﻿1
00:00:03,647 --> 00:00:05,023
‫جاهز؟

2
00:00:07,025 --> 00:00:08,652
‫ممنوع اختلاس النظر!

3
00:00:08,735 --> 00:00:11,404
‫حسناً!

4
00:00:11,488 --> 00:00:14,449
‫- هل تعدني؟
‫- انتهوا من الأمر فحسب!

5
00:00:14,533 --> 00:00:15,951
‫حسناً، افتح عينيك.

6
00:00:17,160 --> 00:00:20,872
‫حسناً، رياضية وأميرة
‫ومهووسة بالمذاكرة ومتعاطي مخدرات.

7
00:00:20,956 --> 00:00:22,999
‫هل أنتم ممثلو فيلم "ذا بريكفست كلوب"؟

8
00:00:23,083 --> 00:00:25,544
‫بل "سكوبي دو" أيها الأحمق!

9
00:00:25,627 --> 00:00:29,047
‫هل حلقت شعر ساقيك بالشمع يا "ستيف"؟

10
00:00:29,131 --> 00:00:30,799
‫- لا.
‫- أنا فعلت.

11
00:00:30,882 --> 00:00:32,634
‫أردت أن أكون "فيلما".

12
00:00:34,469 --> 00:00:38,306
‫أنصتوا، يمكنني أن أكون
‫أكثر من مجرد "متعاطي مخدرات غبي."

13
00:00:38,390 --> 00:00:40,600
‫حقاً؟ لا.

14
00:00:40,725 --> 00:00:41,643
‫لا، لا أعتقد ذلك.

15
00:00:41,726 --> 00:00:44,521
‫أنت تشبه "شاغي" بفطرتك.

16
00:00:45,689 --> 00:00:46,690
‫هذا صحيح.

17
00:00:46,773 --> 00:00:48,859
‫يجدر بك التزام ما تبرع فيه يا أخي.

18
00:00:48,942 --> 00:00:51,194
‫بالمناسبة، أنت "سكوبي".

19
00:00:52,112 --> 00:00:53,822
‫ماذا؟ لأنني حيوانكم الأليف؟

20
00:00:53,905 --> 00:00:56,074
‫سحقاً لذلك! لم لا يأخذ "روجر" ذلك الدور؟

21
00:00:56,158 --> 00:00:58,118
‫لأن "روجر" في "لندن"،

22
00:00:58,201 --> 00:01:01,246
‫يعيش حلم حياته بلعب دور "رامبلتيزر"

23
00:01:01,329 --> 00:01:03,290
‫في إحياء "ويست إند" لمسرحية "كاتس".

24
00:01:03,999 --> 00:01:05,458
‫أجل.

25
00:01:05,542 --> 00:01:07,711
‫أنصتا، لكل فرد دوره في العائلة،

26
00:01:07,794 --> 00:01:10,839
‫وأنتما تمثّلان نوعاً ما العنصر الفكاهي.

27
00:01:12,257 --> 00:01:14,467
‫هيا، حان وقت الذهاب
‫إلى حفل "دانوتا" للهالوين.

28
00:01:14,551 --> 00:01:16,511
‫مهلاً، ألم يكن أبي سيقلّنا؟

29
00:01:16,595 --> 00:01:18,471
‫بلى. أين أبي على أي حال؟

30
00:01:18,555 --> 00:01:21,474
‫ألم يعد إلى المنزل من العمل؟

31
00:01:22,058 --> 00:01:23,351
‫أبي؟

32
00:01:23,935 --> 00:01:25,228
‫"ستان"؟

33
00:01:26,021 --> 00:01:27,147
‫أبي؟

34
00:01:27,981 --> 00:01:29,524
‫"ستان"؟

35
00:01:30,442 --> 00:01:31,568
‫"أبان"؟

36
00:01:31,693 --> 00:01:33,069
‫أقصد،

37
00:01:33,153 --> 00:01:34,696
‫"ستابي"؟

38
00:01:35,238 --> 00:01:36,072
‫لا رد.

39
00:01:36,156 --> 00:01:37,365
‫عجباً.

40
00:01:37,449 --> 00:01:40,535
‫إنها ليلة الهالوين، و"ستان"

41
00:01:40,744 --> 00:01:42,037
‫مفقود!

42
00:01:42,768 --> 00:01:48,081
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

43
00:01:49,461 --> 00:01:53,465
‫{\an8}"وكالة المخابرات المركزية، 5 كيلومترات"

44
00:01:53,548 --> 00:01:55,467
‫{\an8}لا يزال أباكما لا يرد.

45
00:01:55,550 --> 00:01:58,261
‫{\an8}حسناً يا رفيقان،
‫يبدو أن لدينا لغزاً علينا حلّه.

46
00:01:58,345 --> 00:02:01,264
‫{\an8}هذا هراء. أقصد تصنيفنا السطحي هذا.

47
00:02:01,348 --> 00:02:03,600
‫{\an8}لسنا مجرد غبيين أخرقين.

48
00:02:03,683 --> 00:02:05,727
‫{\an8}أجل! نحن ذلك وأكثر!

49
00:02:05,810 --> 00:02:08,563
‫{\an8}هذا صحيح. أنا لست مجرد سمكة تقول "أخي".

50
00:02:08,647 --> 00:02:12,150
‫{\an8}أنا معقد. ولديّ طبقات. وتناقضات.

51
00:02:12,234 --> 00:02:13,777
‫{\an8}أنا أيضاً. لديّ تلك الأشياء!

52
00:02:13,860 --> 00:02:15,737
‫{\an8}لديّ اشتراك في مجلة "نيويوركر".

