﻿1
00:00:14,060 --> 00:00:15,643
‫{\an8}في الماضي...

2
00:00:15,727 --> 00:00:17,897
‫1، 2. 1، 2، 3.

3
00:00:19,856 --> 00:00:22,317
‫اجعل ضربتك أقوى.
‫إنك ترى الضربة من مسافة بعيدة.

4
00:00:22,400 --> 00:00:25,445
‫- كف عن شتمي.
‫- تبدو الآن كأبيك.

5
00:00:25,529 --> 00:00:29,533
‫لا تبدأ بالتعجب. اضرب 4 مرات. هيا! أقوى!

6
00:00:29,616 --> 00:00:32,077
‫أين قوتك الهجومية؟ هذا ليس سهلاً!

7
00:00:32,161 --> 00:00:35,330
‫نعم! هكذا يتم الأمر.

8
00:00:35,414 --> 00:00:38,708
‫اضرب 5 مرات وضربة تحت الفك. هيا!

9
00:00:38,792 --> 00:00:39,918
‫استمر في الضرب.

10
00:00:40,835 --> 00:00:42,170
‫ربما كان عليك الاكتفاء بكرة القدم؟

11
00:00:42,921 --> 00:00:44,047
‫انتهى الوقت!

12
00:00:46,092 --> 00:00:48,385
‫لم تفعل هذا يا "كارل"؟

13
00:00:48,468 --> 00:00:50,846
‫لأنك هُوجمت أمام صالة بولينغ؟

14
00:00:50,929 --> 00:00:52,680
‫ستتسبب بقتل نفسك.

15
00:00:54,182 --> 00:00:57,811
‫سأنتقم من هذا الرجل يا "ويليس".
‫إنها مسألة كرامة.

16
00:00:57,895 --> 00:00:59,395
‫إننا أبطال المدينة يا "كارل".

17
00:01:00,480 --> 00:01:02,316
‫ذراعي وساقاك.

18
00:01:03,442 --> 00:01:04,985
‫ليس لديهم شيء لإثباته، أتفهم؟

19
00:01:05,903 --> 00:01:07,613
‫إنك تتجول وتتصرف بغباء.

20
00:01:07,695 --> 00:01:10,073
‫- وستؤذي نفسك.
‫- لن تفهم الأمر.

21
00:01:10,157 --> 00:01:12,785
‫لا يمكنني تجاهل الأمر. فأنا من آل "لوكاس".

22
00:01:19,999 --> 00:01:22,210
‫لن يوافق أبي على هذا.

23
00:01:22,293 --> 00:01:23,671
‫ستكون وحدك.

24
00:01:25,798 --> 00:01:28,716
‫- أما زلت ستساندني؟
‫- دائماً.

25
00:01:28,801 --> 00:01:30,677
‫إذن لست وحدي.

26
00:01:34,681 --> 00:01:35,807
‫أنا مستعد.

27
00:01:38,810 --> 00:01:40,479
‫لست مستعداً يا "كارل".

28
00:01:55,410 --> 00:01:56,744
‫إنها مفاجأة يا "كارل".

29
00:01:56,829 --> 00:01:59,038
‫هذه البدلة إنتاج تقني ﻠ"هامر"،
‫لقد صُممت من أجل مواجهتك.

30
00:02:03,127 --> 00:02:04,752
‫ما زلت غير مستعد.

31
00:03:33,550 --> 00:03:35,678
‫مهلاً! شرطة "نيويورك".

32
00:03:35,760 --> 00:03:37,303
‫تراجعوا!

33
00:03:41,891 --> 00:03:44,477
‫تباً. أين هاتفي؟

34
00:03:44,560 --> 00:03:47,939
‫يا "فارلي"، اجلب الكاميرا. من نوع 4 "كي".

35
00:03:48,023 --> 00:03:49,649
‫"لوك كيج" يقاتل.

36
00:03:53,653 --> 00:03:55,405
‫ما زلت ضعيفاً في الضرب.

37
00:03:56,781 --> 00:03:59,158
‫كنيسة "ماونت أوليفيت"

38
00:04:03,079 --> 00:04:04,872
‫- الملف.
‫- أليس معك؟

39
00:04:04,956 --> 00:04:06,166
‫إنه هناك.

40
00:04:08,376 --> 00:04:11,963
‫لا تقلق. لدي خطة أخرى.

41
00:04:15,633 --> 00:04:19,846
‫"أليكس"، "لوك كيج" في شارع "مالكوم إكس".

42
00:04:19,929 --> 00:04:23,808
‫اتصل ﺒ"ثيمبي واليس".
‫لا تسأل عن السبب. نفذ فقط.

43
00:04:23,892 --> 00:04:25,727
‫أخبرها أنني هنا.

44
00:04:28,563 --> 00:04:31,482
‫- إلى أين ستذهبين؟
‫- ستعتقلني "ميستي".

45
00:04:31,566 --> 00:04:34,235
‫لا مجال لتجنب هذا.
‫لكن ما زال بإمكاني قلب الأمور.

46
00:04:38,614 --> 00:04:41,993
‫عليك نسيان الماضي قبل أن أضطر إلى إيذائك.

47
00:04:43,119 --> 00:04:44,412
‫بربك أيها الزنجي.

48
00:04:56,133 --> 00:04:58,468
‫أهذا ما لديك فقط؟ أين قوتك الهجومية؟

49
00:05:16,486 --> 00:05:18,447
‫استمر بالضرب يا "كارل".

50
00:05:18,529 --> 00:05:20,448
‫إنك تحصد ما زرعته.

51
00:05:22,158 --> 00:05:25,828
‫حيث يستمر الأمر بالتكشف
‫هنا في شارع "مالكوم إكس"...

52
00:05:27,580 --> 00:05:29,248
‫أعرف أنك تريدين التواجد هناك.

53
00:05:29,333 --> 00:05:31,084
‫طلب منك "لوك" البقاء هنا.

54
00:05:31,167 --> 00:05:33,836
‫إن لديه سبباً، وأنا أوافقه.

55
00:05:33,920 --> 00:05:36,130
‫أعرف أنكما تقلقان بشأني.

56
00:05:37,673 --> 00:05:39,133
‫لكن هذا ليس من شأنكما.

57
00:05:41,260 --> 00:05:44,222
‫تلمع عيناك حين تتكلمين عن "لوك"،

58
00:05:44,305 --> 00:05:46,265
‫وهو يؤثر فيك كثيراً.

59
00:05:46,349 --> 00:05:47,934
‫إنه وحيد.

60
00:05:48,893 --> 00:05:51,854
‫ليس لديه الكثير ليساندوه. إنه يحتاج إلي.

61
00:05:52,814 --> 00:05:54,357
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

62
00:05:54,440 --> 00:05:58,194
‫"لوك" و"دايموندباك" منشغلان بشأنهما.

63
00:05:59,362 --> 00:06:01,072
‫سأعود إلى هناك.

64
00:06:02,365 --> 00:06:03,659
‫أود تقديم المساعدة.

65
00:06:05,284 --> 00:06:07,453
‫يمكنك القضاء على "مارايا" بما تعرفينه.

66
00:06:07,537 --> 00:06:11,749
‫إنك تساعدين بالفعل.
‫انتظري "ميستي"، وابقي قوية،

67
00:06:11,833 --> 00:06:13,042
‫وكوني مستعدة.

68
00:06:13,961 --> 00:06:16,295
‫لم أحسن الدفاع عن نفسي قط.

69
00:06:16,379 --> 00:06:19,632
‫ولا أنا أيضاً إلى أن أصبح الأمر يستحق.

70
00:06:20,591 --> 00:06:22,385
‫أنت أقوى مما تدركين أصلاً.

