﻿1
00:00:07,306 --> 00:00:11,561
{\pos(192,200)}‫"(نيو أورلينز)، مارس ١٩٧٢"‬

2
00:01:36,646 --> 00:01:38,939
‫"أهلاً بكم في (لورانس)"‬

3
00:01:48,282 --> 00:01:49,659
‫(جون)‬

4
00:02:02,630 --> 00:02:04,924
‫"(جون وينشستر)"‬

5
00:02:13,432 --> 00:02:16,560
‫"٢٣ مارس ١٩٧٢"‬

6
00:02:17,561 --> 00:02:23,317
‫"إنه اليوم الذي عاد فيه والدي من الحرب‬
‫والذي قابل فيه أمي"‬

7
00:02:26,028 --> 00:02:28,489
{\pos(192,200)}‫"أعلم أن القصة قد تبدو مألوفة بالنسبة إليكم"‬

8
00:02:29,073 --> 00:02:32,576
{\pos(192,200)}‫"ولكن سأقوم بوضع النقاط على الحروف‬
‫بطريقة قد تدهشكم"‬

9
00:02:33,536 --> 00:02:35,162
{\pos(192,200)}‫"ولأفعل ذلك"‬

10
00:02:35,705 --> 00:02:37,915
{\pos(192,200)}‫"عليّ أن أسرد القصة من بدايتها"‬

11
00:02:42,420 --> 00:02:45,798
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لا، إنه خطأي بالكامل‬

12
00:02:51,429 --> 00:02:54,181
{\pos(192,200)}‫- هل أنت فنانة؟‬
‫- توجد هواية لكل فتاة‬

13
00:02:56,100 --> 00:02:57,852
‫صدمتك بشكل قوي‬

14
00:02:57,977 --> 00:02:59,353
‫أستطيع تحمل ضربة كهذه‬

15
00:03:00,646 --> 00:03:03,941
‫- أنا آسف، كان عليّ الانتباه لخطواتي‬
‫- وأنا أيضاً‬

16
00:03:04,859 --> 00:03:06,861
‫- كيف كان الفيلم؟‬
‫- لم أشاهده‬

17
00:03:06,986 --> 00:03:10,781
‫أتيت لتناول المقرمشات‬
‫ولكنني متأكدة من أن الرواية أفضل‬

18
00:03:13,868 --> 00:03:16,454
{\pos(192,200)}‫حبيبات العرقسوس، إنه اختيار جيد‬

19
00:03:17,913 --> 00:03:22,001
{\pos(192,200)}‫لم أرها منذ... عامين‬

20
00:03:25,463 --> 00:03:26,839
‫إنها على حساب دار العرض‬

21
00:03:30,134 --> 00:03:31,510
‫أراك بالجوار أيها الجندي‬

22
00:03:54,492 --> 00:03:56,327
{\pos(192,200)}‫أعجبني ما فعلته بالمكان‬

23
00:04:06,045 --> 00:04:10,800
‫هجرني زوجي وابني‬
‫لذا، هذا هو أقصى ما أستطيع فعله‬

24
00:04:14,929 --> 00:04:17,473
‫اللعنة‬
‫مرحباً بعودتك يا بني‬

25
00:04:28,526 --> 00:04:29,902
‫ماذا؟‬

26
00:04:31,028 --> 00:04:32,446
‫أنا في السن القانونية للشرب الآن‬

27
00:04:33,113 --> 00:04:38,285
‫بالنسبة إليّ، أنت في العمر عينه‬
‫عندما انضممت بشكل غير قانوني إلى البحرية‬

28
00:04:39,161 --> 00:04:42,081
‫- كان لدي وثيقة تثبت ذلك‬
‫- عن طريق تزوير توقيع والدك‬

29
00:04:43,290 --> 00:04:45,125
‫مضى عامان، انظر كيف أصبحت‬

30
00:04:45,459 --> 00:04:47,127
‫أنا بخير يا أمي‬

31
00:04:47,461 --> 00:04:48,838
‫لست كذلك‬

32
00:04:48,963 --> 00:04:50,714
‫كنت تقتفي أثر والدك‬
‫منذ خروجه من هذا الباب‬

33
00:04:50,840 --> 00:04:52,883
‫وأنا أعلم أن هذا السبب لكونك أصبحت مجنداً‬

34
00:04:53,008 --> 00:04:55,845
‫ولكن حان الوقت للمضيّ قدماً يا بني‬

35
00:04:59,765 --> 00:05:01,433
‫إذاً، ما الذي تفكر في فعله لاحقاً؟‬

36
00:05:17,199 --> 00:05:19,076
‫أعطني المفتاح أيها الماكر‬

37
00:05:24,248 --> 00:05:26,000
‫وسأقتلك بسرعة‬

38
00:05:34,300 --> 00:05:35,676
‫ما هذا؟‬

39
00:05:51,358 --> 00:05:52,735
‫أنا آسف جداً‬

40
00:05:57,281 --> 00:05:58,657
‫لا تحاول المساعدة‬

41
00:06:16,133 --> 00:06:17,509
‫أين أبي؟‬

42
00:06:17,885 --> 00:06:19,261
‫هل والدك مفقود؟‬

43
00:06:19,595 --> 00:06:22,222
‫سينتهي به الأمر في الجحيم مثل بقية أقاربك‬

44
00:06:23,223 --> 00:06:26,518
‫(ماغي) في الجحيم الآن‬
‫تتألم من شد الاحتراق‬

45
00:06:26,644 --> 00:06:29,730
‫"سنقوم بطردكم أيتها الأرواح الشريرة"‬

46
00:06:29,939 --> 00:06:31,899
‫"ويا كل القوى الشيطانية"‬

47
00:06:39,949 --> 00:06:42,409
‫حسناً، ما كان هذا؟‬
‫لا، كانت عيناه سوداوين‬

48
00:06:42,576 --> 00:06:47,247
‫- ثم خرج الدخان من فمه‬
‫- اهدأ قليلاً والتقط أنفاسك‬

49
00:06:48,123 --> 00:06:50,417
‫هذا شيطان من الجحيم‬

50
00:06:50,751 --> 00:06:52,711
‫وجعلت الماء الذي في الخزان مباركاً‬

51
00:06:53,003 --> 00:06:54,797
‫الماء المقدس يؤذيهم‬

52
00:06:55,255 --> 00:06:57,800
‫- أما بالنسبة إلى اللغة اللاتينية...‬
‫- هذا طقس طرد الأرواح الشريرة‬

53
00:06:59,093 --> 00:07:00,594
‫انتظري، ماذا عن هذا الرجل؟‬

54
00:07:01,595 --> 00:07:02,972
‫مات‬

55
00:07:03,722 --> 00:07:05,265
‫البعض يمكن إنقاذهم بعد المس الشيطاني‬

56
00:07:05,391 --> 00:07:07,601
‫ولكن الشياطين لا تقوم بالاعتناء‬
‫بالأجساد المضيفة لها‬