53
00:02:15,820 --> 00:02:20,492
‫{\an8}لديّ الآن كومة من مجلات "نيويوركر"
‫في كوة غرفتي بارتفاع نصف الجدار،

54
00:02:20,575 --> 00:02:23,870
‫{\an8}وفي يوم من الأيام، سأقرأها أيضاً! لا أمزح!

55
00:02:23,954 --> 00:02:25,580
‫{\an8}أنا رفيق ولادة معتمد.

56
00:02:25,664 --> 00:02:28,708
‫{\an8}هل يفسد ذلك فكرتك الصغيرة المنظمة
‫عن من أكون؟

57
00:02:28,792 --> 00:02:31,461
‫{\an8}ولديّ قدر مدهش
‫من قوة الجزء العلوي من جسمي.

58
00:02:33,046 --> 00:02:35,257
‫{\an8}أجل! هيا!

59
00:02:37,801 --> 00:02:39,219
‫{\an8}ما كل هذا الضجيج في الخلف؟

60
00:02:39,302 --> 00:02:42,597
‫{\an8}إنه صوت كوننا فريدين متعددي المميزات!

61
00:02:42,681 --> 00:02:44,432
‫{\an8}- أجل.
‫- وصلنا.

62
00:02:46,142 --> 00:02:50,063
‫{\an8}لا أتذكّر أن مكتب "ستان" كان شديد الرعب.

63
00:02:50,146 --> 00:02:53,608
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

64
00:02:54,317 --> 00:02:56,236
‫{\an8}هذا المكان مهجور تماماً.

65
00:02:56,319 --> 00:02:58,446
‫{\an8}ويبدو أن الجميع غادروا في عجلة من أمرهم.

66
00:02:58,530 --> 00:03:01,491
‫{\an8}- ربما أخافهم الوحش.
‫- أجل.

67
00:03:01,574 --> 00:03:04,077
‫{\an8}وحش؟ هذا سخيف.

68
00:03:04,160 --> 00:03:05,996
‫{\an8}انظري حولك يا "فرانسين"!

69
00:03:06,079 --> 00:03:09,291
‫{\an8}من الواضح أن هذا الوضع برمته
‫يسير مثل "سكوبي" تماماً.

70
00:03:09,374 --> 00:03:11,960
‫{\an8}إنها ليست إلا مسألة وقت حتى يطاردنا

71
00:03:12,043 --> 00:03:15,213
‫{\an8}مستذئب على ألحان أغنية بوب من الستينيات.

72
00:03:15,297 --> 00:03:17,799
‫{\an8}في "سكوبي دو"،
‫لا تكون الوحوش حقيقية أبداً.

73
00:03:17,882 --> 00:03:20,176
‫أجل، لكن هذا برنامج تلفزيوني.

74
00:03:20,343 --> 00:03:22,304
‫هذه هي الحياة الحقيقية.

75
00:03:23,972 --> 00:03:24,889
‫وحش.

76
00:03:25,682 --> 00:03:26,683
‫"نائب المدير (بولوك)"

77
00:03:26,766 --> 00:03:27,600
‫وحش.

78
00:03:27,684 --> 00:03:30,729
‫{\an8}"آخر قطرة؟ أعدّ وعاءً جديداً. رجاءً!"

79
00:03:30,854 --> 00:03:31,688
‫{\an8}- وحش.
‫- وحش.

80
00:03:31,771 --> 00:03:34,733
‫{\an8}هلّا توقفتما عن قول هذا. لا يُوجد وحش.

81
00:03:36,609 --> 00:03:38,528
‫آسف. ظننت أنكم

82
00:03:38,611 --> 00:03:39,904
‫الوحش.

83
00:03:40,864 --> 00:03:41,868
‫أخبرتكم بهذا.

84
00:03:42,075 --> 00:03:44,536
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

85
00:03:46,608 --> 00:03:48,694
‫ها قد سُد. الآن،

86
00:03:48,819 --> 00:03:51,405
‫هل أقدّم لأي منكم "توبو تشيكو"؟

87
00:03:51,488 --> 00:03:52,531
‫نعم، سآخذ واحدة.

88
00:03:52,614 --> 00:03:54,366
‫أزياء جميلة، بالمناسبة.

89
00:03:54,450 --> 00:03:56,410
‫أعطيانا دور "شاغي" و"سكوبي"،

90
00:03:56,493 --> 00:03:59,705
‫على الرغم من أننا متعددي المميزات.

91
00:03:59,788 --> 00:04:00,831
‫دعك من هذا.

92
00:04:00,914 --> 00:04:03,167
‫ماذا يحدث هنا وأين والدنا...

93
00:04:03,250 --> 00:04:05,836
‫لا أشبه "شاغي" حتى.

94
00:04:05,961 --> 00:04:06,962
‫عجباً!

95
00:04:07,087 --> 00:04:08,714
‫"فائق السرية - (زوينكس)"

96
00:04:08,797 --> 00:04:12,176
‫إجابات أسئلتكم في طيات هذا.

97
00:04:12,259 --> 00:04:16,054
‫بدأ كل شيء بأزمة ملحة للغاية،

98
00:04:16,138 --> 00:04:20,726
‫عندما اكتشفت، وقد رأيت دائماً
‫أنني أشبه "كريس هيمسوورث" تماماً،

99
00:04:20,809 --> 00:04:22,728
‫دليلاً على أن شخصاً ما

100
00:04:22,811 --> 00:04:23,770
‫"خاص"

101
00:04:23,854 --> 00:04:27,900
‫كان يستخدم حمّامي التنفيذي الخاص.

102
00:04:28,066 --> 00:04:31,153
‫لذلك أنا، وقد رأيت نفسي بطريقة أخرى

103
00:04:31,236 --> 00:04:33,989
‫أشبه "جيسون موموا"،

104
00:04:34,072 --> 00:04:36,200
‫اخترت الرجل المقرب لي، "ستان سميث"،

105
00:04:36,283 --> 00:04:37,659
‫"تهديد إرهابي نووي وشيك"

106
00:04:37,784 --> 00:04:41,705
‫لمعرفة أسرار هذه الجريمة الشنيعة.