71
00:06:23,469 --> 00:06:25,013
‫لا تشكي بهذا أبداً.

72
00:06:25,888 --> 00:06:26,932
‫احذري.

73
00:06:30,184 --> 00:06:31,769
‫دائماً.

74
00:06:44,073 --> 00:06:45,617
‫هيا يا "لوك".

75
00:06:58,212 --> 00:07:00,381
‫لا تنس أن تتنفس يا "كارل".

76
00:07:01,591 --> 00:07:02,717
‫ازفر مع كل لكمة.

77
00:07:03,634 --> 00:07:06,262
‫بلا تنفس، لن تستمد الأكسجين.
‫ومن دونه لن تكون لديك طاقة.

78
00:07:06,345 --> 00:07:08,598
‫ومن دون طاقة، لن تفوز. بل ستخسر.

79
00:07:16,814 --> 00:07:17,857
‫هيا يا رجال.

80
00:07:19,817 --> 00:07:21,777
‫ابتعدوا!

81
00:07:40,713 --> 00:07:42,507
‫هيا يا رجل! عد إلى الداخل!

82
00:07:42,590 --> 00:07:44,050
‫هيا بنا! استمر في المضي.

83
00:07:44,133 --> 00:07:46,219
‫نل منه يا "كيج"!

84
00:07:52,183 --> 00:07:54,519
‫إلى أين ستذهب يا "كارل"؟

85
00:07:54,602 --> 00:07:57,772
‫سأطيح بك يمنة ويسرة.

86
00:08:06,322 --> 00:08:07,782
‫هيا يا "لوك"!

87
00:08:12,912 --> 00:08:14,455
‫أوقفه يا رجل!

88
00:08:15,623 --> 00:08:17,708
‫نعم، هيا. إلى أين ستذهب يا "كارل"؟

89
00:08:45,152 --> 00:08:46,904
‫- هيا يا "لوك"!
‫- يمكنك النيل منه يا "لوك"!

90
00:08:46,988 --> 00:08:48,656
‫"جيمس" لم يحب "إيتا" قط.

91
00:08:48,739 --> 00:08:51,826
‫- كان سيترك أمك من أجل أمي.
‫- مهلاً.

92
00:08:51,909 --> 00:08:54,078
‫الرجل يتحدث عن أمكما يا "لوك"؟

93
00:08:54,161 --> 00:08:56,664
‫بما أنك تمثل "هارلم"، عليك هزيمته يا بني.

94
00:09:00,001 --> 00:09:04,213
‫أفضل نعتي بابن الزنا
‫على أن أكون مجرد غلطة دائماً.

95
00:09:04,297 --> 00:09:07,967
‫والآن سيشهد العالم كله انهيارك.

96
00:09:09,010 --> 00:09:11,095
‫"وايت" و"توماس"،

97
00:09:12,221 --> 00:09:13,472
‫انتشرا.

98
00:09:13,556 --> 00:09:15,766
‫عندما يكون هدفكما واضحاً،
‫أطلقا عندما أصدر الأمر.

99
00:09:15,850 --> 00:09:18,436
‫- حاضر يا سيدي.
‫- "ماريو"، ما الذي تفعله؟

100
00:09:22,188 --> 00:09:23,941
‫اقض عليه يا "لوك"!

101
00:09:24,650 --> 00:09:27,111
‫هيا يا "لوك"! يمكنك القضاء عليه!

102
00:09:27,194 --> 00:09:28,738
‫"كيج"، أنت البطل!

103
00:09:28,821 --> 00:09:30,781
‫"لوك"! أره من القوي!

104
00:09:37,663 --> 00:09:39,040
‫من هذا الرجل؟

105
00:09:39,123 --> 00:09:42,208
‫هل كان يكنس صالون حلاقة "بوب"،

106
00:09:42,293 --> 00:09:45,379
‫أم أنه شرطي سابق تحول إلى مجرم،
‫واسمه "كارل لوكاس"،

107
00:09:45,462 --> 00:09:48,299
‫والذي سمعت أنه هرب من سجن "سيغيت"؟
‫لا أعرف.

108
00:09:48,382 --> 00:09:50,843
‫انظروا إلى كل هؤلاء المهووسين.

109
00:09:54,639 --> 00:09:59,143
‫هذه معركة للاستيلاء على روح "هارلم".

110
00:10:00,770 --> 00:10:03,022
‫يمكنك فعلها يا "لوك". عاجله بضربة.

111
00:10:03,105 --> 00:10:04,731
‫هيا يا "لوك". اقض عليه. نل منه!

112
00:10:06,567 --> 00:10:09,945
‫نعم! نل منه يا "لوك"!

113
00:10:13,616 --> 00:10:15,326
‫نعم، افعلها! اقض عليه!

114
00:10:15,408 --> 00:10:17,036
‫أحسنت!

115
00:10:17,118 --> 00:10:18,537
‫صور.

116
00:10:33,886 --> 00:10:35,471
‫سيدتي، تراجعي من فضلك.

117
00:10:35,554 --> 00:10:37,014
‫"كلير".

118
00:10:39,183 --> 00:10:40,935
‫عليك البقاء بعيداً.

119
00:10:41,852 --> 00:10:43,938
‫علي إبعادك أنت والجميع أيضاً.

120
00:10:44,605 --> 00:10:45,898
‫ألا تعتقدين أنه سيفوز؟

121
00:10:47,065 --> 00:10:49,402
‫بالطبع يمكن أن يفوز "لوك".

122
00:10:50,236 --> 00:10:53,280
‫لقد انتهيت يا "ويليس". لن أستمر بفعل هذا.

123
00:10:53,363 --> 00:10:57,034
‫لم تنته. ليس قبل موت أحدنا.

124
00:10:57,118 --> 00:10:59,036
‫أنت تشبه والدنا أكثر مما تعتقد.

125
00:11:00,705 --> 00:11:03,081
‫عند إرسالي إلى "سيغيت"،

126
00:11:03,165 --> 00:11:04,875
‫نعتني بالغلطة أيضاً.

127
00:11:05,876 --> 00:11:07,753
‫لن أدفع ثمن خطاياه بعد الآن.

128
00:11:07,837 --> 00:11:09,630
‫وليس عليك ذلك أيضاً.

129
00:11:11,340 --> 00:11:12,508
‫أتريد أن أموت؟

130
00:11:13,426 --> 00:11:14,510
‫اقتلني إذن.

131
00:11:15,428 --> 00:11:16,679
‫افعلها!

132
00:11:19,265 --> 00:11:20,766
‫أنت لست مستعداً.

133
00:11:25,104 --> 00:11:27,773
‫استخدم الضربة السريعة! استمر بالتحرك!

134
00:11:35,697 --> 00:11:36,866
‫تحمل الضربات!

135
00:11:36,949 --> 00:11:38,742
‫دعه يتعب!

136
00:11:38,826 --> 00:11:40,870
‫أنقذه.

137
00:11:42,621 --> 00:11:43,748
‫لا.

138
00:11:47,084 --> 00:11:48,919
‫يمكنك التحمل. تابع التنفس.

139
00:11:55,092 --> 00:11:57,762
‫دعه يتعب. لن تكون لديه قوة ليتابع.

140
00:12:06,937 --> 00:12:09,439
‫هيا يا بني! يمكنك فعلها!

141
00:12:12,443 --> 00:12:15,070
‫- هيا يا "لوك".
‫- لا تستسلم يا "لوك"!

142
00:12:15,154 --> 00:12:17,615
‫هيا يا "لوك"!

143
00:12:20,075 --> 00:12:21,452
‫يمكنك فعلها يا "لوك"!

144
00:12:28,459 --> 00:12:30,544
‫تذكر من تكون.

