازداد الماء سخونة.

44
00:02:51,212 --> 00:02:56,009
&rlm;ما كان يُفترض به أن يكون عاصفة رعدية
&rlm;بات إعصاراً الآن.

45
00:02:57,260 --> 00:02:58,761
&rlm;لكن لا أحد مستعد.

46
00:02:59,679 --> 00:03:01,681
&rlm;ولم يُحصن شيء.

47
00:03:02,432 --> 00:03:05,393
&rlm;ستصبح المصادر غير كافية.

48
00:03:09,439 --> 00:03:14,861
&rlm;وستكون الأمطار غزيرة،
&rlm;وسيعلو منسوب الماء بسرعة كبيرة.

49
00:03:16,738 --> 00:03:17,739
&rlm;انبطحوا!

50
00:03:19,198 --> 00:03:21,910
&rlm;ولن يتسع الوقت لإخلاء الناس.

51
00:03:32,295 --> 00:03:33,755
&rlm;إن أطلقت سراحي...

52
00:03:34,464 --> 00:03:39,552
&rlm;سأحصن ذلك الجدار حول "هارلم"
&rlm;قبل فوات الأوان.

53
00:03:39,636 --> 00:03:43,056
&rlm;أرى تشبيهاتك للوضع بإعصار "كاترينا"
&rlm;أمراً مهيناً.

54
00:03:43,139 --> 00:03:46,476
&rlm;لدي عائلة من "لويزيانا" خسرت كل شيء.

55
00:03:46,559 --> 00:03:49,020
&rlm;ما دمت تعملين قاضية،

56
00:03:49,103 --> 00:03:52,106
&rlm;وما دام الجميع هنا على قيد الحياة،

57
00:03:52,899 --> 00:03:57,570
&rlm;كان هناك فرد من آل "ستوكس"
&rlm;يبني ذلك الجدار حول "هارلم".

58
00:03:59,072 --> 00:04:01,407
&rlm;إنكم تحتاجون إلي هناك.

59
00:04:01,491 --> 00:04:03,952
&rlm;وتريدونني هناك.

60
00:04:04,786 --> 00:04:08,373
&rlm;لأنه من دوني، فليساعد الله "هارلم".

61
00:04:09,290 --> 00:04:11,000
&rlm;فليساعدنا الله جميعاً.

62
00:04:18,216 --> 00:04:20,301
&rlm;"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

63
00:05:30,496 --> 00:05:32,707
&rlm;عادت الكوارث إلى "هارلم".

64
00:05:37,045 --> 00:05:37,879
&rlm;تباً.

65
00:05:39,422 --> 00:05:44,052
&rlm;زادت جرائم العنف بنسبة 75 بالمئة
&rlm;منذ استدعاء

66
00:05:44,135 --> 00:05:49,557
&rlm;المستشارة السابقة والتي أصبحت
&rlm;عرابة الجريمة "مارايا ديلارد ستوكس".

67
00:05:49,640 --> 00:05:54,020
&rlm;زاد عدد استجابات الشرطة والنجدة
&rlm;إلى أقصى المعدلات إطلاقاً.

68
00:05:54,103 --> 00:05:55,104
&rlm;"(ثيمبي والاس)"

69
00:05:55,188 --> 00:05:57,565
&rlm;- بروفيسور "كوب".
&rlm;- ناديني باسم "جيلاني".

70
00:05:57,648 --> 00:06:02,487
&rlm;"جيلاني"، أنت تدرس في جامعة "كولومبيا"
&rlm;وتقيم منذ زمن طويل في "هارلم".

71
00:06:03,071 --> 00:06:04,655
&rlm;ما رأيك؟

72
00:06:04,739 --> 00:06:07,158
&rlm;أنا مصدوم كالبقية تماماً.

73
00:06:08,326 --> 00:06:10,953
&rlm;لم أر شيئاً كهذا قط.

74
00:06:11,037 --> 00:06:13,498
&rlm;ثمة إطلاق نار في جادة "كونفينت".

75
00:06:13,581 --> 00:06:17,919
&rlm;وتتعرض مسنات يقصدن الكنيسة للضرب
&rlm;في شارع "سترايفرز رو".

76
00:06:18,002 --> 00:06:20,713
&rlm;لقد قرأت مقالك عن "لوك كيج"
&rlm;في جريدة "نيويوركر"،

77
00:06:20,797 --> 00:06:24,258
&rlm;حيث تتحدث عن جسده المنيع ومشيته الواثقة.

78
00:06:24,342 --> 00:06:28,679
&rlm;تباً. مفهوم "الشوارع المضطربة"
&rlm;يتخذ معنى جديداً معك.

79
00:06:28,763 --> 00:06:31,182
&rlm;بلا شك. الأمر أشبه
&rlm;بالغرب المتوحش جداً هناك.

80
00:06:31,265 --> 00:06:32,391
&rlm;إن كانت الشرطة مثقلة بالأعباء،

81
00:06:32,475 --> 00:06:35,436
&rlm;ألا يجب أن يكون شخص مثل "لوك كيج"
&rlm;أكثر فاعلية؟

82
00:06:35,520 --> 00:06:36,562
&rlm;ها نحن.

83
00:06:36,646 --> 00:06:40,983
&rlm;"لوك" رجل صالح. في أحسن الأحوال،
&rlm;سيكون حامياً من الإعصار.

84
00:06:41,067 --> 00:06:43,444
&rlm;إن اقتربنا منه؟ قد لا نبتل.

85
00:06:43,528 --> 00:06:46,906
&rlm;لكن حتى "لوك كيج" نفسه
&rlm;لا يمكنه السيطرة على الجو.

86
00:06:48,741 --> 00:06:50,243
&rlm;لا أحد يلومك أيها المقاتل.

87
00:06:50,993 --> 00:06:52,286
&rlm;لا يبدو الأمر كذلك.

88
00:06:53,079 --> 00:06:55,456
&rlm;خلت أن الأمور ستتحسن بإقصاء "مارايا"،

89
00:06:55,540 --> 00:06:56,833
&rlm;لا أن تسوء.

90
00:07:06,050 --> 00:07:06,968
&rlm;"تيلدا".

91
00:07:09,220 --> 00:07:10,221
&rlm;أيتها المحققة "نايت".

92
00:07:12,515 --> 00:07:15,685
&rlm;لم تسنح لي الفرصة قط لشكرك
&rlm;على ما فعلته لنا.

93
00:07:16,310 --> 00:07:17,854
&rlm;كنت أؤدي واجبي فقط.

94
00:07:19,230 --> 00:07:21,315
&rlm;هل أتيت من أجل العمل الآن؟

95
00:07:21,399 --> 00:07:22,483
&rlm;هذا رهن بالوضع.

96
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
&rlm;أتعدين المزيد من المستحضرات لصديقك؟

97
00:07:27,864 --> 00:07:29,073
&rlm;أي صديق؟

98
00:07:33,995 --> 00:07:36,831
&rlm;"بوشماستر" ليس صديقي.

99
00:07:38,791 --> 00:07:41,210
&rlm;لم أذكر اسم "بوشماستر".

100
00:07:43,296 --> 00:07:46,132
&rlm;لكن بما أنك ذكرته الآن...

101
00:07:46,215 --> 00:07:49,469
&rlm;هو لم يشف نفسه.

102
00:07:53,097 --> 00:07:58,644
&rlm;والأرجح أنه لم يتسلل
&rlm;إلى نادي أمك وحده أيضاً.

103
00:08:00,771 --> 00:08:04,317
&rlm;أظن أنك ساعدته.

104
00:08:06,152 --> 00:08:10,656
&rlm;قد تكونين شريكة جريمة في "هارلم".

105
00:08:10,740 --> 00:08:13,034
&rlm;لقد قيدنا "بوشماستر"... &rlm;وأحرق مبنى عائلتي الآجري تماماً،

106
00:08:15,953 --> 00:08:17,580
&rlm;وردت أمي على ذلك

107
00:08:17,663 --> 00:08:21,501
&rlm;بقتل رواد مطعم بأكمله مليء بالأبرياء.

108
00:08:21,584 --> 00:08:24,795
&rlm;وعلي الآن تقبل فكرة
&rlm;أنني أنحدر من تلك العائلة.

109
00:08:26,214 --> 00:08:28,466
&rlm;وقد أردت مساعدتها، لكنني لا أستطيع.

110
00:08:29,133 --> 00:08:30,259
&rlm;إنها شريرة.

111
00:08:31,636 --> 00:08:33,930
&rlm;وكل ما أريد فعله أيتها المحققة،
&rlm;هو المضي...

112
00:08:34,055 --> 00:08:36,807
&rlm;أتعرفين أين مكان "بوشماستر"؟

113
00:08:37,391 --> 00:08:38,309
&rlm;لا.

114
00:08:48,653 --> 00:08:52,198
&rlm;أيتها المحققة،
&rlm;إن أردت التجول لتفتيش متجري،

115
00:08:52,281 --> 00:08:54,033
&rlm;ستحتاجين إلى مذكرة تفتيش.

116
00:08:55,785 --> 00:08:57,245
&rlm;أنا أعرف حقوقي.

117
00:09:00,456 --> 00:09:02,124
&rlm;الآن بالضبط...

118
00:09:03,084 --> 00:09:07,255
&rlm;بدوت كأمك.

119
00:09:11,425 --> 00:09:14,470
&rlm;أياً كان ما تظنين أنك تفعلينه، فلتوقفيه.

120
00:09:30,403 --> 00:09:31,445
&rlm;لقد رحلت.

121
00:09:32,363 --> 00:09:35,866
&rlm;لكنها لن تغيب طويلاً. فهي ليست غبية.

122
00:09:37,577 --> 00:09:40,121
&rlm;ألديك المستحضر؟ أهو جاهز الآن؟

123
00:09:40,204 --> 00:09:41,664
&rlm;قد لا يفيد.

124
00:09:41,747 --> 00:09:42,915
&rlm;لا بد أن يفيد.

125
00:09:44,458 --> 00:09:45,459
&rlm;"إنغريد".

126
00:09:51,966 --> 00:09:54,260
&rlm;حرارته تنخفض.

127
00:09:54,343 --> 00:09:58,097
&rlm;ما أعطيته إياه يعمل بفعالية، لكنه ضعيف.

128
00:09:58,180 --> 00:10:00,349
&rlm;ستنعش هذه الجذور ذاكرته.