107
00:04:41,788 --> 00:04:45,375
‫يمكنكم أن تتخيلوا صدمتي عندما صدمني

108
00:04:45,459 --> 00:04:47,878
‫بخبر صادم جداً!

109
00:04:47,961 --> 00:04:51,423
‫كان الجاني خارقاً بطبيعته.

110
00:04:51,507 --> 00:04:54,176
‫شيطان قديم وحشي يُعرف باسم...

111
00:04:54,259 --> 00:04:55,135
‫{\an8}"(خاطف الأرواح)"

112
00:04:55,260 --> 00:04:57,721
‫"خاطف الأرواح".

113
00:04:57,804 --> 00:04:59,389
‫فُوجئت هكذا تماماً.

114
00:05:01,373 --> 00:05:04,809
‫عالماً بأنني لن أتمكن أبداً
‫من أن أطأ أرض حمّامي مجدداً

115
00:05:04,896 --> 00:05:06,982
‫إلى أن يُقضى على هذا التهديد،

116
00:05:07,065 --> 00:05:12,029
‫عيّنت "ستان" مسؤولاً عن وحدة جديدة
‫سرية للغاية. اسمها "زوينكس".

117
00:05:12,112 --> 00:05:14,573
‫قسم المخلوقات الزرادشتية والغامضة

118
00:05:14,656 --> 00:05:15,824
‫"عميل خاص في (زوينكس)"

119
00:05:15,907 --> 00:05:18,994
‫{\an8}والمتعددة الأبعاد وغير العقلانية.

120
00:05:20,367 --> 00:05:22,536
‫إنه في الأساس فريق للقضاء على الوحوش.

121
00:05:24,246 --> 00:05:25,080
‫أجل. حسناً.

122
00:05:25,163 --> 00:05:26,748
‫الآن، لا أعرف السبب،

123
00:05:26,831 --> 00:05:30,544
‫لكن في وقت سابق الليلة،
‫أُطلق سراح "خاطف الأرواح" بطريقة ما،

124
00:05:30,627 --> 00:05:34,005
‫ودخل في حالة هياج لخطف الأرواح.

125
00:05:34,089 --> 00:05:35,924
‫لهذا رحل الجميع.

126
00:05:36,007 --> 00:05:38,927
‫والسبب الآخر هو أن المبنى
‫يُرش للقضاء على النمل الأبيض.

127
00:05:39,010 --> 00:05:40,178
‫أين "ستان" إذاً؟

128
00:05:40,262 --> 00:05:42,556
‫ربما اختُطفت روحه.

129
00:05:42,639 --> 00:05:45,976
‫لو كنت مكانكم،
‫لخرجت من هنا بينما لا أزال أستطيع.

130
00:05:46,059 --> 00:05:47,936
‫مستحيل.

131
00:05:48,061 --> 00:05:50,564
‫أو، لا أعرف، هل يجب أن نرحل فحسب؟

132
00:05:50,689 --> 00:05:51,523
‫لا.

133
00:05:51,606 --> 00:05:55,193
‫لا. لن نغادر من هنا من دون والدنا.

134
00:05:55,318 --> 00:05:56,361
‫- أليس كذلك؟
‫- صحيح.

135
00:05:56,444 --> 00:05:58,655
‫هيا يا رفاق. لنحقق.

136
00:06:01,533 --> 00:06:04,494
‫أرى أنك تشبه "هامبتي دامبتي".

137
00:06:04,619 --> 00:06:05,620
‫"(ستان سميث)"

138
00:06:06,580 --> 00:06:07,956
‫هل وجد أحدكم دليلاً؟

139
00:06:08,039 --> 00:06:10,709
‫لم أجد إلا أن والدكما
‫كان يأكل "تاكو بيل" مجدداً.

140
00:06:10,792 --> 00:06:12,711
‫لا يُوجد شيء حرفياً في مكتبه

141
00:06:12,794 --> 00:06:15,714
‫بخلاف أغلفة وجبات سريعة ورصاصات طائشة.

142
00:06:15,922 --> 00:06:20,093
‫{\an8}ربما كان لهذه الشخصيات المشبوهة
‫علاقة بالأمر.

143
00:06:20,176 --> 00:06:21,553
‫{\an8}هؤلاء نحن يا "جيف".

144
00:06:22,971 --> 00:06:24,639
‫- وجدتها!
‫- ماذا وجدت؟

145
00:06:24,723 --> 00:06:28,727
‫لقد فزت للتو بكأس "جوراسيك بارك" الرائع
‫الذي كنت أزايد عليه على موقع "إيباي".

146
00:06:28,810 --> 00:06:29,811
‫أتعرفان أمراً؟

147
00:06:29,894 --> 00:06:33,106
‫اذهب أنت و"جيف" للبحث عن وجبة خفيفة.

148
00:06:33,189 --> 00:06:35,859
‫هذا محال.
‫نريد المساعدة في العثور على السيد "إس".

149
00:06:35,942 --> 00:06:37,193
‫أجل، هذا أمر جاد.

150
00:06:37,277 --> 00:06:40,780
‫بالضبط. وكل ما ستفعلانه هو إعاقتنا.

151
00:06:40,864 --> 00:06:43,366
‫لا تعرف ذلك. يمكننا أن نفاجئكم.

152
00:06:43,450 --> 00:06:44,784
‫هل يمكنكما ذلك؟

153
00:06:44,868 --> 00:06:47,245
‫لا. لا، لا أعتقد ذلك.

154
00:06:47,329 --> 00:06:48,580
‫ربما يجب أن ننفصل.