145
00:12:35,883 --> 00:12:39,553
‫"لوك"!

146
00:12:49,103 --> 00:12:52,149
‫"لوك"!

147
00:12:54,193 --> 00:12:55,361
‫أنت محق.

148
00:12:56,612 --> 00:12:57,947
‫إنك تحصد ما زرعته.

149
00:12:58,030 --> 00:13:00,991
‫هيا بنا! اضربه!

150
00:13:06,372 --> 00:13:08,332
‫هل أنا حامي أخي؟

151
00:13:14,171 --> 00:13:15,506
‫لا، لست كذلك.

152
00:13:16,422 --> 00:13:18,008
‫نعم!

153
00:13:20,177 --> 00:13:21,303
‫نعم!

154
00:13:22,847 --> 00:13:25,181
‫"لوك"!

155
00:13:30,520 --> 00:13:34,233
‫انبطح أرضاً، الآن!
‫لدينا طلقات "يهوذا" يا "كيج".

156
00:13:37,695 --> 00:13:39,238
‫أيها الملازم، أخفض سلاحك.

157
00:13:41,490 --> 00:13:42,825
‫أنا سأتولى أمرك.

158
00:13:44,368 --> 00:13:46,078
‫أيتها المستشارة "ديلارد"...

159
00:13:47,162 --> 00:13:48,205
‫ماذا؟

160
00:13:48,289 --> 00:13:52,001
‫أنت معتقلة بتهمة قتل "كورنيل ستوكس".

161
00:13:52,083 --> 00:13:53,836
‫- سيُقضى عليك.
‫- سيري حسب الأصول.

162
00:13:53,919 --> 00:13:56,714
‫- سيُقضى عليك.
‫- أبعدوها من هنا.

163
00:14:08,183 --> 00:14:11,186
‫بربك. ألن تحاول التحرك حتى؟

164
00:14:11,270 --> 00:14:13,522
‫ولا حتى قليلاً؟

165
00:14:15,816 --> 00:14:17,359
‫خذ هذا المتعب

166
00:14:18,319 --> 00:14:19,903
‫والمحطم

167
00:14:19,987 --> 00:14:22,405
‫والمبشر المزيف من هنا.

168
00:14:38,379 --> 00:14:40,841
‫لا بد من شفائي خلال بضع ساعات، صحيح؟

169
00:14:42,092 --> 00:14:44,053
‫بل قبل ذلك أيها "الرجل القوي".

170
00:14:48,599 --> 00:14:50,433
‫لا يا أخي.

171
00:14:51,351 --> 00:14:53,478
‫يستحق الأخ التكتم.

172
00:15:04,990 --> 00:15:06,533
‫كيف عرفت

173
00:15:08,118 --> 00:15:09,828
‫أنه يمكنك فعل ذلك؟

174
00:15:11,914 --> 00:15:13,122
‫كلما ضربته أكثر،

175
00:15:14,040 --> 00:15:15,459
‫زاد هجومه.

176
00:15:16,542 --> 00:15:18,128
‫لذا توقفت عن مده بالكراهية.

177
00:15:21,006 --> 00:15:22,591
‫ماذا لو لم ينفع ذلك؟

178
00:15:24,635 --> 00:15:27,220
‫بدلاً من العلم يتوجب أحياناً

179
00:15:28,221 --> 00:15:30,182
‫استخدام المهارات.

180
00:15:30,264 --> 00:15:31,934
‫هل سمعتني أقول هذا؟

181
00:15:33,060 --> 00:15:34,812
‫أنا أسمع كل ما تقولينه.

182
00:15:36,396 --> 00:15:37,982
‫حتى عندما لا تتكلمين،

183
00:15:39,316 --> 00:15:40,484
‫أسمع أيضاً.

184
00:15:40,566 --> 00:15:42,110
‫"لوك كيج"!

185
00:15:42,902 --> 00:15:45,114
‫شكراً على إبقائك "هارلم" آمنة يا عزيزي.

186
00:15:56,083 --> 00:15:59,211
‫عذراً يا "لوك". علي أخذك إلى مركز الشرطة.

187
00:15:59,920 --> 00:16:01,379
‫أحتاج إلى إفادتك.

188
00:16:02,589 --> 00:16:04,091
‫لقد انتهيت من الهرب.

189
00:16:04,174 --> 00:16:06,175
‫كم لديك من هذه يا أخي؟

190
00:16:11,472 --> 00:16:14,517
‫يبدو أن هذا المكان
‫لا يود أن يبقى صالون حلاقة.

191
00:16:18,814 --> 00:16:20,064
‫ربما لا.

192
00:16:21,399 --> 00:16:23,651
‫لكن مهما كان، سيكون مشهوراً.

193
00:16:24,570 --> 00:16:28,072
‫سيتحدث الناس لسنوات عما حدث هنا.

194
00:16:30,742 --> 00:16:32,076
‫هل أنت مستعد؟

195
00:16:34,830 --> 00:16:36,873
‫تعرفين شعوري حيال مراكز الشرطة.

196
00:16:37,957 --> 00:16:39,251
‫حسناً،

197
00:16:39,333 --> 00:16:40,835
‫إن كان في الأمر تعزية،

198
00:16:40,919 --> 00:16:44,130
‫ستكون حاضراً حين أنال من "مارايا".

199
00:16:48,052 --> 00:16:49,469
‫كيف حال "كانديس"؟

200
00:16:50,386 --> 00:16:53,015
‫إنها بأمان في بيت والدتي.

201
00:16:54,057 --> 00:16:56,060
‫- أؤكد لك ذلك.
‫- جيد.

202
00:16:56,142 --> 00:16:58,645
‫{\an8}كان أناس كثر يتحدثون بالسوء عن "لوك كيج".

203
00:16:58,729 --> 00:17:01,481
‫{\an8}ولم يتوقفوا للنظر إلى الخير الذي فعله.

204
00:17:01,565 --> 00:17:05,736
‫{\an8}حيث أخلى مبنى "كريسباس أتاكس" من المجرمين
‫بنفسه، وكان يعتني بالناس،

205
00:17:05,818 --> 00:17:08,154
‫{\an8}معظم هؤلاء الرجال يلبسون ملابس مطاطية.

206
00:17:08,238 --> 00:17:11,365
‫{\an8}من كان ليظن أن رجلاً أسود بقلنسوة
‫سيكون بطلاً؟

207
00:17:12,283 --> 00:17:14,786
‫{\an8}لقد كانت ليلة استثنائية هنا في "هارلم".

208
00:17:14,870 --> 00:17:17,663
‫أترين؟ لست من النوع

209
00:17:17,748 --> 00:17:21,250
‫الذي يود القول دائماً، "أنا محقة."

210
00:17:21,334 --> 00:17:23,087
‫- لكن...
‫- أنا مسرورة لأنك محقة.

211
00:17:27,924 --> 00:17:28,925
‫"ميستي": علي استدعاؤك.

212
00:17:29,009 --> 00:17:31,010
‫لا يمكنني المخاطرة بتتبعي.
‫هل يمكنك لقائي بدلاً من ذلك؟

213
00:17:38,643 --> 00:17:40,229
‫ها هو. هذا "لوك".

214
00:17:42,605 --> 00:17:45,316
‫ابتعدوا!

215
00:17:45,400 --> 00:17:47,694
‫سيد "كيج"، كيف شعورك بكونك بطلاً؟

216
00:17:47,777 --> 00:17:49,362
‫أنا لست بطلاً. بل رجل عادي،

217
00:17:49,446 --> 00:17:53,200
‫أحاول عيش حياتي بطريقتي، يوماً بيوم.

