﻿1
00:01:19,700 --> 00:01:23,913
‫"لوك كيج"

2
00:04:08,078 --> 00:04:09,870
‫هذه ليست مناسبة اجتماعية.

3
00:04:13,583 --> 00:04:15,959
‫هذا ما نسميه بالخطاب الجماهيري.

4
00:04:18,879 --> 00:04:21,173
‫"داريل"، كيف وضعنا بعد "فورت نوكس"؟

5
00:04:23,885 --> 00:04:26,136
‫اشرح حالتنا الاقتصادية وبسطها.

6
00:04:27,054 --> 00:04:28,764
‫ليست هناك حاجة إلى الشرح.

7
00:04:29,390 --> 00:04:31,309
‫أنت مفلس بالفعل.

8
00:04:33,852 --> 00:04:35,897
‫دعني أفسر الأمر.

9
00:04:35,979 --> 00:04:37,940
‫لقد حصلت على العقار.

10
00:04:38,023 --> 00:04:40,025
‫لقد تركت لك "ماما ميبل" النادي.

11
00:04:40,110 --> 00:04:43,362
‫تتشارك أنت و"مارايا" ملكية مبناها القديم.

12
00:04:43,445 --> 00:04:45,697
‫أعلم أن لديك بعض السيولة، صحيح؟

13
00:04:48,408 --> 00:04:52,122
‫لدي حوالي 250 ألفاً.

14
00:04:53,456 --> 00:04:55,333
‫"فورت نوكس" هو الخسارة الكبرى يا عزيزي.

15
00:04:55,415 --> 00:04:59,253
‫لقد خسرت 7 ملايين، مضاعفة 7 مرات.

16
00:04:59,337 --> 00:05:02,422
‫كل أرباحك النقدية من بيع المخدرات
‫ومخابئ الأسلحة ومراكز الإيداع.

17
00:05:02,506 --> 00:05:04,550
‫ما زلت تملك الأسهم المالية
‫وأرباح النادي، لكن...

18
00:05:06,093 --> 00:05:07,469
‫لكن ماذا؟

19
00:05:07,554 --> 00:05:09,888
‫الناس يتكلمون.

20
00:05:09,972 --> 00:05:13,101
‫وذلك الرجل بالقلنسوة،
‫إن كان ما زال موجوداً...

21
00:05:13,183 --> 00:05:15,395
‫هذا الزنجي مرتعب من ذكر اسمه.

22
00:05:16,854 --> 00:05:19,898
‫"كوكو"، لسنا في المدرسة.
‫لا داع لرفع يدك لأخذ دورك في الكلام.

23
00:05:19,982 --> 00:05:21,400
‫لقد كنت أقرأ كتاباً.

24
00:05:22,651 --> 00:05:24,778
‫هل أصبحت تقرأ؟

25
00:05:24,862 --> 00:05:26,447
‫نعم. إنه كتاب عن السياسة

26
00:05:26,530 --> 00:05:29,868
‫والأوضاع الاجتماعية
‫التي أوجدت موسيقى "الهيب-هوب".

27
00:05:29,950 --> 00:05:32,369
‫فريق "دودجرز" غادر "بروكلين"،

28
00:05:32,452 --> 00:05:34,622
‫وأنشأ "روبرت موزيز"
‫خط القطار السريع عبر "برونكس"،

29
00:05:34,705 --> 00:05:37,791
‫وهرع البيض إلى الضواحي.

30
00:05:37,876 --> 00:05:40,294
‫وقام الذكي "موينيهان" بلفت الأنظار

31
00:05:40,377 --> 00:05:45,757
‫إلى إمكانية استفادة المدينة
‫من الإهمال غير الخطير.

32
00:05:46,800 --> 00:05:48,010
‫ماذا؟

33
00:05:48,093 --> 00:05:51,431
‫الإهمال غير الخطير.

34
00:05:51,513 --> 00:05:53,182
‫المعنى هو كالآتي.

35
00:05:54,183 --> 00:05:57,520
‫قد نستفيد إن تركنا "لوك كيج" وشأنه،

36
00:05:57,603 --> 00:06:01,231
‫ومنحناه حصة، وأخذنا حصتنا.

37
00:06:22,794 --> 00:06:24,963
‫الإهمال غير الخطير.

38
00:06:27,716 --> 00:06:29,968
‫نعم، حسناً.

39
00:06:33,680 --> 00:06:35,599
‫الشرطة تحتجز مالي.

40
00:06:36,350 --> 00:06:38,769
‫لذا علي تكثيف جهودي.

41
00:06:38,852 --> 00:06:42,397
‫"زيب"، أريدك أن تذهب مع الرجال
‫إلى الشوارع.

42
00:06:43,315 --> 00:06:46,860
‫هاجموا كل المحلات
‫من شارع 110 إلى شارع 155.

43
00:06:46,944 --> 00:06:49,279
‫أريد نصف أموالهم على الأقل.

44
00:06:49,947 --> 00:06:52,032
‫واحضروا كل شيء في نهاية اليوم.

45
00:06:52,115 --> 00:06:56,036
‫أتظن أنك ستعوض 7 ملايين دولار،
‫بهذه البساطة؟

46
00:06:57,704 --> 00:07:00,374
‫لا أعرف أصلاً ما سبب وجودك هنا.

47
00:07:02,918 --> 00:07:04,419
‫انظر حولك.

48
00:07:05,879 --> 00:07:08,882
‫تعرف تماماً لم أرسلني "دايموندباك".

49
00:07:10,592 --> 00:07:11,927
‫"فورت نوكس"؟

50
00:07:15,389 --> 00:07:17,433
‫مقارنة بهذا، فإن السطو على مستودع الخردة

51
00:07:18,642 --> 00:07:21,228
‫يبدو شيئاً تافهاً.

52
00:07:22,688 --> 00:07:27,317
‫يظن غاسل الأطباق هذا
‫أنه يمكنه إثبات أن "هارلم" لا تحتاج إلي.

53
00:07:29,486 --> 00:07:32,656
‫لنر إلى أية درجة يرغب في الزعامة.

54
00:07:38,287 --> 00:07:40,122
‫اذهبوا إلى الجادة
‫واضغطوا عليهم كثيراً للدفع.

55
00:07:41,540 --> 00:07:45,711
‫وعندما يبدؤون البكاء متسائلين، "لم"؟

56
00:07:47,170 --> 00:07:51,258
‫قولوا لهم أن يذهبوا لمحادثة "لوك كيج"
‫في صالون الحلاقة.

57
00:07:51,341 --> 00:07:54,052
‫عليهم دفع ضريبة حماقة "لوك كيج".

58
00:07:56,388 --> 00:07:58,223
‫ماذا تفعلون؟

59
00:07:59,349 --> 00:08:00,809
‫الوقت ثمين!

60
00:08:00,892 --> 00:08:02,227
‫تحركوا!

61
00:08:03,437 --> 00:08:04,771
‫"زيب"!

62
00:08:07,649 --> 00:08:09,109
‫اتصل بالسيد "سبيرلوك".

63
00:08:15,157 --> 00:08:17,200
‫أخبره أننا سنحتاج إلى خدماته.

64
00:08:31,965 --> 00:08:33,967
‫ابتعد!

65
00:08:45,937 --> 00:08:48,648
‫- لديك مشكلة في الضريبة؟
‫- اصرخ بوجه "لوك كيج"...

66
00:08:48,732 --> 00:08:50,567
‫- اصرخ بوجه "لوك كيج"...
‫- ...في صالون الحلاقة.

67
00:08:50,650 --> 00:08:54,237
‫{\an8}فريق الأبطال
‫"ناين" - "إيدي أكستون"

68
00:08:57,574 --> 00:08:59,326
‫حان يوم الحساب يا "عائشة".

69
00:08:59,409 --> 00:09:01,203
‫ليس لدينا مال هذا الشهر يا "زيب".

70
00:09:03,080 --> 00:09:04,831
‫ابتعد.

71
00:09:04,915 --> 00:09:06,333
‫أعطيني هذا.

72
00:09:09,544 --> 00:09:11,171
‫ما الذي تفعله يا "زيب"؟

73
00:09:17,010 --> 00:09:18,095
‫نهاية مثالية لموسم تاريخي

74
00:09:18,178 --> 00:09:19,596
‫لاعب الوسط "إيدي أكستون"
‫يقود فريق "ناينز" إلى النصر

75
00:09:20,347 --> 00:09:22,391
‫ألم ينضم والدك إلى فريق "ميتس"؟

76
00:09:22,474 --> 00:09:23,600
‫لقد تم فصله.