155
00:06:49,539 --> 00:06:51,625
‫هذا هو الأمر إذاً؟

156
00:06:51,708 --> 00:06:54,628
‫هل سترين أنه من الغريب
‫أن أطلب مواعدة "نيرفر"؟

157
00:06:54,711 --> 00:06:57,380
‫قصدت أن ننفصل إلى مجموعتين
‫للبحث في المبنى.

158
00:06:57,464 --> 00:06:59,382
‫كنت أعرف ذلك! حسناً.

159
00:06:59,466 --> 00:07:02,802
‫هيا يا صديقي. لنذهب للبحث عن وجبة خفيفة.

160
00:07:03,094 --> 00:07:05,388
‫أنا في الواقع جائع جداً.

161
00:07:08,224 --> 00:07:12,020
‫لكن الآن، كيف من المفترض أن آكله؟

162
00:07:12,103 --> 00:07:15,065
‫سنبيّن لهم أننا أكثر من مجرد أحمقين.

163
00:07:16,149 --> 00:07:17,525
‫"أحمقين."

164
00:07:17,651 --> 00:07:21,613
‫سنجد "ستان" ونحلّ لغز...

165
00:07:21,738 --> 00:07:24,240
‫ماذا كان اسم الوحش؟

166
00:07:24,366 --> 00:07:27,577
‫"خاطف الأرواح"!

167
00:07:27,661 --> 00:07:31,414
‫لا، بدأ اسمه بالتأكيد بـ"تش".

168
00:07:31,539 --> 00:07:32,499
‫"تشاينسو تشارلي".

169
00:07:32,548 --> 00:07:35,593
‫أتيت لآخذ أرواحكم!

170
00:07:40,976 --> 00:07:42,311
‫كرر ما قلت.

171
00:07:42,347 --> 00:07:45,309
‫أتيت لآخذ أرواحكم!

172
00:07:47,566 --> 00:07:49,485
‫بئساً.

173
00:07:49,568 --> 00:07:52,905
‫ليس من المفترض
‫أن يتواجد أي شخص في المبنى الآن.

174
00:07:52,988 --> 00:07:54,949
‫نحن نرش، بربكم.

175
00:07:55,032 --> 00:07:57,493
‫لماذا قلت إنك ستأخذ روحينا؟

176
00:07:57,576 --> 00:08:00,955
‫كنت أتحدّث إلى النمل الأبيض
‫في الجص خلفكما.

177
00:08:01,038 --> 00:08:02,998
‫أستمتع بالسخرية منه، اتفقنا؟

178
00:08:03,082 --> 00:08:04,833
‫حسناً، سنرحل.

179
00:08:04,917 --> 00:08:08,587
‫حسناً. استمتعا بأمسية رائعة.

180
00:08:08,671 --> 00:08:10,214
‫الآن، أيها النمل الأبيض،

181
00:08:10,297 --> 00:08:13,759
‫حان وقت القضاء عليك!

182
00:08:14,760 --> 00:08:18,305
‫لا أظن أنني أتيت إلى هذا الجزء
‫من وكالة المخابرات المركزية من قبل.

183
00:08:26,564 --> 00:08:27,690
‫طريق مسدود؟

184
00:08:27,773 --> 00:08:30,651
‫لا بد أنه ممر سري أو ما إلى ذلك.

185
00:08:30,734 --> 00:08:33,362
‫- أراهن بـ100 دولار أن مفتاحه هو الشمعة.
‫- لماذا؟

186
00:08:33,445 --> 00:08:35,614
‫إنها الوحيدة ذات الحد الخارجي السميك جداً.

187
00:08:43,414 --> 00:08:44,707
‫ما هذا المكان؟

188
00:08:44,790 --> 00:08:46,542
‫المقر الرئيس لـ"زوينكس".

189
00:08:46,625 --> 00:08:49,336
‫هذه هي كل القطع الأثرية الشريرة
‫التي صادفناها في بحثنا

190
00:08:49,420 --> 00:08:53,716
‫عن الوحوش الخارقة للطبيعة،
‫على سبيل المثال لا الحصر، البعبع،

191
00:08:53,799 --> 00:08:56,594
‫- والمرأة البعبع و...
‫- المستذئب!

192
00:08:58,262 --> 00:09:01,599
‫هذا ليس مستذئباً! بل اسمه العميل "مستذئب".

193
00:09:01,682 --> 00:09:04,685
‫يظهر بأسلوب السبعينيات الرائع
‫ذي السوالف الكبيرة.

194
00:09:04,768 --> 00:09:06,437
‫شكراً. "توبو تشيكو"؟

195
00:09:06,520 --> 00:09:08,397
‫نعم، سآخذ واحدة.

196
00:09:09,273 --> 00:09:11,609
‫ماذا حدث لأبينا؟

197
00:09:11,692 --> 00:09:13,569
‫من المروع جداً قول ذلك.

198
00:09:13,652 --> 00:09:15,904
‫لا، لن أقول أبداً.

199
00:09:15,988 --> 00:09:17,948
‫- أرجوك؟
‫- حسناً.

200
00:09:18,073 --> 00:09:19,825
‫{\an8}"ما الأشباح التي لا نخشاها؟"

201
00:09:19,908 --> 00:09:22,745
‫{\an8}كان "ستان" متحمساً جداً
‫للإمساك بتلك الغيلان والعفاريت.

202
00:09:22,828 --> 00:09:25,164
‫لكنني لاحظت أننا لم نحرز أي تقدم

203
00:09:25,247 --> 00:09:27,249
‫{\an8}في هدفنا الأساسي.