218
00:17:53,282 --> 00:17:54,450
‫هل أنت أعزب؟

219
00:17:54,535 --> 00:17:56,662
‫ألديك ما تقوله للمستشارة "ديلارد"؟

220
00:17:58,621 --> 00:18:00,332
‫هل تلقيت أي علاج؟

221
00:18:00,414 --> 00:18:02,209
‫كيف تشعر بعد تبرئتك؟

222
00:18:09,006 --> 00:18:10,925
‫يمكنك الجلوس.

223
00:18:13,386 --> 00:18:14,429
‫سيد "كيج".

224
00:18:16,389 --> 00:18:18,183
‫اسمي المفتشة "بريسيلا ريدلي".

225
00:18:18,266 --> 00:18:21,103
‫تدرك أنه ما تزال هناك مذكرة لاعتقالك.

226
00:18:22,020 --> 00:18:25,107
‫أعرف. لقد جئت لإيضاح الأمور.

227
00:18:26,024 --> 00:18:29,026
‫لم أرتكب أياً مما اتُهمت به.

228
00:18:29,111 --> 00:18:31,487
‫فيديو مقدمة السيارة الذي يتحدث عنه الجميع؟

229
00:18:31,572 --> 00:18:33,866
‫أود شرح الظروف المصاحبة له.

230
00:18:35,324 --> 00:18:36,743
‫أتود توكيل محام؟

231
00:18:37,743 --> 00:18:39,120
‫أعرف محامياً بارعاً.

232
00:18:39,204 --> 00:18:40,663
‫لست مذنباً بأي شيء.

233
00:18:41,789 --> 00:18:43,291
‫سأتحدث بالنيابة عن نفسي.

234
00:18:56,512 --> 00:18:58,931
‫- أنضعه في غرفة التحقيق رقم 1؟
‫- لا.

235
00:18:59,849 --> 00:19:02,644
‫حسب ما أراه، لم يعد مشبوهاً.

236
00:19:02,727 --> 00:19:04,980
‫تعرف كلانا أنه إن لم يرغب في البقاء،
‫يمكنه الرحيل.

237
00:19:05,062 --> 00:19:07,148
‫تفرض الإجراءات وضعه في غرفة تحقيق.

238
00:19:07,232 --> 00:19:09,735
‫لن يدخل غرفة تحقيق.

239
00:19:09,817 --> 00:19:12,528
‫يمكننا فعلها هنا، الآن. لا بأس.

240
00:19:12,613 --> 00:19:14,238
‫ماذا عن زميلتك في الأخوية؟

241
00:19:14,323 --> 00:19:17,617
‫أستتركينها تهرب من هنا ثانية؟

242
00:19:17,701 --> 00:19:19,493
‫في الحقيقة، نستخدم كلمة "تفلت"

243
00:19:19,577 --> 00:19:22,497
‫ولن تذهب إلى أي مكان، لكن

244
00:19:22,580 --> 00:19:26,918
‫سنقدم لها كل الميزات
‫التي يمكن لشرطة "نيويورك" تقديمها،

245
00:19:27,001 --> 00:19:28,420
‫ببطء.

246
00:19:33,799 --> 00:19:35,968
‫أود إجراء المكالمة الهاتفية التي من حقي!

247
00:19:36,886 --> 00:19:39,180
‫حسناً يا أمي. لا بأس.

248
00:19:45,645 --> 00:19:47,188
‫سينتهي الأمر هنا.

249
00:19:51,359 --> 00:19:52,611
‫أهي لديك؟

250
00:19:54,612 --> 00:19:56,864
‫لقد قلت إنه لا داعي لوجودك هنا.

251
00:19:56,948 --> 00:19:58,533
‫أنا راضية بوجودي.

252
00:19:59,450 --> 00:20:01,578
‫إن غادرت "كلير"، سأغادر.

253
00:20:01,661 --> 00:20:05,331
‫فليكن. لا أقصد التكرار. لكنني أتوخى الدقة.

254
00:20:06,541 --> 00:20:07,667
‫"لوك" بريء.

255
00:20:07,750 --> 00:20:11,462
‫"كلير"، سأتولى الأمر. أنا بخير.

256
00:20:11,545 --> 00:20:13,172
‫أعرف ذلك. لكن الوضع محبط.

257
00:20:14,967 --> 00:20:16,677
‫مقتل الضابط "ألبيني" في المنتزه؟

258
00:20:16,759 --> 00:20:19,262
‫لم أكن في الولاية أصلاً.

259
00:20:19,346 --> 00:20:20,805
‫ذهبت مع "كلير" إلى "جورجيا".

260
00:20:20,888 --> 00:20:22,598
‫ماذا كنت تفعل في "جورجيا"؟

261
00:20:23,517 --> 00:20:24,851
‫ذهبت لإنهاء عمل.

262
00:20:24,934 --> 00:20:26,686
‫قلت إنك لن تخفي أسراراً بعد الآن.

263
00:20:33,652 --> 00:20:35,111
‫ليست لديك ندوب.

264
00:20:35,194 --> 00:20:37,029
‫الطبيب الذي فعل بي هذا،

265
00:20:37,947 --> 00:20:41,909
‫فعلها ثانية، بمساعدة "كلير"، وتحسنت.

266
00:20:41,993 --> 00:20:45,705
‫مقتل الضابط في المنتزه؟ "ديمون بون"؟

267
00:20:46,664 --> 00:20:50,252
‫طابقي بصمات القبضة من بدلة "سترايكر"
‫وقفازاته التي كان يلبسها.

268
00:20:50,334 --> 00:20:51,669
‫"سترايكر" هو من فعل ذلك كله.

269
00:20:51,753 --> 00:20:53,713
‫لماذا لم تأت لتقول لي؟

270
00:20:53,796 --> 00:20:55,007
‫لم أكن أعرفك.

271
00:20:56,007 --> 00:20:57,301
‫أردت عدم التدخل في الأمر.

272
00:20:57,383 --> 00:20:59,468
‫إلى أن أصبحت في قلب الأحداث.

273
00:20:59,553 --> 00:21:00,928
‫لقد قتلوا "بوب".

274
00:21:02,179 --> 00:21:03,306
‫بالطبع.

275
00:21:04,807 --> 00:21:08,060
‫لم أستطع البقاء بعيداً.

276
00:21:09,270 --> 00:21:10,855
‫كان "بوب" يعرف قدراتي.

277
00:21:11,856 --> 00:21:13,399
‫لذا استخدمتها لفعل الخير.

278
00:21:13,483 --> 00:21:16,110
‫لقد أقفلت وكر "كريسباس أتاكس" بنفسي.

279
00:21:18,612 --> 00:21:20,072
‫لم تكن هذه مهمتك.

280
00:21:20,157 --> 00:21:26,620
‫أراد الناس أحداً لا يحتاج إلى مذكرة
‫أو شارة شرطي لإنجاز الأمور.

281
00:21:26,704 --> 00:21:30,667
‫سمه محارباً أو خارقاً،

282
00:21:30,750 --> 00:21:32,084
‫أو سمه ما شئت،

283
00:21:33,002 --> 00:21:34,420
‫لكن سواءً أعجبك أم لا،

284
00:21:34,503 --> 00:21:38,924
‫قبلت أخيراً أن أكون أنا ذلك الشخص.

285
00:21:39,008 --> 00:21:40,594
‫ربما كنت سأساعدك.

286
00:21:40,676 --> 00:21:43,012
‫هذا العبء أكبر منك.

287
00:21:43,929 --> 00:21:45,306
‫أو مني.

288
00:21:45,389 --> 00:21:47,059
‫الناس خائفون،

289
00:21:48,018 --> 00:21:51,187
‫لكن لا تمكن إعاقتهم بذلك الخوف.