57
00:07:07,726 --> 00:07:09,561
‫هل هذا ما حدث لـ(ماغي)؟‬

58
00:07:12,064 --> 00:07:14,984
‫تحاول الشياطين قراءة أفكارك‬
‫وتقول أشياء من أجل العبث بعقلك‬

59
00:07:15,651 --> 00:07:19,530
‫حسناً، أعلم أن هذا كان شاقاً عليك‬
‫ولكن أريد أن تخبرني‬

60
00:07:19,655 --> 00:07:22,741
‫- ما الذي تفعله هنا الليلة؟‬
‫- أنا؟! ماذا عنك؟‬

61
00:07:31,000 --> 00:07:34,253
‫عندما عدت من (فيتنام)‬
‫أعطاني رجل لم أقابله من قبل هذه الرسالة‬

62
00:07:34,628 --> 00:07:36,839
‫ثم اختفى بسرعة ولم أر له أثراً‬

63
00:07:38,257 --> 00:07:40,050
‫هذه الرسالة من والدي‬

64
00:07:40,175 --> 00:07:42,219
‫وهذه هي المرة الأولى التي أعرف فيها عنه شيئاً‬
‫منذ ١٥ عاماً‬

65
00:07:42,344 --> 00:07:44,304
‫ثم قيل لي إذا حصلت على هذه...‬

66
00:07:45,889 --> 00:07:47,891
‫إذا حصلت عليها فإن هذا يعني أنه قد رحل‬

67
00:07:48,142 --> 00:07:51,645
‫وإذا أردت أن أعرف إجابات عن هذه الأسئلة‬
‫فعليّ المجيء إلى هذا العنوان‬

68
00:07:53,105 --> 00:07:56,900
‫وبناءً على استجوابك لهذا الشيطان‬

69
00:07:58,485 --> 00:08:00,154
‫فهذا يعني أنك تبحثين عن والدك أيضاً‬
‫أليس كذلك؟‬

70
00:08:05,409 --> 00:08:06,785
‫تعال معي‬

71
00:08:08,037 --> 00:08:11,331
‫حسناً، لست الشخص الذي تصوّرته أن يكون‬

72
00:08:11,457 --> 00:08:12,833
‫ولا أنت‬

73
00:08:12,958 --> 00:08:14,710
‫هل تأخر الوقت كي أطلب منك‬
‫استعادة العرقسوس الخاص بي؟‬

74
00:08:14,918 --> 00:08:16,503
‫أكلته دفعة واحدة‬

75
00:08:16,628 --> 00:08:18,255
‫رجل يشاركني في أكلي‬

76
00:08:18,547 --> 00:08:20,674
‫- إذاً، المقرمشات كانت من أجل...‬
‫- التسلية أثناء المراقبة‬

77
00:08:20,841 --> 00:08:22,968
‫خيارات الأكل محدودة في هذا المكان‬

78
00:08:23,135 --> 00:08:24,553
‫إذاً ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

79
00:08:24,970 --> 00:08:28,932
‫اتصل بي والدي من الطريق‬
‫وقال إنه كان مطارداً من الشياطين‬

80
00:08:29,058 --> 00:08:31,894
‫وإنه سوف يقابلني في المنزل‬
‫ولكنه لم يعد‬

81
00:08:32,019 --> 00:08:33,687
‫أراد مخططاً رسمياً من داخل هذا المكان‬

82
00:08:33,812 --> 00:08:36,273
‫- مخطط رسمي من أجل ماذا؟‬
‫- صندوق من نوع ما‬

83
00:08:36,398 --> 00:08:38,650
‫حاولت الدخول لكن القفل‬
‫مغلق عن طريق السحر‬

84
00:08:38,776 --> 00:08:40,694
‫مهلاً، هل السحر حقيقي أيضاً؟‬

85
00:08:41,153 --> 00:08:42,529
‫إنه حقيقي بالكامل‬

86
00:08:45,407 --> 00:08:49,703
‫وبناءً على اللون المستخدم‬
‫فأنا أعتقد أنه تصميمك الفني‬

87
00:08:50,079 --> 00:08:51,580
‫إنها مصيدة للشياطين‬

88
00:08:51,705 --> 00:08:54,625
‫تقوم بإجبار الشياطين على التوقف في مكانهم‬
‫إذا وصلوا لهذا الحد‬

89
00:08:54,750 --> 00:08:57,753
‫حسناً، اسمع، أنا أريد أن أجد أبي‬

90
00:08:57,878 --> 00:09:00,547
‫والدليل الوحيد الذي يوصلني إليه‬
‫موجود داخل هذا المكان‬

91
00:09:00,839 --> 00:09:04,093
‫ولهذا أحتاج منك إلى أن تستخدم هذا‬
‫المفتاح الذي تخفيه في جيبك الخلفي‬

92
00:09:06,970 --> 00:09:10,349
‫حسناً، اسمعي، توجد إجابات عن أسئلتنا‬
‫في الداخل‬

93
00:09:10,808 --> 00:09:14,353
‫ولكن، بصراحة‬
‫لدي الكثير من التساؤلات الآن‬

94
00:09:17,523 --> 00:09:21,860
‫لهذا الشيطان لم يستحوذ عليك‬
‫إنها تميمة مضادة للمس الشيطاني‬

95
00:09:23,737 --> 00:09:26,323
‫حسناً، بالتأكيد إنها كذلك‬

96
00:09:36,166 --> 00:09:37,960
‫هل هذه ليلة معتادة بالنسبة إليك؟‬

97
00:09:38,210 --> 00:09:40,420
‫- نعم، منذ نعومة أظافري‬
‫- حسناً‬

98
00:09:41,964 --> 00:09:43,590
‫وما الذي تربيت لتصبحي عليه؟‬

99
00:09:43,715 --> 00:09:46,468
‫- صيّادة‬
‫- للشياطين‬

100
00:09:46,635 --> 00:09:48,262
‫وجميع أنواع الوحوش الأخرى‬

101
00:09:49,513 --> 00:09:52,057
‫هل كان والدي صيّاداً؟‬
‫هل سمعت عن (هنري وينشستر)؟‬

102
00:09:52,182 --> 00:09:53,684
‫لا، للأسف‬

103
00:09:55,602 --> 00:09:57,563
‫ربما كان أحد الماسونيين الخارقين للطبيعة‬

104
00:09:57,896 --> 00:09:59,523
‫لا يوجد شيء كهذا‬

105
00:10:00,357 --> 00:10:03,152
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫انظري إلى هذا الرمز الموجود على الظرف‬

106
00:10:04,236 --> 00:10:08,157
‫- إنها أجواء تدل على وجود الماسونية‬
‫- أنا أقول لك إنه لا يوجد شيء كهذا‬