204
00:09:28,667 --> 00:09:30,628
‫لذا، سابقاً الليلة، عقد "ستان" جلسة تحضير

205
00:09:30,711 --> 00:09:31,712
‫"وضع جلسة التحضير"

206
00:09:31,795 --> 00:09:34,214
‫لاستدعاء "خاطف الأرواح" والقبض عليه.

207
00:09:35,174 --> 00:09:36,634
‫لكن بعد ذلك ساء كل شيء.

208
00:09:36,717 --> 00:09:38,886
‫- ساء بشدة؟
‫- بالضبط.

209
00:09:38,969 --> 00:09:41,472
‫انطفأت الأنوار، وكان هناك زئير رهيب،

210
00:09:41,555 --> 00:09:44,975
‫وسمعت روح "ستان" يلتهمها ذلك الوحش!

211
00:09:45,059 --> 00:09:47,436
‫كان يقول أشياء مثل، "لا، روحي!"

212
00:09:47,519 --> 00:09:50,147
‫و،"إنه يأكل روحي!" وهكذا دواليك.

213
00:09:50,522 --> 00:09:51,482
‫أنا آسف.

214
00:09:51,565 --> 00:09:54,068
‫لكن على الأقل سنكون في مأمن
‫من "خاطف الأرواح" ذلك هنا...

215
00:09:54,151 --> 00:09:55,444
‫رباه! ها هو ذا!

216
00:09:57,279 --> 00:09:58,697
‫اركضوا!

217
00:09:58,822 --> 00:10:00,532
‫لا نبرح مكاننا!

218
00:10:00,616 --> 00:10:02,326
‫تحدّث عن نفسك! فأنا...

219
00:10:03,243 --> 00:10:04,662
‫أحرز بعض التقدم!

220
00:10:09,541 --> 00:10:11,418
‫آسف، نظفت الأرضية للتو.

221
00:10:12,878 --> 00:10:14,463
‫السيد "إس"؟

222
00:10:14,546 --> 00:10:15,589
‫"التحكم في الطقس"

223
00:10:15,673 --> 00:10:16,715
‫"ستان"؟

224
00:10:17,591 --> 00:10:19,134
‫"خاطف الأرواح"؟

225
00:10:20,386 --> 00:10:21,929
‫"تشاينسو تشارلي"؟

226
00:10:23,013 --> 00:10:25,641
‫لا أثر لـ"ستان" أو الوحش في أي مكان.

227
00:10:25,724 --> 00:10:27,893
‫وقد بحثنا في 4 أماكن الآن.

228
00:10:27,976 --> 00:10:30,020
‫ربما لا يُوجد وحش.

229
00:10:30,104 --> 00:10:32,815
‫أو ربما الوحش هو مجرد

230
00:10:32,940 --> 00:10:34,274
‫استعارة.

231
00:10:34,358 --> 00:10:35,442
‫صحيح.

232
00:10:35,526 --> 00:10:38,529
‫مثل، ربما نحن الوحش.

233
00:10:38,612 --> 00:10:40,406
‫المجتمع.

234
00:10:40,531 --> 00:10:42,783
‫الرجل في المرآة.

235
00:10:56,422 --> 00:10:57,631
‫شكراً.

236
00:11:04,596 --> 00:11:06,223
‫ماذا حدث لك يا صديقي؟

237
00:11:06,306 --> 00:11:08,058
‫إنه...

238
00:11:08,142 --> 00:11:10,728
‫ساعي البريد؟

239
00:11:10,853 --> 00:11:12,479
‫أكره ذلك الرجل!

240
00:11:12,730 --> 00:11:16,024
‫أنا آسف. حسناً، ما أحاول قوله هو...

241
00:11:17,234 --> 00:11:18,652
‫يا ويحي.

242
00:11:21,280 --> 00:11:22,740
‫اعذرنا.

243
00:11:40,466 --> 00:11:44,219
‫سمعت عن الحاجز الأرضي، أما الهبوط الأرضي؟

244
00:11:44,303 --> 00:11:46,555
‫هل سمعت عن "حاجز أرضي"؟

245
00:11:50,476 --> 00:11:52,060
‫يا "خاطف"! تأخرت مجدداً!

246
00:11:52,144 --> 00:11:54,730
‫أحتاج إلى 200 نسخة من ملف "هندرسون"،
‫في أسرع وقت!

247
00:11:54,813 --> 00:11:57,691
‫علينا إرسال 27 عبر "فيديكس" إلى "بوسطن"،
‫و32 إلى "أوستن"،

248
00:11:57,775 --> 00:11:59,985
‫و63 إلى "ستون كولد" "ستيف أوستن"،

249
00:12:00,068 --> 00:12:02,321
‫و116 إلى الفرقة "بوسطن".

250
00:12:02,404 --> 00:12:04,364
‫- باشر العمل!
‫- باشر العمل!

251
00:12:17,127 --> 00:12:19,338
‫لماذا لديهم الكثير من اللوحات المتطابقة؟

252
00:12:19,421 --> 00:12:21,340
‫نشتريها بالجملة في السوق العالمية.

253
00:12:22,966 --> 00:12:25,469
‫"جيف"! هاته بهذا الطريق! نصبنا فخاً!

254
00:12:38,649 --> 00:12:42,611
‫حان وقت الكشف
‫عن هوية هذا المسمى بـ"خاطف الأرواح".

255
00:12:42,694 --> 00:12:44,446
‫أتساءل من سيكون.

256
00:12:45,113 --> 00:12:47,157
‫لا يزالان لا يعرفان.

257
00:12:47,282 --> 00:12:48,784
‫- رباه.
‫- انتظروا.

258
00:12:48,867 --> 00:12:51,411
‫إذا كنتم أذكى بكثير منا،

259
00:12:51,495 --> 00:12:54,456
‫فأخبرونا بمن هو قبل أن ننظر.

260
00:12:54,540 --> 00:12:56,583
‫- حسناً. مبيد النمل.
‫- د. "وايتزمان".