290
00:21:51,271 --> 00:21:54,815
‫على المرء القتال للدفاع عن الحق كل يوم،

291
00:21:54,900 --> 00:21:56,859
‫سواءً أكان منيعاً أم لا.

292
00:21:56,942 --> 00:22:01,113
‫لا يمكن فقط تجنب الوشاية، أو غض الطرف
‫أو قبض المال في الخفاء

293
00:22:01,197 --> 00:22:03,157
‫لأن الحياة علمتنا اللامبالاة.

294
00:22:03,240 --> 00:22:05,034
‫متى توقف الناس عن الاكتراث؟

295
00:22:05,117 --> 00:22:08,579
‫يُفترض أن تمثل "هارلم" آمالنا وأحلامنا.

296
00:22:08,662 --> 00:22:10,748
‫القوة للشعب، "هارلم" تتحد!

297
00:22:10,831 --> 00:22:16,504
‫إنها ذروة الفن والسياسة والابتكار للسود.

298
00:22:17,880 --> 00:22:20,674
‫يُفترض أن تكون منارة للعالم.

299
00:22:22,051 --> 00:22:25,721
‫مسؤوليتنا أن نتقدم إلى الأمام،

300
00:22:25,805 --> 00:22:29,558
‫ليكون الجيل القادم متطوراً أكثر منا.

301
00:22:29,642 --> 00:22:33,771
‫كان "بوب" يلقي موعظته مرتين يومياً.

302
00:22:33,854 --> 00:22:35,981
‫كان الفتية في الصالون ينزعجون،

303
00:22:36,941 --> 00:22:38,984
‫لكن لم يستطيعوا تجنب سماعها.

304
00:22:39,068 --> 00:22:40,861
‫"لا تتراجع..."

305
00:22:40,945 --> 00:22:42,238
‫الاستمرار

306
00:22:43,447 --> 00:22:44,573
‫بالتقدم.

307
00:22:44,658 --> 00:22:45,741
‫"التقدم..."

308
00:22:45,825 --> 00:22:47,118
‫"باستمرار."

309
00:22:50,121 --> 00:22:52,456
‫لقد نسيت أنني ترعرعت في ظله.

310
00:22:52,540 --> 00:22:54,250
‫ليتني قابلته.

311
00:22:54,960 --> 00:22:56,502
‫لقد قابلته، بطريقة ما.

312
00:23:00,548 --> 00:23:02,383
‫انتباه!

313
00:23:02,466 --> 00:23:04,176
‫أليس للجميع عمل لينفذوه؟

314
00:23:06,637 --> 00:23:08,472
‫هل ما زالت "مارايا" هناك؟

315
00:23:09,598 --> 00:23:10,641
‫نعم.

316
00:23:10,724 --> 00:23:13,854
‫بما أنني لم أعد مشبوهاً،

317
00:23:14,770 --> 00:23:16,230
‫ألديكم لوائح طلبات الطعام الخارجية؟

318
00:23:17,898 --> 00:23:18,983
‫أنا أتضور جوعاً.

319
00:23:19,900 --> 00:23:22,945
‫استمررت في القول ﻠ"كورنيل" إن ذلك يكفي.

320
00:23:24,238 --> 00:23:28,659
‫كان لديه مال كاف لإبقاء "هارلمز بارادايس"
‫برأس مال وفير.

321
00:23:30,161 --> 00:23:32,705
‫حتى لفتح ناد جديد في وسط المدينة،

322
00:23:33,874 --> 00:23:36,292
‫كالذي كانت جدتنا تتحدث عنه دائماً.

323
00:23:40,629 --> 00:23:43,090
‫كانت لديه الموهبة ليجعله كبيراً.

324
00:23:45,968 --> 00:23:50,097
‫لكن كانت هناك دائماً مسألة أو تفصيل آخر.

325
00:23:50,181 --> 00:23:53,225
‫ثم هذا الرجل، "دايموند جيم".

326
00:23:53,309 --> 00:23:54,685
‫"دايموندباك".

327
00:23:55,478 --> 00:23:57,605
‫نعم، "دايموندباك".

328
00:23:59,273 --> 00:24:03,944
‫قال "كورنيل" إنه صلته المباشرة،
‫مهما كان معنى ذلك.

329
00:24:04,028 --> 00:24:07,656
‫وقد غضب عند سرقة تلك الأسلحة.

330
00:24:07,740 --> 00:24:12,328
‫بشأن القضية التي تورط فيها المحقق "سكارف"؟

331
00:24:13,078 --> 00:24:14,914
‫كان هناك الكثير من المذنبين.

332
00:24:15,498 --> 00:24:16,957
‫ولكن ليس "كورنيل".

333
00:24:17,041 --> 00:24:19,752
‫- لم تكن لديه الأسلحة.
‫- بل كانت لديه.

334
00:24:20,669 --> 00:24:23,088
‫لهذا قُتل المحقق "سكارف.

335
00:24:24,006 --> 00:24:27,009
‫لقد سرقها المحقق "سكارف" من مخزن الأدلة

336
00:24:27,092 --> 00:24:29,386
‫ثم أعادها إلى "كورنيل".

337
00:24:29,470 --> 00:24:32,097
‫لا أعرف أية تفاصيل.

338
00:24:32,181 --> 00:24:36,727
‫أعرف فقط أن "كورنيل" كان خائفاً
‫وأراد الانسحاب.

339
00:24:36,810 --> 00:24:39,980
‫وليلة ذهابي إلى النادي،

340
00:24:40,064 --> 00:24:44,068
‫الرجل الضخم الذي كان يقاتل "لوك كيج"
‫في شارع "مالكوم إكس"،

341
00:24:44,151 --> 00:24:48,364
‫صرخت عليه قائلة، "مهلاً"،
‫فصوب مسدسه إلي وقال،

342
00:24:48,447 --> 00:24:52,660
‫إن لم أقل إن "لوك كيج" هو الفاعل، سيقتلني.

343
00:24:54,036 --> 00:24:55,162
‫هل قال "لوك كيج"؟

344
00:24:55,246 --> 00:24:58,332
‫- يجب أن يكون "لوك كيج"؟
‫- نعم.

345
00:24:58,415 --> 00:25:01,835
‫لقد كان صارماً بشأن ذلك. "لوك كيج". نعم!

346
00:25:02,628 --> 00:25:06,340
‫- و"كانديس ميلر"؟
‫- رباه. "كانديس".

347
00:25:07,258 --> 00:25:10,761
‫حاولت حمايتي، لكن لم يكن عليها ذلك.

348
00:25:13,639 --> 00:25:15,432
‫أشعر بالسوء

349
00:25:15,516 --> 00:25:17,935
‫لأنه تم تلطيخ سمعة رجل شريف،

350
00:25:18,018 --> 00:25:22,648
‫لكنني سأفعل ما يلزم لتصحيح ذلك. بالتأكيد.

351
00:25:28,028 --> 00:25:30,489
‫أنت محقة تماماً بأنك ستفعلين.

352
00:25:32,241 --> 00:25:34,326
‫ابدئي بقول الحقيقة.

353
00:25:37,705 --> 00:25:40,791
‫أنا لست كاذبة أيتها المحققة.

354
00:25:42,126 --> 00:25:44,044
‫حسب تقرير المختبر،

355
00:25:44,962 --> 00:25:47,381
‫ضرب "كوتنماوث" على مؤخرة رأسه

356
00:25:47,464 --> 00:25:49,592
‫بجسم ثقيل دائري،

357
00:25:50,425 --> 00:25:54,680
‫الأرجح أنه يتطابق مع قنينة، قبل دفعه.

358
00:25:54,763 --> 00:25:57,349
‫كيف نعرف أنه دُفع أيتها المحققة؟

359
00:25:57,433 --> 00:25:58,767
‫عن طريق الزاوية.