129
00:10:00,433 --> 00:10:04,353
&rlm;لكنه بحاجة إلى علاج يتضمن الراحة
&rlm;وجرعات محلولة من "نايتشيد"،

130
00:10:04,437 --> 00:10:06,355
&rlm;والتي يمكنكم إيجادها في "جامايكا" فقط.

131
00:10:06,439 --> 00:10:07,690
&rlm;أفهم الأمر.

132
00:10:07,773 --> 00:10:08,816
&rlm;"جوني"؟

133
00:10:10,192 --> 00:10:11,193
&rlm;اشرب.

134
00:10:29,629 --> 00:10:32,632
&rlm;لن يموت الشر من تلقاء نفسه.

135
00:10:33,382 --> 00:10:34,675
&rlm;أتعلمين؟

136
00:10:35,259 --> 00:10:36,969
&rlm;بل يتقيح فقط.

137
00:10:40,139 --> 00:10:41,182
&rlm;هل ماتت؟

138
00:10:42,600 --> 00:10:43,601
&rlm;لا.

139
00:10:47,605 --> 00:10:49,732
&rlm;لا بد أن تحترق "مارايا".

140
00:10:51,692 --> 00:10:53,027
&rlm;إنها الطريقة الوحيدة.

141
00:10:56,447 --> 00:10:58,532
&rlm;تعال يا "جون".

142
00:10:58,616 --> 00:11:00,910
&rlm;هيا، على رسلك.

143
00:11:00,993 --> 00:11:02,036
&rlm;على رسلك.

144
00:11:04,121 --> 00:11:05,122
&rlm;على رسلك.

145
00:11:08,501 --> 00:11:10,336
&rlm;"هارلم" تتعرض للتقطيع كصيد ثمين.

146
00:11:10,419 --> 00:11:12,046
&rlm;من دعا هؤلاء؟

147
00:11:12,129 --> 00:11:14,507
&rlm;ليس "إريك هونغ" من عصابة الكوريين.
&rlm;فهو ميت.

148
00:11:15,508 --> 00:11:18,344
&rlm;ولم يتعاف الدومينيكيون
&rlm;من خسارتهم "أرتورو راي".

149
00:11:18,427 --> 00:11:19,553
&rlm;ليسوا هم أيضاً.

150
00:11:19,637 --> 00:11:21,389
&rlm;بقي البورتوريكيون و"ستايلرز".

151
00:11:21,472 --> 00:11:23,974
&rlm;ولم أر جامايكياً واحداً
&rlm;منذ بدء توالي المواجهات.

152
00:11:24,809 --> 00:11:28,187
&rlm;كالعادة يا "كارل"، فأنت لا تعرف شيئاً.

153
00:11:30,064 --> 00:11:31,107
&rlm;فكر في الوضع.

154
00:11:31,190 --> 00:11:34,068
&rlm;من لديهم ضغائن مع بعضهم في شرق "هارلم"؟

155
00:11:35,361 --> 00:11:37,905
&rlm;من أراد دوماً التوسع نحو الغرب؟

156
00:11:38,656 --> 00:11:40,699
&rlm;البورتوريكيون والإيطاليون.

157
00:11:40,783 --> 00:11:45,496
&rlm;صحيح أن"أنيبال إزكيدا"
&rlm;يتعامل بالعقارات والأسلحة،

158
00:11:45,579 --> 00:11:49,375
&rlm;ولكن فقط لأن الإيطاليين دعموه ضد الكوريين.

159
00:11:49,458 --> 00:11:53,671
&rlm;ولديهم النفوذ في وسط المدينة
&rlm;لإقصاء "يانغشي غونشي" عن الأمر.

160
00:11:53,754 --> 00:11:56,424
&rlm;لا يمكنني الثقة بكلمة مما تقوله.

161
00:11:56,507 --> 00:11:58,426
&rlm;فأنت تستفيد من الفوضى.

162
00:11:58,509 --> 00:12:01,554
&rlm;وبغياب "مارايا" الآن، فإنك تود السيطرة.

163
00:12:02,304 --> 00:12:03,597
&rlm;لا أستطيع...

164
00:12:04,306 --> 00:12:05,683
&rlm;حتى لو أردت.

165
00:12:06,267 --> 00:12:08,394
&rlm;فالعالم بأسره يعلم أنني واش.

166
00:12:09,437 --> 00:12:10,521
&rlm;لقد تم إقصائي.

167
00:12:11,647 --> 00:12:13,983
&rlm;لكن هذا لا يعني
&rlm;أنني لا أستطيع مساعدتك لتفوز.

168
00:12:14,066 --> 00:12:17,611
&rlm;مساعدتي لأفوز؟ أفوز بماذا؟

169
00:12:20,281 --> 00:12:21,574
&rlm;عندما كنت صغيراً...

170
00:12:22,825 --> 00:12:26,787
&rlm;كانت أمي تسجل الطلبيات
&rlm;في مطعم "كوشيفريتوس" على شارع 116.

171
00:12:28,164 --> 00:12:30,624
&rlm;كان "هيكتور" المدير هناك منذ زمن بعيد.

172
00:12:32,251 --> 00:12:34,670
&rlm;اعتادت فرقة "فانيا أول ستار"
&rlm;تناول الأكل هناك

173
00:12:34,753 --> 00:12:37,965
&rlm;قبل أن تذهب إلى الجانب الآخر من الشارع
&rlm;لتوقيع التذكارات في "كاسا لاتينا".

174
00:12:38,048 --> 00:12:39,175
&rlm;"(كوشيفريتوس فريتوراس)"

175
00:12:39,258 --> 00:12:41,802
&rlm;قام 3 حقراء بالسطو على المكان
&rlm;في اليوم السابق.

176
00:12:47,224 --> 00:12:49,310
&rlm;وضربوا "هيكتور" العجوز على رأسه.

177
00:12:53,856 --> 00:12:55,983
&rlm;ومات بسبب تمدد الأوعية الدموية هذا الصباح.

178
00:12:58,819 --> 00:13:00,779
&rlm;القواعد القديمة تُخترق.

179
00:13:03,699 --> 00:13:07,161
&rlm;كل شيء يتغير إلى الأسوأ.

180
00:13:07,244 --> 00:13:10,664
&rlm;أنت بدأت هذا حين أطلقت النار مع "تون"
&rlm;على هذا المكان وقتلتما "بوب".

181
00:13:12,416 --> 00:13:15,669
&rlm;"تون" هو من فعل ذلك ولست أنا.

182
00:13:15,753 --> 00:13:18,923
&rlm;كنت تحمل مسدساً ولهذا فأنت مذنب مثله.

183
00:13:19,006 --> 00:13:23,135
&rlm;تريد "روزالي كاربون" السيطرة على "هارلم".

184
00:13:23,219 --> 00:13:26,055
&rlm;كما فعل والدها في الماضي

185
00:13:26,138 --> 00:13:29,517
&rlm;حين حاول طرد آل "ستوكس"
&rlm;من "هارلمز بارادايس".

186
00:13:29,600 --> 00:13:33,103
&rlm;لقد كانت تنتظر فرصة كهذه
&rlm;وها قد توفرت لها الآن.

187
00:13:33,187 --> 00:13:37,775
&rlm;أنت لا تعجبني يا "كارل".
&rlm;لم أُعجب بك قط ولن أفعل أبداً.

188
00:13:38,359 --> 00:13:42,238
&rlm;لكنك الشخص الوحيد
&rlm;الذي يمكنه تصويب هذا الوضع.

189
00:13:44,240 --> 00:13:46,909
&rlm;من سمح لك بلمس اللوح؟

190
00:13:46,992 --> 00:13:48,994
&rlm;لقد عاد مطالباً بإرثه.

191
00:13:49,078 --> 00:13:51,664
&rlm;وسيكون دائماً تهديداً خفياً.

192
00:13:52,540 --> 00:13:54,625
&rlm;لقد تحدثنا عنها للتو.

193
00:13:54,708 --> 00:13:57,419
&rlm;لا بد من وجود مرشح ثالث.

194
00:13:57,503 --> 00:13:59,255
&rlm;شخص يحب "هارلم".

195
00:14:00,089 --> 00:14:02,883
&rlm;شخص يود تغيير الأوضاع.

196
00:14:04,635 --> 00:14:08,973
&rlm;شخص يود قلب الأمور تماماً.

197
00:14:10,724 --> 00:14:11,809
&rlm;من يكون؟

198
00:14:20,234 --> 00:14:25,948
&rlm;أسرع طريقة لإنهاء المشكلة
&rlm;هو اجتثاثها من جذورها.

199
00:14:27,449 --> 00:14:29,451
&rlm;هذا ما لدي لأقوله لك.

200
00:14:34,373 --> 00:14:35,791
&rlm;أنت محق يا "شيدز".

201
00:14:37,167 --> 00:14:38,836
&rlm;لم يعد لك مكان في الشوارع.

202
00:14:39,920 --> 00:14:41,463
&rlm;ولم يعد لك مكان هنا أيضاً.

203
00:14:43,591 --> 00:14:47,094
&rlm;إن أتيت ثانية دون دعوة وكنت أنا هنا...

204
00:14:51,015 --> 00:14:52,391
&rlm;سأقتلك حال رؤيتك.

205
00:14:54,852 --> 00:14:55,853
&rlm;أتفهمني؟

206
00:14:58,689 --> 00:14:59,732
&rlm;أترى؟

207
00:15:01,317 --> 00:15:02,651
&rlm;لم تعد مهذباً.

208
00:15:04,987 --> 00:15:06,447
&rlm;هكذا يبدأ الأمر.

209
00:15:27,801 --> 00:15:28,928
&rlm;"ليتل إيتالي"؟

210
00:15:29,011 --> 00:15:31,597
&rlm;لا أدري. دعني أسأل صديقي.

211
00:15:31,680 --> 00:15:33,432
&rlm;أنت أشبه بسائق للحقراء.

212
00:15:34,266 --> 00:15:36,727
&rlm;إن أردت معرفة شيء عن أحدهم،

213
00:15:37,686 --> 00:15:39,396
&rlm;اسأل سائقاً.

214
00:16:33,659 --> 00:16:34,785
&rlm;كيف الحال؟

215
00:16:36,120 --> 00:16:40,165
&rlm;تباً!