261
00:12:56,667 --> 00:12:58,377
‫- ماذا؟
‫- أقول إنه "روجر".

262
00:12:58,460 --> 00:12:59,503
‫لكن "روجر" في "لندن".

263
00:12:59,586 --> 00:13:02,631
‫يعيش حلم حياته بلعب دور "رامبلتيزر"

264
00:13:02,714 --> 00:13:04,424
‫في إحياء "ويست إند" لمسرحية "كاتس".

265
00:13:04,508 --> 00:13:06,343
‫أجل.

266
00:13:07,261 --> 00:13:09,555
‫ألم يلاحظ أي منكم كيف أن "ستان"

267
00:13:09,638 --> 00:13:12,766
‫هو من أخبر "بولوك"
‫بوجود وحش في المقام الأول؟

268
00:13:12,850 --> 00:13:17,604
‫"ستان"، الذي ربما كان من يستخدم
‫حمّام "بولوك" الخاص.

269
00:13:17,688 --> 00:13:22,651
‫لأن "تاكو بيل" هو أحد المسببات القوية
‫لمتلازمة القولون العصبي عنده.

270
00:13:22,776 --> 00:13:26,989
‫بمعنى أنه قد يكون...

271
00:13:29,575 --> 00:13:31,118
‫العميل "مستذئب"؟

272
00:13:31,410 --> 00:13:32,494
‫كما ظننت تماماً.

273
00:13:33,829 --> 00:13:35,122
‫إنه "ستان".

274
00:13:35,205 --> 00:13:36,164
‫إنه في حفلة "دانوتا".

275
00:13:36,248 --> 00:13:37,124
‫"أين أنتم يا حمقى؟"

276
00:13:37,207 --> 00:13:41,795
‫أظن أننا ربما قلنا بالفعل
‫إننا سنلتقي به هناك؟

277
00:13:42,504 --> 00:13:45,674
‫هل لاحظ أحد أن العميل "مستذئب" لا يتحرك؟

278
00:13:45,757 --> 00:13:49,136
‫رباه. هل هذا الشيء محكم الإغلاق؟

279
00:13:49,303 --> 00:13:50,304
‫لا يُوجد نبض.

280
00:13:50,387 --> 00:13:52,639
‫رباه! لقد قتلناه!

281
00:13:54,224 --> 00:13:56,810
‫لقد كان دفاعاً عن النفس، أليس كذلك؟

282
00:13:56,894 --> 00:13:59,271
‫كان يتظاهر بأنه وحش!

283
00:13:59,354 --> 00:14:01,106
‫هل هذه جريمة حتى؟

284
00:14:01,189 --> 00:14:04,443
‫لماذا احتجزته في تابوت محكم الإغلاق؟

285
00:14:04,526 --> 00:14:06,820
‫لماذا منعتنا من فتحه؟

286
00:14:06,904 --> 00:14:09,823
‫أنتم، افتحوا الجدار! يجب أن أدخل لأنظف!

287
00:14:10,908 --> 00:14:14,661
‫- ماذا سنفعل؟
‫- رباه، سنُسجن!

288
00:14:14,786 --> 00:14:15,621
‫لا، انتظروا!

289
00:14:15,704 --> 00:14:17,789
‫لقد وجدت ممراً سرياً آخر.

290
00:14:17,873 --> 00:14:21,752
‫كل ما عليكم فعله هو لكم جدار الجص

291
00:14:21,835 --> 00:14:23,378
‫عدة مرات.

292
00:14:24,599 --> 00:14:27,268
‫ثم قطّعوه تقطيعاً!

293
00:14:27,507 --> 00:14:28,926
‫خذ زي الوحش هذا!

294
00:14:29,009 --> 00:14:31,428
‫ربما سيظن الجميع أن "خاطف الأرواح" قتله.

295
00:14:37,176 --> 00:14:38,185
‫"بئساً."

296
00:14:38,352 --> 00:14:40,479
‫- هل أنا محق؟
‫- ليس الآن يا "كلاوس"!

297
00:14:43,099 --> 00:14:46,060
‫لا أعلم ما حدث معكم
‫أيها الحمقى الليلة الماضية،

298
00:14:46,116 --> 00:14:47,868
‫لكن فاتتكم حفلة رائعة.

299
00:14:47,952 --> 00:14:51,121
‫كما أنني خرجت من العمل مبكراً
‫لجمع بعض الحلوى.

300
00:14:51,205 --> 00:14:54,416
‫رائع! حلوى "نيردز روب" كبيرة.

301
00:14:54,541 --> 00:14:56,251
‫قتلنا رجلاً!

302
00:14:56,377 --> 00:14:59,296
‫ماذا قلت؟ في الواقع، أخبرني لاحقاً.
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

303
00:14:59,380 --> 00:15:02,383
‫لديّ وظيفة سرية جديدة ورائعة هناك الآن.

304
00:15:02,466 --> 00:15:04,093
‫سرية جداً. لا أستطيع إخباركم بها.

305
00:15:04,176 --> 00:15:05,302
‫تُسمى "زوينكس".

306
00:15:05,386 --> 00:15:07,471
‫فائقة السرية. لقد قلت الكثير بالفعل.

307
00:15:07,554 --> 00:15:10,307
‫"زوينكس" مثل "إكس فايلز"،
‫وأنا المسؤول عنها.

308
00:15:10,724 --> 00:15:13,143
‫لكن مجدداً، لا يمكنني قول أي شيء عنها.

309
00:15:13,227 --> 00:15:15,104
‫الأشباح حقيقية. يجب أن أغادر.