107
00:10:08,740 --> 00:10:10,534
‫هل تعلمين أنك ممتعة جداً؟‬

108
00:10:29,052 --> 00:10:30,679
‫ما هذا المكان؟‬

109
00:10:31,889 --> 00:10:33,265
‫نادي سري؟‬

110
00:10:33,974 --> 00:10:38,770
‫نحن نعيش في (لورانس) منذ سنين‬
‫ولم نعرف أنه موجود‬

111
00:10:44,776 --> 00:10:46,486
‫"رجال المعرفة"‬

112
00:10:46,862 --> 00:10:49,364
‫مهلاً، مَن هم رجال المعرفة؟‬

113
00:10:49,781 --> 00:10:51,158
‫لا أعرف‬

114
00:10:51,700 --> 00:10:54,286
‫ولكن بناءً على كمية الغبار‬
‫التي تغطي كل شيء‬

115
00:10:54,411 --> 00:10:55,913
‫فإنهم أوفقوا نشاطهم‬

116
00:11:06,840 --> 00:11:08,217
‫"(إيتش)، (إيه)، (دبليو)"‬

117
00:11:08,467 --> 00:11:10,969
‫(هنري إريك وينشستر)‬
‫إنها خزانة والدي‬

118
00:11:11,386 --> 00:11:13,013
‫هل تريد أن تستعير مفك الأقفال؟‬

119
00:11:15,390 --> 00:11:17,517
‫كان لدينا قفل كهذا في سقيفتنا‬

120
00:11:18,727 --> 00:11:20,687
‫ورمز القفل هو تاريخ ميلادي‬

121
00:11:31,865 --> 00:11:36,411
‫عندما كنت طفلاً‬
‫اعتقدت أنه هناك وحش أسفل سريري‬

122
00:11:36,828 --> 00:11:40,374
‫وكان والدي يقول لي‬
‫"لا تقلق يا بني"‬

123
00:11:41,208 --> 00:11:42,668
‫"أنا أعلم كيف أتمكن من الإيقاع به"‬

124
00:11:45,629 --> 00:11:48,048
‫وسافرت إلى الطرف الآخر من العالم‬
‫لأتمكن من أن أفهم‬

125
00:11:48,799 --> 00:11:50,759
‫ما الذي فعله، لماذا تركنا‬

126
00:11:51,885 --> 00:11:53,262
‫ولكن يبدو...‬

127
00:11:54,930 --> 00:11:56,306
‫أن الحقيقة موجودة هنا‬

128
00:12:13,824 --> 00:12:15,200
‫هذا هو‬

129
00:12:16,493 --> 00:12:17,869
‫ماذا وجدت؟‬

130
00:12:18,245 --> 00:12:21,623
‫الشيء الذي كان كان يبحث عنه والدي‬
‫ولكن لا أثر له‬

131
00:12:22,582 --> 00:12:23,959
‫ما الذي قاله عندما اتصل؟‬

132
00:12:24,209 --> 00:12:26,086
‫إنه قام باقتفاء أثر شخص‬
‫يُسمى (إيدا مونرو)‬

133
00:12:26,253 --> 00:12:28,505
‫أعطته هذا العنوان‬
‫وأخبرته أن يأتي بهذا الملف‬

134
00:12:28,672 --> 00:12:31,758
‫لا أعلم ما وظيفة هذا الصندوق ولكن ما أعرفه‬
‫أن أبي لم يكن على طبيعته عندما اتصل‬

135
00:12:31,883 --> 00:12:34,636
‫- كيف كان؟‬
‫- خائفاً‬

136
00:12:36,555 --> 00:12:39,057
‫هل يمكنك التوقف للحظة؟‬

137
00:12:39,516 --> 00:12:45,897
‫حسناً، لدي العديد من الأسئلة‬
‫وأكثرها أهمية، ما هو اسمك؟‬

138
00:12:50,569 --> 00:12:54,323
‫لا تريد مثل هذه الحياة‬
‫ثق بي‬

139
00:12:55,365 --> 00:12:57,284
‫لا تنبش الماضي‬

140
00:13:01,663 --> 00:13:03,332
‫بالمناسبة اسمي هو (جون)‬

141
00:13:04,499 --> 00:13:05,876
‫(جون وينشستر)‬

142
00:13:06,335 --> 00:13:07,961
‫اذهب للمنزل أيها الجندي‬

143
00:13:11,465 --> 00:13:13,884
‫"(سلوتر هاوس)"‬

144
00:13:14,885 --> 00:13:17,054
‫"كتب (إيدا) النادرة"‬

145
00:13:17,721 --> 00:13:21,141
‫"(لوبوك، تكساس)"‬

146
00:14:15,953 --> 00:14:17,329
‫كيف وجدتني؟‬

147
00:14:17,871 --> 00:14:21,834
‫هذا ما أفعله أو ما كنت أفعله في البحرية‬

148
00:14:21,959 --> 00:14:24,503
‫على أي حال‬
‫لست الشخص الوحيد الذي وجدته‬

149
00:14:25,504 --> 00:14:29,133
‫"شاهد بعض الشهود دخاناً أسود‬
‫ولكن لا يوجد أي أثر للحريق في المكان"‬

150
00:14:29,258 --> 00:14:32,094
‫"(إيدا مونرو)، مالكة لمحل كتب نادرة‬
‫في (لوبوك، تكساس)"‬

151
00:14:32,302 --> 00:14:34,638
‫"اختفت منذ الليلة الماضية"‬

152
00:14:35,347 --> 00:14:36,724
‫بحقك، لا بد من أنها (إيدا)‬

153
00:14:36,849 --> 00:14:39,143
‫- التي تبحثين عنها، أليس كذلك؟‬
‫- قال والدي إنه في (لوبوك)‬

154
00:14:39,268 --> 00:14:40,894
‫رائع، لنذهب إلى هناك‬

155
00:14:41,228 --> 00:14:42,896
‫تبدو ككلب متمسك بعظمته‬

156
00:14:43,188 --> 00:14:44,565
‫وقهوته‬

157
00:14:44,690 --> 00:14:48,193
‫- هيا، (تكساس) في انتظارنا‬
‫- أخبرتك أنني أحاول حمايتك‬

158
00:14:48,318 --> 00:14:52,656
‫حسناً، علمت (إيدا) مكان‬
‫هذا النادي السري، أليس كذلك؟‬

159
00:14:53,282 --> 00:14:56,493
‫لا أعلم، ربما كانت تعرف والدي أيضاً‬

160
00:14:56,660 --> 00:14:59,121
‫وهي الدليل الوحيد الذي يمتلكه أحدنا‬
‫لإيجاد والده، صحيح؟‬

161
00:14:59,246 --> 00:15:02,458
‫ولهذا البحث عن (إيدا)‬
‫يعود بالنفع على كلانا‬

162
00:15:06,170 --> 00:15:10,799
‫- أخفى والدك كل هذا عنك لسبب وجيه‬
‫- أجل، وكرهته بسبب ذلك‬