77
00:09:23,683 --> 00:09:25,601
‫لقد لعب في البطولة
‫مع فريق "ناينز" من "نيويورك".

78
00:09:27,104 --> 00:09:28,397
‫أهذا خاتم فريق "ناينز"؟

79
00:09:28,480 --> 00:09:29,815
‫أرجوك يا "زيب".

80
00:09:30,565 --> 00:09:32,484
‫هذا لوالدي.

81
00:09:37,697 --> 00:09:40,617
‫لا تبكي. هل أنت غاضبة؟

82
00:09:40,700 --> 00:09:43,078
‫اصرخي في وجه "لوك كيج".

83
00:09:43,161 --> 00:09:45,288
‫سيخبرك لم نفعل هذا.

84
00:09:53,964 --> 00:09:56,091
‫- خياط؟
‫- إنه ليس خياطاً.

85
00:09:56,174 --> 00:09:58,635
‫إنه "دابر دان" بنفسه.

86
00:09:58,718 --> 00:10:00,554
‫"دابر دان"؟

87
00:10:02,055 --> 00:10:04,766
‫قلت إنك تحتاج إلى بدلة،
‫ولهذا أحضرتك إلى هنا.

88
00:10:06,351 --> 00:10:10,063
‫ورأيت أن "بوب" كان ليود حضورك لتأبينه
‫بشكل ملائم،

89
00:10:10,147 --> 00:10:13,316
‫لذا دفعت القليل لصديقي "داب"
‫ليخيط لك ملابس ملائمة.

90
00:10:16,278 --> 00:10:20,323
‫"ماونت أوليفيت"
‫كنيسة معمدانية

91
00:10:22,825 --> 00:10:27,164
‫"هنري (بوب) هنتر"

92
00:10:42,888 --> 00:10:45,765
‫رأيتك على التلفاز ليلة أمس.
‫لقد دُفنت حياً.

93
00:10:45,849 --> 00:10:48,435
‫هذا ما أسميه هنداماً أنيقاً.

94
00:10:48,518 --> 00:10:51,980
‫- أنا محظوظ.
‫- لست محظوظاً. بل أنت مبارك.

95
00:10:57,277 --> 00:10:59,654
‫كيف كان "مايك تايسون"؟

96
00:10:59,738 --> 00:11:02,282
‫أعرف أنك سئمت رواية تلك القصة.

97
00:11:02,365 --> 00:11:04,242
‫لقد أنهك "ميتش غرين"، صحيح؟

98
00:11:05,159 --> 00:11:07,287
‫"مايك تايسون" رجل لطيف حقاً.

99
00:11:07,370 --> 00:11:08,914
‫لكنه يلاكم بوحشية.

100
00:11:08,997 --> 00:11:11,541
‫لقد كان ذلك الوحش يتمتع بالجمال.

101
00:11:11,625 --> 00:11:16,087
‫لا يمكنك التحكم بكلام الناس.
‫ابذل أفضل جهدك وحسب.

102
00:11:17,171 --> 00:11:19,465
‫واحرص دائماً
‫على أن يهجؤوا اسمك بشكل صحيح.

103
00:11:21,885 --> 00:11:23,595
‫هذا أسلوب مهندم.

104
00:11:23,678 --> 00:11:26,223
‫- شكراً يا رجل.
‫- أنا ممتن.

105
00:11:30,060 --> 00:11:31,561
‫دعني أراك.

106
00:11:34,355 --> 00:11:36,107
‫إنها بدلة رائعة.

107
00:11:37,859 --> 00:11:40,320
‫- هل أنت مستعد للآتي؟
‫- على أتم الاستعداد.

108
00:11:40,403 --> 00:11:42,822
‫لقد تكومت الرسائل عند الباب.

109
00:11:42,905 --> 00:11:46,284
‫وكأن الجميع في "هارلم" يبحثون عنك
‫بعد تفجير ذلك المبنى.

110
00:11:47,244 --> 00:11:49,955
‫لا أهتم سوى بتأبين "بوب" اليوم.

111
00:11:50,038 --> 00:11:51,831
‫تحديد أماكن جلوس الجميع في التأبين

112
00:11:51,915 --> 00:11:54,000
‫سيكون أصعب ما قمت به

113
00:11:54,084 --> 00:11:56,378
‫منذ لعبي بأسلوب "بلاكمار-ديمر غامبت"
‫في الشطرنج.

114
00:11:57,337 --> 00:12:01,925
‫علي إجلاس "إستيل" في المقدمة،
‫لأنها رافقته أطول مدة،

115
00:12:02,007 --> 00:12:04,344
‫حسب علم أهل الحي على الأقل.

116
00:12:05,679 --> 00:12:08,974
‫وعلي إبعادها قدر الإمكان عن "شارلين".

117
00:12:09,056 --> 00:12:14,271
‫فهي ماكرة جداً. وتراوغ دائماً كبيدق الفيل.

118
00:12:14,354 --> 00:12:16,982
‫يجب أن أبعد كليهما عن "كاندي"،

119
00:12:17,064 --> 00:12:19,651
‫والتي تعتقد كلتاهما أنها نسيبته.

120
00:12:19,733 --> 00:12:21,403
‫"كاندي"؟

121
00:12:21,486 --> 00:12:24,364
‫إنها تزعج الجميع ما عدا "بوب".

122
00:12:24,447 --> 00:12:28,368
‫حيث كانت تضاجعه كل ثلاثاء وخميس في ال9:45.

123
00:12:30,786 --> 00:12:33,498
‫يبدو أنه لم يكن لدى "شافت"
‫ما يدين "هنري هنتر".

124
00:12:33,582 --> 00:12:35,417
‫لقد كان "بوب" زير نساء.

125
00:12:35,500 --> 00:12:37,627
‫سمه كما تشاء.

126
00:12:39,504 --> 00:12:42,841
‫كان ليرغب في أن تأخذ شقته
‫في الطابق العلوي.

127
00:12:42,924 --> 00:12:46,136
‫خاصة أن شقتك انفجرت.

128
00:12:54,643 --> 00:12:57,147
‫سأفعل ما يجعلني جديراً بها بشكل ما.

129
00:12:57,230 --> 00:12:59,107
‫ستفعل بالطبع.

130
00:12:59,941 --> 00:13:02,944
‫علينا إصلاح هذا المحل معاً،
‫إذ يجب افتتاحه ثانية.

131
00:13:04,528 --> 00:13:07,031
‫- سنبحث في الأمر لاحقاً.
‫- حسناً.

132
00:13:09,075 --> 00:13:11,619
‫- هل جاء "لوك كيج"؟
‫- مهلاً يا "عائشة".

133
00:13:11,703 --> 00:13:13,163
‫- ما المشكلة؟
‫- أنا "لوك".

134
00:13:13,246 --> 00:13:16,458
‫ما شأنك بكل ما يحدث في جادة "لينكس"؟

135
00:13:16,540 --> 00:13:17,834
‫ماذا تقصدين؟

136
00:13:17,916 --> 00:13:19,669
‫لقد سرق "زيب" خاتم بطولة أبي

137
00:13:19,753 --> 00:13:22,380
‫وهاجم حوالي 20 محلاً آخر في شمال المدينة.

138
00:13:22,463 --> 00:13:24,299
‫- لم؟
‫- لا يهمني السبب.

139
00:13:24,381 --> 00:13:26,009
‫عليك استعادة خاتم أبي.

140
00:13:26,091 --> 00:13:28,594
‫أتذكر كيف كان قبل أن يصبح مدمناً؟

141
00:13:28,678 --> 00:13:30,430
‫كان "إيدي" شخصاً طيباً في داخله.

142
00:13:31,389 --> 00:13:33,808
‫بالنسبة إلي، ذلك الخاتم هو ما بقي منه.

143
00:13:33,892 --> 00:13:37,395
‫السبب الوحيد لعدم رهنه أنني أخذته منه.

144
00:13:37,479 --> 00:13:39,981
‫على أحد حماية هذا الإرث.

145
00:13:40,065 --> 00:13:41,107
‫حتى لو لم يفعل هو ذلك.

146
00:13:42,984 --> 00:13:45,111
‫دعيني أنظر في الأمر. لأعرف ما الذي يحدث.

