﻿1
00:00:02,700 --> 00:00:04,076
‫جاهز؟

2
00:00:06,078 --> 00:00:07,705
‫ممنوع اختلاس النظر!

3
00:00:07,788 --> 00:00:10,457
‫حسناً!

4
00:00:10,541 --> 00:00:13,502
‫- هل تعدني؟
‫- انتهوا من الأمر فحسب!

5
00:00:13,586 --> 00:00:15,004
‫حسناً، افتح عينيك.

6
00:00:16,213 --> 00:00:19,925
‫حسناً، رياضية وأميرة
‫ومهووسة بالمذاكرة ومتعاطي مخدرات.

7
00:00:20,009 --> 00:00:22,052
‫هل أنتم ممثلو فيلم "ذا بريكفست كلوب"؟

8
00:00:22,136 --> 00:00:24,597
‫بل "سكوبي دو" أيها الأحمق!

9
00:00:24,680 --> 00:00:28,100
‫هل حلقت شعر ساقيك بالشمع يا "ستيف"؟

10
00:00:28,184 --> 00:00:29,852
‫- لا.
‫- أنا فعلت.

11
00:00:29,935 --> 00:00:31,687
‫أردت أن أكون "فيلما".

12
00:00:33,522 --> 00:00:37,359
‫أنصتوا، يمكنني أن أكون
‫أكثر من مجرد "متعاطي مخدرات غبي."

13
00:00:37,443 --> 00:00:39,653
‫حقاً؟ لا.

14
00:00:39,778 --> 00:00:40,696
‫لا، لا أعتقد ذلك.

15
00:00:40,779 --> 00:00:43,574
‫أنت تشبه "شاغي" بفطرتك.

16
00:00:44,742 --> 00:00:45,743
‫هذا صحيح.

17
00:00:45,826 --> 00:00:47,912
‫يجدر بك التزام ما تبرع فيه يا أخي.

18
00:00:47,995 --> 00:00:50,247
‫بالمناسبة، أنت "سكوبي".

19
00:00:51,165 --> 00:00:52,875
‫ماذا؟ لأنني حيوانكم الأليف؟

20
00:00:52,958 --> 00:00:55,127
‫سحقاً لذلك! لم لا يأخذ "روجر" ذلك الدور؟

21
00:00:55,211 --> 00:00:57,171
‫لأن "روجر" في "لندن"،

22
00:00:57,254 --> 00:01:00,299
‫يعيش حلم حياته بلعب دور "رامبلتيزر"

23
00:01:00,382 --> 00:01:02,343
‫في إحياء "ويست إند" لمسرحية "كاتس".

24
00:01:03,052 --> 00:01:04,511
‫أجل.

25
00:01:04,595 --> 00:01:06,764
‫أنصتا، لكل فرد دوره في العائلة،

26
00:01:06,847 --> 00:01:09,892
‫وأنتما تمثّلان نوعاً ما العنصر الفكاهي.

27
00:01:11,310 --> 00:01:13,520
‫هيا، حان وقت الذهاب
‫إلى حفل "دانوتا" للهالوين.

28
00:01:13,604 --> 00:01:15,564
‫مهلاً، ألم يكن أبي سيقلّنا؟

29
00:01:15,648 --> 00:01:17,524
‫بلى. أين أبي على أي حال؟

30
00:01:17,608 --> 00:01:20,527
‫ألم يعد إلى المنزل من العمل؟

31
00:01:21,111 --> 00:01:22,404
‫أبي؟

32
00:01:22,988 --> 00:01:24,281
‫"ستان"؟

33
00:01:25,074 --> 00:01:26,200
‫أبي؟

34
00:01:27,034 --> 00:01:28,577
‫"ستان"؟

35
00:01:29,495 --> 00:01:30,621
‫"أبان"؟

36
00:01:30,746 --> 00:01:32,122
‫أقصد،

37
00:01:32,206 --> 00:01:33,749
‫"ستابي"؟

38
00:01:34,291 --> 00:01:35,125
‫لا رد.

39
00:01:35,209 --> 00:01:36,418
‫عجباً.

40
00:01:36,502 --> 00:01:39,588
‫إنها ليلة الهالوين، و"ستان"

41
00:01:39,797 --> 00:01:41,090
‫مفقود!

42
00:01:41,821 --> 00:01:47,134
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

43
00:01:48,514 --> 00:01:52,518
‫{\an8}"وكالة المخابرات المركزية، 5 كيلومترات"

44
00:01:52,601 --> 00:01:54,520
‫{\an8}لا يزال أباكما لا يرد.

45
00:01:54,603 --> 00:01:57,314
‫{\an8}حسناً يا رفيقان،
‫يبدو أن لدينا لغزاً علينا حلّه.

46
00:01:57,398 --> 00:02:00,317
‫{\an8}هذا هراء. أقصد تصنيفنا السطحي هذا.

47
00:02:00,401 --> 00:02:02,653
‫{\an8}لسنا مجرد غبيين أخرقين.

48
00:02:02,736 --> 00:02:04,780
‫{\an8}أجل! نحن ذلك وأكثر!

49
00:02:04,863 --> 00:02:07,616
‫{\an8}هذا صحيح. أنا لست مجرد سمكة تقول "أخي".

50
00:02:07,700 --> 00:02:11,203
‫{\an8}أنا معقد. ولديّ طبقات. وتناقضات.

51
00:02:11,287 --> 00:02:12,830
‫{\an8}أنا أيضاً. لديّ تلك الأشياء!

52
00:02:12,913 --> 00:02:14,790
‫{\an8}لديّ اشتراك في مجلة "نيويوركر".