163
00:15:11,842 --> 00:15:13,802
‫ولكنني أحبه أيضاً‬

164
00:15:19,975 --> 00:15:22,478
‫خمّنت أنك تحبين قهوتك مثل رؤيتك للعالم‬

165
00:15:24,480 --> 00:15:25,856
‫سوداء كظلام الليل‬

166
00:15:31,028 --> 00:15:32,488
‫اسمي (ماري)‬

167
00:15:32,905 --> 00:15:34,740
‫يسرّني أن أتعرّف إليك بشكل رسمي يا (ماري)‬

168
00:15:39,912 --> 00:15:44,249
‫- مكتبة؟ ماذا سنفعل هنا؟‬
‫- في المعرفة قوة‬

169
00:15:50,839 --> 00:15:53,342
‫أحتاج إلى بعض الحديد وطلقات الرصاص‬

170
00:15:54,134 --> 00:15:56,345
‫صباح الخير لك أيضاً يا (ماري)‬

171
00:15:58,931 --> 00:16:00,307
‫مَن هو صديقك هذا؟‬

172
00:16:00,599 --> 00:16:02,601
‫(جون)، هذه (لاتيكا)‬
‫(لاتيكا)، هذا (جون)‬

173
00:16:03,352 --> 00:16:06,605
‫أصدقائي يلقبونني بـ(لاتا)‬
‫وأنا لا أمتلك الكثير من الأصدقاء‬

174
00:16:08,565 --> 00:16:10,776
‫لا أعلم لماذا قلت هذا للتو‬

175
00:16:11,443 --> 00:16:13,111
‫إنه لمن دواعي سروري مقابلتك يا (لاتا)‬

176
00:16:14,571 --> 00:16:18,242
‫هل سبق وأن سمعت عن رجال المعرفة‬
‫أو عن (إيدا مونرو)؟‬

177
00:16:18,659 --> 00:16:20,911
‫لا ولا‬

178
00:16:23,372 --> 00:16:25,624
‫- ما هذا؟‬
‫- صندوق قديم‬

179
00:16:25,833 --> 00:16:27,751
‫إنه كل ما لدي للاستمرار في البحث عن أبي‬

180
00:16:28,001 --> 00:16:30,045
‫أنت رائعة في حل الألغاز‬
‫هل يمكنك أن تكتشفي حل اللغز؟‬

181
00:16:30,170 --> 00:16:31,547
‫ربما‬

182
00:16:32,422 --> 00:16:35,968
‫ما الذي يحدث يا (ماري)؟‬

183
00:16:36,176 --> 00:16:40,347
‫ذهب والدي لاصطياد الشياطين بدوننا‬
‫والآن هو مفقود‬

184
00:16:40,472 --> 00:16:42,307
‫منذ متى يصطاد (سامويل) بدون العائلة؟‬

185
00:16:42,474 --> 00:16:47,271
‫كان على اتصال بـ(إيدا مونرو) في (تكساس)‬
‫والآن هي مفقودة أيضاً‬

186
00:16:47,563 --> 00:16:50,232
‫ولهذا سأذهب أنا و(جون) إلى هناك‬
‫ونرى ما الذي سنعرفه‬

187
00:16:50,482 --> 00:16:52,276
‫ابحثي عن كيفية فتح هذا الصندوق، حسناً؟‬

188
00:16:54,236 --> 00:16:56,071
‫سآتي معك لأن (سامويل) هو...‬

189
00:16:56,196 --> 00:16:59,575
‫أغمي عليك يا (لاتيكا)‬
‫بمجرد رؤيتك لـ(ويلارد)‬

190
00:16:59,700 --> 00:17:01,326
‫الجرذان مرعبة‬

191
00:17:02,077 --> 00:17:05,080
‫هل تعتقدين أن الجرذان‬
‫متورطة في هذا أيضاً؟‬

192
00:17:05,205 --> 00:17:06,582
‫سأقوم بالاتصال بك من الطريق‬

193
00:17:06,790 --> 00:17:09,042
‫دعيني على الأقل أتواصل‬
‫مع صياد آخر متاح‬

194
00:17:09,167 --> 00:17:11,086
‫يقوم (كارلوس) بمهمة صيد بالجوار‬

195
00:17:11,211 --> 00:17:14,715
‫بعد ما حدث في (توبيلو)‬
‫إنه آخر شخص أحتاج إلى مساعدته‬

196
00:17:14,923 --> 00:17:17,467
‫- ما الذي حدث في (توبيلو)؟‬
‫- سوء تفاهم‬

197
00:17:17,593 --> 00:17:18,969
‫اسمعيني يا (ماري)‬

198
00:17:21,263 --> 00:17:25,309
‫إنها تفعل ذلك كثيراً‬

199
00:17:40,991 --> 00:17:42,492
‫انبطح يا (مورف)‬

200
00:17:45,370 --> 00:17:47,331
‫- "هيا، لنهرب"‬
‫- "لا، سننتظر الدعم"‬

201
00:17:47,456 --> 00:17:49,666
‫- لن نصل في الوقت المناسب‬
‫- لا يا (مورف)‬

202
00:17:49,833 --> 00:17:52,920
‫اسمعني، على مهلك‬
‫ابقَ معي‬

203
00:17:53,253 --> 00:17:54,630
‫سأنقذك‬

204
00:17:59,217 --> 00:18:00,761
‫لا يا (مورف)!‬

205
00:18:06,058 --> 00:18:07,434
‫(جون)‬

206
00:18:12,689 --> 00:18:15,150
‫من المراقبة الأرضية إلى الرائد (توم)‬

207
00:18:16,860 --> 00:18:18,236
‫ما الذي كنت تفكر فيه الآن؟‬

208
00:18:19,696 --> 00:18:22,574
‫- ستعتقدين أنني مجنون‬
‫- أعتقد بالفعل أنك كذلك‬

209
00:18:25,786 --> 00:18:27,412
‫أعتقد أنني مطارد من قبل شبح‬

210
00:18:29,373 --> 00:18:31,249
‫اجلب حقيبتي، في الجيب الأمامي‬

211
00:18:31,541 --> 00:18:34,836
‫إنه جهاز موجات كهرومغناطيسية‬
‫لكشف الأشباح، قم بتشغيله‬

212
00:18:37,714 --> 00:18:40,467
‫لا يوجد وميض أضواء‬
‫إذاً، لا توجد أشباح هنا‬

213
00:18:40,676 --> 00:18:42,219
‫لست مطارداً‬

214
00:18:43,679 --> 00:18:45,681
‫لماذا لا يريحني هذا؟‬

215
00:18:48,225 --> 00:18:49,726
‫أخبرني بما تراه‬

216
00:18:52,145 --> 00:18:53,605
‫أستمر برؤية صديقي (مورف)‬

217
00:18:55,816 --> 00:18:57,985
‫ما زلت أحتفظ بقطع من قلادته هنا‬

218
00:19:00,946 --> 00:19:02,531
‫صليب فضي‬

219
00:19:05,200 --> 00:19:06,743
‫هذا كل ما تبقى منه‬

220
00:19:09,204 --> 00:19:11,331
‫ما زلت أرى وجوه جميع‬
‫مَن لم أستطع إنقاذهم‬

221
00:19:14,501 --> 00:19:18,630
‫- كيف تستطيعين التعامل مع كل هذا؟‬
‫- سأخبرك عندما أكتشف كيف‬