147
00:13:45,194 --> 00:13:47,821
‫تنظر في الأمر؟
‫عليك القضاء على هؤلاء الرجال!

148
00:13:47,906 --> 00:13:49,782
‫سمع الجميع عما فعلته في منطقة العشوائيات.

149
00:13:49,866 --> 00:13:52,826
‫لا تقف مكتوف الأيدي كأخرق.

150
00:14:02,587 --> 00:14:04,214
‫هذا أسلوب جديد في المراوغة.

151
00:14:05,090 --> 00:14:09,094
‫يظن "كوتنماوث" أنه إن لم يكن يستطيع
‫الإطاحة بك، فسيدع سكان "هارلم" يفعلون.

152
00:14:09,176 --> 00:14:10,679
‫إلى أين ستذهب؟

153
00:14:10,761 --> 00:14:13,348
‫سأذهب لأبلغ "كوتنماوث" من أكون حقاً.

154
00:14:14,849 --> 00:14:15,975
‫صالون حلاقة

155
00:14:16,058 --> 00:14:18,520
‫لقد حطموا كل معروضاتي!

156
00:14:18,603 --> 00:14:20,522
‫لقد أخذوا قيثارتي من طراز "ليس بول".
‫إنها حياتي.

157
00:14:20,605 --> 00:14:21,690
‫لقد سلبوني بقشيشي.

158
00:14:21,772 --> 00:14:24,066
‫- سأتولى الأمر!
‫- أنا أعمل جاهدة لكسب المال.

159
00:14:24,150 --> 00:14:25,401
‫سأتولى الأمر!

160
00:14:33,409 --> 00:14:35,494
‫لقد تأخرت.

161
00:14:35,578 --> 00:14:37,788
‫ماذا؟ لقد تعرضت للسطو.

162
00:14:37,872 --> 00:14:40,208
‫سرق رجل ما حقيبتي. كان علي ضربه.

163
00:14:41,751 --> 00:14:43,335
‫فيم كنت تفكرين؟

164
00:14:43,420 --> 00:14:45,629
‫فكرت في أنني أود استعادة حقيبتي.

165
00:14:45,714 --> 00:14:47,424
‫كان ليقتلك.

166
00:14:47,506 --> 00:14:49,509
‫أرجوك يا أمي. لقد نشأت هنا.

167
00:14:49,592 --> 00:14:52,720
‫إن لم أقاوم، سيقضون علي.

168
00:14:54,264 --> 00:14:56,224
‫أتعرفين من علمني ذلك؟ أنت.

169
00:14:57,433 --> 00:14:58,976
‫لقد تغيرت الأمور هنا يا ابنتي.

170
00:14:59,060 --> 00:15:00,770
‫لقد تغيرت الأمور في كل مكان.

171
00:15:01,896 --> 00:15:03,231
‫هل...

172
00:15:03,314 --> 00:15:05,482
‫هل هذا سبب عودتك إلى الديار؟

173
00:15:06,400 --> 00:15:09,195
‫أردت العودة إلى المكان الطبيعي، نعم.

174
00:15:13,366 --> 00:15:14,743
‫ما هذا...

175
00:15:16,326 --> 00:15:18,371
‫- أين هو؟
‫- من؟

176
00:15:18,454 --> 00:15:19,831
‫غيتار "ليس بول"؟

177
00:15:30,717 --> 00:15:32,718
‫نادي "شوغار دادي" للرجال

178
00:15:32,802 --> 00:15:34,261
‫- هذان الاثنان؟
‫- نعم.

179
00:15:34,345 --> 00:15:37,056
‫- لنذهب للتحدث إليهما.
‫- ألا تحتاج إلى السلاح؟

180
00:15:37,139 --> 00:15:38,391
‫أنا أقوم مقام السلاح.

181
00:15:39,433 --> 00:15:41,603
‫أيها الشيء 1 والشيء 2.

182
00:15:41,685 --> 00:15:43,395
‫ما هذا؟ أهذا حبيبك؟

183
00:15:43,480 --> 00:15:44,730
‫أتود أن أضربك؟

184
00:15:50,195 --> 00:15:51,779
‫أتعرف اسمي؟

185
00:15:51,863 --> 00:15:53,406
‫إنه "لوك كيج"، أيها الحقير.

186
00:15:53,490 --> 00:15:56,910
‫حين تنطق اسمي ثانية، سأسعى خلفك.

187
00:15:57,951 --> 00:15:59,204
‫عندما تستفيق،

188
00:15:59,286 --> 00:16:01,747
‫أود أن تخبر الجميع أنك تعرضت للمضايقة

189
00:16:01,831 --> 00:16:05,293
‫وأن عليهم ألا يخافوا من "كوتنماوث"، أتفهم؟

190
00:16:05,375 --> 00:16:06,795
‫أستفيق؟

191
00:16:26,815 --> 00:16:29,566
‫لا أصدق أن تلك الحقيرة أطلقت النار علي.

192
00:16:29,651 --> 00:16:31,986
‫أتعرف اسم الحقيرة التي أطلقت النار عليك؟

193
00:16:33,195 --> 00:16:35,365
‫لن أقول إنني أُصبت بطلق ناري.

194
00:16:35,447 --> 00:16:37,116
‫لن تشي؟

195
00:16:40,912 --> 00:16:42,538
‫أتتذكر أنك رأيتني في مطعم "جنكيز كوني"؟

196
00:16:43,705 --> 00:16:45,040
‫تباً.

197
00:16:46,042 --> 00:16:47,918
‫ماذا حدث؟ من أطلق النار عليك؟

198
00:16:48,002 --> 00:16:52,089
‫سأعود إلى "رالي".
‫لقد اكتفيت من هذا الهراء.

199
00:16:55,551 --> 00:16:57,679
‫إنك لا تتحرك بسرعة كافية.

200
00:16:57,761 --> 00:16:59,721
‫"عائشة" ليست كالآخرين.

201
00:16:59,806 --> 00:17:02,140
‫إنها تود استعادة الخاتم.

202
00:17:02,224 --> 00:17:03,684
‫عليك أن تفهم ذلك.

203
00:17:03,768 --> 00:17:08,189
‫عندما كان والدها مريضاً،
‫خرجت للمواجهة في الشارع بنفسها.

204
00:17:08,272 --> 00:17:10,525
‫إنها أقوى مما تبدو.

205
00:17:10,607 --> 00:17:11,900
‫أأطلقت "عائشة" النار على ذلك الرجل؟

206
00:17:12,901 --> 00:17:16,446
‫لقد كان مع "زيب". سخر منها ومن الخاتم.

207
00:17:16,530 --> 00:17:18,240
‫من أين حصلت على المسدس؟

208
00:17:19,533 --> 00:17:21,536
‫لن أورط نفسي بالتحدث،
‫كما جاء في التعديل ال8.

209
00:17:21,618 --> 00:17:23,537
‫تعنين التعديل ال5.

210
00:17:23,621 --> 00:17:26,165
‫نعم، أقصد ذلك القانون. لن أتورط.

211
00:17:28,876 --> 00:17:30,043
‫أين هي؟

212
00:17:31,003 --> 00:17:32,671
‫اذهب إلى المحل في شارع "سانت نيك".

213
00:17:32,754 --> 00:17:35,424
‫إن لم تجدها هناك، فلا أعرف أين ستكون.

214
00:17:38,928 --> 00:17:41,764
‫ألا تتعب من التجول في مسارح الجرائم؟

215
00:17:43,390 --> 00:17:44,766
‫من هذه؟

216
00:17:47,936 --> 00:17:50,022
‫أهذا ما كنت تبحث عنه هذا الصباح؟

217
00:17:50,105 --> 00:17:53,610
‫إنه دليل. وجزء من تحقيقي.

218
00:17:53,692 --> 00:17:55,444
‫- هذا ملك لي.
‫- هذا مؤسف.

219
00:17:55,528 --> 00:17:57,572
‫هل هذه هي السبب لاستهدافك باستمرار؟

220
00:17:58,405 --> 00:18:01,158
‫على الشرطي البارع طرح هذا السؤال
‫على من يطلق النار.

221
00:18:01,242 --> 00:18:03,243
‫حقاً أيها المتذاكي؟ ما رأيك بهذا؟

222
00:18:03,328 --> 00:18:05,204
‫ما الذي يحدث بينك وبين "كوتنماوث"؟

223
00:18:07,123 --> 00:18:09,626
‫لم تعجبه طريقتي في غسل الأطباق فطردني.