53
00:02:14,873 --> 00:02:19,545
‫{\an8}لديّ الآن كومة من مجلات "نيويوركر"
‫في كوة غرفتي بارتفاع نصف الجدار،

54
00:02:19,628 --> 00:02:22,923
‫{\an8}وفي يوم من الأيام، سأقرأها أيضاً! لا أمزح!

55
00:02:23,007 --> 00:02:24,633
‫{\an8}أنا رفيق ولادة معتمد.

56
00:02:24,717 --> 00:02:27,761
‫{\an8}هل يفسد ذلك فكرتك الصغيرة المنظمة
‫عن من أكون؟

57
00:02:27,845 --> 00:02:30,514
‫{\an8}ولديّ قدر مدهش
‫من قوة الجزء العلوي من جسمي.

58
00:02:32,099 --> 00:02:34,310
‫{\an8}أجل! هيا!

59
00:02:36,854 --> 00:02:38,272
‫{\an8}ما كل هذا الضجيج في الخلف؟

60
00:02:38,355 --> 00:02:41,650
‫{\an8}إنه صوت كوننا فريدين متعددي المميزات!

61
00:02:41,734 --> 00:02:43,485
‫{\an8}- أجل.
‫- وصلنا.

62
00:02:45,195 --> 00:02:49,116
‫{\an8}لا أتذكّر أن مكتب "ستان" كان شديد الرعب.

63
00:02:49,199 --> 00:02:52,661
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

64
00:02:53,370 --> 00:02:55,289
‫{\an8}هذا المكان مهجور تماماً.

65
00:02:55,372 --> 00:02:57,499
‫{\an8}ويبدو أن الجميع غادروا في عجلة من أمرهم.

66
00:02:57,583 --> 00:03:00,544
‫{\an8}- ربما أخافهم الوحش.
‫- أجل.

67
00:03:00,627 --> 00:03:03,130
‫{\an8}وحش؟ هذا سخيف.

68
00:03:03,213 --> 00:03:05,049
‫{\an8}انظري حولك يا "فرانسين"!

69
00:03:05,132 --> 00:03:08,344
‫{\an8}من الواضح أن هذا الوضع برمته
‫يسير مثل "سكوبي" تماماً.

70
00:03:08,427 --> 00:03:11,013
‫{\an8}إنها ليست إلا مسألة وقت حتى يطاردنا

71
00:03:11,096 --> 00:03:14,266
‫{\an8}مستذئب على ألحان أغنية بوب من الستينيات.

72
00:03:14,350 --> 00:03:16,852
‫{\an8}في "سكوبي دو"،
‫لا تكون الوحوش حقيقية أبداً.

73
00:03:16,935 --> 00:03:19,229
‫أجل، لكن هذا برنامج تلفزيوني.

74
00:03:19,396 --> 00:03:21,357
‫هذه هي الحياة الحقيقية.

75
00:03:23,025 --> 00:03:23,942
‫وحش.

76
00:03:24,735 --> 00:03:25,736
‫"نائب المدير (بولوك)"

77
00:03:25,819 --> 00:03:26,653
‫وحش.

78
00:03:26,737 --> 00:03:29,782
‫{\an8}"آخر قطرة؟ أعدّ وعاءً جديداً. رجاءً!"

79
00:03:29,907 --> 00:03:30,741
‫{\an8}- وحش.
‫- وحش.

80
00:03:30,824 --> 00:03:33,786
‫{\an8}هلّا توقفتما عن قول هذا. لا يُوجد وحش.

81
00:03:35,662 --> 00:03:37,581
‫آسف. ظننت أنكم

82
00:03:37,664 --> 00:03:38,957
‫الوحش.

83
00:03:39,917 --> 00:03:41,168
‫أخبرتكم بهذا.

84
00:03:42,158 --> 00:03:44,619
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

85
00:03:46,691 --> 00:03:48,777
‫ها قد سُد. الآن،

86
00:03:48,902 --> 00:03:51,488
‫هل أقدّم لأي منكم "توبو تشيكو"؟

87
00:03:51,571 --> 00:03:52,614
‫نعم، سآخذ واحدة.

88
00:03:52,697 --> 00:03:54,449
‫أزياء جميلة، بالمناسبة.

89
00:03:54,533 --> 00:03:56,493
‫أعطيانا دور "شاغي" و"سكوبي"،

90
00:03:56,576 --> 00:03:59,788
‫على الرغم من أننا متعددي المميزات.

91
00:03:59,871 --> 00:04:00,914
‫دعك من هذا.

92
00:04:00,997 --> 00:04:03,250
‫ماذا يحدث هنا وأين والدنا...

93
00:04:03,333 --> 00:04:05,919
‫لا أشبه "شاغي" حتى.

94
00:04:06,044 --> 00:04:07,045
‫عجباً!

95
00:04:07,170 --> 00:04:08,797
‫"فائق السرية - (زوينكس)"

96
00:04:08,880 --> 00:04:12,259
‫إجابات أسئلتكم في طيات هذا.

97
00:04:12,342 --> 00:04:16,137
‫بدأ كل شيء بأزمة ملحة للغاية،

98
00:04:16,221 --> 00:04:20,809
‫عندما اكتشفت، وقد رأيت دائماً
‫أنني أشبه "كريس هيمسوورث" تماماً،

99
00:04:20,892 --> 00:04:22,811
‫دليلاً على أن شخصاً ما

100
00:04:22,894 --> 00:04:23,853
‫"خاص"

101
00:04:23,937 --> 00:04:27,983
‫كان يستخدم حمّامي التنفيذي الخاص.

102
00:04:28,149 --> 00:04:31,236
‫لذلك أنا، وقد رأيت نفسي بطريقة أخرى

103
00:04:31,319 --> 00:04:34,072
‫أشبه "جيسون موموا"،

104
00:04:34,155 --> 00:04:36,283
‫اخترت الرجل المقرب لي، "ستان سميث"،

105
00:04:36,366 --> 00:04:37,742
‫"تهديد إرهابي نووي وشيك"

106
00:04:37,867 --> 00:04:41,788
‫لمعرفة أسرار هذه الجريمة الشنيعة.