216
00:16:40,249 --> 00:16:42,292
&rlm;تقول "روزالي كاربون"،
&rlm;"وداعاً أيتها السوداء".

217
00:16:42,376 --> 00:16:44,128
&rlm;إيطالية حقيرة؟ افعلي ذلك!

218
00:16:44,712 --> 00:16:45,796
&rlm;افعلي ذلك بسرعة!

219
00:16:58,559 --> 00:17:00,644
&rlm;أنت لا تتذكرينني، صحيح يا "ماي ماي"؟

220
00:17:02,021 --> 00:17:03,272
&rlm;"سانفلاور"؟

221
00:17:04,565 --> 00:17:06,775
&rlm;أنا أستخدم اسمي الأصلي الآن يا عزيزتي.

222
00:17:07,443 --> 00:17:08,527
&rlm;"كاليندا".

223
00:17:12,448 --> 00:17:13,949
&rlm;لقد كبرت.

224
00:17:14,033 --> 00:17:15,909
&rlm;ستكون "ميبل" فخورة بك حقاً.

225
00:17:16,910 --> 00:17:20,164
&rlm;- لكن من المؤسف أن تكوني هنا.
&rlm;- أجل. الواقع...

226
00:17:21,540 --> 00:17:23,667
&rlm;شكراً على حمايتك لي.

227
00:17:24,752 --> 00:17:26,628
&rlm;لا تشكريني الآن أيتها الحقيرة.

228
00:17:27,713 --> 00:17:30,049
&rlm;"ميبل" لم تحسن معاملتي.

229
00:17:31,258 --> 00:17:32,801
&rlm;وهل هذه غلطتي؟

230
00:17:35,345 --> 00:17:39,433
&rlm;سنحميك، لكن سيكون عليك أن تدفعي لنا.

231
00:17:39,516 --> 00:17:42,478
&rlm;تعرفين أنني سأدفع بالتأكيد.

232
00:17:43,979 --> 00:17:45,397
&rlm;لكن بشرط واحد فقط.

233
00:17:47,691 --> 00:17:50,402
&rlm;أود الانتقام من تلك الجامايكية الحقيرة

234
00:17:50,486 --> 00:17:52,654
&rlm;التي رشت الوقود على شعري.

235
00:17:53,197 --> 00:17:54,156
&rlm;دعيني أمسك بالسكين.

236
00:18:04,833 --> 00:18:07,628
&rlm;هذه واحدة من داعرات "بيت".

237
00:18:07,711 --> 00:18:09,338
&rlm;انظرا في عيني!

238
00:18:10,589 --> 00:18:12,633
&rlm;أنا الزعيمة الآن.

239
00:18:14,009 --> 00:18:16,303
&rlm;سأدفع لكما 150 ألفاً في العام.

240
00:18:17,137 --> 00:18:19,389
&rlm;و20 ألفاً الليلة، لكل منكما.

241
00:18:20,390 --> 00:18:22,518
&rlm;وسأدفع لعائلتيكما في الخارج.

242
00:18:23,644 --> 00:18:26,688
&rlm;فلتسألا عن "مارايا ستوكس".

243
00:18:27,773 --> 00:18:30,192
&rlm;لتعرفا أن وعودي صادقة.

244
00:18:30,776 --> 00:18:31,777
&rlm;هل أنتما معي؟

245
00:18:34,029 --> 00:18:35,197
&rlm;حسناً.

246
00:18:36,865 --> 00:18:38,909
&rlm;نظفا هذه القذارة إذاً.

247
00:18:52,047 --> 00:18:56,593
&rlm;"بن"...تعال إلى هنا حالاً.

248
00:18:56,677 --> 00:18:57,803
&rlm;أحضر 40 ألفاً.

249
00:18:58,804 --> 00:19:01,557
&rlm;لا يهمني أين ستضعها. افعل ذلك فحسب.

250
00:19:51,106 --> 00:19:52,232
&rlm;جيد.

251
00:20:38,695 --> 00:20:41,156
&rlm;يريد الناس دوماً الاكتشاف
&rlm;إن كانت الأسطورة صحيحة.

252
00:20:46,954 --> 00:20:49,164
&rlm;أرى أنها ليست أسطورة في حالتك.

253
00:20:49,248 --> 00:20:51,208
&rlm;تدرك أن لدي المزيد من الرجال.

254
00:20:52,417 --> 00:20:55,337
&rlm;لا يهم لأنني لن أتوقف أبداً.

255
00:20:56,797 --> 00:20:59,007
&rlm;لا يمكنني التحدث نيابة عن "يانغشي غونشي"،

256
00:20:59,091 --> 00:21:02,803
&rlm;لكن "أنيبال إزكيدا"
&rlm;ما كان ليخترق نفوذ "مارايا"

257
00:21:02,886 --> 00:21:04,096
&rlm;لو لم تدعميهم.

258
00:21:04,680 --> 00:21:07,516
&rlm;يبدو أنك على وشك إخباري بما علي فعله.

259
00:21:07,599 --> 00:21:09,184
&rlm;أنت محقة.

260
00:21:09,768 --> 00:21:11,645
&rlm;ابقي بعيدة عن "هارلم".

261
00:21:12,771 --> 00:21:15,232
&rlm;لقد وُلدت ونشأت في شارع "بليزنت".

262
00:21:15,315 --> 00:21:17,818
&rlm;"هارلم" هي موطني ولن أغادرها.

263
00:21:25,742 --> 00:21:26,743
&rlm;ما هو...

264
00:21:27,744 --> 00:21:28,912
&rlm;الشيء...

265
00:21:30,664 --> 00:21:31,540
&rlm;الذي...

266
00:21:33,208 --> 00:21:34,876
&rlm;تعجزين...

267
00:21:36,211 --> 00:21:38,088
&rlm;عن فهمه؟

268
00:21:44,636 --> 00:21:46,972
&rlm;ماذا ستفعل إن لم أغادر؟

269
00:21:48,890 --> 00:21:50,225
&rlm;أستقتلني؟

270
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
&rlm;هذا ناعم جداً.

271
00:21:59,693 --> 00:22:00,986
&rlm;يمكنك أن تقتلني.

272
00:22:02,571 --> 00:22:04,698
&rlm;سيكون ذلك سهلاً عليك.

273
00:22:06,825 --> 00:22:10,370
&rlm;لكن أصدقائي الروس
&rlm;من شاطئ "برايتون" لن يمانعوا

274
00:22:10,454 --> 00:22:13,957
&rlm;إطلاق النار في باحات المدارس
&rlm;وقتل عائلات كاملة،

275
00:22:14,041 --> 00:22:16,168
&rlm;بأسلوب "موسكو"، إن قتلتني.

276
00:22:16,251 --> 00:22:18,670
&rlm;إننا نكسب مالاً كثيراً معاً.

277
00:22:24,509 --> 00:22:26,136
&rlm;سأدمر شاحناتك.

278
00:22:27,054 --> 00:22:29,681
&rlm;سأهاجم كل مخازنك.

279
00:22:30,432 --> 00:22:32,559
&rlm;سأتسبب بخسارة كبيرة لشركائك

280
00:22:32,642 --> 00:22:35,103
&rlm;بحيث سيسلمونك إلى الشرطة الفدرالية.

281
00:22:35,187 --> 00:22:39,608
&rlm;سأجعل حياتك جحيماً.

282
00:22:42,778 --> 00:22:43,779
&rlm;وما البديل؟

283
00:22:51,286 --> 00:22:52,829
&rlm;اطلبي من الجميع التراجع.

284
00:22:55,082 --> 00:22:58,835
&rlm;ممنوع فعل شيء بعد حدود شارع
&rlm;14 أو قبل شارع 150.

285
00:22:59,669 --> 00:23:02,506
&rlm;من شارع نهر "هارلم"
&rlm;إلى الطريق السريع في الجانب الغربي.

286
00:23:03,090 --> 00:23:05,383
&rlm;سأعاقب من يقترف حماقة

287
00:23:05,467 --> 00:23:09,721
&rlm;على شارع "لينكس"،
&rlm;"سترايفرز رو"، منتزه "راكر"...

288
00:23:10,931 --> 00:23:12,682
&rlm;أو أي من المنتزهات.

289
00:23:14,226 --> 00:23:15,685
&rlm;منطقة محظورة حول "هارلم".

290
00:23:20,190 --> 00:23:22,400
&rlm;كم سيكلفني السماح لي باختراقها؟

291
00:23:23,235 --> 00:23:24,402
&rlm;لا مجال لتشتريني.

292
00:23:24,486 --> 00:23:27,322
&rlm;ليس بإمكانك الإجابة بصدق بعد
&rlm;على هذا يا عزيزي.

293
00:23:28,573 --> 00:23:30,283
&rlm;فأنت لا تعرف ثمنك بعد.

294
00:23:35,789 --> 00:23:37,040
&rlm;سيد "كيج".

295
00:23:41,044 --> 00:23:44,214
&rlm;في المرة القادمة،
&rlm;لنتناقش ونحن نشرب القهوة.

296
00:23:46,007 --> 00:23:47,801
&rlm;هل سبق أن ذهبت إلى مقهى "ريجيو"؟

297
00:23:49,344 --> 00:23:51,096
&rlm;لا أحب قهوة الإسبريسو.

298
00:23:52,055 --> 00:23:53,890
&rlm;لم يعد لك أحدهم كوباً لذيذاً منها.

299
00:24:14,578 --> 00:24:16,288
&rlm;هل جثة "أنانسي" هناك؟

300
00:24:17,205 --> 00:24:19,833
&rlm;أصبح النعش على متن السفينة، بانتظارهم.

301
00:24:19,916 --> 00:24:20,792
&rlm;في "ديلاوير".

302
00:24:22,586 --> 00:24:24,504
&rlm;"نيويورك" تعج بالفوضى.

303
00:24:39,394 --> 00:24:41,688
&rlm;تربع "جوني" أخيراً على العرش،

304
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
&rlm;ولكنه لا يستطيع الاستمتاع بذلك الآن.

305
00:24:47,861 --> 00:24:51,948
&rlm;يبدو الأمر دوماً وكأنه يستحق العناء،
&rlm;لكنه ليس كذلك.

306
00:24:58,955 --> 00:25:00,665
&rlm;يسرني أنني لم أقتلك.

307
00:25:02,167 --> 00:25:03,543
&rlm;أنت امرأة صالحة.