224
00:18:09,708 --> 00:18:12,295
‫إنك لا تهتم بالمتاعب من حولك أبداً.

225
00:18:12,377 --> 00:18:14,213
‫لكن يجب أن يتوقف هذا.

226
00:18:14,296 --> 00:18:15,715
‫ثمة أبرياء يتأذون.

227
00:18:15,797 --> 00:18:18,760
‫فإما أن تكون جزءاً من الحل أو ترحل.

228
00:18:18,842 --> 00:18:21,262
‫سأفعل. سأرحل.

229
00:18:21,345 --> 00:18:23,263
‫لكن أولاً، علي إيفاء "بوب" حقه.

230
00:18:27,059 --> 00:18:28,478
‫انتظر!

231
00:18:29,604 --> 00:18:32,064
‫- أستذهب إلى حفل تأبين "بوب"؟
‫- نعم.

232
00:18:32,148 --> 00:18:33,441
‫لا تفعل.

233
00:18:42,324 --> 00:18:44,160
‫عليك التغاضي عن هذا.

234
00:18:45,244 --> 00:18:46,454
‫لا.

235
00:18:47,163 --> 00:18:49,123
‫يجعلك هذا تبدو ضعيفاً.

236
00:18:50,749 --> 00:18:52,459
‫لا يمكنني تجاهله.

237
00:18:53,878 --> 00:18:55,879
‫عليك ألا تدع هذا الرجل يثير جنونك.

238
00:18:55,964 --> 00:19:00,050
‫فهذا سيزيد من تألقه، كما كنت أنت.

239
00:19:03,012 --> 00:19:04,388
‫حسناً...

240
00:19:05,555 --> 00:19:08,142
‫أيها المستشار الإجرامي.

241
00:19:08,225 --> 00:19:09,726
‫ضع نفسك في مكاني.

242
00:19:09,810 --> 00:19:12,229
‫- ماذا كنت لتفعل؟
‫- كنت لأبيع هذا النادي.

243
00:19:12,312 --> 00:19:15,357
‫يمكنك الحصول على 3 ملايين دولار بسهولة،
‫من بيع العقار لوحده.

244
00:19:15,441 --> 00:19:16,943
‫لن أفعل.

245
00:19:18,694 --> 00:19:21,071
‫لم يفعل أي أسود شيئاً كهذا قط.

246
00:19:22,073 --> 00:19:24,908
‫كاد "بيرسي ساتن" أن يفعلها،
‫لكن ذلك كان في الماضي البعيد.

247
00:19:28,036 --> 00:19:30,247
‫"هارلمز بارادايس" مكان مميز.

248
00:19:32,375 --> 00:19:34,460
‫ولن يُباع.

249
00:19:36,587 --> 00:19:39,090
‫إن لم تتصرف كما يجب الآن،

250
00:19:39,172 --> 00:19:40,841
‫فسينتهي أمرك.

251
00:19:45,887 --> 00:19:48,016
‫يمثل هذا المكان سمعتي.

252
00:19:51,477 --> 00:19:52,936
‫ودمي.

253
00:19:54,897 --> 00:19:56,648
‫وإرثي.

254
00:20:08,702 --> 00:20:10,495
‫إنه هنا.

255
00:20:29,347 --> 00:20:31,517
‫هذا أنتم؟ ثانية؟

256
00:20:37,065 --> 00:20:38,148
‫ها هو.

257
00:20:40,400 --> 00:20:42,195
‫غاسل الأطباق "لازرس".

258
00:20:43,070 --> 00:20:44,864
‫أتود استعادة وظيفتك السابقة؟

259
00:20:47,533 --> 00:20:50,787
‫إنقاذ الناس مكلف. اسأل "يسوع".

260
00:20:50,869 --> 00:20:54,373
‫لقد بدأت هذه المشاكل. وأنا سأنهيها.

261
00:20:54,456 --> 00:20:57,209
‫أتود الاستحواذ على "هارلم"؟ الأمر مكلف.

262
00:20:57,292 --> 00:21:01,588
‫لا أود الاستحواذ على "هارلم".
‫بل أود فقط أن تكف عن العبث بها.

263
00:21:02,839 --> 00:21:04,424
‫هذه دياري.

264
00:21:05,550 --> 00:21:07,677
‫إنك لا تعرف شيئاً عن هذا.

265
00:21:30,325 --> 00:21:32,161
‫"كارل لوكاس"؟

266
00:21:40,545 --> 00:21:42,170
‫يُسمى هذا الاستنتاج المنطقي.

267
00:21:43,130 --> 00:21:47,426
‫إن لم تردعني قاذفة صواريخ،
‫فماذا سيفعل مسدس اللعبة؟

268
00:21:48,468 --> 00:21:50,345
‫أتود خوض حرب؟

269
00:21:55,100 --> 00:21:57,102
‫سأجعلك تخوضها.

270
00:21:57,185 --> 00:21:59,230
‫ليس لديك ما يكفي من الناس.

271
00:21:59,938 --> 00:22:01,398
‫هذه العصابة غير كافية.

272
00:22:02,399 --> 00:22:04,067
‫اسأل رجلك "شيدز".

273
00:22:04,151 --> 00:22:05,861
‫يُفترض أن تكون ميتاً.

274
00:22:06,903 --> 00:22:08,572
‫لا يمكنك قتلي.

275
00:22:10,867 --> 00:22:12,325
‫لا تأت على ذكري.

276
00:22:15,662 --> 00:22:17,165
‫وإلا ماذا؟

277
00:22:32,554 --> 00:22:34,055
‫أتعرف هذا الحقير؟

278
00:22:34,931 --> 00:22:36,641
‫إنها قصة طويلة.

279
00:22:37,309 --> 00:22:38,894
‫سأتفرغ للاستماع.

280
00:22:50,113 --> 00:22:51,448
‫- لا تفعلي هذا.
‫- ماذا؟

281
00:22:52,240 --> 00:22:53,700
‫هل تخشين أن أسكبه؟

282
00:22:54,659 --> 00:22:56,703
‫أنت تؤمنين بالخرافات يا أمي.

283
00:22:57,621 --> 00:22:59,080
‫ألست كذلك؟

284
00:23:03,627 --> 00:23:05,587
‫الأمر أكبر من مجرد خرافة.

285
00:23:10,258 --> 00:23:12,552
‫الجواب إما نعم أو لا.

286
00:23:16,473 --> 00:23:17,933
‫ثمة إجابة تجمع الاثنين.

287
00:23:19,727 --> 00:23:21,228
‫ولا يمكن تفسيرها.

288
00:23:24,648 --> 00:23:28,110
‫تعرض المستشفى لهجوم رجال مقنعين.

289
00:23:28,193 --> 00:23:33,531
‫والشخص الذي أطحت به
‫كانت لديه ندبة نتيجة لتشريح.

290
00:23:33,615 --> 00:23:37,994
‫وكأنه مات وعاد إلى الحياة سابقاً.

291
00:23:38,078 --> 00:23:41,039
‫واقتحم صديقه المكان وقتل "لويزا".

292
00:23:41,706 --> 00:23:43,667
‫يريد المستشفى التغطية على الأمر.

293
00:23:44,793 --> 00:23:47,796
‫يدعون أن مدمناً طعن "لويزا".

294
00:23:48,588 --> 00:23:51,841
‫كنت سأبلغ الشرطة، فعرضوا علي خياراً.

295
00:23:53,468 --> 00:23:55,512
‫في الحقيقة، لم يكن خياراً قط.

296
00:23:57,514 --> 00:23:59,182
‫أنا مسرورة لعودتك إلى الديار.

297
00:24:00,767 --> 00:24:02,645
‫لقد اضطررت إلى ذلك نوعاً ما.

298
00:24:02,727 --> 00:24:06,022
‫لقد منع مستشفى "مترو" العام
‫عملي في أي مكان آخر في "نيويورك".

299
00:24:06,815 --> 00:24:08,817
‫ما الذي سيسعدك؟

300
00:24:11,069 --> 00:24:13,113
‫لقد قابلت رجلاً،

301
00:24:13,196 --> 00:24:15,740
‫كفيف يمكنه الرؤية،

302
00:24:15,824 --> 00:24:18,785
‫لأن حواسه الأخرى حساسة جداً.