107
00:04:41,871 --> 00:04:45,458
‫يمكنكم أن تتخيلوا صدمتي عندما صدمني

108
00:04:45,542 --> 00:04:47,961
‫بخبر صادم جداً!

109
00:04:48,044 --> 00:04:51,506
‫كان الجاني خارقاً بطبيعته.

110
00:04:51,590 --> 00:04:54,259
‫شيطان قديم وحشي يُعرف باسم...

111
00:04:54,342 --> 00:04:55,218
‫{\an8}"(خاطف الأرواح)"

112
00:04:55,343 --> 00:04:57,804
‫"خاطف الأرواح".

113
00:04:57,887 --> 00:04:59,472
‫فُوجئت هكذا تماماً.

114
00:05:01,456 --> 00:05:04,892
‫عالماً بأنني لن أتمكن أبداً
‫من أن أطأ أرض حمّامي مجدداً

115
00:05:04,979 --> 00:05:07,065
‫إلى أن يُقضى على هذا التهديد،

116
00:05:07,148 --> 00:05:12,112
‫عيّنت "ستان" مسؤولاً عن وحدة جديدة
‫سرية للغاية. اسمها "زوينكس".

117
00:05:12,195 --> 00:05:14,656
‫قسم المخلوقات الزرادشتية والغامضة

118
00:05:14,739 --> 00:05:15,907
‫"عميل خاص في (زوينكس)"

119
00:05:15,990 --> 00:05:19,077
‫{\an8}والمتعددة الأبعاد وغير العقلانية.

120
00:05:20,450 --> 00:05:22,619
‫إنه في الأساس فريق للقضاء على الوحوش.

121
00:05:24,329 --> 00:05:25,163
‫أجل. حسناً.

122
00:05:25,246 --> 00:05:26,831
‫الآن، لا أعرف السبب،

123
00:05:26,914 --> 00:05:30,627
‫لكن في وقت سابق الليلة،
‫أُطلق سراح "خاطف الأرواح" بطريقة ما،

124
00:05:30,710 --> 00:05:34,088
‫ودخل في حالة هياج لخطف الأرواح.

125
00:05:34,172 --> 00:05:36,007
‫لهذا رحل الجميع.

126
00:05:36,090 --> 00:05:39,010
‫والسبب الآخر هو أن المبنى
‫يُرش للقضاء على النمل الأبيض.

127
00:05:39,093 --> 00:05:40,261
‫أين "ستان" إذاً؟

128
00:05:40,345 --> 00:05:42,639
‫ربما اختُطفت روحه.

129
00:05:42,722 --> 00:05:46,059
‫لو كنت مكانكم،
‫لخرجت من هنا بينما لا أزال أستطيع.

130
00:05:46,142 --> 00:05:48,019
‫مستحيل.

131
00:05:48,144 --> 00:05:50,647
‫أو، لا أعرف، هل يجب أن نرحل فحسب؟

132
00:05:50,772 --> 00:05:51,606
‫لا.

133
00:05:51,689 --> 00:05:55,276
‫لا. لن نغادر من هنا من دون والدنا.

134
00:05:55,401 --> 00:05:56,444
‫- أليس كذلك؟
‫- صحيح.

135
00:05:56,527 --> 00:05:58,738
‫هيا يا رفاق. لنحقق.

136
00:06:01,616 --> 00:06:04,577
‫أرى أنك تشبه "هامبتي دامبتي".

137
00:06:04,702 --> 00:06:05,703
‫"(ستان سميث)"

138
00:06:06,663 --> 00:06:08,039
‫هل وجد أحدكم دليلاً؟

139
00:06:08,122 --> 00:06:10,792
‫لم أجد إلا أن والدكما
‫كان يأكل "تاكو بيل" مجدداً.

140
00:06:10,875 --> 00:06:12,794
‫لا يُوجد شيء حرفياً في مكتبه

141
00:06:12,877 --> 00:06:15,797
‫بخلاف أغلفة وجبات سريعة ورصاصات طائشة.

142
00:06:16,005 --> 00:06:20,176
‫{\an8}ربما كان لهذه الشخصيات المشبوهة
‫علاقة بالأمر.

143
00:06:20,259 --> 00:06:21,636
‫{\an8}هؤلاء نحن يا "جيف".

144
00:06:23,054 --> 00:06:24,722
‫- وجدتها!
‫- ماذا وجدت؟

145
00:06:24,806 --> 00:06:28,810
‫لقد فزت للتو بكأس "جوراسيك بارك" الرائع
‫الذي كنت أزايد عليه على موقع "إيباي".

146
00:06:28,893 --> 00:06:29,894
‫أتعرفان أمراً؟

147
00:06:29,977 --> 00:06:33,189
‫اذهب أنت و"جيف" للبحث عن وجبة خفيفة.

148
00:06:33,272 --> 00:06:35,942
‫هذا محال.
‫نريد المساعدة في العثور على السيد "إس".

149
00:06:36,025 --> 00:06:37,276
‫أجل، هذا أمر جاد.

150
00:06:37,360 --> 00:06:40,863
‫بالضبط. وكل ما ستفعلانه هو إعاقتنا.

151
00:06:40,947 --> 00:06:43,449
‫لا تعرف ذلك. يمكننا أن نفاجئكم.

152
00:06:43,533 --> 00:06:44,867
‫هل يمكنكما ذلك؟

153
00:06:44,951 --> 00:06:47,328
‫لا. لا، لا أعتقد ذلك.

154
00:06:47,412 --> 00:06:48,663
‫ربما يجب أن ننفصل.