360
00:25:59,685 --> 00:26:03,147
‫لا!

361
00:26:03,814 --> 00:26:06,483
‫لم أرد ذلك!

362
00:26:07,735 --> 00:26:08,735
‫لا!

363
00:26:09,445 --> 00:26:11,947
‫استقر "كوتنماوث" على ظهره،

364
00:26:12,031 --> 00:26:15,701
‫وانقلب، ثم زحف.

365
00:26:16,619 --> 00:26:18,329
‫اصمت!

366
00:26:19,330 --> 00:26:20,664
‫لا!

367
00:26:20,747 --> 00:26:24,126
‫لا، لم أرد ذلك!

368
00:26:24,209 --> 00:26:26,587
‫حسب جروح يده،

369
00:26:26,670 --> 00:26:29,465
‫الأرجح أنه كان يتوسل للإبقاء على حياته.

370
00:26:29,548 --> 00:26:33,927
‫عندما ضُرب بقاعدة دائرية ثقيلة.

371
00:26:34,011 --> 00:26:38,724
‫ظن الطبيب الشرعي
‫أنها قد تكون سلة قمامة ثقيلة.

372
00:26:38,807 --> 00:26:40,184
‫لكن تقديري

373
00:26:41,185 --> 00:26:42,895
‫أنه كان حامل ميكروفون.

374
00:26:42,978 --> 00:26:46,899
‫نظرت في سجلات موجودات "هارلمز بارادايس"
‫مع مدير المنصة،

375
00:26:46,982 --> 00:26:48,734
‫وتبين

376
00:26:48,817 --> 00:26:52,571
‫وجود حامل ميكروفون غير مسجل.

377
00:26:53,363 --> 00:26:56,200
‫قضيت حياتي كلها في المجال الموسيقي.

378
00:26:56,283 --> 00:26:59,036
‫وأعرف أن المعدات تُفقد.

379
00:26:59,119 --> 00:27:02,039
‫لا يمكن الوثوق بالزنوج على المعدات.

380
00:27:03,207 --> 00:27:05,876
‫كان "كوتنماوث" قد أُضعف.

381
00:27:05,959 --> 00:27:09,003
‫لم يكن الأمر يتطلب رجلاً لقتله
‫وهو في تلك الحالة.

382
00:27:09,088 --> 00:27:11,673
‫بل مجرد شخص غاضب،

383
00:27:12,591 --> 00:27:15,135
‫ويتوق لرؤيته ميتاً.

384
00:27:16,553 --> 00:27:18,138
‫وأيضاً،

385
00:27:18,222 --> 00:27:20,599
‫شخص لا يتقن

386
00:27:21,308 --> 00:27:23,060
‫التغطية على الأمر.

387
00:27:28,899 --> 00:27:30,401
‫"مارايا" قتلته.

388
00:27:30,484 --> 00:27:32,277
‫ماذا؟ كيف تعرفين هذا؟

389
00:27:32,361 --> 00:27:34,196
‫سمعتهما يتحدثان عن الأمر.

390
00:27:34,279 --> 00:27:36,407
‫الرجل الذي يلبس النظارات الشمسية دائماً.

391
00:27:36,490 --> 00:27:39,034
‫كان هناك، يحاول تهدئة "مارايا".

392
00:27:42,079 --> 00:27:43,539
‫وهذا مجرد جزء بسيط.

393
00:27:44,206 --> 00:27:46,417
‫لدي المزيد من هذا.

394
00:27:49,420 --> 00:27:50,462
‫أنا،

395
00:27:51,713 --> 00:27:54,341
‫- أنا...
‫- ليس عليك قول أي شيء.

396
00:27:54,425 --> 00:27:56,135
‫قولي الحقيقة فقط.

397
00:27:57,302 --> 00:27:59,221
‫نحن هنا.

398
00:28:00,556 --> 00:28:02,182
‫اعقدي اتفاقاً.

399
00:28:02,266 --> 00:28:05,561
‫إن ساعدتنا للنيل من "شيدز" و"دايموندباك"،

400
00:28:05,643 --> 00:28:07,980
‫وربما تحديد بعض معارف "كورنيل"،

401
00:28:08,063 --> 00:28:09,647
‫يمكننا جعل سجنك

402
00:28:10,858 --> 00:28:12,234
‫أخف وطأة بقليل.

403
00:28:14,194 --> 00:28:15,612
‫هذا ما لديك فقط.

404
00:28:17,781 --> 00:28:21,075
‫كان "كورنيل" يحب مضاجعة العاهرات القذرات.

405
00:28:21,160 --> 00:28:23,287
‫لم تكن لدي مصلحة مع العاهرات.

406
00:28:23,369 --> 00:28:24,997
‫سيُقضى عليك.

407
00:28:25,079 --> 00:28:27,373
‫امضي إلى المحاكمة بهذا الكلام التافه.

408
00:28:27,458 --> 00:28:31,002
‫أنا أتحداك تماماً أيتها المراوغة!

409
00:28:31,086 --> 00:28:32,712
‫مراوغة؟

410
00:28:33,714 --> 00:28:37,176
‫لا يهم، أيتها السيدة النزيلة.

411
00:28:39,553 --> 00:28:42,181
‫- "ميستي".
‫- ليس الآن.

412
00:28:42,263 --> 00:28:43,348
‫بل الآن.

413
00:28:56,069 --> 00:28:59,238
‫- إياك أبداً، وأعني على الإطلاق...
‫- "ميستي".

414
00:28:59,323 --> 00:29:01,784
‫...أن تقاطع تحقيقاً.

415
00:29:01,867 --> 00:29:02,951
‫ما الأمر؟

416
00:29:03,034 --> 00:29:04,870
‫اكتشف المحقق "تشانغ" جثة للتو.

417
00:29:04,952 --> 00:29:08,290
‫امرأة إفريقية-أميركية،
‫في منتصف العشرينيات، أمام بقالة.

418
00:29:09,583 --> 00:29:12,503
‫كان لدى الضحية هاتف مسبق الدفع في جيبها.

419
00:29:12,585 --> 00:29:14,630
‫تتبعت بطاقة ائتمان الهاتف.

420
00:29:16,131 --> 00:29:17,633
‫فوجدت أنها تعود إليك.

421
00:29:18,550 --> 00:29:21,970
‫ظن "تشانغ" أنك ربما تعرضت للسرقة،
‫لكن أنت اشتريت الهاتف،

422
00:29:22,678 --> 00:29:24,222
‫وشغلته.

423
00:29:25,723 --> 00:29:26,975
‫والضحية،

424
00:29:27,893 --> 00:29:31,103
‫تبادلت الكثير من الرسائل النصية
‫مع هاتف لشرطة "نيويورك".

425
00:29:32,105 --> 00:29:33,189
‫وهو هاتفك.

426
00:29:33,273 --> 00:29:36,442
‫هيا. أين أنت يا "ميستي"؟

427
00:29:36,527 --> 00:29:37,903
‫أنا هنا.

428
00:29:43,115 --> 00:29:45,327
‫متى كان موعد إرسال الرسائل؟

429
00:29:47,412 --> 00:29:49,164
‫لقد أضعت هاتفي

430
00:29:52,250 --> 00:29:53,960
‫في صالون الحلاقة.

431
00:29:56,838 --> 00:29:58,966
‫أرني الصورة يا "بايلي".

432
00:30:00,008 --> 00:30:03,678
‫- علينا التثبت من العائلة أولاً.
‫- أرني الصورة اللعينة.

433
00:30:03,762 --> 00:30:05,097
‫أرجوك.

434
00:30:09,101 --> 00:30:11,937
‫يبدو أن الضحية هي "كانديس ميلر".