303
00:24:20,578 --> 00:24:24,791
‫وثمة رجل آخر نجا من طلق ناري في رأسه

304
00:24:24,874 --> 00:24:27,877
‫وتعافى من نزف دماغي خلال بضع ساعات.

305
00:24:27,961 --> 00:24:30,171
‫واحتاج كلاهما إلى مساعدتي.

306
00:24:31,172 --> 00:24:33,133
‫أظن أن هذا ما أود فعله.

307
00:24:35,176 --> 00:24:36,803
‫أي مساعدة الناس

308
00:24:37,887 --> 00:24:39,639
‫الذين يتمتعون بقدرات استثنائية.

309
00:24:42,309 --> 00:24:47,939
‫أتعرفين ما قالته جدتك عن هذه الأمور؟

310
00:24:50,108 --> 00:24:53,903
‫تعرفين أنني لا أؤمن بهراء القديسين.

311
00:24:54,654 --> 00:24:59,242
‫لقد كانت معالجة روحية، وليست قسيسة.

312
00:25:00,994 --> 00:25:04,456
‫لم يعد العالم كالسابق يا ابنتي.

313
00:25:05,915 --> 00:25:08,960
‫ثمة كائنات فضائية تأتي من الفضاء.

314
00:25:09,044 --> 00:25:11,921
‫وأناس يحملون مطارق فضية.

315
00:25:12,630 --> 00:25:14,215
‫ووحوش خضراء.

316
00:25:16,259 --> 00:25:20,513
‫أعرف فقط أن لكل شيء سبباً.

317
00:25:21,973 --> 00:25:26,186
‫وأنت الآن جزء منه، بشكل ما.

318
00:25:28,521 --> 00:25:30,607
‫ماذا تسمين هذا؟

319
00:25:30,690 --> 00:25:33,234
‫أسوأ حظ في العالم.

320
00:25:34,736 --> 00:25:37,364
‫بل اسمه القدر.

321
00:25:46,081 --> 00:25:47,749
‫ذلك هو "كارل لوكاس".

322
00:25:49,334 --> 00:25:52,253
‫لقد سُجنت معه في سجن "سيغيت"
‫عندما دخلت هناك لأول مرة.

323
00:25:52,337 --> 00:25:56,758
‫لقد جعلنا رئيس الحرس "راكام" نضربه بشدة.

324
00:25:56,841 --> 00:25:59,344
‫يستحيل أن يكون قد نجا.

325
00:26:00,512 --> 00:26:04,933
‫هذا الزنجي يجمع مهارات الساحر
‫والملاكم البارعين.

326
00:26:05,725 --> 00:26:07,519
‫ثمة نقطة ضعف للجميع.

327
00:26:08,728 --> 00:26:10,271
‫لقد علمني "دايموندباك" ذلك.

328
00:26:11,231 --> 00:26:12,816
‫ماذا تقصد؟

329
00:26:12,898 --> 00:26:14,818
‫لدي سلاح أريك إياه.

330
00:26:21,699 --> 00:26:23,410
‫أهو روسي؟

331
00:26:23,493 --> 00:26:25,161
‫بل أوكراني، كما أظن.

332
00:26:25,245 --> 00:26:26,829
‫من أصل شرق أوروبي.

333
00:26:30,458 --> 00:26:32,252
‫"كيفلار"؟

334
00:26:32,335 --> 00:26:34,421
‫لا بد أنه على صلة ب"أميركا الجنوبية".

335
00:26:34,504 --> 00:26:36,840
‫إنه من النوع الصلب. من النوع العسكري.

336
00:26:50,979 --> 00:26:52,439
‫هذا غير مميز.

337
00:26:52,522 --> 00:26:53,690
‫مهلاً.

338
00:26:53,773 --> 00:26:55,108
‫مهلاً.

339
00:27:00,989 --> 00:27:03,366
‫هذا أروع ما رأيته في حياتي!

340
00:27:03,449 --> 00:27:05,577
‫هل أنت جاد؟

341
00:27:05,660 --> 00:27:07,745
‫إنه مصنوع بحسب نموذج من "هامر".

342
00:27:07,828 --> 00:27:11,166
‫الطلقات مصنوعة من خليط من المواد،
‫خفية عن كاشف المعادن.

343
00:27:11,249 --> 00:27:14,752
‫وتحرق الدليل الجنائي، فلا يمكن تتبعها.

344
00:27:16,838 --> 00:27:18,715
‫أي نوع من المعادن يفعل هذا؟

345
00:27:20,175 --> 00:27:21,634
‫النوع غير الموجود على الأرض.

346
00:27:22,802 --> 00:27:25,762
‫- أتعني الحادث؟
‫- هذا ما سمعته.

347
00:27:25,847 --> 00:27:29,684
‫إن أردت قتل "يسوع"،

348
00:27:31,311 --> 00:27:32,687
‫فذلك هو السلاح المطلوب.

349
00:27:32,770 --> 00:27:35,690
‫لهذا يسمونه "يهوذا".

350
00:27:35,773 --> 00:27:40,778
‫أعرف بعض الحمقى الذين أحب تعميدهم به.

351
00:27:43,573 --> 00:27:45,074
‫كيف يمكنني الحصول عليه؟

352
00:27:45,992 --> 00:27:47,452
‫بإحدى طريقتين.

353
00:27:48,452 --> 00:27:49,996
‫إما أن تشتريه.

354
00:27:51,623 --> 00:27:54,750
‫أو تطلب من "دايموندباك"
‫أن يتولى أمر "كارل لوكاس".

355
00:27:56,878 --> 00:27:59,047
‫لا أحتاج إلى "دايموندباك" ليحل مشاكلي.

356
00:28:00,839 --> 00:28:02,509
‫كم سعر ذلك الشيء؟

357
00:28:14,229 --> 00:28:15,813
‫أهذا سعر الطلقة الواحدة؟

358
00:28:15,897 --> 00:28:17,357
‫حقاً؟

359
00:28:19,984 --> 00:28:21,152
‫تباً.

360
00:28:22,111 --> 00:28:24,696
‫يمكن أن يقرضني "دايموندباك" المال.
‫فأنا قادر على السداد.

361
00:28:24,781 --> 00:28:27,116
‫لن يقرضك شيئاً.

362
00:28:27,200 --> 00:28:29,202
‫فقد أخطأت كثيراً.

363
00:28:30,410 --> 00:28:31,788
‫هل أخبرك ذلك؟

364
00:28:32,871 --> 00:28:34,414
‫هل عليه أن يفعل؟

365
00:28:37,877 --> 00:28:39,671
‫سأتصل به بنفسي.

366
00:28:43,299 --> 00:28:45,134
‫لم يعد كما كان في السابق.

367
00:28:47,262 --> 00:28:50,932
‫إن أسدى لك هذا المعروف، فسيسلبك "هارلم".

368
00:28:53,684 --> 00:28:55,394
‫أنا أخبرك فقط.

369
00:29:10,618 --> 00:29:14,956
‫سأعطي "دومينغو" أسلحته، وأرتب الأمور كلها،

370
00:29:16,291 --> 00:29:18,251
‫ليقرضني "دايموندباك" المال.

371
00:29:19,168 --> 00:29:22,296
‫ثم سأقتل "كيج" لتعود الأمور كالمعتاد.

372
00:29:24,340 --> 00:29:26,009
‫دعني أقوم ببعض الاتصالات.

373
00:29:27,343 --> 00:29:28,760
‫أنت رائع.

374
00:29:39,355 --> 00:29:40,857
‫مرحباً أيتها القائدة.

375
00:29:41,774 --> 00:29:44,360
‫علينا التحدث، بجدية.

376
00:29:45,903 --> 00:29:47,697
‫ما المشكلة؟

377
00:29:47,780 --> 00:29:49,073
‫"سكارف".

378
00:29:49,157 --> 00:29:50,907
‫لم يقل مكتب التحقيقات الداخلية شيئاً،

379
00:29:50,992 --> 00:29:54,287
‫لكن أخبرني مصدر موثوق أنه قيد التحقيق.

380
00:29:54,370 --> 00:29:55,495
‫ماذا؟

381
00:29:57,832 --> 00:29:59,917
‫لقد كنت أعمل مع "سكارف" لسنوات.

382
00:30:00,001 --> 00:30:01,836
‫هل هو عنيف؟ نعم.

383
00:30:01,919 --> 00:30:03,670
‫لكن هل هو فاسد؟ أبداً.