308
00:25:06,213 --> 00:25:08,173
&rlm;لو كنت أستطيع أن أريحه قليلاً،

309
00:25:08,256 --> 00:25:09,966
&rlm;كنت سأفعل شيئاً.

310
00:25:11,218 --> 00:25:13,970
&rlm;لا يمكن أبداً تعويض ما فعله به آل "ستوكس". &rlm;لكنني لن أستمر في دفع ثمن خطايا أمي.

311
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
&rlm;ليس بعد الآن.

312
00:25:27,192 --> 00:25:28,526
&rlm;أنحن منعزلان تماماً هنا؟

313
00:25:28,610 --> 00:25:31,655
&rlm;أجل. هذه غرفة لقاء المحامي بالموكل.

314
00:25:31,738 --> 00:25:34,366
&rlm;وسيكون من غير القانوني
&rlm;أن يتنصت أحدهم علينا،

315
00:25:34,449 --> 00:25:37,410
&rlm;وأي شيء يسمعونه سيُرفض الأخذ به.

316
00:25:37,494 --> 00:25:40,789
&rlm;كما أنني اشتريت لآمر السجن سيارة "بورش".

317
00:25:42,749 --> 00:25:44,125
&rlm;شاشات المراقبة مطفأة.

318
00:25:45,543 --> 00:25:47,170
&rlm;هل أحضرت المال؟

319
00:25:47,254 --> 00:25:48,672
&rlm;لقد أعطيته لجماعتهم.

320
00:25:48,755 --> 00:25:51,758
&rlm;سيقيدونه في سجلاتهم.
&rlm;ولن يكون هناك ما يبين صلته بك.

321
00:25:53,385 --> 00:25:54,970
&rlm;ماذا عن الواشي؟

322
00:25:56,221 --> 00:25:57,472
&rlm;لا يمكن المساس به.

323
00:25:58,473 --> 00:26:02,727
&rlm;وحتى لو تخلصنا من مشكلتنا،
&rlm;فقد سبق أن أدلى بأقواله رسمياً.

324
00:26:02,811 --> 00:26:03,937
&rlm;ثمة دليل مادي،

325
00:26:04,020 --> 00:26:07,565
&rlm;وموته سيضطرهم إلى إثبات أشياء أخرى.

326
00:26:07,649 --> 00:26:08,858
&rlm;ربما لا يكون الحال هكذا.

327
00:26:10,026 --> 00:26:11,278
&rlm;ماذا تعنين؟

328
00:26:12,070 --> 00:26:14,656
&rlm;ما زالت هناك هيئة محلفين لمواجهتها.

329
00:26:16,199 --> 00:26:22,706
&rlm;قد تصدق هيئة المحلفين
&rlm;كيف أن أرملة ثرية ولكن وحيدة

330
00:26:23,540 --> 00:26:30,422
&rlm;يمكن أن تُستدرج
&rlm;من قبل رجل عنيف ومتلاعب بالعواطف

331
00:26:30,505 --> 00:26:34,467
&rlm;يستغل الجنس والتهديد الجسدي

332
00:26:34,551 --> 00:26:38,430
&rlm;ليغري امرأة بولوج حياة الجريمة
&rlm;وهي كانت لتبقى نزيهة لولا ذلك.

333
00:26:39,889 --> 00:26:40,974
&rlm;صحيح.

334
00:26:42,058 --> 00:26:44,728
&rlm;فقد اعترف بالكثير من جرائم القتل.

335
00:26:45,937 --> 00:26:49,190
&rlm;وحتى المسدس
&rlm;الذي قتل المسكينة "كانديس ميلر"

336
00:26:49,274 --> 00:26:51,443
&rlm;كان إرثاً عائلياً سرقه.

337
00:26:51,526 --> 00:26:54,029
&rlm;- دون إذني.
&rlm;- بالضبط.

338
00:26:54,112 --> 00:26:56,156
&rlm;كما أنه أيضاً، باعترافه الشخصي،

339
00:26:56,239 --> 00:26:59,034
&rlm;تلاعب بمسرح جريمة "كورنيل"، صحيح؟

340
00:27:00,285 --> 00:27:04,789
&rlm;لذا...في المحكمة، من المنطقي الافتراض...

341
00:27:04,873 --> 00:27:07,542
&rlm;ثمة حد أدنى من الشك
&rlm;بكوني مذنبة في أي من هذا.

342
00:27:10,086 --> 00:27:12,589
&rlm;السيد "ألفاريز"
&rlm;ليس مجرماً متعاوناً مع العدالة.

343
00:27:13,173 --> 00:27:15,342
&rlm;بل هو "شيدز الكاذب".

344
00:27:18,386 --> 00:27:20,055
&rlm;فلتدبر التخلص منه.

345
00:27:21,264 --> 00:27:25,268
&rlm;الأمر خطر وينطوي على تهديد ولكنه يستحق.

346
00:27:27,103 --> 00:27:28,271
&rlm;هل وشى بي أحد آخر؟

347
00:27:28,355 --> 00:27:29,272
&rlm;لا.

348
00:27:32,233 --> 00:27:34,069
&rlm;لا مجال للسماح لهم بذلك.

349
00:27:38,990 --> 00:27:40,325
&rlm;الجميع؟

350
00:27:42,327 --> 00:27:43,328
&rlm;الجميع...

351
00:27:44,829 --> 00:27:46,748
&rlm;ما عدا أفراد العائلة...

352
00:27:49,125 --> 00:27:50,919
&rlm;أو المحامين.

353
00:27:52,253 --> 00:27:53,630
&rlm;أنا أقدر هذا.

354
00:27:54,214 --> 00:27:55,423
&rlm;كنت أعرف أنك ستفعل.

355
00:27:57,384 --> 00:27:58,551
&rlm;و"شوغار".

356
00:27:58,635 --> 00:28:00,261
&rlm;لم "شوغار"؟

357
00:28:01,930 --> 00:28:03,973
&rlm;لقد أعطتني زوجته ملابس.

358
00:28:06,810 --> 00:28:08,478
&rlm;لن أنسى ذلك أبداً.

359
00:28:31,793 --> 00:28:32,794
&rlm;"مرسيدس".

360
00:28:35,463 --> 00:28:36,714
&rlm;"مرسيدس".

361
00:28:40,468 --> 00:28:42,303
&rlm;الضحيتان رقم 6 و7 الليلة.

362
00:28:43,763 --> 00:28:47,642
&rlm;لقد أشار "شيدز" إلى هذين
&rlm;كجزء من مجزرة "روم بانش".

363
00:28:47,726 --> 00:28:50,395
&rlm;وكان الآخرون سيُدرجون في اتهام

364
00:28:50,478 --> 00:28:52,272
&rlm;كان سيُوجه الليلة.

365
00:28:52,355 --> 00:28:54,649
&rlm;"مارايا" تتخلص من الأدلة.

366
00:28:54,733 --> 00:28:56,234
&rlm;أتتصلين بالسيد "ألفاريز"؟

367
00:28:57,819 --> 00:28:59,362
&rlm;تتجه المكالمة مباشرة إلى البريد الصوتي.

368
00:29:00,488 --> 00:29:05,577
&rlm;- ألا تظنين أنه من يفعل هذا؟
&rlm;- لا، أخشى أن يكون قد قُتل.

369
00:29:09,164 --> 00:29:11,583
&rlm;مهلاً! كيف دخلت إلى هنا؟

370
00:29:11,666 --> 00:29:13,168
&rlm;عليك مساعدتي.

371
00:29:13,251 --> 00:29:16,254
&rlm;أخبري أمك أنني لن أشي قط.

372
00:29:16,337 --> 00:29:17,672
&rlm;ما الذي يحدث؟

373
00:29:18,256 --> 00:29:21,301
&rlm;تقريباً جميع من عملوا في "هارلمز بارادايس"
&rlm;تم قتلهم.

374
00:29:21,384 --> 00:29:23,470
&rlm;تباً يا "أليكس"!

375
00:29:23,553 --> 00:29:25,930
&rlm;كنت أدرى الجميع بمن تكون.

376
00:29:26,014 --> 00:29:27,807
&rlm;كان عليك الابتعاد حين سنحت الفرصة.

377
00:29:27,891 --> 00:29:29,017
&rlm;لقد أردت ذلك.

378
00:29:30,101 --> 00:29:32,520
&rlm;لكنني لم أستطع. هي...

379
00:29:33,897 --> 00:29:35,273
&rlm;إنها مؤثرة.

380
00:29:35,356 --> 00:29:36,983
&rlm;لكنها تحبك.

381
00:29:38,860 --> 00:29:40,069
&rlm;هذا ما أعرفه.

382
00:29:43,656 --> 00:29:45,200
&rlm;لا أستطيع مساعدتك.

383
00:29:48,787 --> 00:29:52,373
&rlm;أرجوك، ارحل قبل أن أستدعي الشرطة.

384
00:29:54,000 --> 00:29:55,335
&rlm;إنها خطرة.

385
00:29:56,878 --> 00:29:58,755
&rlm;حتى وإن لم تقصد ذلك.

386
00:29:58,838 --> 00:30:01,966
&rlm;لا حيلة لها في الأمر فهي من آل "ستوكس".

387
00:30:27,784 --> 00:30:28,952
&rlm;أتقوم بالتأمل؟

388
00:30:30,662 --> 00:30:31,913
&rlm;هذا ليس أسلوبي.

389
00:30:32,997 --> 00:30:34,749
&rlm;لقد وردتني مكالمات كثيرة.

390
00:30:35,542 --> 00:30:38,753
&rlm;كل من أعرفهم ممن عملوا معها قد تم قتلهم.

391
00:30:39,546 --> 00:30:41,089
&rlm;لا يمكن للأموات أن يشهدوا.

392
00:30:43,174 --> 00:30:44,551
&rlm;علي مقابلة "مارايا".

393
00:30:45,510 --> 00:30:48,179
&rlm;قبل أن تدمر ثانية ما أصلحته للتو.

394
00:30:49,097 --> 00:30:51,099
&rlm;أتفق معك. ليس أمامك خيار آخر.

395
00:30:53,476 --> 00:30:56,563
&rlm;- هل هاجمت عائلتك؟
&rlm;- لا، ولن تفعل. &rlm;لا أدري السبب، لكنك تعجبني يا "شوغار".