310
00:15:15,229 --> 00:15:16,063
‫"(زوينكس)"

311
00:15:16,146 --> 00:15:17,898
‫{\an8}"اسألوني عن مشاركتي في (زوينكس)"

312
00:15:19,400 --> 00:15:21,485
‫- ماذا فعلت يا "جيف"؟
‫- أنا آسف!

313
00:15:21,568 --> 00:15:24,446
‫أواجه صعوبة في

314
00:15:24,530 --> 00:15:25,990
‫جريمة القتل التي ارتكبناها.

315
00:15:26,073 --> 00:15:27,491
‫كلنا متورطون فيها.

316
00:15:27,574 --> 00:15:31,078
‫لذلك يجب أن يثق كل منا في الآخر
‫بأننا سنلتزم الصمت.

317
00:15:31,161 --> 00:15:33,163
‫وأن نكون متماسكين بقوة.

318
00:15:33,247 --> 00:15:35,833
‫برفع الأيدي. من هنا صلب؟

319
00:15:43,090 --> 00:15:44,425
‫{\an8}"فيتامينات (فلينتستونز)"

320
00:15:46,427 --> 00:15:48,262
‫{\an8}لا شيء سوى حبوب "بام بام".

321
00:16:08,574 --> 00:16:10,284
‫لقد رأيته يا "كلاوس". أقسم لك.

322
00:16:10,367 --> 00:16:12,786
‫شبح العميل "مستذئب".

323
00:16:12,870 --> 00:16:16,331
‫أرجوك لا تقل أي شيء.
‫سيظن الجميع أنني أفقد صوابي.

324
00:16:16,415 --> 00:16:18,167
‫أساندك يا أخي.

325
00:16:18,250 --> 00:16:21,211
‫مررنا معاً بالكثير من الصعاب.

326
00:16:21,295 --> 00:16:22,838
‫يجب أن نتجاسر معاً.

327
00:16:23,047 --> 00:16:25,758
‫لدينا مشكلة كبيرة مع "جيف".

328
00:16:25,841 --> 00:16:28,594
‫- ربما يجب أن نقتله.
‫- يا رفاق!

329
00:16:28,677 --> 00:16:30,387
‫مرحباً!

330
00:16:30,471 --> 00:16:32,222
‫انظروا إلى ما جاء للتو في البريد.

331
00:16:32,306 --> 00:16:35,225
‫"أعرف ما فعلتم بي هذا الخريف"

332
00:16:35,309 --> 00:16:37,603
‫هذا مستحيل. لقد مات!

333
00:16:37,811 --> 00:16:40,856
‫حسناً، سواء كان العميل "مستذئب" أم لا،

334
00:16:40,939 --> 00:16:42,649
‫هناك من يعرف ما فعلناه.

335
00:16:42,733 --> 00:16:45,360
‫وسيطاردنا جميعاً.

336
00:16:45,486 --> 00:16:47,071
‫كما جاءت هذه من "روجر".

337
00:16:48,280 --> 00:16:50,324
‫روجر في "لندن"؟

338
00:16:51,200 --> 00:16:52,242
‫ماذا كان يفعل مجدداً؟

339
00:16:54,828 --> 00:16:57,039
‫"(كاتس) - مذهل!"

340
00:16:57,539 --> 00:16:59,083
‫بروفة رائعة، جميعاً.

341
00:16:59,166 --> 00:17:01,085
‫ما حال هذا الخدش يا "عثمان"؟

342
00:17:01,210 --> 00:17:02,669
‫جرحتك جرحاً كبيراً.

343
00:17:02,753 --> 00:17:05,172
‫آسف على ذلك. لقد اندمجت في اللحظة.

344
00:17:05,255 --> 00:17:09,426
‫"جوفان"، هل يمكنني أخذ شاي البوبا خاصتك؟
‫لقد أنهيت شرابي بالفعل.

345
00:17:13,305 --> 00:17:14,765
‫ما كل هذا؟

346
00:17:15,849 --> 00:17:17,184
‫قرأت عن هؤلاء الرجال

347
00:17:17,267 --> 00:17:20,229
‫في مراجعة
‫لفيلم "ناشونال لامبونز يوروبيان فاكيشن".

348
00:17:20,312 --> 00:17:22,731
‫ليس من المفترض أن يبتسموا أبداً.

349
00:17:22,815 --> 00:17:25,192
‫حسناً، أراهن أنني أستطيع جعله يبدي رد فعل.

350
00:17:34,451 --> 00:17:38,247
‫لا يستطيع أحد مقاومة الضحك
‫على رقصتي الصغيرة السخيفة.

351
00:17:41,083 --> 00:17:42,501
‫لا شيء؟

352
00:17:42,584 --> 00:17:44,586
‫حسناً، ماذا إذا أخذت سلاحك؟

353
00:17:44,670 --> 00:17:47,381
‫رُحلت! قبل ليلة الافتتاح مباشرةً.

354
00:17:47,464 --> 00:17:49,216
‫كان هذا حلم حياتي!

355
00:17:49,299 --> 00:17:51,176
‫آسفة، لا يُسمح بالحيوانات الأليفة هنا.

356
00:17:51,260 --> 00:17:52,719
‫أنا لست قطة في الواقع.

357
00:17:52,803 --> 00:17:56,390
‫حتى بعد ظهر هذا اليوم،
‫كنت البديل الـ5 لـ"رامبلتيزر"

358
00:17:56,473 --> 00:17:58,308
‫والـ16 لـ"غريزابيلا" في...

359
00:17:59,351 --> 00:18:01,270
‫حسناً، هذا مروع.

360
00:18:04,106 --> 00:18:05,691
‫انظروا إلى ما وجدت في خزانتي!

361
00:18:05,774 --> 00:18:06,608
‫"انتقام"

362
00:18:06,692 --> 00:18:08,318
‫انظروا إلى ما وجدت في خزانتي!