384
00:30:03,755 --> 00:30:07,550
‫تراقبنا أنظار كثيرة. لا يمكننا المخاطرة.

385
00:30:07,634 --> 00:30:09,217
‫ما أساس الشك به؟

386
00:30:10,219 --> 00:30:12,804
‫ليلة تفجير المطعم
‫والهجوم على "كريسباس أتاكس"،

387
00:30:12,889 --> 00:30:15,767
‫ذهبت أنت وزميلك إلى مسرح الجريمة
‫بفارق 40 دقيقة.

388
00:30:15,850 --> 00:30:17,143
‫وماذا في ذلك؟

389
00:30:17,225 --> 00:30:19,102
‫خلال الوقت الذي لم يكن موجوداً فيه،

390
00:30:19,187 --> 00:30:23,066
‫اختفى "شيكو دياز"، مخبرك الوحيد
‫عن إطلاق النار على صالون الحلاقة.

391
00:30:23,148 --> 00:30:24,858
‫لقد شُوهد لآخر مرة مع "سكارف".

392
00:30:25,817 --> 00:30:27,694
‫هذا غير صحيح.

393
00:30:27,779 --> 00:30:31,114
‫غادر "سكارف" مركز الشرطة ليقل "شيكو"
‫لكنه لم يكن موجوداً.

394
00:30:32,115 --> 00:30:35,911
‫إذن فقد أقل شاهداً بلا رقابة،
‫وهذا خرق للأصول المتبعة،

395
00:30:35,995 --> 00:30:37,497
‫ولم يبلغ عن الأمر أصلاً،

396
00:30:37,580 --> 00:30:40,750
‫وكان أمامه متسع من الوقت
‫ليصل إلى مطعم "جنكيز كوني" قبل الجميع.

397
00:30:40,833 --> 00:30:42,126
‫هل هو مستبصر؟

398
00:30:42,209 --> 00:30:43,795
‫إنه لا يخبرك كل شيء.

399
00:30:44,420 --> 00:30:46,755
‫إنهم يضيعون وقتهم على هذا.

400
00:30:47,674 --> 00:30:49,008
‫ثمة أخبار سارة.

401
00:30:50,134 --> 00:30:51,844
‫عاد بائع لحم ال"غيرو".

402
00:30:51,927 --> 00:30:55,098
‫لقد أحضرت لك شطيرة اللحم الغريب القذر.

403
00:30:55,180 --> 00:30:56,682
‫وشطيرة الخضار لي.

404
00:30:58,518 --> 00:31:02,229
‫أيتها القائدة والضابط.
‫هل تضايقان شريكتي ثانية؟

405
00:31:02,313 --> 00:31:04,399
‫يسهل التعامل معها في غيابك.

406
00:31:05,440 --> 00:31:09,486
‫أعلميني عند حصولك على معلومات مفيدة لنا،
‫أيتها المحققة.

407
00:31:13,950 --> 00:31:15,409
‫ما الأمر؟

408
00:31:16,994 --> 00:31:18,538
‫"لوك كيج".

409
00:31:18,620 --> 00:31:22,125
‫يعتقدان أننا نهمل "كوتنماوث"
‫بتركيزنا عليه.

410
00:31:22,208 --> 00:31:26,879
‫هذا ما يحدث عند الغرق في مهام بلا طائل
‫في مركز الشرطة.

411
00:31:26,963 --> 00:31:28,589
‫ينسى المرء العمل البوليسي.

412
00:31:30,550 --> 00:31:32,593
‫عندما أعود من حفل التأبين،

413
00:31:32,677 --> 00:31:35,888
‫أيمكنك البحث فيما حدث
‫منذ واقعة "كريسباس أتاكس"؟

414
00:31:35,971 --> 00:31:38,599
‫بالطبع. سأبدأ العمل في غيابك.

415
00:31:38,682 --> 00:31:40,476
‫اذهبي لتوديع صديقك.

416
00:31:54,407 --> 00:31:55,700
‫"سكارف".

417
00:31:58,369 --> 00:32:00,370
‫نعم، فهمت.

418
00:32:00,455 --> 00:32:02,582
‫هل أنت مستعد يا عزيزي؟

419
00:32:02,664 --> 00:32:04,750
‫لنقم بهذا.

420
00:32:05,793 --> 00:32:07,294
‫أعطني إياه يا عزيزي.

421
00:32:07,378 --> 00:32:09,672
‫شكراً.

422
00:32:14,301 --> 00:32:15,720
‫- بالضبط.
‫- خذ مالي.

423
00:32:15,803 --> 00:32:18,264
‫إنهم يسمونني المصرفي يا عزيزي.

424
00:32:18,346 --> 00:32:20,099
‫- الضعف أو لا شيء.
‫- أراهن ب6.

425
00:32:23,186 --> 00:32:24,312
‫تباً.

426
00:32:24,394 --> 00:32:27,689
‫أتأخذون استراحات للغداء
‫كالموظفين الحقيقيين؟

427
00:32:30,358 --> 00:32:32,570
‫هل كان أحد منكم
‫في "كريسباس أتاكس" ليلة أمس؟

428
00:32:33,612 --> 00:32:34,738
‫لا يا رجل.

429
00:32:40,328 --> 00:32:42,162
‫لا أحتاج إلى هؤلاء الأوغاد.

430
00:33:03,892 --> 00:33:06,479
‫هل لديك خاتم "عائشة"؟

431
00:33:09,272 --> 00:33:11,442
‫فكر في مكانك.

432
00:33:12,985 --> 00:33:15,570
‫هذا المنتزه، مكان مقدس.

433
00:33:16,572 --> 00:33:18,157
‫سُمي تيمناً ب"جاكي روبنسون".

434
00:33:22,286 --> 00:33:25,121
‫إنه هنا. في كل مكان حولك.

435
00:33:25,206 --> 00:33:27,458
‫إن كنت تحترم نفسك بما يكفي لتنظر.

436
00:33:27,541 --> 00:33:29,125
‫إلى ماذا؟

437
00:33:30,210 --> 00:33:31,420
‫إلى إرثنا.

438
00:33:53,025 --> 00:33:54,735
‫لا أعرف ما كنت تفعل.

439
00:33:54,818 --> 00:33:56,152
‫لكن مكتب التحقيقات الداخلي يراقبك،

440
00:33:56,237 --> 00:33:58,446
‫وقد أعلموا القائدة.

441
00:33:58,531 --> 00:34:00,283
‫إنهم يحققون في أمرك يا "سكارف".

442
00:34:00,365 --> 00:34:03,034
‫كانت القائدة تبحث خلف "ميستي"
‫لترى ما تعرفه.

443
00:34:03,119 --> 00:34:07,038
‫لكن لديك مشاكل أكبر
‫من مكتب التحقيقات الداخلية.

444
00:34:08,499 --> 00:34:12,377
‫يحتاج "كوتنماوث" إلى جلب أسلحة "دومينغو"
‫من مخزن الأدلة. الآن.

445
00:34:12,461 --> 00:34:14,755
‫سحقاً ل"كوتنماوث".

446
00:34:16,798 --> 00:34:18,009
‫ماذا تقترح؟

447
00:34:20,385 --> 00:34:22,388
‫سيكون من الأسهل أن يُقتل فحسب.

448
00:34:24,055 --> 00:34:25,557
‫ليس حقاً.

449
00:34:25,641 --> 00:34:27,727
‫لا نعرف إن كانت لديه خطة بديلة.

450
00:34:27,809 --> 00:34:30,103
‫يُفضل أن تكون لديك خطة بديلة
‫للحصول على الأسلحة.

451
00:34:31,062 --> 00:34:33,649
‫لقد أوكلت المهمة إلى الرقيب "مكلين"
‫من قسم المصادرات.

452
00:34:33,732 --> 00:34:34,733
‫التخلص من الأسلحة النارية

453
00:34:34,817 --> 00:34:36,694
‫"مكلين"؟

454
00:34:36,776 --> 00:34:39,696
‫سيوقعنا ذلك السمين الحقير في المشاكل.

455
00:34:39,780 --> 00:34:40,947
‫سنكون بخير. إننا ندفع له.

456
00:34:41,031 --> 00:34:42,074
‫توقيع الضابط

457
00:34:42,157 --> 00:34:43,658
‫إن تورطنا، سيتورط معنا.

458
00:34:43,743 --> 00:34:45,828
‫دليل جنائي
‫مقبول

459
00:34:50,916 --> 00:34:53,376
‫"هامر"

460
00:35:06,765 --> 00:35:09,017
‫"عائشة"، أحضرت لك شيئاً.