155
00:06:49,622 --> 00:06:51,708
‫هذا هو الأمر إذاً؟

156
00:06:51,791 --> 00:06:54,711
‫هل سترين أنه من الغريب
‫أن أطلب مواعدة "نيرفر"؟

157
00:06:54,794 --> 00:06:57,463
‫قصدت أن ننفصل إلى مجموعتين
‫للبحث في المبنى.

158
00:06:57,547 --> 00:06:59,465
‫كنت أعرف ذلك! حسناً.

159
00:06:59,549 --> 00:07:02,885
‫هيا يا صديقي. لنذهب للبحث عن وجبة خفيفة.

160
00:07:03,177 --> 00:07:05,471
‫أنا في الواقع جائع جداً.

161
00:07:08,307 --> 00:07:12,103
‫لكن الآن، كيف من المفترض أن آكله؟

162
00:07:12,186 --> 00:07:15,148
‫سنبيّن لهم أننا أكثر من مجرد أحمقين.

163
00:07:16,232 --> 00:07:17,608
‫"أحمقين."

164
00:07:17,734 --> 00:07:21,696
‫سنجد "ستان" ونحلّ لغز...

165
00:07:21,821 --> 00:07:24,323
‫ماذا كان اسم الوحش؟

166
00:07:24,449 --> 00:07:27,660
‫"خاطف الأرواح"!

167
00:07:27,744 --> 00:07:31,497
‫لا، بدأ اسمه بالتأكيد بـ"تش".

168
00:07:31,622 --> 00:07:32,582
‫"تشاينسو تشارلي".

169
00:07:32,665 --> 00:07:35,710
‫أتيت لآخذ أرواحكم!

170
00:07:42,204 --> 00:07:43,539
‫كرر ما قلت.

171
00:07:43,575 --> 00:07:46,537
‫أتيت لآخذ أرواحكم!

172
00:07:48,794 --> 00:07:50,713
‫بئساً.

173
00:07:50,796 --> 00:07:54,133
‫ليس من المفترض
‫أن يتواجد أي شخص في المبنى الآن.

174
00:07:54,216 --> 00:07:56,177
‫نحن نرش، بربكم.

175
00:07:56,260 --> 00:07:58,721
‫لماذا قلت إنك ستأخذ روحينا؟

176
00:07:58,804 --> 00:08:02,183
‫كنت أتحدّث إلى النمل الأبيض
‫في الجص خلفكما.

177
00:08:02,266 --> 00:08:04,226
‫أستمتع بالسخرية منه، اتفقنا؟

178
00:08:04,310 --> 00:08:06,061
‫حسناً، سنرحل.

179
00:08:06,145 --> 00:08:09,815
‫حسناً. استمتعا بأمسية رائعة.

180
00:08:09,899 --> 00:08:11,442
‫الآن، أيها النمل الأبيض،

181
00:08:11,525 --> 00:08:14,987
‫حان وقت القضاء عليك!

182
00:08:15,988 --> 00:08:19,533
‫لا أظن أنني أتيت إلى هذا الجزء
‫من وكالة المخابرات المركزية من قبل.

183
00:08:27,792 --> 00:08:28,918
‫طريق مسدود؟

184
00:08:29,001 --> 00:08:31,879
‫لا بد أنه ممر سري أو ما إلى ذلك.

185
00:08:31,962 --> 00:08:34,590
‫- أراهن بـ100 دولار أن مفتاحه هو الشمعة.
‫- لماذا؟

186
00:08:34,673 --> 00:08:36,842
‫إنها الوحيدة ذات الحد الخارجي السميك جداً.

187
00:08:44,642 --> 00:08:45,935
‫ما هذا المكان؟

188
00:08:46,018 --> 00:08:47,770
‫المقر الرئيس لـ"زوينكس".

189
00:08:47,853 --> 00:08:50,564
‫هذه هي كل القطع الأثرية الشريرة
‫التي صادفناها في بحثنا

190
00:08:50,648 --> 00:08:54,944
‫عن الوحوش الخارقة للطبيعة،
‫على سبيل المثال لا الحصر، البعبع،

191
00:08:55,027 --> 00:08:57,822
‫- والمرأة البعبع و...
‫- المستذئب!

192
00:08:59,490 --> 00:09:02,827
‫هذا ليس مستذئباً! بل اسمه العميل "مستذئب".

193
00:09:02,910 --> 00:09:05,913
‫يظهر بأسلوب السبعينيات الرائع
‫ذي السوالف الكبيرة.

194
00:09:05,996 --> 00:09:07,665
‫شكراً. "توبو تشيكو"؟

195
00:09:07,748 --> 00:09:09,625
‫نعم، سآخذ واحدة.

196
00:09:10,501 --> 00:09:12,837
‫ماذا حدث لأبينا؟

197
00:09:12,920 --> 00:09:14,797
‫من المروع جداً قول ذلك.

198
00:09:14,880 --> 00:09:17,132
‫لا، لن أقول أبداً.

199
00:09:17,216 --> 00:09:19,176
‫- أرجوك؟
‫- حسناً.

200
00:09:19,301 --> 00:09:21,053
‫{\an8}"ما الأشباح التي لا نخشاها؟"

201
00:09:21,136 --> 00:09:23,973
‫{\an8}كان "ستان" متحمساً جداً
‫للإمساك بتلك الغيلان والعفاريت.

202
00:09:24,056 --> 00:09:26,392
‫لكنني لاحظت أننا لم نحرز أي تقدم

203
00:09:26,475 --> 00:09:28,477
‫{\an8}في هدفنا الأساسي.