396
00:31:05,154 --> 00:31:07,031
&rlm;لم عملت أصلاً لدى آل "ستوكس"؟

397
00:31:07,115 --> 00:31:10,785
&rlm;لقد نشأت في مساكن "سانت نيك" الفقيرة،
&rlm;على مقربة من "تيدي رايلي".

398
00:31:10,869 --> 00:31:11,786
&rlm;حقاً؟

399
00:31:11,870 --> 00:31:13,454
&rlm;لم أكن موهوباً بالغناء،

400
00:31:13,538 --> 00:31:15,623
&rlm;لكنني كنت بارعاً في كرة القدم.

401
00:31:17,000 --> 00:31:18,710
&rlm;جاءت كل الجامعات لرؤية أدائي. &rlm;كانت الفتيات يهتفن باسمي...

402
00:31:22,422 --> 00:31:23,798
&rlm;لهذا يسمونني "شوغار".

403
00:31:25,008 --> 00:31:26,134
&rlm;لقد كنت النجم...

404
00:31:27,510 --> 00:31:29,012
&rlm;إلى أن لويت ركبتي.

405
00:31:30,680 --> 00:31:32,056
&rlm;كانت تلك هي مشكلتي.

406
00:31:32,640 --> 00:31:33,975
&rlm;وظننت أن أمري انتهى.

407
00:31:35,351 --> 00:31:38,980
&rlm;ثم جاءت المستشارة "مارايا ديلارد"
&rlm;ودفعت تكاليف دراستي في "غرامبلينغ"،

408
00:31:39,063 --> 00:31:40,815
&rlm;رغم عجزي عن اللعب.

409
00:31:42,025 --> 00:31:43,735
&rlm;وحتى بعد أن تركت الدراسة،

410
00:31:43,818 --> 00:31:46,821
&rlm;منحني "كوتنماوث" عملاً وبقيت أعيل عائلتي.

411
00:31:48,781 --> 00:31:49,991
&rlm;كيف كان يسعني رفض ذلك؟

412
00:31:52,869 --> 00:31:54,412
&rlm;هكذا هو النفوذ.

413
00:31:55,288 --> 00:31:57,832
&rlm;لا أحد يهمه كيف يحصل المرء عليه.

414
00:31:57,916 --> 00:31:59,626
&rlm;المهم كيف يستخدمه.

415
00:32:00,501 --> 00:32:01,502
&rlm;بالضبط.

416
00:32:03,963 --> 00:32:06,341
&rlm;أحاول فهم هذا الأمر فحسب.

417
00:32:08,092 --> 00:32:12,889
&rlm;أنا أحاول المقايضة لتحقيق السلام،
&rlm;إن كان هذا ممكناً.

418
00:32:15,099 --> 00:32:17,185
&rlm;هذا لا يختلف عن عمل الدبلوماسي، صحيح؟

419
00:32:18,019 --> 00:32:20,480
&rlm;كما كان يفعل "كيسنجر" القوي. أنا أؤيد ذلك.

420
00:32:21,940 --> 00:32:23,232
&rlm;صدق أو لا تصدق...

421
00:32:24,233 --> 00:32:26,277
&rlm;"مارايا" تحب "هارلم" حقاً.

422
00:32:28,613 --> 00:32:29,739
&rlm;وأنا كذلك.

423
00:32:33,409 --> 00:32:34,911
&rlm;وأنا كذلك.

424
00:32:48,383 --> 00:32:49,592
&rlm;أعطني هاتفك.

425
00:32:50,385 --> 00:32:51,386
&rlm;حالاً!

426
00:33:03,272 --> 00:33:04,357
&rlm;محاولة جيدة.

427
00:33:06,025 --> 00:33:10,029
&rlm;سجلني على قائمة زوارها باسم مختلف،
&rlm;لأتحدث إليها على انفراد.

428
00:33:10,113 --> 00:33:14,617
&rlm;طفلي! لا! "أليكس"! أرجوك، لا!

429
00:33:14,701 --> 00:33:15,868
&rlm;لم؟

430
00:33:16,661 --> 00:33:17,787
&rlm;"أليكس"!

431
00:33:17,870 --> 00:33:22,375
&rlm;اتركني! لا! "أليكس"!

432
00:33:41,310 --> 00:33:43,312
&rlm;لا يمكنك فعل شيء لي.

433
00:33:46,107 --> 00:33:48,359
&rlm;لكن هناك الكثير...

434
00:33:51,112 --> 00:33:53,114
&rlm;مما يمكنني فعله لك.

435
00:33:56,200 --> 00:33:57,744
&rlm;لن أنكر.

436
00:34:00,246 --> 00:34:03,541
&rlm;لقد تألمت حين وشيت.

437
00:34:09,255 --> 00:34:11,758
&rlm;هل أحببتني على الإطلاق؟

438
00:34:14,052 --> 00:34:15,303
&rlm;ما زلت أحبك.

439
00:34:19,807 --> 00:34:21,350
&rlm;أكثر مما تحب "تشي"؟

440
00:34:26,314 --> 00:34:27,398
&rlm;أترين؟

441
00:34:28,775 --> 00:34:30,985
&rlm;هذا ما لم تفهميه قط.

442
00:34:33,279 --> 00:34:38,701
&rlm;خلال فترة السجن، يبدو هذا حقيقياً.

443
00:34:38,785 --> 00:34:41,746
&rlm;لكن بعد الخروج، يصبح الأمر مختلفاً.

444
00:34:43,873 --> 00:34:45,500
&rlm;لقد كنت مخلصاً لك.

445
00:34:46,876 --> 00:34:48,211
&rlm;من جميع النواحي.

446
00:34:49,378 --> 00:34:51,798
&rlm;كان ليدرك ذلك في النهاية.

447
00:34:52,882 --> 00:34:57,011
&rlm;كنت وإياك لنحكم "هارلم" معاً إلى الأبد.

448
00:34:57,095 --> 00:34:57,929
&rlm;لا تكمل كلامك.

449
00:34:58,012 --> 00:35:00,890
&rlm;لا، لأن عليك أن تسمعي هذا.

450
00:35:00,973 --> 00:35:03,434
&rlm;لقد حدثتني عن الحياة الطبيعية في العلن.

451
00:35:04,852 --> 00:35:08,397
&rlm;لأعيش بشخصية "هرنان" الحقيقية
&rlm;وأن أتخلى عن شخصية "شيدز".

452
00:35:10,399 --> 00:35:12,652
&rlm;لكن أنت من بعت روحك.

453
00:35:13,611 --> 00:35:14,946
&rlm;ومن أجل ماذا؟

454
00:35:16,489 --> 00:35:19,325
&rlm;لأجل إرث اسم عائلتك الذي تكرهينه؟

455
00:35:21,035 --> 00:35:25,039
&rlm;ما كان عليك سوى منحي النادي، كما طلبت منك.

456
00:35:25,123 --> 00:35:27,375
&rlm;أو بيع اللوحة اللعينة.

457
00:35:28,501 --> 00:35:30,211
&rlm;وما كان لشيء من هذا أن يحدث.

458
00:35:30,294 --> 00:35:33,464
&rlm;كنا لننصرف إلى شؤوننا ونحن حران.

459
00:35:36,759 --> 00:35:40,096
&rlm;لقد اكتفيت من هذا الهراء، والفضل لك.

460
00:35:40,179 --> 00:35:41,430
&rlm;لا ترحل.

461
00:35:45,226 --> 00:35:47,478
&rlm;فقد سبق وأن اضطررت إلى قتل أحدهم هنا.

462
00:35:49,063 --> 00:35:50,898
&rlm;وسيكون علي فعل ذلك ثانية.

463
00:35:54,569 --> 00:35:56,362
&rlm;دعيني أسدي إليك نصيحة.

464
00:35:58,239 --> 00:35:59,907
&rlm;من عضو عصابة إلى آخر. &rlm;هذه هي حياتك الآن.

465
00:36:04,996 --> 00:36:06,664
&rlm;عليك توخي الحذر.

466
00:36:07,874 --> 00:36:09,667
&rlm;لا يمكنك الوثوق بأحد.

467
00:36:13,546 --> 00:36:14,714
&rlm;لا تقلقي.

468
00:36:15,965 --> 00:36:17,383
&rlm;فأنت موهوبة بالفطرة.

469
00:36:20,386 --> 00:36:21,596
&rlm;"هرنان".

470
00:36:29,353 --> 00:36:30,730
&rlm;وداعاً يا عزيزتي.

471
00:37:03,804 --> 00:37:07,016
&rlm;اتصلت "تيلدا" للتو. إنها مستعدة لرؤيتك.

472
00:37:10,436 --> 00:37:13,272
&rlm;حسناً. لننته من الأمر.

473
00:37:33,501 --> 00:37:35,962
&rlm;تباً. ظننتها معجبة بذلك الفتى.

474
00:37:36,045 --> 00:37:39,257
&rlm;"مارايا" لا تُعجب بأحد.

475
00:37:40,675 --> 00:37:42,051
&rlm;هل رأيت "شوغار"؟

476
00:37:42,885 --> 00:37:43,886
&rlm;لا.

477
00:37:46,681 --> 00:37:47,765
&rlm;علي رؤيتها.

478
00:37:48,432 --> 00:37:49,850
&rlm;ما السبب؟

479
00:37:49,934 --> 00:37:50,851
‫لأضع نهاية للأمر.‬

480
00:37:52,478 --> 00:37:53,771
&rlm;أيمكنك جعلي أزورها؟

481
00:37:53,854 --> 00:37:55,815
&rlm;وأخاطر بقضيتي؟ بالطبع لا.

482
00:37:55,898 --> 00:37:59,694
&rlm;تلك الحقيرة في السجن وما زالت تقتل الناس.

483
00:37:59,777 --> 00:38:01,279
&rlm;حتى وإن لم استطع إثبات ذلك.

484
00:38:01,362 --> 00:38:03,531
&rlm;هذا سبب أدعى ليتحدث إليها أحد بالمنطق.

485
00:38:04,907 --> 00:38:07,451
&rlm;ماذا؟ ألا تثقين بي؟

486
00:38:07,535 --> 00:38:09,829
&rlm;أنا أثق بك تماماً،

487
00:38:09,912 --> 00:38:13,374
&rlm;لكنك لست الشخص المناسب لهذا
&rlm;يا "لوك". آسفة.