222
00:19:26,138 --> 00:19:27,889
‫"كتب (إيدا) النادرة‬
‫اترك التوصيلات هنا"‬

223
00:19:34,354 --> 00:19:36,898
‫هل يمثل الاقتحام والدخول‬
‫جزءاً كبيراً من الصيد؟‬

224
00:19:37,107 --> 00:19:38,483
‫لا أقوم بالاقتحام‬

225
00:19:46,158 --> 00:19:47,534
‫ما هذه الرائحة؟‬

226
00:19:49,119 --> 00:19:51,121
‫إنها رائحة الكبريت، رائحة جسد الشيطان‬

227
00:20:06,887 --> 00:20:08,513
‫تواجد أبي هنا‬

228
00:20:09,222 --> 00:20:12,726
‫إنها طريقة تفكيره‬
‫ومن المؤكد أن هذا هو خط يده‬

229
00:20:13,810 --> 00:20:15,520
‫"(ماري كامبل)"‬

230
00:20:27,074 --> 00:20:29,326
‫تسرّني رؤيتك مجدداً أيها الماكر‬

231
00:20:34,120 --> 00:20:35,580
‫اعتقدت أنك قتلت هذا الشيطان‬

232
00:20:37,415 --> 00:20:40,626
‫لا يمكنك قتل الشياطين‬
‫وجد رفيقنا من الزقاق مضيفاً جديداً‬

233
00:20:40,877 --> 00:20:43,212
‫ما زالت رائحة السيارة الجديدة موجودة‬

234
00:20:49,802 --> 00:20:52,055
‫متى ستنسين ما حدث في (توبيلو) يا (مير)؟‬

235
00:20:52,305 --> 00:20:55,433
‫(كارلوس)، هذا (جون)، (جون)، هذا (كارلوس)‬
‫لا تأتمنه على أي شيء‬

236
00:20:55,558 --> 00:20:59,145
‫لا تستمع إلى تلك الساحرة‬
‫هيا أيها المبتدئ، فلتتعلم شيئاً‬

237
00:21:06,486 --> 00:21:08,321
‫لا يوجد شيء مرطب أكثر من الماء المقدس‬

238
00:21:08,696 --> 00:21:11,866
‫- هل تريد منه؟‬
‫- لا أريد، شكراً لك‬

239
00:21:15,745 --> 00:21:18,873
‫لا يمكنهم عبور الملح‬
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

240
00:21:18,998 --> 00:21:20,583
‫اقرأ هذا، كلمة بكلمة‬

241
00:21:21,542 --> 00:21:25,213
‫- حسناً، هل أنت متأكد؟‬
‫- هيا يا رجل‬

242
00:21:25,338 --> 00:21:26,714
‫- قبل أن تنهض‬
‫- حسناً‬

243
00:21:26,839 --> 00:21:28,216
‫إن التهديد الثلاثي هو شطيرة جبن مشويّ‬
‫يسيل لها اللعاب‬

244
00:21:28,341 --> 00:21:29,717
‫وخبز حسب اختيارك مع اثنين من...‬

245
00:21:29,842 --> 00:21:31,344
‫ليس هذا، إنه خطأي‬
‫ولكن هذه الشطيرة ممتازة‬

246
00:21:31,469 --> 00:21:33,679
‫خذ، اقرأ هذا الجزء بسرعة‬

247
00:21:33,805 --> 00:21:36,140
‫"سنقوم بطردكم أيتها الأرواح الشريرة"‬

248
00:21:36,307 --> 00:21:39,018
‫"ويا كل القوى الشيطانية"‬

249
00:21:48,611 --> 00:21:52,198
‫(جيمي)، (جانيس)، (جيم موريسون)‬
‫آمين‬

250
00:21:54,117 --> 00:21:56,244
‫- هل هي بخير؟‬
‫- هذا الجسد تم الاستحواذ عليه حديثاً‬

251
00:21:56,411 --> 00:21:58,371
‫ربما تفيق مع صداع من آثار الثمالة‬

252
00:21:58,746 --> 00:22:02,375
‫وربما بقدم مكسورة أو اثنتين‬
‫فلنركز على ما هو أهم‬

253
00:22:02,708 --> 00:22:05,002
‫أهنئك على أول طقس طرد أرواح شريرة لك‬
‫يا (جوناثان)‬

254
00:22:05,253 --> 00:22:07,880
‫فلنحتفل بهذا بإعطائك بعض‬
‫الملابس الجديدة من هذا العقد‬

255
00:22:08,005 --> 00:22:10,299
‫توقف عن الحديث، لنعد إلى الداخل‬

256
00:22:35,116 --> 00:22:37,410
‫بحسب ملاحظات والدي‬
‫فإنه هو و(إيدا)‬

257
00:22:37,535 --> 00:22:40,663
‫قاما بالبحث عن مواقع‬
‫رجال المعرفة في كل مكان‬

258
00:22:41,622 --> 00:22:45,710
‫لكن لا أفهم لماذا‬
‫نحن نصطاد معاً دائماً‬

259
00:22:45,835 --> 00:22:47,837
‫لا توجد أسرار في عائلتنا‬

260
00:22:48,504 --> 00:22:50,673
‫لماذا سيذهب إلى (إيدا) بدلاً منا؟‬

261
00:22:51,466 --> 00:22:53,676
‫ربما كان يحاول حمايتك من شيء‬

262
00:22:55,928 --> 00:23:01,559
‫بالنظر إلى ما واجهناه من قبل، أياً كان‬
‫مَن يحاول حمايتي منه هو سيئ جداً‬

263
00:23:09,650 --> 00:23:11,694
‫لا تستمعي إلى (ماري)، أنت مستعدة‬

264
00:23:12,111 --> 00:23:15,823
‫- هل تعتقد ذلك؟‬
‫- ربما‬

265
00:23:16,365 --> 00:23:19,368
‫لا تستمعي إليها، إنها مرتبكة‬

266
00:23:20,286 --> 00:23:24,415
‫- لا أتخيل أنني كنت معجباً بها ذات يوم‬
‫- كنت، يا لك من كاذب‬

267
00:23:24,624 --> 00:23:26,250
‫لماذا لا تريد نسيان ما حدث في (توبيلو)؟‬

268
00:23:26,375 --> 00:23:28,920
‫تخلّفت عن الحضور، كعادتك‬

269
00:23:29,045 --> 00:23:31,088
‫ولكن تلك المرة، كان ذلك‬
‫سيؤدي إلى أن تلقى حتفها‬