204
00:09:29,895 --> 00:09:31,856
‫لذا، سابقاً الليلة، عقد "ستان" جلسة تحضير

205
00:09:31,939 --> 00:09:32,940
‫"وضع جلسة التحضير"

206
00:09:33,023 --> 00:09:35,442
‫لاستدعاء "خاطف الأرواح" والقبض عليه.

207
00:09:36,402 --> 00:09:37,862
‫لكن بعد ذلك ساء كل شيء.

208
00:09:37,945 --> 00:09:40,114
‫- ساء بشدة؟
‫- بالضبط.

209
00:09:40,197 --> 00:09:42,700
‫انطفأت الأنوار، وكان هناك زئير رهيب،

210
00:09:42,783 --> 00:09:46,203
‫وسمعت روح "ستان" يلتهمها ذلك الوحش!

211
00:09:46,287 --> 00:09:48,664
‫كان يقول أشياء مثل، "لا، روحي!"

212
00:09:48,747 --> 00:09:51,375
‫و،"إنه يأكل روحي!" وهكذا دواليك.

213
00:09:51,750 --> 00:09:52,710
‫أنا آسف.

214
00:09:52,793 --> 00:09:55,296
‫لكن على الأقل سنكون في مأمن
‫من "خاطف الأرواح" ذلك هنا...

215
00:09:55,379 --> 00:09:56,672
‫رباه! ها هو ذا!

216
00:09:58,507 --> 00:09:59,925
‫اركضوا!

217
00:10:00,050 --> 00:10:01,760
‫لا نبرح مكاننا!

218
00:10:01,844 --> 00:10:03,554
‫تحدّث عن نفسك! فأنا...

219
00:10:04,471 --> 00:10:05,890
‫أحرز بعض التقدم!

220
00:10:10,769 --> 00:10:12,646
‫آسف، نظفت الأرضية للتو.

221
00:10:14,106 --> 00:10:15,691
‫السيد "إس"؟

222
00:10:15,774 --> 00:10:16,817
‫"التحكم في الطقس"

223
00:10:16,901 --> 00:10:17,943
‫"ستان"؟

224
00:10:18,819 --> 00:10:20,362
‫"خاطف الأرواح"؟

225
00:10:21,614 --> 00:10:23,157
‫"تشاينسو تشارلي"؟

226
00:10:24,241 --> 00:10:26,869
‫لا أثر لـ"ستان" أو الوحش في أي مكان.

227
00:10:26,952 --> 00:10:29,121
‫وقد بحثنا في 4 أماكن الآن.

228
00:10:29,204 --> 00:10:31,248
‫ربما لا يُوجد وحش.

229
00:10:31,332 --> 00:10:34,043
‫أو ربما الوحش هو مجرد

230
00:10:34,168 --> 00:10:35,502
‫استعارة.

231
00:10:35,586 --> 00:10:36,670
‫صحيح.

232
00:10:36,754 --> 00:10:39,757
‫مثل، ربما نحن الوحش.

233
00:10:39,840 --> 00:10:41,634
‫المجتمع.

234
00:10:41,759 --> 00:10:44,011
‫الرجل في المرآة.

235
00:10:57,650 --> 00:10:58,859
‫شكراً.

236
00:11:05,824 --> 00:11:07,451
‫ماذا حدث لك يا صديقي؟

237
00:11:07,534 --> 00:11:09,286
‫إنه...

238
00:11:09,370 --> 00:11:11,956
‫ساعي البريد؟

239
00:11:12,081 --> 00:11:13,707
‫أكره ذلك الرجل!

240
00:11:13,958 --> 00:11:17,252
‫أنا آسف. حسناً، ما أحاول قوله هو...

241
00:11:18,462 --> 00:11:19,880
‫يا ويحي.

242
00:11:22,508 --> 00:11:23,968
‫اعذرنا.

243
00:11:41,694 --> 00:11:45,447
‫سمعت عن الحاجز الأرضي، أما الهبوط الأرضي؟

244
00:11:45,531 --> 00:11:47,783
‫هل سمعت عن "حاجز أرضي"؟

245
00:11:51,704 --> 00:11:53,288
‫يا "خاطف"! تأخرت مجدداً!

246
00:11:53,372 --> 00:11:55,958
‫أحتاج إلى 200 نسخة من ملف "هندرسون"،
‫في أسرع وقت!

247
00:11:56,041 --> 00:11:58,919
‫علينا إرسال 27 عبر "فيديكس" إلى "بوسطن"،
‫و32 إلى "أوستن"،

248
00:11:59,003 --> 00:12:01,213
‫و63 إلى "ستون كولد" "ستيف أوستن"،

249
00:12:01,296 --> 00:12:03,549
‫و116 إلى الفرقة "بوسطن".

250
00:12:03,632 --> 00:12:05,592
‫- باشر العمل!
‫- باشر العمل!

251
00:12:18,355 --> 00:12:20,566
‫لماذا لديهم الكثير من اللوحات المتطابقة؟

252
00:12:20,649 --> 00:12:22,568
‫نشتريها بالجملة في السوق العالمية.

253
00:12:24,194 --> 00:12:26,697
‫"جيف"! هاته بهذا الطريق! نصبنا فخاً!

254
00:12:39,877 --> 00:12:43,839
‫حان وقت الكشف
‫عن هوية هذا المسمى بـ"خاطف الأرواح".

255
00:12:43,922 --> 00:12:45,674
‫أتساءل من سيكون.

256
00:12:46,341 --> 00:12:48,385
‫لا يزالان لا يعرفان.

257
00:12:48,510 --> 00:12:50,012
‫- رباه.
‫- انتظروا.

258
00:12:50,095 --> 00:12:52,639
‫إذا كنتم أذكى بكثير منا،

259
00:12:52,723 --> 00:12:55,684
‫فأخبرونا بمن هو قبل أن ننظر.

260
00:12:55,768 --> 00:12:57,811
‫- حسناً. مبيد النمل.
‫- د. "وايتزمان".