488
00:38:14,458 --> 00:38:15,459
&rlm;مفهوم.

489
00:38:30,516 --> 00:38:33,811
&rlm;"فوغي". محامي "كوكروش"...

490
00:38:34,812 --> 00:38:39,025
&rlm;أريد رقم هاتفه الخلوي وليس المكتب.

491
00:39:01,464 --> 00:39:04,133
&rlm;"(بيسو دي لا أرانيا)"

492
00:39:08,346 --> 00:39:09,930
&rlm;تسرني رؤيتك.

493
00:39:12,767 --> 00:39:15,853
&rlm;لقد وجهت لك كلاماً قاسياً
&rlm;آخر مرة تحدثنا بها.

494
00:39:16,520 --> 00:39:17,563
&rlm;حقاً؟

495
00:39:19,899 --> 00:39:21,567
&rlm;هل سبق أن اغتُصبت؟

496
00:39:23,903 --> 00:39:27,615
&rlm;حين تُغتصبين، يموت جزء منك.

497
00:39:28,532 --> 00:39:30,159
&rlm;وهذه هي الطريقة الوحيدة للتعايش.

498
00:39:31,869 --> 00:39:35,498
&rlm;لكن يبقى فيك جزء منعدم الإحساس.

499
00:39:35,581 --> 00:39:37,083
&rlm;ويستحيل أن يحس.

500
00:39:39,585 --> 00:39:41,712
&rlm;أعرف أنه يُفترض بي أن أحبك.

501
00:39:43,255 --> 00:39:46,008
&rlm;لكنني لا أعرف كيف أفعل ذلك.

502
00:39:47,551 --> 00:39:48,803
&rlm;لا أعرف كيف أقول ذلك.

503
00:39:48,886 --> 00:39:52,515
&rlm;حاولي ألا تقولي شيئاً...إطلاقاً.

504
00:39:55,309 --> 00:39:56,602
&rlm;أنت شريرة فحسب.

505
00:39:57,978 --> 00:39:58,979
&rlm;لا.

506
00:40:00,022 --> 00:40:01,482
&rlm;أنا أفعل الضروري.

507
00:40:01,565 --> 00:40:03,234
&rlm;الضروري؟

508
00:40:04,235 --> 00:40:06,570
&rlm;هل من الضروري قتل كل هؤلاء؟

509
00:40:07,446 --> 00:40:10,741
&rlm;و"أليكس" حتى؟ لأي شيء؟

510
00:40:12,368 --> 00:40:14,203
&rlm;أتظنين أن ذلك سيفيد؟

511
00:40:15,454 --> 00:40:16,580
&rlm;حقاً...

512
00:40:17,540 --> 00:40:19,875
&rlm;أتظنين حقاً أنك ستخرجين من هنا؟

513
00:40:20,459 --> 00:40:25,631
&rlm;حتى إن كان هناك شخص واحد من "هارلم"
&rlm;في هيئة المحلفين، سأخرج.

514
00:40:26,674 --> 00:40:30,428
&rlm;لأنه لن يكون هناك شخص يعارض ما يراه.

515
00:40:31,137 --> 00:40:33,806
&rlm;هذا هو المميز في تفوق السود يا عزيزتي.

516
00:40:34,765 --> 00:40:36,642
&rlm;إنه يحمي المرء.

517
00:40:37,518 --> 00:40:43,232
&rlm;وحين أخرج، سأبدأ وإياك من الصفر.

518
00:40:43,858 --> 00:40:46,485
&rlm;ولكن عليك الآن أن تسامحيني.

519
00:40:48,195 --> 00:40:50,322
&rlm;خلال الوقت الذي قضيته هنا بالفعل،

520
00:40:50,406 --> 00:40:54,410
&rlm;تغيرت بطرق لم أكن أتوقعها قط.

521
00:40:54,493 --> 00:40:56,328
&rlm;حياتك بلا نفع.

522
00:40:57,079 --> 00:41:00,040
&rlm;كل شخص أحبك، ولم تقتليه،

523
00:41:01,292 --> 00:41:02,543
&rlm;قد قمت بإبعاده.

524
00:41:03,502 --> 00:41:05,880
&rlm;حتى "هارلم" التي تحبينها.

525
00:41:09,008 --> 00:41:10,676
&rlm;أشعر بالأسف عليك نوعاً ما.

526
00:41:10,759 --> 00:41:12,386
&rlm;لقد أبعدتك.

527
00:41:13,596 --> 00:41:15,389
&rlm;كما فعلت بي "ماما ميبل".

528
00:41:16,348 --> 00:41:18,392
&rlm;وأنت أفضل حالاً هكذا.

529
00:41:18,976 --> 00:41:24,273
&rlm;لن يؤذيك أحد أبداً،
&rlm;لأنك لن تتعرضي لأذى أسوأ.

530
00:41:25,566 --> 00:41:26,984
&rlm;وهل هذه نعمة؟

531
00:41:27,067 --> 00:41:28,777
&rlm;أنت مستعدة.

532
00:41:29,987 --> 00:41:33,365
&rlm;لن يخونك أحد،
&rlm;لأنك لن تسمحي لأحد بالاقتراب كفاية منك.

533
00:41:35,242 --> 00:41:36,452
&rlm;على الرحب والسعة.

534
00:41:37,536 --> 00:41:41,499
&rlm;اسمعي، أريدك أن تعتني بنادي "بارادايس".

535
00:41:42,625 --> 00:41:44,335
&rlm;لم سأفعل ذلك؟

536
00:41:44,418 --> 00:41:47,463
&rlm;لأنه موطنك.

537
00:41:50,508 --> 00:41:53,802
&rlm;الموسيقى تعيش في داخلك يا "تيلدا".

538
00:41:53,886 --> 00:41:59,642
&rlm;ولك القرار في الاستسلام لها أو لا.

539
00:42:01,477 --> 00:42:03,938
&rlm;لكن قبل أن تبتعدي عن النادي،

540
00:42:04,021 --> 00:42:07,816
&rlm;وتبتعدي عني وعن إرثنا...

541
00:42:09,401 --> 00:42:11,445
&rlm;ادخلي إلى المكان.

542
00:42:13,239 --> 00:42:14,740
&rlm;أثبتي لي خطئي.

543
00:42:19,411 --> 00:42:20,412
&rlm;اسمعي...

544
00:42:22,289 --> 00:42:26,377
&rlm;لم أعد أرى وجه "بيت" حين أنظر إليك.

545
00:42:29,171 --> 00:42:30,965
&rlm;بل أرى وجهي.

546
00:42:40,808 --> 00:42:42,309
&rlm;عزيزتي.

547
00:42:48,857 --> 00:42:50,442
&rlm;أنا أحبك يا أمي.

548
00:42:56,657 --> 00:42:58,284
&rlm;أتمنى أن تجدي السلام.

549
00:42:59,660 --> 00:43:01,620
&rlm;رغم أنك لا تستحقينه.

550
00:43:20,431 --> 00:43:22,975
&rlm;لن تحزري من اتصل بي للتو.

551
00:43:25,936 --> 00:43:27,896
&rlm;لقد نادتني بلقب "أمي".

552
00:43:29,106 --> 00:43:30,733
&rlm;وليس "أماه".

553
00:43:40,701 --> 00:43:43,579
&rlm;لم تعن "تيلدا" شيئاً مما قالته.

554
00:43:52,254 --> 00:43:54,048
&rlm;أريدك أن تفعل شيئاً.

555
00:43:55,758 --> 00:43:57,718
&rlm;ويجب أن يكون الأمر رسمياً.

556
00:44:01,847 --> 00:44:03,932
&rlm;من؟ من اتصل؟

557
00:47:21,672 --> 00:47:23,340
&rlm;هذا غير معتاد تماماً...

558
00:47:23,423 --> 00:47:25,092
&rlm;وغريب بالتأكيد.

559
00:47:26,677 --> 00:47:27,678
&rlm;لذا ارحل.

560
00:47:37,479 --> 00:47:39,106
&rlm;هذه سابقة.

561
00:47:40,857 --> 00:47:43,694
&rlm;تود رؤيتي وأود رؤيتك.

562
00:47:49,741 --> 00:47:51,493
&rlm;لقد قابلت "روزالي كاربون".

563
00:47:51,577 --> 00:47:52,661
&rlm;عرفت بذلك.

564
00:47:54,162 --> 00:47:55,956
&rlm;لقد حصنت المدينة.

565
00:47:56,039 --> 00:47:58,542
&rlm;ثمة زعيم عصابة جديد في المدينة.

566
00:48:00,711 --> 00:48:01,962
&rlm;أفضل لقب "الشريف".

567
00:48:03,714 --> 00:48:05,424
&rlm;وربما "دبلوماسي".

568
00:48:05,507 --> 00:48:07,593
&rlm;ما رأيك بلقب "حاجب"، يا صاحب السوابق؟

569
00:48:07,676 --> 00:48:11,263
&rlm;أنت السجينة.

570
00:48:16,059 --> 00:48:17,060
&rlm;اسمعي...

571
00:48:18,478 --> 00:48:20,022
&rlm;لقد انتهى أمر "شيدز".

572
00:48:21,398 --> 00:48:23,859
&rlm;وانتهى أمر "ستايلرز".

573
00:48:25,611 --> 00:48:29,698
&rlm;لا تفسدي السلام الذي قمت بالمقايضة لإحلاله
&rlm;بقتلك للآخرين.

574
00:48:30,532 --> 00:48:32,784
&rlm;ببساطة لم أعد أملك ذلك النفوذ يا عزيزي.

575
00:48:35,412 --> 00:48:37,789
&rlm;أنت تقدرني كثيراً أيها الفتى.

576
00:48:37,873 --> 00:48:40,751
&rlm;بل أحتقرك كثيراً.

577
00:48:41,835 --> 00:48:44,921
&rlm;وقريباً...لن أفكر فيك مطلقاً.

578
00:48:46,882 --> 00:48:50,093
&rlm;لقد استدعيت جميع من جاؤوا إلى هنا
&rlm;بطريقة ما،

579
00:48:50,761 --> 00:48:52,554
&rlm;لكنك أتيت من تلقاء نفسك.

580
00:48:54,514 --> 00:48:56,391
&rlm;أنت تهتم كثيراً بي، صحيح؟

581
00:48:56,475 --> 00:48:59,478
&rlm;أنت واهمة حقاً.