270
00:23:31,214 --> 00:23:35,301
‫- لم أتخلّف عن الحضور، كنت مشغولاً‬
‫- مشغول بتبادل القبلات مع حبيبها السابق‬

271
00:23:35,593 --> 00:23:38,763
‫- ألم تكن مع شخص حينها؟‬
‫- انقطعت علاقتي بـ(بيث) مجدداً‬

272
00:23:41,766 --> 00:23:43,142
‫أعتقد‬

273
00:23:45,645 --> 00:23:48,189
‫هذا هو الصندوق الذي‬
‫كان يبحث عنه (سامويل)‬

274
00:23:48,981 --> 00:23:51,234
‫ثمة أحرف رونية على غطائه‬

275
00:23:51,859 --> 00:23:53,361
‫كان يحتاج إلى المخطط الرسمي‬
‫من النادي السري‬

276
00:23:53,486 --> 00:23:55,988
‫ليعرف أياً من الرموز السحرية سيفتح الصندوق‬

277
00:23:56,614 --> 00:24:01,244
‫- تقوم بتتبع الرموز ثم...‬
‫- حسناً، رموز أو خلافه، ما هذا الصندوق؟‬

278
00:24:01,452 --> 00:24:04,163
‫هذا الصندوق هو مصيدة للوحوش‬
‫يستمد طاقته من السحر الأسود‬

279
00:24:04,413 --> 00:24:06,707
‫يقوم بسحب الوحوش للداخل ويقتلهم‬

280
00:24:06,958 --> 00:24:08,960
‫تم صنعه بواسطة رجال المعرفة‬

281
00:24:09,377 --> 00:24:11,379
‫لا أصدق أنني لم أسمع عنه من قبل‬

282
00:24:11,837 --> 00:24:14,215
‫بحسب هذه المخطوطة‬
‫كانوا موجودين منذ قرون‬

283
00:24:14,632 --> 00:24:16,008
‫يعملون في الخفاء‬

284
00:24:16,133 --> 00:24:19,679
‫- مثل الماسونيين الخارقين للطبيعة‬
‫- إنهم الأسوأ‬

285
00:24:19,887 --> 00:24:24,183
‫كان يبحث والدك عن سلاح قوي جداً‬
‫ولكن لماذا؟‬

286
00:24:24,308 --> 00:24:25,685
‫لماذا يريده الشياطين أيضاً؟‬

287
00:24:25,893 --> 00:24:28,145
‫لا أعلم، أريد فقط أن أجد أبي‬

288
00:24:31,190 --> 00:24:32,858
‫ما هذا؟ رقم هاتف؟‬

289
00:24:32,984 --> 00:24:35,570
‫إنها ١٢ رقماً يا (كارلوس)‬

290
00:24:36,112 --> 00:24:38,614
‫- رقم هاتف دولي‬
‫- دعني أرى هذا‬

291
00:24:43,578 --> 00:24:44,954
‫إنها إحداثيات‬

292
00:24:45,621 --> 00:24:47,290
‫إنه خط والدي أيضاً‬

293
00:24:49,834 --> 00:24:51,210
‫(نيو أورلينز)‬

294
00:24:52,420 --> 00:24:53,963
‫أعطني مفاتيحك، سأقوم بالقيادة‬

295
00:24:54,130 --> 00:24:57,466
‫لا أحب سلوكك العدواني‬
‫في الجلوس خلف عجلة محبوبتي‬

296
00:24:57,592 --> 00:24:59,844
‫أعطني مفاتيحك أو سأكسر سناً آخر من أسنانك‬

297
00:25:02,471 --> 00:25:04,807
‫ستعلم أنها أكثر لؤماً بمعرفتك أكثر لها‬

298
00:25:10,146 --> 00:25:11,897
‫هل تعرفين كيفية فتح الصندوق؟‬

299
00:25:12,565 --> 00:25:16,444
‫إذا وجدنا هذا الشيء، نعم‬

300
00:25:19,530 --> 00:25:21,073
‫كل سطر هنا هو لغز‬

301
00:25:21,240 --> 00:25:23,618
‫بمجرد فك شفرة الرموز، فإنها تكشف‬
‫عن الترتيب الصحيح للرموز السحرية‬

302
00:25:23,743 --> 00:25:25,369
‫الموجودة على الغطاء‬

303
00:25:25,578 --> 00:25:27,538
‫في الحقيقة، إن هذا شيء عبقري جداً‬

304
00:25:29,332 --> 00:25:31,834
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫وهكذا يفتح‬

305
00:25:32,293 --> 00:25:34,003
‫ويقوم الصندوق بعمله‬

306
00:25:38,966 --> 00:25:40,843
‫هل ما زلت غاضبة مني؟‬

307
00:25:43,804 --> 00:25:45,640
‫كان عليّ تقديم المساعدة‬

308
00:25:46,766 --> 00:25:48,142
‫أنقذ (سامويل) حياتي‬

309
00:25:48,267 --> 00:25:50,561
‫- وقام بتوريطك في كل هذا‬
‫- أنا أدين له‬

310
00:25:50,728 --> 00:25:54,982
‫لا، تستطيعين الابتعاد‬
‫عليك هذا‬

311
00:25:56,651 --> 00:25:58,152
‫ما حدث لـ(ماغي)...‬

312
00:26:01,364 --> 00:26:03,240
‫لم يكن خطأك‬

313
00:26:06,911 --> 00:26:08,287
‫لا‬

314
00:26:10,665 --> 00:26:12,041
‫ربما‬

315
00:26:13,709 --> 00:26:15,419
‫بالتأكيد لا‬

316
00:26:16,420 --> 00:26:19,090
‫أرى أنك موسيقي‬

317
00:26:20,675 --> 00:26:22,551
‫أنا فرقة موسيقية من رجل واحد يا صديقي‬

318
00:26:24,220 --> 00:26:25,596
‫كيف دخلت إلى عالم الصيد؟‬

319
00:26:26,931 --> 00:26:28,641
‫قتلت غولاً‬

320
00:26:29,642 --> 00:26:34,063
‫ولكن لسوء الحظ، قتل عائلتي‬
‫قبل أن أنال منه ولهذا‬

321
00:26:35,439 --> 00:26:40,194
‫- أنا آسف، لم أقصد أن...‬
‫- على مهلك، كان هذا منذ زمن بعيد‬