435
00:30:23,739 --> 00:30:25,492
‫هل كان ذلك استدعاءً مهماً يا عزيزتي؟

436
00:30:25,576 --> 00:30:27,035
‫- لقد قتلتها!
‫- مهلاً!

437
00:30:27,119 --> 00:30:28,579
‫- قتلتها!
‫- أنت فاقدة للسيطرة.

438
00:30:28,661 --> 00:30:29,829
‫- "ميستي"، توقفي!
‫- تنح عني!

439
00:30:29,913 --> 00:30:31,790
‫- أنت عصبية.
‫- لقد قتلتها!

440
00:30:31,874 --> 00:30:33,375
‫- إنها عصبية.
‫- قتلت "كانديس"

441
00:30:33,457 --> 00:30:35,167
‫وقتلت "كورنيل".

442
00:30:35,252 --> 00:30:36,837
‫- هذا يكفي!
‫- ماذا؟

443
00:30:36,920 --> 00:30:38,839
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- ما الذي يحدث؟

444
00:30:38,922 --> 00:30:40,841
‫"كانديس" ميتة.

445
00:30:40,924 --> 00:30:42,258
‫ماذا؟

446
00:30:42,342 --> 00:30:45,636
‫سرقت هاتفي. أعرف أنك الفاعلة!

447
00:30:45,721 --> 00:30:48,557
‫ستتهمينني بأي شيء، صحيح؟

448
00:30:48,640 --> 00:30:50,475
‫أين دليلك؟

449
00:30:50,559 --> 00:30:52,436
‫لقد أحببت قريبي.

450
00:30:53,937 --> 00:30:56,355
‫وسأراهن على قوة ذلك الحب

451
00:30:56,440 --> 00:31:00,444
‫ضد تسجيل صوتي لعاهرة ميتة دائماً.

452
00:31:01,236 --> 00:31:04,406
‫هل ما زلت متهمة بشيء؟

453
00:31:09,911 --> 00:31:11,245
‫لا.

454
00:31:11,330 --> 00:31:13,331
‫ليس حالياً.

455
00:31:18,836 --> 00:31:21,256
‫لديك الرجل الذي قتل "كورنيل"،

456
00:31:21,339 --> 00:31:24,426
‫"دايموندباك" في الحجز يا "بريسيلا".

457
00:31:24,509 --> 00:31:26,093
‫افعلي الصواب.

458
00:31:27,012 --> 00:31:29,973
‫أبقيه هناك. إنه خطر.

459
00:31:39,358 --> 00:31:42,235
‫هذه المرة الثانية
‫التي تهاجمين فيها مدنياً هنا.

460
00:31:42,318 --> 00:31:44,570
‫شارة الشرطة هذه

461
00:31:44,655 --> 00:31:46,615
‫لا تستأهل شيئاً

462
00:31:46,697 --> 00:31:51,536
‫إن استطاعت "مارايا ديلارد" الخروج ببساطة
‫بعد ما فعلته.

463
00:31:52,954 --> 00:31:55,332
‫- هذا النظام عاجز يا "بريسيلا".
‫- "مرسيدس"

464
00:31:55,415 --> 00:31:59,586
‫أنت إحدى أفضل المحققين الذين رأيتهم،
‫لكن عليك ان تتعلمي

465
00:31:59,669 --> 00:32:01,630
‫أنه لا مجال لمراوغة النظام.

466
00:32:01,713 --> 00:32:03,131
‫بل عليك العمل ضمنه.

467
00:32:03,215 --> 00:32:05,676
‫كان يجب وضع "كانديس" في الحجز الاحترازي.

468
00:32:05,758 --> 00:32:08,929
‫كان يجب أن تكون هنا مع علمي بذلك.

469
00:32:09,846 --> 00:32:12,848
‫خرجت "مارايا ديلارد" من هنا اليوم بسببك.

470
00:32:14,350 --> 00:32:16,144
‫لأنك لم تثقي بنظامنا.

471
00:32:19,522 --> 00:32:21,483
‫ولأنك لم تثقي بي.

472
00:32:39,668 --> 00:32:41,670
‫غابت "ميستي" طويلاً.

473
00:32:42,671 --> 00:32:44,006
‫هذا ليس جيداً أبداً.

474
00:32:45,549 --> 00:32:46,883
‫لا.

475
00:32:50,095 --> 00:32:52,180
‫لكن لدينا الكثير لنتحدث عنه.

476
00:32:53,431 --> 00:32:55,558
‫مثل ماذا؟

477
00:32:55,642 --> 00:32:57,310
‫مستقبلك.

478
00:32:59,104 --> 00:33:00,354
‫خطواتك القادمة.

479
00:33:01,814 --> 00:33:04,192
‫لا أود التحدث بهذا الآن.

480
00:33:05,818 --> 00:33:07,778
‫أود الاسترخاء فقط.

481
00:33:08,738 --> 00:33:10,490
‫لقد كان يوماً عصيباً.

482
00:33:17,455 --> 00:33:19,875
‫أنت محق. يمكن تأجيل الأمر.

483
00:33:20,667 --> 00:33:22,793
‫أتود تناول القهوة عند خروجنا من هنا؟

484
00:33:24,503 --> 00:33:26,797
‫لقد اتهمتني بعدم حبي للقهوة.

485
00:33:27,590 --> 00:33:29,133
‫هذا ليس صحيحاً.

486
00:33:29,217 --> 00:33:31,344
‫يعتمد الأمر على الخلطة فقط.

487
00:33:33,055 --> 00:33:37,850
‫أسمع أن القهوة الكوبية
‫قوية النكهة بشكل خاص.

488
00:33:47,818 --> 00:33:51,072
‫قد يكون هذا أكثر ما قلته ابتذالاً.

489
00:33:54,951 --> 00:33:57,245
‫ولكنه صحيح أيضاً.

490
00:34:15,764 --> 00:34:17,389
‫شكراً.

491
00:34:17,474 --> 00:34:19,683
‫مساعدة أخت.

492
00:34:22,771 --> 00:34:25,065
‫بطل "هارلم".

493
00:34:25,147 --> 00:34:27,108
‫تهانينا!

494
00:34:27,192 --> 00:34:29,694
‫أنت نافع للحي.

495
00:34:29,777 --> 00:34:31,445
‫وأنت لست كذلك.

496
00:34:31,529 --> 00:34:33,197
‫ماذا عن اتفاقنا؟

497
00:34:34,115 --> 00:34:36,493
‫- أين الملف؟
‫- أي ملف؟

498
00:34:37,576 --> 00:34:38,620
‫وداعاً!

499
00:34:51,715 --> 00:34:53,384
‫ما الذي حدث؟

500
00:34:53,468 --> 00:34:54,969
‫لقد قتلوا "كانديس".

501
00:34:55,053 --> 00:34:57,805
‫ماذا؟ أمي...

502
00:34:57,889 --> 00:35:01,225
‫ليست أمك. إنها بخير. لقد اطمأننا عليها.

503
00:35:02,853 --> 00:35:06,188
‫"شيدز" أو أحد ما استخدم هاتفي

504
00:35:06,273 --> 00:35:08,649
‫لاستدراج "كانديس" خارج الشقة.

505
00:35:09,441 --> 00:35:10,776
‫لكن لا يمكنني إثبات هذا بعد.

506
00:35:10,861 --> 00:35:12,195
‫ماذا عن اعترافها؟

507
00:35:12,278 --> 00:35:14,114
‫- إنه بلا قيمة.
‫- لم؟

508
00:35:14,196 --> 00:35:17,534
‫لو كانت ما زالت حية، لكان ذلك مهماً.