461
00:35:20,947 --> 00:35:22,530
‫هل أنت من السارقين؟

462
00:35:24,491 --> 00:35:26,077
‫- لا.
‫- جيد.

463
00:35:27,202 --> 00:35:29,037
‫لأنه لم يبق لدينا شيء.

464
00:35:32,041 --> 00:35:34,334
‫أنا آسف لما حصل لمحلك.

465
00:35:35,419 --> 00:35:37,295
‫في الماضي، كان الناس يظهرون الاحترام.

466
00:35:38,338 --> 00:35:40,424
‫لقد رأيتهم جميعاً يأتون ويرحلون.

467
00:35:40,507 --> 00:35:44,053
‫"نيكي" و"فريتز" و"إيزي".

468
00:35:44,135 --> 00:35:45,930
‫لطالما كانت الأوضاع قاسية.

469
00:35:47,013 --> 00:35:50,183
‫لكن الناس كانوا يحملون البقالة للمسنات.

470
00:35:50,266 --> 00:35:52,143
‫كان اسم المرء يعني شيئاً.

471
00:35:53,771 --> 00:35:56,399
‫ربما لهذا يقولون، "في الماضي."

472
00:35:58,566 --> 00:36:00,110
‫هل أنت "إيدي"؟

473
00:36:02,113 --> 00:36:04,031
‫أنا هو بالتأكيد.

474
00:36:04,114 --> 00:36:05,657
‫علي إيجاد ابنتك.

475
00:36:06,825 --> 00:36:10,495
‫أما زالت متمسكة بذلك الخاتم؟
‫إنه لا يساوي شيئاً.

476
00:36:12,415 --> 00:36:14,958
‫ربما يذكرها بأوقات أفضل،

477
00:36:16,710 --> 00:36:18,420
‫في الماضي.

478
00:36:27,262 --> 00:36:28,848
‫ماذا عن والدك؟

479
00:36:29,765 --> 00:36:31,726
‫هل كان يمارس اللعبة؟

480
00:36:31,808 --> 00:36:33,268
‫بالطبع.

481
00:36:33,351 --> 00:36:35,730
‫البيسبول لعبة متوارثة من الأب إلى ابنه.

482
00:36:36,730 --> 00:36:39,316
‫لهذا لم تعد ترى الزنوج يلعبونها.

483
00:36:39,399 --> 00:36:41,027
‫لأن جميع الآباء رحلوا.

484
00:36:45,448 --> 00:36:48,074
‫"عائشة" هي صاحبة فكرة إنشاء هذا المحل.

485
00:36:49,659 --> 00:36:51,704
‫قالت إنه يمكنني التوقيع للذكرى

486
00:36:52,787 --> 00:36:54,831
‫والانشغال بشيء إيجابي.

487
00:36:55,916 --> 00:36:59,502
‫فقلت، "كل ما ألمسه ينهار يا عزيزتي."

488
00:37:00,671 --> 00:37:02,505
‫لكنها لم تستمع إلي قط.

489
00:37:08,261 --> 00:37:10,180
‫كف عن إحباطها.

490
00:37:11,306 --> 00:37:14,684
‫إن عادت، قل لها إن "لوك كيج" جاء.

491
00:37:16,102 --> 00:37:17,688
‫علي رؤيتها.

492
00:37:20,398 --> 00:37:21,859
‫هل أنت هو؟

493
00:37:22,942 --> 00:37:24,986
‫يتردد اسمك في أرجاء "هارلم" اليوم.

494
00:37:25,945 --> 00:37:27,614
‫ولكن ليس بشكل طيب.

495
00:37:28,990 --> 00:37:30,784
‫سأغير ذلك.

496
00:37:31,952 --> 00:37:33,662
‫وعليك فعل الشيء نفسه.

497
00:37:47,383 --> 00:37:48,426
‫إنه هو.

498
00:37:48,510 --> 00:37:50,220
‫انفجار الغاز في "هارلم"

499
00:37:50,303 --> 00:37:52,097
‫- من؟
‫- "لوك".

500
00:37:52,181 --> 00:37:55,475
‫إنه يثير المتاعب. يذكرني بأبيك.

501
00:37:56,601 --> 00:37:59,562
‫ذلك هو "لوك كيج".

502
00:37:59,647 --> 00:38:02,232
‫- أتعرفه؟
‫- نعم. من صالون الحلاقة.

503
00:38:02,316 --> 00:38:04,067
‫إنه قوي حقاً.

504
00:38:36,474 --> 00:38:37,851
‫تباً.

505
00:38:41,563 --> 00:38:44,275
‫آسف يا "بوب". لقد أوقعت بي.

506
00:39:12,969 --> 00:39:13,970
‫مرحباً.

507
00:39:15,555 --> 00:39:17,473
‫أتعرف الرجل؟

508
00:40:01,351 --> 00:40:04,479
‫"تشارلي ماك" - ألديك بضاعتي؟

509
00:40:05,980 --> 00:40:08,274
‫نعم

510
00:40:30,171 --> 00:40:32,173
‫لم أعرف والدي حقاً.

511
00:40:33,591 --> 00:40:37,512
‫لطالما قلت بتلقائية،

512
00:40:39,055 --> 00:40:40,640
‫إنه لم يكن موجوداً من أجلي.

513
00:40:42,433 --> 00:40:45,895
‫وقد أصبح الأمر أكثر سهولة

514
00:40:46,813 --> 00:40:48,231
‫باعتباره ميتاً.

515
00:40:49,148 --> 00:40:50,733
‫أما الآن وهو ميت بالفعل،

516
00:40:51,609 --> 00:40:53,569
‫فأنا أحتاج إليه.

517
00:40:53,653 --> 00:40:55,571
‫أكثر من أي وقت مضى.

518
00:40:55,655 --> 00:40:57,198
‫كنت سأقول له...

519
00:40:58,199 --> 00:41:00,076
‫أنا أنتظر طفلاً.

520
00:41:01,035 --> 00:41:02,245
‫إنه جد.

521
00:41:04,455 --> 00:41:07,292
‫أرجو أنه بوجودي في حياة ابني،

522
00:41:08,543 --> 00:41:10,253
‫سأتمكن من القيام بالأشياء

523
00:41:11,921 --> 00:41:14,590
‫التي بدا أن "بوب" فعلها للآخرين.

524
00:41:25,310 --> 00:41:26,978
‫"عائشة".

525
00:41:27,061 --> 00:41:28,855
‫لقد توليت الأمر.

526
00:41:30,064 --> 00:41:31,899
‫ليس عليك فعل أي شيء آخر.

527
00:41:32,692 --> 00:41:35,528
‫وأبعدي يديك عن حقيبتك.

528
00:41:45,163 --> 00:41:47,498
‫أيود أحد آخر قول شيء؟

529
00:41:49,876 --> 00:41:51,627
‫أود التحدث قليلاً.

530
00:42:08,644 --> 00:42:10,897
‫لقد كان "هنري هنتر" معلمي

531
00:42:13,232 --> 00:42:14,859
‫وأقدم أصدقائي.

532
00:42:15,985 --> 00:42:17,861
‫لقد علمني الحياة العملية بالطريقة الصعبة.

533
00:42:18,738 --> 00:42:22,200
‫لا تذكرون جميعاً صوت ضربة قبضتيه،
‫لكن هكذا حصل على اسمه.

534
00:42:22,283 --> 00:42:23,534
‫"بوب".

535
00:42:26,120 --> 00:42:27,580
‫لكنه تغير.

536
00:42:28,915 --> 00:42:30,166
‫لقد تطور.

537
00:42:32,126 --> 00:42:33,711
‫إن "هارلم" تفعل ذلك بالمرء.

538
00:42:34,462 --> 00:42:38,508
‫حيثما رأى الناس ساحة حرب،
‫كان "بوب" يرى مرجاً.

539
00:42:38,591 --> 00:42:44,555
‫ومكاناً لاحتضان الفن والعظمة.

540
00:42:46,808 --> 00:42:48,434
‫من "بيلي سترايهورن"...

541
00:42:49,644 --> 00:42:52,605
‫و"تيدي رايلي" و"بيغ إل" و"إيساب روكي".

542
00:42:52,688 --> 00:42:54,232
‫كل هؤلاء الإخوة.