322
00:26:41,821 --> 00:26:43,197
‫هل...‬

323
00:26:43,614 --> 00:26:46,659
‫هل واجه جميع الصيادين بدايات عصيبة؟‬

324
00:26:47,993 --> 00:26:50,329
‫الأمر الأسوأ من كيف يبدأ الصياد‬

325
00:26:51,747 --> 00:26:53,249
‫هو كيف تكون نهايته‬

326
00:27:08,429 --> 00:27:10,180
‫هل أنت متأكدة أن هذا هو المكان الصحيح؟‬

327
00:27:15,185 --> 00:27:16,562
‫رائع‬

328
00:27:20,315 --> 00:27:21,692
‫هل أنت متوتر؟‬

329
00:27:21,900 --> 00:27:24,987
‫من الطبيعي أن تكون متوتراً‬
‫فهذا أول صيد لك‬

330
00:27:25,112 --> 00:27:26,989
‫لهذا من الطبيعي أن تكون لديك شكوك‬

331
00:27:29,408 --> 00:27:31,785
‫كما تعلمين، أنا متوتر قليلاً‬

332
00:27:34,121 --> 00:27:35,748
‫ربما نكون...‬

333
00:27:36,415 --> 00:27:39,626
‫ربما نكون متوترين جنباً إلى جنب‬

334
00:27:58,395 --> 00:27:59,772
‫هل أنت على ما يرام؟‬

335
00:28:00,773 --> 00:28:02,149
‫أجل‬

336
00:28:04,526 --> 00:28:08,781
‫هذه ثاني مقبرة أذهب إليها هذا الأسبوع‬

337
00:28:10,073 --> 00:28:12,868
‫قضيت اليوم مع والدة (مورف)‬
‫في طريق عودتي‬

338
00:28:16,580 --> 00:28:18,415
‫هل يمكن أن أسألك شيئاً؟‬

339
00:28:19,583 --> 00:28:20,959
‫مَن تكون (ماغي)؟‬

340
00:28:23,921 --> 00:28:25,297
‫ابنة عمي‬

341
00:28:26,089 --> 00:28:27,966
‫كانت صيادة مثلي‬

342
00:28:29,802 --> 00:28:31,678
‫ولقيت مصرعها العام الماضي‬

343
00:28:31,970 --> 00:28:33,347
‫بواسطة مصاص دماء‬

344
00:28:34,014 --> 00:28:36,225
‫كانت (ماغي) بمثابة الأخت لي‬

345
00:28:37,810 --> 00:28:39,353
‫ولم أستطع...‬

346
00:28:41,563 --> 00:28:43,607
‫كان عمرها ١٨ عاماً وماتت‬

347
00:28:45,192 --> 00:28:46,735
‫عمر (مورف) عينه‬

348
00:28:47,069 --> 00:28:49,029
‫أريد الابتعاد عن هذه الحياة‬

349
00:28:49,780 --> 00:28:53,158
‫وضع أبي وأمي سكينة في يدي‬
‫قبل أن أستطيع حملها‬

350
00:28:53,408 --> 00:28:56,537
‫- لم أتطوع لأي من هذا‬
‫- إذاً، عندما نجد والدك ستقومين...‬

351
00:28:56,745 --> 00:28:58,330
‫سأقوم بالابتعاد‬

352
00:29:01,458 --> 00:29:05,337
‫حسناً، ماذا تريدين أن تفعلي‬
‫لبقية حياتك إذاً؟‬

353
00:29:05,629 --> 00:29:07,005
‫لا أعلم‬

354
00:29:08,048 --> 00:29:10,342
‫أريد أن أعيش بما فيه الكفاية لأكتشف‬

355
00:29:32,656 --> 00:29:34,116
‫هذا يخصّ والدي‬

356
00:29:36,535 --> 00:29:38,245
‫هذا هو الختم عينه الذي يخصّ (إيدا)‬

357
00:29:38,453 --> 00:29:40,289
‫استخدمه لفتح الباب‬

358
00:29:43,000 --> 00:29:44,376
‫يا للهول‬

359
00:30:01,560 --> 00:30:05,063
‫هل يشعر أحد بالغرابة لحقيقة‬
‫أن هناك فتحة عملاقة داخل الأرض‬

360
00:30:05,188 --> 00:30:06,982
‫في مقبرة فوق سطح الأرض؟‬

361
00:30:09,276 --> 00:30:12,779
‫غريب أم لا، فإن أبي قد يكون بالأسفل‬

362
00:30:13,697 --> 00:30:16,450
‫ستأتي معي يا (جون)‬
‫ستبقين يا (لاتا) مع (كارلوس) بالأعلى‬

363
00:30:25,334 --> 00:30:29,963
‫- هل هذه ليلة معتادة بالنسبة إليك؟‬
‫- نعم، منذ الأمس‬