261
00:12:57,895 --> 00:12:59,605
‫- ماذا؟
‫- أقول إنه "روجر".

262
00:12:59,688 --> 00:13:00,731
‫لكن "روجر" في "لندن".

263
00:13:00,814 --> 00:13:03,859
‫يعيش حلم حياته بلعب دور "رامبلتيزر"

264
00:13:03,942 --> 00:13:05,652
‫في إحياء "ويست إند" لمسرحية "كاتس".

265
00:13:05,736 --> 00:13:07,571
‫أجل.

266
00:13:08,489 --> 00:13:10,783
‫ألم يلاحظ أي منكم كيف أن "ستان"

267
00:13:10,866 --> 00:13:13,994
‫هو من أخبر "بولوك"
‫بوجود وحش في المقام الأول؟

268
00:13:14,078 --> 00:13:18,832
‫"ستان"، الذي ربما كان من يستخدم
‫حمّام "بولوك" الخاص.

269
00:13:18,916 --> 00:13:23,879
‫لأن "تاكو بيل" هو أحد المسببات القوية
‫لمتلازمة القولون العصبي عنده.

270
00:13:24,004 --> 00:13:28,217
‫بمعنى أنه قد يكون...

271
00:13:30,803 --> 00:13:32,346
‫العميل "مستذئب"؟

272
00:13:32,638 --> 00:13:33,722
‫كما ظننت تماماً.

273
00:13:35,057 --> 00:13:36,350
‫إنه "ستان".

274
00:13:36,433 --> 00:13:37,392
‫إنه في حفلة "دانوتا".

275
00:13:37,476 --> 00:13:38,352
‫"أين أنتم يا حمقى؟"

276
00:13:38,435 --> 00:13:43,023
‫أظن أننا ربما قلنا بالفعل
‫إننا سنلتقي به هناك؟

277
00:13:43,732 --> 00:13:46,902
‫هل لاحظ أحد أن العميل "مستذئب" لا يتحرك؟

278
00:13:46,985 --> 00:13:50,364
‫رباه. هل هذا الشيء محكم الإغلاق؟

279
00:13:50,531 --> 00:13:51,532
‫لا يُوجد نبض.

280
00:13:51,615 --> 00:13:53,867
‫رباه! لقد قتلناه!

281
00:13:55,452 --> 00:13:58,038
‫لقد كان دفاعاً عن النفس، أليس كذلك؟

282
00:13:58,122 --> 00:14:00,499
‫كان يتظاهر بأنه وحش!

283
00:14:00,582 --> 00:14:02,334
‫هل هذه جريمة حتى؟

284
00:14:02,417 --> 00:14:05,671
‫لماذا احتجزته في تابوت محكم الإغلاق؟

285
00:14:05,754 --> 00:14:08,048
‫لماذا منعتنا من فتحه؟

286
00:14:08,132 --> 00:14:11,051
‫أنتم، افتحوا الجدار! يجب أن أدخل لأنظف!

287
00:14:12,136 --> 00:14:15,889
‫- ماذا سنفعل؟
‫- رباه، سنُسجن!

288
00:14:16,014 --> 00:14:16,849
‫لا، انتظروا!

289
00:14:16,932 --> 00:14:19,017
‫لقد وجدت ممراً سرياً آخر.

290
00:14:19,101 --> 00:14:22,980
‫كل ما عليكم فعله هو لكم جدار الجص

291
00:14:23,063 --> 00:14:24,606
‫عدة مرات.

292
00:14:25,941 --> 00:14:28,610
‫ثم قطّعوه تقطيعاً!

293
00:14:28,735 --> 00:14:30,154
‫خذ زي الوحش هذا!

294
00:14:30,237 --> 00:14:32,656
‫ربما سيظن الجميع أن "خاطف الأرواح" قتله.

295
00:14:38,579 --> 00:14:39,413
‫"بئساً."

296
00:14:39,580 --> 00:14:41,707
‫- هل أنا محق؟
‫- ليس الآن يا "كلاوس"!

297
00:14:45,438 --> 00:14:48,399
‫لا أعلم ما حدث معكم
‫أيها الحمقى الليلة الماضية،

298
00:14:48,524 --> 00:14:50,276
‫لكن فاتتكم حفلة رائعة.

299
00:14:50,360 --> 00:14:53,529
‫كما أنني خرجت من العمل مبكراً
‫لجمع بعض الحلوى.

300
00:14:53,613 --> 00:14:56,824
‫رائع! حلوى "نيردز روب" كبيرة.

301
00:14:56,949 --> 00:14:58,659
‫قتلنا رجلاً!

302
00:14:58,785 --> 00:15:01,704
‫ماذا قلت؟ في الواقع، أخبرني لاحقاً.
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

303
00:15:01,788 --> 00:15:04,791
‫لديّ وظيفة سرية جديدة ورائعة هناك الآن.

304
00:15:04,874 --> 00:15:06,501
‫سرية جداً. لا أستطيع إخباركم بها.

305
00:15:06,584 --> 00:15:07,710
‫تُسمى "زوينكس".

306
00:15:07,794 --> 00:15:09,879
‫فائقة السرية. لقد قلت الكثير بالفعل.

307
00:15:09,962 --> 00:15:12,715
‫"زوينكس" مثل "إكس فايلز"،
‫وأنا المسؤول عنها.

308
00:15:13,132 --> 00:15:15,551
‫لكن مجدداً، لا يمكنني قول أي شيء عنها.

309
00:15:15,635 --> 00:15:17,512
‫الأشباح حقيقية. يجب أن أغادر.