582
00:48:59,561 --> 00:49:01,438
&rlm;لقد كنت المحفز.

583
00:49:02,898 --> 00:49:06,985
&rlm;لقد جعلتني أكتشف من أكون.

584
00:49:08,278 --> 00:49:09,321
&rlm;بطريقة غريبة،

585
00:49:10,364 --> 00:49:12,282
&rlm;نحن مسؤولان عن بعضنا.

586
00:49:13,367 --> 00:49:14,993
&rlm;أرجوك أيتها الحقيرة.

587
00:49:17,329 --> 00:49:18,330
&rlm;لا أقصد الإهانة.

588
00:49:18,413 --> 00:49:20,957
&rlm;لم أشعر بالإهانة أيها الزنجي.

589
00:49:24,086 --> 00:49:25,379
&rlm;ابن القس.

590
00:49:25,462 --> 00:49:28,674
&rlm;حتى حين تكون قذراً، فأنت شامخ.

591
00:49:31,176 --> 00:49:33,095
&rlm;ستحتاج "هارلم" إلى ملك.

592
00:49:35,263 --> 00:49:36,473
&rlm;ويسرني أنه أنت.

593
00:49:39,976 --> 00:49:41,144
&rlm;وأنا يسرني...

594
00:49:42,145 --> 00:49:45,273
&rlm;أنك لن تخرجي من هنا أبداً.

595
00:49:47,484 --> 00:49:49,528
&rlm;لقد ابتعد عنك الجميع.

596
00:49:51,154 --> 00:49:54,616
&rlm;وسأكون الأخير.

597
00:49:54,700 --> 00:49:55,826
&rlm;لا تكن واثقاً جداً...

598
00:50:02,207 --> 00:50:03,041
&rlm;تباً.

599
00:50:04,126 --> 00:50:05,043
&rlm;"مارايا"؟

600
00:50:06,545 --> 00:50:08,422
&rlm;"تيلدا"! تباً!

601
00:50:11,842 --> 00:50:13,385
&rlm;"بيسو دي لا أرانيا".

602
00:50:28,525 --> 00:50:29,568
&rlm;لن يأتي أحد.

603
00:50:31,486 --> 00:50:33,363
&rlm;ألا يمكنك إنقاذي؟

604
00:50:33,447 --> 00:50:34,448
&rlm;لا.

605
00:50:35,907 --> 00:50:37,909
&rlm;لقد بذلت ما أستطيع من الإنقاذ.

606
00:50:40,620 --> 00:50:43,081
&rlm;لكنني سأبقى معك.

607
00:50:43,165 --> 00:50:44,583
&rlm;شكراً.

608
00:50:47,627 --> 00:50:48,962
&rlm;أنا أحترق.

609
00:50:51,339 --> 00:50:52,758
&rlm;جيد.

610
00:50:55,260 --> 00:50:57,971
&rlm;لم ننته بعد يا "لوك".

611
00:51:16,490 --> 00:51:18,742
&rlm;"(ذا نيويورك بوليتن)، ماتت الساحرة"

612
00:51:18,825 --> 00:51:22,329
&rlm;"ماتت زعيمة (هارلم) سيئة السمعة
&rlm;وهي محتجزة عند الشرطة"

613
00:51:33,090 --> 00:51:34,883
&rlm;"هرنان ألفاريز".

614
00:51:39,846 --> 00:51:43,016
&rlm;أنت معتقل بتهمة قتل "كانديس ميلر"

615
00:51:43,099 --> 00:51:45,894
&rlm;و"داريوس (كومانشي) جونز".

616
00:51:45,977 --> 00:51:48,146
&rlm;هراء. لقد عقدت اتفاقية.

617
00:51:49,523 --> 00:51:54,611
&rlm;لقد استغنيت عن محاميتك
&rlm;قبل أن تشرح لك الشروط.

618
00:51:54,694 --> 00:51:55,987
&rlm;اتفاقية الشاهد الملك

619
00:51:56,071 --> 00:52:01,076
&rlm;كانت مرهونة بنجاح إدانة "مارايا ديلارد".

620
00:52:01,159 --> 00:52:02,661
&rlm;وعندما ماتت،

621
00:52:03,411 --> 00:52:04,830
&rlm;أصبحت اتفاقيتك لاغية.

622
00:52:06,331 --> 00:52:11,253
&rlm;كما أننا تلقينا سجلاً مجهول المصدر
&rlm;يتضمن صفقات "أترياس"

623
00:52:12,379 --> 00:52:16,633
&rlm;ورمزاً سرياً سيطابق بالطبع مبيعات أسلحتكم.

624
00:52:19,761 --> 00:52:22,013
&rlm;لقد فكرت في كل شيء، صحيح؟

625
00:52:23,765 --> 00:52:25,392
&rlm;يا للحقيرة المجنونة.

626
00:52:26,977 --> 00:52:27,978
&rlm;أجل.

627
00:52:28,812 --> 00:52:31,314
&rlm;أخيراً هذا أمر نتفق بشأنه.

628
00:53:01,469 --> 00:53:03,722
&rlm;لقد عرفت عائلتك لسنوات.

629
00:53:04,389 --> 00:53:05,682
&rlm;وقد توليت دفنهم جميعاً.

630
00:53:07,100 --> 00:53:08,810
&rlm;أتريدين النعش المنمق المعتاد،

631
00:53:08,894 --> 00:53:10,562
&rlm;أم خشب الماهوغني والذهب؟

632
00:53:10,645 --> 00:53:12,814
&rlm;احرق جثتها فحسب.

633
00:53:12,898 --> 00:53:14,649
&rlm;لا يهمني رمادها.

634
00:53:15,859 --> 00:53:17,402
&rlm;كم تشائين يا آنسة "ستوكس".

635
00:53:19,029 --> 00:53:20,906
&rlm;لقد مات آخر فرد من آل "ستوكس" للتو.

636
00:53:22,616 --> 00:53:23,825
&rlm;اسم عائلتي "جونسون".

637
00:53:24,743 --> 00:53:27,120
&rlm;"تيلدا جونسون".

638
00:53:37,255 --> 00:53:39,007
&rlm;آسف يا "ماي ماي".

639
00:53:50,477 --> 00:53:52,437
&rlm;هل ماتت حقاً بين ذراعيك؟

640
00:53:54,147 --> 00:53:55,523
&rlm;وقد شكرتني.

641
00:53:58,318 --> 00:54:00,403
&rlm;لا أعرف حقيقة شعوري بشأن ذلك.

642
00:54:01,655 --> 00:54:03,865
&rlm;لقد كنت قرب تلك السيدة طوال حياتي.

643
00:54:04,741 --> 00:54:06,326
&rlm;أعرف أنها كانت شريرة،

644
00:54:07,327 --> 00:54:08,495
&rlm;لكن لا أستطيع الإنكار.

645
00:54:09,204 --> 00:54:10,413
&rlm;سأفتقدها.

646
00:54:12,040 --> 00:54:13,041
&rlm;بالنسبة إلي...

647
00:54:14,084 --> 00:54:16,711
&rlm;لم أشعر بهذا الشعور الغريب
&rlm;منذ يوم 9 نوفمبر.

648
00:54:17,253 --> 00:54:18,505
&rlm;أتفهم قصدي؟

649
00:54:21,841 --> 00:54:23,677
&rlm;اهدأ يا أخي.

650
00:54:25,679 --> 00:54:26,972
&rlm;لقد سمعت الخبر.

651
00:54:29,391 --> 00:54:32,894
&rlm;"هارلم"...في أيد أمينة الآن.

652
00:54:36,272 --> 00:54:37,607
&rlm;رافقتك السلامة.

653
00:54:43,488 --> 00:54:45,657
&rlm;أنت "لوك كورليون" حقاً، صحيح؟

654
00:54:46,866 --> 00:54:48,410
&rlm;الأمر ليس هكذا يا "دي داب".

655
00:54:51,496 --> 00:54:53,206
&rlm;لم تعد هناك جرائم في الشوارع.

656
00:54:53,289 --> 00:54:55,834
&rlm;لقد غادر تجار المخدرات المنتزه. ماذا فعلت؟

657
00:54:56,710 --> 00:54:58,586
&rlm;لقد أجريت بعض المفاوضات.

658
00:54:59,421 --> 00:55:00,547
&rlm;وحذرت بعض الناس.

659
00:55:00,630 --> 00:55:02,799
&rlm;وصوبت الأمور.

660
00:55:04,926 --> 00:55:09,305
&rlm;مهلاً، جذر الجريمة الذي كان يتحدث عنه
&rlm;ذلك الرجل...

661
00:55:09,389 --> 00:55:12,434
&rlm;لهذا ذهبت لمقابلة "مارايا"
&rlm;بشأن حل الأمر من جذوره.

662
00:55:13,935 --> 00:55:16,730
&rlm;اسمع...أنا منيع.

663
00:55:16,813 --> 00:55:17,814
&rlm;أتفهم؟

664
00:55:18,773 --> 00:55:20,025
&rlm;لا يمكن حرقي.

665
00:55:20,859 --> 00:55:22,110
&rlm;ولا يمكن تفجيري.

666
00:55:23,278 --> 00:55:24,779
&rlm;ولا يمكن أن أُهزم.

667
00:55:25,488 --> 00:55:26,865
&rlm;والأهم من ذلك...

668
00:55:28,199 --> 00:55:29,451
&rlm;أنه لا يمكن شرائي.

669
00:55:30,201 --> 00:55:33,663
&rlm;أنا الشخص الوحيد الذي يمكنه جعل "هارلم"
&rlm;عظيمة مجدداً يا "دي داب".

670
00:55:35,874 --> 00:55:37,333
&rlm;"لوك ترامب".

671
00:55:38,251 --> 00:55:41,796
&rlm;آسف لقول هذا،
&rlm;لكن إن كنت ستصبح سيد الجريمة،

672
00:55:41,880 --> 00:55:43,173
&rlm;فأنت سيد مجرم.

673
00:55:45,633 --> 00:55:47,343
&rlm;وليس هناك خيار آخر.

674
00:55:47,427 --> 00:55:50,055
&rlm;يجب أن ترحل أنت و"شوغ".

675
00:55:51,514 --> 00:55:53,183
&rlm;- ماذا؟
&rlm;- أجل.