543
00:42:55,149 --> 00:42:58,110
‫انحدروا من هذا المكان.

544
00:43:01,197 --> 00:43:05,660
‫كزهور وسط الإسمنت، بسبب أشخاص مثل "بوب".

545
00:43:07,662 --> 00:43:11,374
‫أؤمن بأن ما لا يقضي عليك يقويك.

546
00:43:11,456 --> 00:43:13,251
‫هكذا علينا النظر إلى موت "بوب".

547
00:43:17,338 --> 00:43:19,382
‫لم يمسكوا بمطلق النار قط.

548
00:43:21,509 --> 00:43:25,221
‫لكنني أؤمن بأنه هالك في الجحيم.

549
00:43:26,222 --> 00:43:27,723
‫أنا أشتاق ل"بوب".

550
00:43:29,100 --> 00:43:32,311
‫وأعدكم بكل ما أملك

551
00:43:33,395 --> 00:43:37,275
‫أنه ورغم مهاجمتنا من كل صوب

552
00:43:37,358 --> 00:43:39,569
‫من قبل دخلاء،

553
00:43:40,695 --> 00:43:41,946
‫غرباء

554
00:43:43,156 --> 00:43:44,407
‫ذوي قدرات غريبة...

555
00:43:50,705 --> 00:43:52,123
‫أعدكم...

556
00:43:53,040 --> 00:43:55,376
‫بأن أبقى وفياً لما لدينا هنا.

557
00:43:56,627 --> 00:43:59,464
‫لأن هذا ما كان "بوب" ليرغب به.

558
00:44:01,174 --> 00:44:03,301
‫نعم!

559
00:44:53,976 --> 00:44:55,728
‫لقد سألت "بوب" مرة

560
00:44:57,438 --> 00:45:01,107
‫لم يرفض أن يطلق الناس الشتائم في صالونه،

561
00:45:02,109 --> 00:45:05,488
‫ولم يرتدي مريولاً بشعاً؟

562
00:45:06,572 --> 00:45:07,573
‫فقال،

563
00:45:08,991 --> 00:45:13,496
‫"على الفتية أن يروا رجلاً يذهب إلى العمل

564
00:45:14,997 --> 00:45:19,669
‫يومياً، وأن يكونوا في حضرة رجال

565
00:45:20,752 --> 00:45:24,048
‫يلبسون زياً موحداً ويعملون."

566
00:45:28,177 --> 00:45:29,804
‫لم أرد أن أذهب متأخراً،

567
00:45:29,887 --> 00:45:33,015
‫لكنني كنت أحاول فعل
‫ما كان يفعله "بوب" دائماً.

568
00:45:35,309 --> 00:45:36,561
‫وهو مساعدة المحتاجين.

569
00:45:37,603 --> 00:45:42,066
‫وحمايتهم مما يؤذيهم.

570
00:45:45,611 --> 00:45:47,947
‫كنت أنانياً في البداية،

571
00:45:49,323 --> 00:45:51,325
‫لأن المساعدة كانت تُنسب لي.

572
00:45:51,951 --> 00:45:53,619
‫لكن أصبح الوضع أهم.

573
00:45:55,997 --> 00:45:59,874
‫إن حاولنا حماية أنفسنا فقط

574
00:45:59,959 --> 00:46:02,753
‫من دون الاهتمام بأقرب المقربين،

575
00:46:04,964 --> 00:46:06,257
‫سنخسر.

576
00:46:09,510 --> 00:46:11,637
‫لم ينس "بوب" قومه قط.

577
00:46:12,846 --> 00:46:15,433
‫حينما رأى بعض الأشخاص الفتية صلبين،

578
00:46:16,726 --> 00:46:18,894
‫كان يراهم جواهر ثمينة.

579
00:46:18,978 --> 00:46:24,191
‫لقد ذكرني أن الماس يتشكل بفعل الضغط،

580
00:46:25,568 --> 00:46:27,152
‫ويُغطى بالقذارة.

581
00:46:28,237 --> 00:46:29,947
‫لكن عندما نصقله،

582
00:46:30,865 --> 00:46:32,115
‫يصبح لامعاً.

583
00:46:40,833 --> 00:46:45,253
‫لقد رأى "بوب" الخير
‫في كل من أتى إلى صالون الحلاقة.

584
00:46:45,338 --> 00:46:48,799
‫كان يقص شعرهم. ويستمع إلى قصصهم.

585
00:46:49,466 --> 00:46:52,970
‫وكان يحسن نظرتهم إلى العالم وإلى أنفسهم.

586
00:46:54,804 --> 00:46:58,391
‫علينا العمل بجد يومياً

587
00:46:58,476 --> 00:47:00,936
‫لعمل الشيء نفسه لبعضنا البعض.

588
00:47:02,480 --> 00:47:05,482
‫وسيعني ذلك أحياناً، التصدي لمتنمر.

589
00:47:07,151 --> 00:47:11,155
‫خاصة إن كان يدعي أنه صديق.

590
00:47:17,036 --> 00:47:18,913
‫أنا لا أؤمن ب"هارلم".

591
00:47:20,456 --> 00:47:25,086
‫بل بمن يشكلون هوية "هارلم".

592
00:47:46,856 --> 00:47:49,943
‫أعتقد أن هذا لك.

593
00:47:53,154 --> 00:47:55,073
‫أنت أحدهم إذن؟

594
00:47:55,657 --> 00:47:58,077
‫أتعنين أنني ممن يهتمون؟

595
00:47:58,160 --> 00:47:59,412
‫نعم.

596
00:48:18,973 --> 00:48:20,223
‫لقد كنت مخطئاً.

597
00:48:21,267 --> 00:48:22,517
‫أنا مسرور لمجيئك.

598
00:48:22,601 --> 00:48:25,019
‫إحراجك على الملأ كان أفضل بكثير من فعله

599
00:48:25,104 --> 00:48:27,732
‫في الخفاء في ناديك الرخيص.

600
00:48:29,566 --> 00:48:32,026
‫لا تخطئ في التمييز بين الحرب والمعركة.

601
00:48:35,614 --> 00:48:37,615
‫إن تم المس بي ثانية.

602
00:48:38,742 --> 00:48:40,327
‫سأعاقبك.

603
00:48:46,667 --> 00:48:48,002
‫نعم.

604
00:48:52,297 --> 00:48:55,259
‫لقد أثرت انطباعاً مؤثراً هناك.

605
00:48:55,341 --> 00:48:57,969
‫- هل مدحتني للتو؟
‫- لا، لم أفعل.

606
00:48:58,053 --> 00:49:02,266
‫عليك التوقف عن الاستفزاز
‫قبل أن يُقتل أناس آخرون.

607
00:49:02,348 --> 00:49:05,643
‫ربما لو ردعتموه من البداية، لما مات أحد.

608
00:49:05,728 --> 00:49:08,814
‫سأوقع به بالشكل الصحيح.

609
00:49:08,897 --> 00:49:11,775
‫- سينتصر النظام الأمني.
‫- انسي أمر النظام.

610
00:49:11,859 --> 00:49:14,487
‫يؤدي الاعتقال إلى توجيه التهم.
‫وهي تؤدي إلى تقديم الحجج.

611
00:49:14,569 --> 00:49:16,863
‫سيكون هناك دائماً شخصيات متنفذة
‫تنظر للأمر من زاوية مصلحتها.

612
00:49:16,947 --> 00:49:18,324
‫ستكون تلك مجرد صفعة بسيطة.

613
00:49:19,450 --> 00:49:21,826
‫وسيعود إلى الإجرام مباشرة. ولن أقبل بهذا.

614
00:49:21,911 --> 00:49:23,871
‫لقد أعلنت حرباً ضروساً للتو هناك.

615
00:49:23,953 --> 00:49:28,124
‫وقد تكون منيعاً، لكن "هارلم" ليست كذلك.

616
00:49:28,209 --> 00:49:30,544
‫ستعاني "هارلم".

617
00:49:30,627 --> 00:49:32,504
‫فإن لم تساعدنا للإطاحة به،

618
00:49:32,588 --> 00:49:34,715
‫عليك الرحيل الآن يا لوك"،

619
00:49:34,798 --> 00:49:37,009
‫قبل أن تزيد الأمور سوءاً.

620
00:49:42,055 --> 00:49:44,600
‫آسف لأن علاقتنا لم تكن أفضل.

621
00:49:46,976 --> 00:49:48,937
‫لكنني لن أرحل.