310
00:15:17,637 --> 00:15:18,471
‫"(زوينكس)"

311
00:15:18,554 --> 00:15:20,306
‫{\an8}"اسألوني عن مشاركتي في (زوينكس)"

312
00:15:21,808 --> 00:15:23,893
‫- ماذا فعلت يا "جيف"؟
‫- أنا آسف!

313
00:15:23,976 --> 00:15:26,854
‫أواجه صعوبة في

314
00:15:26,938 --> 00:15:28,398
‫جريمة القتل التي ارتكبناها.

315
00:15:28,481 --> 00:15:29,899
‫كلنا متورطون فيها.

316
00:15:29,982 --> 00:15:33,486
‫لذلك يجب أن يثق كل منا في الآخر
‫بأننا سنلتزم الصمت.

317
00:15:33,569 --> 00:15:35,571
‫وأن نكون متماسكين بقوة.

318
00:15:35,655 --> 00:15:38,241
‫برفع الأيدي. من هنا صلب؟

319
00:15:45,498 --> 00:15:46,833
‫{\an8}"فيتامينات (فلينتستونز)"

320
00:15:48,835 --> 00:15:50,670
‫{\an8}لا شيء سوى حبوب "بام بام".

321
00:16:10,982 --> 00:16:12,692
‫لقد رأيته يا "كلاوس". أقسم لك.

322
00:16:12,775 --> 00:16:15,194
‫شبح العميل "مستذئب".

323
00:16:15,278 --> 00:16:18,739
‫أرجوك لا تقل أي شيء.
‫سيظن الجميع أنني أفقد صوابي.

324
00:16:18,823 --> 00:16:20,575
‫أساندك يا أخي.

325
00:16:20,658 --> 00:16:23,619
‫مررنا معاً بالكثير من الصعاب.

326
00:16:23,703 --> 00:16:25,246
‫يجب أن نتجاسر معاً.

327
00:16:25,455 --> 00:16:28,166
‫لدينا مشكلة كبيرة مع "جيف".

328
00:16:28,249 --> 00:16:31,002
‫- ربما يجب أن نقتله.
‫- يا رفاق!

329
00:16:31,085 --> 00:16:32,795
‫مرحباً!

330
00:16:32,879 --> 00:16:34,630
‫انظروا إلى ما جاء للتو في البريد.

331
00:16:34,714 --> 00:16:37,633
‫"أعرف ما فعلتم بي هذا الخريف"

332
00:16:37,717 --> 00:16:40,011
‫هذا مستحيل. لقد مات!

333
00:16:40,219 --> 00:16:43,264
‫حسناً، سواء كان العميل "مستذئب" أم لا،

334
00:16:43,347 --> 00:16:45,057
‫هناك من يعرف ما فعلناه.

335
00:16:45,141 --> 00:16:47,768
‫وسيطاردنا جميعاً.

336
00:16:47,894 --> 00:16:49,479
‫كما جاءت هذه من "روجر".

337
00:16:50,688 --> 00:16:52,732
‫روجر في "لندن"؟

338
00:16:53,608 --> 00:16:54,650
‫ماذا كان يفعل مجدداً؟

339
00:16:57,236 --> 00:16:59,447
‫"(كاتس) - مذهل!"

340
00:16:59,947 --> 00:17:01,491
‫بروفة رائعة، جميعاً.

341
00:17:01,574 --> 00:17:03,493
‫ما حال هذا الخدش يا "عثمان"؟

342
00:17:03,618 --> 00:17:05,077
‫جرحتك جرحاً كبيراً.

343
00:17:05,161 --> 00:17:07,580
‫آسف على ذلك. لقد اندمجت في اللحظة.

344
00:17:07,663 --> 00:17:11,834
‫"جوفان"، هل يمكنني أخذ شاي البوبا خاصتك؟
‫لقد أنهيت شرابي بالفعل.

345
00:17:15,713 --> 00:17:17,173
‫ما كل هذا؟

346
00:17:18,257 --> 00:17:19,592
‫قرأت عن هؤلاء الرجال

347
00:17:19,675 --> 00:17:22,637
‫في مراجعة
‫لفيلم "ناشونال لامبونز يوروبيان فاكيشن".

348
00:17:22,720 --> 00:17:25,139
‫ليس من المفترض أن يبتسموا أبداً.

349
00:17:25,223 --> 00:17:27,600
‫حسناً، أراهن أنني أستطيع جعله يبدي رد فعل.

350
00:17:36,859 --> 00:17:40,655
‫لا يستطيع أحد مقاومة الضحك
‫على رقصتي الصغيرة السخيفة.

351
00:17:43,491 --> 00:17:44,909
‫لا شيء؟

352
00:17:44,992 --> 00:17:46,994
‫حسناً، ماذا إذا أخذت سلاحك؟

353
00:17:47,078 --> 00:17:49,789
‫رُحلت! قبل ليلة الافتتاح مباشرةً.

354
00:17:49,872 --> 00:17:51,624
‫كان هذا حلم حياتي!

355
00:17:51,707 --> 00:17:53,584
‫آسفة، لا يُسمح بالحيوانات الأليفة هنا.

356
00:17:53,668 --> 00:17:55,127
‫أنا لست قطة في الواقع.

357
00:17:55,211 --> 00:17:58,798
‫حتى بعد ظهر هذا اليوم،
‫كنت البديل الـ5 لـ"رامبلتيزر"

358
00:17:58,881 --> 00:18:00,716
‫والـ16 لـ"غريزابيلا" في...

359
00:18:01,759 --> 00:18:03,678
‫حسناً، هذا مروع.

360
00:18:06,514 --> 00:18:08,099
‫انظروا إلى ما وجدت في خزانتي!

361
00:18:08,182 --> 00:18:09,016
‫"انتقام"

362
00:18:09,100 --> 00:18:10,726
‫انظروا إلى ما وجدت في خزانتي!