676
00:55:53,266 --> 00:55:56,728
&rlm;أجل، لقد سمعتني. لأنني سأخبرك ماذا سأفعل.

677
00:55:56,811 --> 00:55:58,605
&rlm;عندما تأتي الآنسة "هوبسون" إلى هنا،

678
00:55:58,688 --> 00:56:02,400
&rlm;سأعطيها المال الذي كسبته
&rlm;من بيع هذه البضاعة،

679
00:56:02,484 --> 00:56:05,111
&rlm;وسأستأجر صالون الحلاقة هذا.

680
00:56:05,195 --> 00:56:08,114
&rlm;لأنك إن كنت ستتخذ هذا المسار،

681
00:56:08,948 --> 00:56:12,494
&rlm;يمكنك المجيء وقص شعرك فحسب.

682
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
&rlm;ولا يمكنك مناقشة العمل هنا.

683
00:56:16,915 --> 00:56:20,919
&rlm;لأن هذا مكان محايد.
&rlm;يجب أن يكون كذلك وأنت تعرف ذلك.

684
00:56:25,882 --> 00:56:26,883
&rlm;حسناً. &rlm;حسناً.

685
00:56:31,221 --> 00:56:32,430
&rlm;أنا أحترم هذا.

686
00:56:35,391 --> 00:56:37,894
&rlm;سيد "كيج". علينا أن نتحدث.

687
00:56:43,233 --> 00:56:44,234
&rlm;ليس هنا.

688
00:56:49,030 --> 00:56:51,324
&rlm;- أستأتي أيها القوي؟
&rlm;- بلا شك.

689
00:56:58,623 --> 00:57:00,333
&rlm;ظننت أنك لست ملكاً.

690
00:57:02,085 --> 00:57:03,086
&rlm;لست كذلك.

691
00:57:04,420 --> 00:57:05,547
&rlm;بل أنا مجرد رخ.

692
00:57:06,631 --> 00:57:08,341
&rlm;"لوك"، مهلاً.

693
00:57:10,802 --> 00:57:12,178
&rlm;لا تفعل هذا.

694
00:57:12,262 --> 00:57:14,222
&rlm;لست مضطراً إلى فعل هذا بتلك الطريقة.

695
00:57:19,644 --> 00:57:21,146
&rlm;على أحدهم أن يفعل.

696
00:57:26,109 --> 00:57:29,446
&rlm;وصية الآنسة "ستوكس" المكتوبة بخط يدها
&rlm;تنص على ما يلي.

697
00:57:30,196 --> 00:57:35,910
&rlm;سيتم التبرع بلوحة "باسكيات"
&rlm;إلى متحف "ستوديو" في "هارلم".

698
00:57:35,994 --> 00:57:37,245
&rlm;وملايينها الباقية

699
00:57:37,328 --> 00:57:41,958
&rlm;ستحول مبادرة "العائلة أولاً"
&rlm;إلى مؤسسة "العائلة أولاً".

700
00:57:43,668 --> 00:57:44,586
&rlm;"تيلدا"...

701
00:57:45,879 --> 00:57:48,089
&rlm;لقد تركت لك بيانو "كورنيل".

702
00:57:53,178 --> 00:57:54,471
&rlm;وأقتبس كلامها...

703
00:57:55,763 --> 00:57:57,599
&rlm;"إلى (كارل لوكاس)،

704
00:57:57,682 --> 00:58:00,768
&rlm;المعروف في شوارع (هارلم) باسم (لوك كيج)،

705
00:58:01,728 --> 00:58:04,147
&rlm;أمنح (هارلمز بارادايس).

706
00:58:04,981 --> 00:58:08,485
&rlm;النادي والملكية القانونية والاسم."

707
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
&rlm;لم؟

708
00:58:21,247 --> 00:58:23,208
&rlm;لأن "تيلدا" كذبت عليك للتو؟

709
00:58:23,291 --> 00:58:24,292
&rlm;لا.

710
00:58:26,294 --> 00:58:29,005
&rlm;"هارلمز بارادايس" هو درة تاج "هارلم".

711
00:58:30,465 --> 00:58:36,262
&rlm;ويجب أن يذهب إلى شخص يحب "هارلم" كحبي لها.

712
00:58:40,975 --> 00:58:43,311
&rlm;أتعرف قصة حوريات البحر؟

713
00:58:45,063 --> 00:58:46,981
&rlm;جمال أصواتها

714
00:58:47,065 --> 00:58:51,945
&rlm;دفع الرجال إلى تغيير مسارهم
&rlm;ليتحطموا على الصخور.

715
00:59:02,163 --> 00:59:05,250
&rlm;سيكون النادي بمثابة حورية البحر له.

716
00:59:05,333 --> 00:59:07,585
&rlm;سيدعوه ذلك الصوت إلى الاسترخاء،

717
00:59:08,253 --> 00:59:11,130
&rlm;وسيتنعم بعظمته المزعومة.

718
00:59:12,131 --> 00:59:13,716
&rlm;هل قالت ذلك حقاً؟

719
00:59:14,634 --> 00:59:16,844
&rlm;"لا يمكن إدارة مملكة من صالون حلاقة."

720
00:59:16,928 --> 00:59:18,096
&rlm;هذا ما قالته لي.

721
00:59:32,485 --> 00:59:38,074
&rlm;سيظن ابن القس
&rlm;أنه يستطيع استخدام المقر للتغيير،

722
00:59:39,867 --> 00:59:41,286
&rlm;وللسيطرة على المملكة.

723
00:59:42,704 --> 00:59:44,038
&rlm;لكن في النهاية...

724
00:59:45,790 --> 00:59:47,292
&rlm;المقر هو من سيغيره.

725
00:59:57,260 --> 00:59:58,511
&rlm;أتريده؟

726
01:00:07,812 --> 01:00:08,813
&rlm;لا.

727
01:00:10,273 --> 01:00:11,441
&rlm;يجب أن تحرقه.

728
01:00:13,484 --> 01:00:15,111
&rlm;أحرقه عن بكرة أبيه.

729
01:00:31,127 --> 01:00:32,879
&rlm;"صالون حلاقة"

730
01:00:34,505 --> 01:00:36,341
&rlm;"عذراً فالمحل مغلق"

731
01:00:40,803 --> 01:00:44,807
&rlm;"مطلوب موظف"

732
01:01:39,987 --> 01:01:44,575
&rlm;مجرد أنها أعطتك المكان
&rlm;لا يعني أنك كنت مضطراً إلى أخذه.

733
01:01:46,703 --> 01:01:48,913
&rlm;كل شيء يمر من هنا، صحيح؟

734
01:01:49,664 --> 01:01:51,999
&rlm;يمكنني المراقبة من الأعلى كالصقر.

735
01:01:52,083 --> 01:01:54,585
&rlm;أو كالديكتاتور.

736
01:01:55,837 --> 01:01:58,214
&rlm;هذا هو القرار الصائب يا "ميستي"، ثقي بي.

737
01:01:58,297 --> 01:01:59,674
&rlm;لقد هدأت المشاكل مجدداً.

738
01:02:01,050 --> 01:02:02,176
&rlm;أنا فعلت ذلك.

739
01:02:03,136 --> 01:02:06,139
&rlm;لم تنته كل الجرائم،
&rlm;لكن الناس يمعنون التفكير الآن.

740
01:02:07,140 --> 01:02:09,016
&rlm;فهم يعرفون أن هناك زعيماً جديداً
&rlm;في المدينة.

741
01:02:11,519 --> 01:02:14,355
&rlm;يمكننا أخيراً أن نحمي "هارلم" ثانية.

742
01:02:14,439 --> 01:02:17,525
&rlm;سأفرض القواعد العرفية
&rlm;بينما تفرضين القواعد الرسمية.

743
01:02:19,610 --> 01:02:21,988
&rlm;وماذا عن القانون يا "لوك"؟

744
01:02:24,824 --> 01:02:28,578
&rlm;لكن متى حمانا القانون حقاً؟

745
01:02:29,996 --> 01:02:35,251
&rlm;لا تظن أنني سأتردد في الإطاحة بك...

746
01:02:35,334 --> 01:02:37,170
&rlm;إن بدأت بإساءة التصرف.

747
01:02:39,088 --> 01:02:40,506
&rlm;أنا متأكد من هذا.

748
01:02:47,013 --> 01:02:49,474
&rlm;تريد "روزالي كاربون" محادثتك.

749
01:02:49,557 --> 01:02:51,768
&rlm;"أنيبال إزكيدا" هنا أيضاً.

750
01:02:54,145 --> 01:02:56,147
&rlm;ماذا تريدني أن أفعل؟

751
01:02:56,230 --> 01:02:58,191
&rlm;أدخلهما غرفة الشخصيات المهمة في الأسفل.

752
01:02:59,275 --> 01:03:00,359
&rlm;أهناك أمر آخر؟

753
01:05:42,146 --> 01:05:45,358
&rlm;إنها هنا. ماذا تريدني أن أقول لها؟

754
01:05:57,203 --> 01:05:58,746
&rlm;قل لـ"كلير" أن تعود إلى البيت.

755
01:06:17,098 --> 01:06:20,977
&rlm;قواك آتية من الرب يا "كارل".

756
01:06:21,060 --> 01:06:24,021
&rlm;لا شك لدي في هذا.

757
01:06:24,105 --> 01:06:29,360
&rlm;لكن هذه القوى تترافق مع الألم.

758
01:06:29,443 --> 01:06:30,611
&rlm;أعرف يا أبي.

759
01:06:31,320 --> 01:06:35,741
&rlm;العلم؟ السحر؟ والرب؟

760
01:06:35,825 --> 01:06:38,494
&rlm;تلك القوة نابعة من الداخل.

761
01:06:39,453 --> 01:06:41,038
&rlm;من الداخل.

762
01:06:41,622 --> 01:06:44,375
&rlm;ما الذي يحدث عندما يكون الضغط على أشده؟

763
01:06:44,917 --> 01:06:47,211
&rlm;ذلك هو السحر الحقيقي.

764
01:06:47,294 --> 01:06:50,715
&rlm;هذا ما يحدد معنى الرجولة.

765
01:06:50,798 --> 01:06:53,676
&rlm;وهذا ما يحدد معنى البطولة.

766
01:07:01,976 --> 01:07:08,941
&rlm;"إحياء لذكرى - (ريج إي كاثي)
&rlm;التقدم باستمرار"