509
00:35:17,616 --> 00:35:21,662
‫لكنها اعترفت بأخذها مالاً من "مارايا"،

510
00:35:21,746 --> 00:35:24,624
‫فغيرت إفادتها، وهي الآن ميتة.

511
00:35:24,707 --> 00:35:26,668
‫هذا يعني الشك المنطقي.

512
00:35:26,750 --> 00:35:30,212
‫والمرأة التي تتهمها ذات صلات سياسية.

513
00:35:30,297 --> 00:35:34,091
‫لا مجال للفوز.
‫يستحيل أن يقبل المدعي العام بالقضية.

514
00:35:34,175 --> 00:35:36,343
‫لهذا أطلقت "ريدلي" سراحها للتو.

515
00:35:38,680 --> 00:35:41,558
‫"مارايا" و"شيدز" سيتحدثان. صدقيني.

516
00:35:42,850 --> 00:35:44,560
‫قلت لها ألا تغادر.

517
00:35:47,146 --> 00:35:48,189
‫أعرف.

518
00:35:54,069 --> 00:35:55,237
‫"كارل لوكاس"،

519
00:35:55,322 --> 00:35:57,949
‫أنا المارشال "فرانكو".
‫وهذا المارشال "جونسن".

520
00:36:02,913 --> 00:36:06,081
‫أنت معتقل لهروبك من سجن "سيغيت".

521
00:36:06,166 --> 00:36:07,292
‫ما الذي تفعله؟

522
00:36:07,374 --> 00:36:08,709
‫لن تحتاجا إلى هذه.

523
00:36:08,792 --> 00:36:10,962
‫- من قرر هذا؟
‫- أنا قررت.

524
00:36:11,795 --> 00:36:12,880
‫لقد اكتفيت من الهرب.

525
00:36:12,963 --> 00:36:14,131
‫آسفة يا سيد "كيج".

526
00:36:14,216 --> 00:36:17,384
‫سأوصي مكتب مدعي عام "نيويورك"
‫بإسقاط كل التهم ضدك.

527
00:36:17,468 --> 00:36:18,802
‫لقد فعلت ما بوسعي.

528
00:36:18,886 --> 00:36:20,847
‫شكراً لك على جميع ما قدمته لنا.

529
00:36:20,930 --> 00:36:22,557
‫"لوك" بريء.

530
00:36:22,640 --> 00:36:25,851
‫إنهما لا يعتقلان "لوك كيج".
‫بل "كارل لوكاس".

531
00:36:27,061 --> 00:36:28,354
‫من استدعاكما؟

532
00:36:28,437 --> 00:36:32,733
‫عند قيام مستشارة للمدينة بتعريف "لوك كيج"
‫على أنه "كارل لوكاس" على التلفاز،

533
00:36:32,816 --> 00:36:34,778
‫تلقى مكتبنا مكالمات عدة.

534
00:36:34,860 --> 00:36:36,570
‫المعلومة صحيحة وموثوقة.

535
00:36:36,654 --> 00:36:39,114
‫إنها "مارايا"، ثانية.

536
00:36:39,198 --> 00:36:42,284
‫أنا بريء ويمكنني إثبات ذلك.

537
00:36:42,368 --> 00:36:45,037
‫لا يهم ما يمكنك إثباته.

538
00:36:45,120 --> 00:36:47,289
‫ما زالت عليك محكومية تقضيها
‫لولاية "جورجيا".

539
00:36:50,167 --> 00:36:51,460
‫حسناً.

540
00:36:55,881 --> 00:36:57,132
‫آسف.

541
00:36:57,216 --> 00:36:59,260
‫يجب تأجيل احتساء القهوة يا عزيزتي.

542
00:37:07,643 --> 00:37:08,852
‫"لوك".

543
00:37:37,716 --> 00:37:41,553
‫كما قلت، أعرف محامياً ممتازاً في المدينة.

544
00:37:41,635 --> 00:37:43,012
‫سأتصل به.

545
00:37:44,222 --> 00:37:45,348
‫حسناً.

546
00:37:47,558 --> 00:37:49,936
‫- كوني حذرة.
‫- دائماً.

547
00:37:52,938 --> 00:37:54,648
‫أنت مبتذلة جداً.

548
00:38:15,502 --> 00:38:18,005
‫{\an8}أحد الأمور التي كانت تحدث...

549
00:38:48,495 --> 00:38:50,162
‫"أليكس"، أنت البطل.

550
00:38:50,245 --> 00:38:53,165
‫إن أردت شيئاً أيتها المستشارة، أعلميني.

551
00:38:55,125 --> 00:38:58,045
‫هذا من الطراز القديم.
‫لكنه يشيع إحساساً لطيفاً.

552
00:38:59,213 --> 00:39:00,422
‫كان ﻠ"كورنيل".

553
00:39:01,131 --> 00:39:02,424
‫إنه يلائمك.

554
00:39:08,806 --> 00:39:10,225
‫نعم، إنه كذلك.

555
00:39:16,314 --> 00:39:17,606
‫لنمض.

556
00:39:22,403 --> 00:39:24,446
‫ستكون رحلة طويلة. أتود شراباً؟

557
00:39:25,364 --> 00:39:28,409
‫كنت أستعد لتناول القهوة
‫قبل إفسادكما الأمر.

558
00:39:29,910 --> 00:39:31,703
‫رباه.

559
00:39:31,787 --> 00:39:35,165
‫يمكننا التوقف لتناول القهوة
‫في محل "دانكن دونتس" قبل التوجه إلى الجسر.

560
00:39:36,333 --> 00:39:37,960
‫لن يكون الشيء ذاته.

561
00:39:38,043 --> 00:39:39,587
‫لننته من هذا.

562
00:39:43,882 --> 00:39:45,259
‫يعجبني "شيستر هايمز". هذا كتاب جيد.

563
00:39:45,342 --> 00:39:46,343
‫"شيستر هايمز"، "ذا هيتز أون"

564
00:39:46,427 --> 00:39:47,511
‫هذا الكتاب لي.

565
00:39:48,679 --> 00:39:49,930
‫ماذا كنت تقرأ سابقاً؟

566
00:39:50,013 --> 00:39:52,015
‫شيء من "ويست كوست".

567
00:39:52,099 --> 00:39:53,143
‫"مايكل كونلي".

568
00:39:53,225 --> 00:39:55,686
‫- هل قرأت مؤلفات "هاري بوش" قط؟
‫- لا.

569
00:39:55,769 --> 00:39:57,855
‫سيكون لديك بعض الوقت لتقرأ الآن.

570
00:39:59,356 --> 00:40:01,191
‫لا، لن يكون لدي.

571
00:40:01,275 --> 00:40:03,360
‫فأنا لا أخطط للسبات.

572
00:40:03,444 --> 00:40:05,905
‫كنت بريئاً سابقاً وأنا بريء الآن.

573
00:40:06,905 --> 00:40:08,532
‫لدي عمل أقوم به.

574
00:40:09,534 --> 00:40:12,035
‫الحكومة الأميركية

575
00:40:13,745 --> 00:40:20,335
‫"هارلمز بارادايس"

576
00:40:46,987 --> 00:40:49,948
‫"ريد روستر"

577
00:40:52,659 --> 00:40:55,996
‫صالون حلاقة

578
00:41:20,812 --> 00:41:24,858
‫تدريب فنون قتالية ودفاع عن النفس

579
00:41:24,942 --> 00:41:27,694
‫"كولين وينغ"

580
00:43:34,905 --> 00:43:37,658
‫"يسوع" ينقذ

581
00:43:39,493 --> 00:43:41,119
‫علينا التراجع أحياناً،

582
00:43:42,746 --> 00:43:44,414
‫للتقدم.

583
00:43:46,375 --> 00:43:47,834
‫باستمرار.