363
00:18:10,851 --> 00:18:13,521
‫في قاعة الرياضة.
‫أذهب إلى قاعة رياضة "يو إف سي".

364
00:18:14,939 --> 00:18:16,399
‫{\an8}"خطر أشباح - رفض - رد"

365
00:18:17,692 --> 00:18:19,652
‫انتقام.

366
00:18:20,570 --> 00:18:22,363
‫من يفعل هذا بنا يا تُرى؟

367
00:18:22,446 --> 00:18:24,407
‫ربما يمكننا أن

368
00:18:25,241 --> 00:18:26,284
‫نسأله!

369
00:18:32,915 --> 00:18:35,001
‫سنكون بأمان في الغابة المسكونة!

370
00:18:36,919 --> 00:18:40,506
‫انتظروا، هل نوشك
‫على دخول مشاهد مطاردة متتالية أخرى حقاً؟

371
00:18:57,315 --> 00:18:58,482
‫أنت! يا "مستذئب"!

372
00:19:01,527 --> 00:19:04,530
‫أجل، أنا بارع في استخدام أسلحة الغاوشو.

373
00:19:04,614 --> 00:19:08,492
‫ليس إلا أحد جوانبي العديدة
‫التي تجعلني معقداً للغاية.

374
00:19:10,911 --> 00:19:11,912
‫إنه قناع.

375
00:19:11,996 --> 00:19:15,041
‫لنكتشف من هذا الشبح الزائف.

376
00:19:15,625 --> 00:19:17,251
‫"جيف فيشر"؟

377
00:19:17,335 --> 00:19:18,794
‫مندهشون؟

378
00:19:18,878 --> 00:19:20,504
‫لكن... ماذا؟

379
00:19:20,630 --> 00:19:21,922
‫من هذا إذاً؟

380
00:19:22,923 --> 00:19:24,508
‫العجوز "بولوك"؟

381
00:19:24,592 --> 00:19:26,969
‫"العجوز"؟ سحقاً لكم!

382
00:19:27,053 --> 00:19:28,596
‫ماذا يحدث هنا؟

383
00:19:28,679 --> 00:19:30,514
‫هيا أخبرهم يا سيد "بوتوك".

384
00:19:30,598 --> 00:19:32,767
‫حان وقت الشرح!

385
00:19:32,850 --> 00:19:36,145
‫أنا، الصورة طبق الأصل من "هنري كافيل"،

386
00:19:36,228 --> 00:19:38,689
‫افتعلت كل هذا الأمر طوال الوقت.

387
00:19:38,773 --> 00:19:41,776
‫لقد زرعت أدلة لأجعل "ستان"
‫يظن أن "خاطف الأرواح" كان موجوداً.

388
00:19:41,859 --> 00:19:42,943
‫"(خاطف الأرواح) كان هنا"

389
00:19:43,194 --> 00:19:46,530
‫تظاهرت بشخصية العميل "مستذئب"
‫لأراقب "زوينكس"

390
00:19:46,614 --> 00:19:49,367
‫وأحرص على أنهم لم يكتشفوا الأمر.

391
00:19:50,159 --> 00:19:54,830
‫ثم عندما رأيت جلسة "ستان" الزائفة الصغيرة
‫لتحضير الأرواح في ليلة عيد الهالوين،

392
00:19:54,914 --> 00:19:56,457
‫{\an8}قررت أن هذا هو الوقت المثالي

393
00:19:56,540 --> 00:19:57,541
‫{\an8}"(زوينكس)"

394
00:19:57,625 --> 00:19:59,752
‫لارتداء زي "خاطف الأرواح"

395
00:19:59,835 --> 00:20:02,630
‫وبث الذعر في الجميع.

396
00:20:03,964 --> 00:20:04,799
‫لكن لماذا؟

397
00:20:04,882 --> 00:20:07,176
‫لأبعد الناس عن حمّامي!

398
00:20:07,259 --> 00:20:11,972
‫لكن عندما رأيت كيف عاملتم جميعاً
‫"جيف" المسكين، تعاطفت معه.

399
00:20:13,557 --> 00:20:15,351
‫لذا، عرضت على "جيف" اقتراحاً.

400
00:20:15,434 --> 00:20:16,644
‫"رقم مجهول: الفناء الخلفي."

401
00:20:16,727 --> 00:20:18,896
‫ليلعب العميل "مستذئب"

402
00:20:18,979 --> 00:20:23,484
‫ويبيّن لكم جميعاً
‫أنه قادر على تجاوز توقعاتكم.

403
00:20:24,360 --> 00:20:26,320
‫هذا معقد جداً.

404
00:20:26,404 --> 00:20:28,614
‫كيف تصنعت بعدم وجود نبض؟

405
00:20:28,698 --> 00:20:30,282
‫طريقة "ويم هوف"!

406
00:20:30,366 --> 00:20:31,826
‫حسناً، انتهى عملي هنا.

407
00:20:31,909 --> 00:20:36,580
‫{\an8}لذا، سأمضي قدماً وأتعمّق في الغابة الآن.

408
00:20:40,835 --> 00:20:44,839
‫{\an8}ربما كنا نظن دائماً
‫أنكما مجرد متعاطي مخدرات

409
00:20:44,922 --> 00:20:47,007
‫{\an8}وسمكة تقول "أخي،"

410
00:20:47,133 --> 00:20:49,552
‫{\an8}لكنكما مليئان بالمفاجآت.

411
00:20:51,470 --> 00:20:52,430
‫{\an8}شكراً.

412
00:20:52,805 --> 00:20:55,891
‫{\an8}الآن، لنعد إلى المنزل وندخن بعض الحشيش.

413
00:20:55,975 --> 00:20:57,806
‫{\an8}يناسبني هذا يا أخي.

414
00:21:00,549 --> 00:21:01,550
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