363
00:18:08,443 --> 00:18:11,113
‫في قاعة الرياضة.
‫أذهب إلى قاعة رياضة "يو إف سي".

364
00:18:12,531 --> 00:18:13,991
‫{\an8}"خطر أشباح - رفض - رد"

365
00:18:15,284 --> 00:18:17,244
‫انتقام.

366
00:18:18,162 --> 00:18:19,955
‫من يفعل هذا بنا يا تُرى؟

367
00:18:20,038 --> 00:18:21,999
‫ربما يمكننا أن

368
00:18:22,833 --> 00:18:23,876
‫نسأله!

369
00:18:30,507 --> 00:18:32,593
‫سنكون بأمان في الغابة المسكونة!

370
00:18:34,511 --> 00:18:38,098
‫انتظروا، هل نوشك
‫على دخول مشاهد مطاردة متتالية أخرى حقاً؟

371
00:18:54,907 --> 00:18:56,074
‫أنت! يا "مستذئب"!

372
00:18:59,119 --> 00:19:02,122
‫أجل، أنا بارع في استخدام أسلحة الغاوشو.

373
00:19:02,206 --> 00:19:06,084
‫ليس إلا أحد جوانبي العديدة
‫التي تجعلني معقداً للغاية.

374
00:19:08,503 --> 00:19:09,504
‫إنه قناع.

375
00:19:09,588 --> 00:19:12,633
‫لنكتشف من هذا الشبح الزائف.

376
00:19:13,217 --> 00:19:14,843
‫"جيف فيشر"؟

377
00:19:14,927 --> 00:19:16,386
‫مندهشون؟

378
00:19:16,470 --> 00:19:18,096
‫لكن... ماذا؟

379
00:19:18,222 --> 00:19:19,514
‫من هذا إذاً؟

380
00:19:20,515 --> 00:19:22,100
‫العجوز "بولوك"؟

381
00:19:22,184 --> 00:19:24,561
‫"العجوز"؟ سحقاً لكم!

382
00:19:24,645 --> 00:19:26,188
‫ماذا يحدث هنا؟

383
00:19:26,271 --> 00:19:28,106
‫هيا أخبرهم يا سيد "بوتوك".

384
00:19:28,190 --> 00:19:30,359
‫حان وقت الشرح!

385
00:19:30,442 --> 00:19:33,737
‫أنا، الصورة طبق الأصل من "هنري كافيل"،

386
00:19:33,820 --> 00:19:36,281
‫افتعلت كل هذا الأمر طوال الوقت.

387
00:19:36,365 --> 00:19:39,368
‫لقد زرعت أدلة لأجعل "ستان"
‫يظن أن "خاطف الأرواح" كان موجوداً.

388
00:19:39,451 --> 00:19:40,535
‫"(خاطف الأرواح) كان هنا"

389
00:19:40,786 --> 00:19:44,122
‫تظاهرت بشخصية العميل "مستذئب"
‫لأراقب "زوينكس"

390
00:19:44,206 --> 00:19:46,959
‫وأحرص على أنهم لم يكتشفوا الأمر.

391
00:19:47,751 --> 00:19:52,422
‫ثم عندما رأيت جلسة "ستان" الزائفة الصغيرة
‫لتحضير الأرواح في ليلة عيد الهالوين،

392
00:19:52,506 --> 00:19:54,049
‫{\an8}قررت أن هذا هو الوقت المثالي

393
00:19:54,132 --> 00:19:55,133
‫{\an8}"(زوينكس)"

394
00:19:55,217 --> 00:19:57,344
‫لارتداء زي "خاطف الأرواح"

395
00:19:57,427 --> 00:20:00,222
‫وبث الذعر في الجميع.

396
00:20:01,556 --> 00:20:02,391
‫لكن لماذا؟

397
00:20:02,474 --> 00:20:04,768
‫لأبعد الناس عن حمّامي!

398
00:20:04,851 --> 00:20:09,564
‫لكن عندما رأيت كيف عاملتم جميعاً
‫"جيف" المسكين، تعاطفت معه.

399
00:20:11,149 --> 00:20:12,943
‫لذا، عرضت على "جيف" اقتراحاً.

400
00:20:13,026 --> 00:20:14,236
‫"رقم مجهول: الفناء الخلفي."

401
00:20:14,319 --> 00:20:16,488
‫ليلعب العميل "مستذئب"

402
00:20:16,571 --> 00:20:21,076
‫ويبيّن لكم جميعاً
‫أنه قادر على تجاوز توقعاتكم.

403
00:20:21,952 --> 00:20:23,912
‫هذا معقد جداً.

404
00:20:23,996 --> 00:20:26,206
‫كيف تصنعت بعدم وجود نبض؟

405
00:20:26,290 --> 00:20:27,874
‫طريقة "ويم هوف"!

406
00:20:27,958 --> 00:20:29,418
‫حسناً، انتهى عملي هنا.

407
00:20:29,501 --> 00:20:34,172
‫{\an8}لذا، سأمضي قدماً وأتعمّق في الغابة الآن.

408
00:20:38,427 --> 00:20:42,431
‫{\an8}ربما كنا نظن دائماً
‫أنكما مجرد متعاطي مخدرات

409
00:20:42,514 --> 00:20:44,599
‫{\an8}وسمكة تقول "أخي،"

410
00:20:44,725 --> 00:20:47,144
‫{\an8}لكنكما مليئان بالمفاجآت.

411
00:20:49,062 --> 00:20:50,022
‫{\an8}شكراً.

412
00:20:50,397 --> 00:20:53,483
‫{\an8}الآن، لنعد إلى المنزل وندخن بعض الحشيش.

413
00:20:53,533 --> 00:20:55,364
‫{\an8}يناسبني هذا يا أخي.

414
00:20:58,141 --> 00:20:59,142
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