364
00:30:48,315 --> 00:30:49,691
‫يا للهول‬

365
00:30:54,321 --> 00:30:56,365
‫أخبريني من فضلك أن هذا الصوت ينتمي إليك‬

366
00:30:56,698 --> 00:30:58,075
‫آسفة‬

367
00:30:59,826 --> 00:31:01,954
‫هذه الجدران محصنة سحرياً بالكامل‬

368
00:31:03,538 --> 00:31:05,499
‫لا يمكن لأي شيطان النزول إلى الأسفل‬

369
00:31:06,541 --> 00:31:09,795
‫- إن هذا...‬
‫- رائع، أليس كذلك؟‬

370
00:31:10,671 --> 00:31:12,047
‫رائع جداً‬

371
00:31:16,259 --> 00:31:17,636
‫(كارلوس)؟‬

372
00:31:43,203 --> 00:31:44,579
‫إنه الصندوق‬

373
00:31:53,922 --> 00:31:55,298
‫سنجد والدك‬

374
00:31:55,924 --> 00:31:57,300
‫أعدك بهذا‬

375
00:32:01,430 --> 00:32:02,806
‫حان وقت الذهاب‬

376
00:32:08,769 --> 00:32:10,145
‫هيا، هيا، هيا‬

377
00:32:12,022 --> 00:32:14,108
‫- ما كان هذا؟‬
‫- إنه من الـ(لوغرو)‬

378
00:32:14,233 --> 00:32:16,235
‫تركه رجال المعرفة ككلب حراسة‬

379
00:32:16,360 --> 00:32:18,821
‫النصل الفضي يؤذيه‬
‫ولكن قطع الرأس يقضي عليه‬

380
00:32:19,113 --> 00:32:21,448
‫- هل لدينا نصل فضي؟‬
‫- بالتأكيد لدينا‬

381
00:32:21,699 --> 00:32:23,200
‫في عربة النقل الخاصة بـ(كارلوس)‬

382
00:32:29,164 --> 00:32:30,541
‫لدي فكرة‬

383
00:32:44,680 --> 00:32:46,307
‫أعتقد أنها ليست كافية‬
‫لإيقاف هذا المخلوق‬

384
00:32:46,682 --> 00:32:49,810
‫ولكنها ستقوم بإغاظته‬

385
00:32:51,854 --> 00:32:54,106
‫وأوفّر لك وقتاً لتخرجي من هنا حية‬

386
00:32:54,773 --> 00:32:56,150
‫لا يا (جون)‬

387
00:32:59,278 --> 00:33:01,363
‫أنت ممتعة جداً يا (ماري)‬

388
00:33:02,573 --> 00:33:03,949
‫لا تفعل‬

389
00:33:14,710 --> 00:33:16,253
‫هل أنت (إيدا)؟‬

390
00:33:20,799 --> 00:33:23,886
‫سلّميه وستموتين بسرعة‬

391
00:33:28,307 --> 00:33:31,435
‫- ظننت أنك تركتني‬
‫- رأيت رمزاً أعرفه‬

392
00:33:31,602 --> 00:33:33,520
‫ثمة مستذئب (لوغرو) بالأسفل‬

393
00:33:35,981 --> 00:33:38,776
‫استيقظ يا (كارلوس)!‬

394
00:34:13,352 --> 00:34:15,229
‫قم بفتح الصندوق بسرعة‬

395
00:34:18,774 --> 00:34:20,150
‫لا، هيا‬

396
00:34:27,366 --> 00:34:29,243
‫واحد، اثنان‬

397
00:34:35,999 --> 00:34:38,419
‫ثلاثة، أربعة‬

398
00:34:40,212 --> 00:34:41,588
‫أجل!‬

399
00:35:16,623 --> 00:35:18,667
‫هل هناك أثر لـ(سامويل)؟‬

400
00:35:19,751 --> 00:35:22,588
‫ولكن (إيدا) على قيد الحياة‬
‫وربما تعرف مكانه‬

401
00:35:22,796 --> 00:35:28,051
‫حسناً، هل أنا أهلوس أم أن الصندوق‬
‫قام بأكل ذلك الشيطان؟‬

402
00:35:28,177 --> 00:35:31,013
‫أياً من الإجابتين جيدة بالنسبة إليّ‬

403
00:35:32,264 --> 00:35:35,017
‫لن تصدقوا ماذا حدث‬

404
00:35:38,812 --> 00:35:40,189
‫ما الذي فاتني؟‬

405
00:35:54,860 --> 00:35:56,653
‫كيف يمكنك إخفاء هذا عني؟‬

406
00:35:58,613 --> 00:36:00,198
‫هل أنت غاضب مني؟‬

407
00:36:00,532 --> 00:36:02,284
‫أنا الوحيدة التي بقيت‬

408
00:36:02,409 --> 00:36:04,202
‫هل تريد معرفة كل شيء؟ حسناً‬

409
00:36:04,536 --> 00:36:07,456
‫عندما كنت في عمرك‬
‫كل ما أردته كان هذا‬

410
00:36:08,373 --> 00:36:11,126
‫مرأبي الخاص بي، مثل والدي‬

411
00:36:11,543 --> 00:36:14,254
‫ثم تقابلنا أنا ووالدك ووقعنا في الحب‬

412
00:36:14,880 --> 00:36:16,715
‫وكنا نحن الاثنين فقط‬

413
00:36:18,300 --> 00:36:19,968
‫ثم وُلدت أنت‬

414
00:36:22,637 --> 00:36:24,473
‫ووضعتك على صدري‬

415
00:36:26,683 --> 00:36:30,896
‫وأدركت في تلك اللحظة‬
‫أنني سأقوم بفعل أي شيء‬

416
00:36:32,230 --> 00:36:34,900
‫أي شيء من أجل إبقائك سالماً‬

417
00:36:38,028 --> 00:36:40,572
‫ربما يوماً ما، عندما يصبح لديك أولاد‬
‫ستفهم هذا‬

418
00:36:43,742 --> 00:36:45,702
‫وهذا ما كان والدك يحاول فعله أيضاً‬

419
00:36:47,078 --> 00:36:48,455
‫إبقاؤنا سالمين‬

420
00:37:04,763 --> 00:37:07,307
‫"إذا كنت تقرأ هذا فإنني قد مت"‬

421
00:37:07,682 --> 00:37:10,268
‫"آسف لأنني أخفيت الحقيقة عنك يا (جون)"‬

422
00:37:11,019 --> 00:37:13,146
‫"ثمة عالم خطير بالخارج"‬

423
00:37:13,647 --> 00:37:16,983
‫"وحاربت عائلتنا هذا الخطر لقرون"‬

424
00:37:17,400 --> 00:37:20,445
‫"والإجابات عن كل أسئلتك‬
‫هي في العنوان أدناه"‬

425
00:37:21,446 --> 00:37:25,242
‫"أحبك أنت وأمك للأبد"‬

426
00:37:26,993 --> 00:37:28,745
‫كان عليّ أن أريك ذلك من قبل‬

427
00:37:31,581 --> 00:37:33,291
‫لهذا لم يعد إلى المنزل‬

428
00:37:33,625 --> 00:37:36,419
‫اعتقدت أنني سأجد شيئاً يخصه‬

429
00:37:39,965 --> 00:37:42,133
‫لا تسلك هذا الطريق يا (جون)‬

430
00:37:43,051 --> 00:37:46,930
‫طوال حياتي يا أمي‬
‫كنت أبحث عن شيء‬

431
00:37:47,430 --> 00:37:50,225
‫إن هذا، الخير ضد الشر‬

432
00:37:50,850 --> 00:37:52,852
‫إنقاذ الناس وصيد المخلوقات‬

433
00:37:54,896 --> 00:37:56,815
‫وُلدت لأقوم بهذا‬

434
00:37:59,651 --> 00:38:01,319
‫أنت تتكلم الآن كوالدك‬

435
00:38:04,239 --> 00:38:05,615
‫فقط عد إلى المنزل‬

436
00:38:09,744 --> 00:38:11,121
‫أعدك بهذا‬

437
00:38:19,254 --> 00:38:21,047
‫هل ستنضم بشكل كامل؟‬

438
00:38:22,173 --> 00:38:23,550
‫أجل‬

439
00:38:24,467 --> 00:38:27,762
‫وسأفعل كل ما بوسعي‬
‫لتستعيدي والدك سالماً‬

440
00:38:28,597 --> 00:38:30,640
‫أنت تعلم أن هذا لن يعيد (مورف) مجدداً‬

441
00:38:32,392 --> 00:38:36,938
‫إذاً، عندما نجد والدك‬
‫هل ستتركين هذا بالكامل؟‬

442
00:38:45,697 --> 00:38:47,866
‫توقعت أنك تحب قهوتك تماماً‬
‫مثل وجهة نظرك للعالم‬

443
00:38:48,158 --> 00:38:49,534
‫حلوة جداً‬

444
00:38:51,953 --> 00:38:53,330
‫مرحباً‬

445
00:38:54,873 --> 00:38:56,750
‫اعتقدت أنك مسالمة‬

446
00:38:56,875 --> 00:38:58,877
‫قام الصندوق بالقتل‬

447
00:39:00,462 --> 00:39:04,257
‫من الواضح أنني لا أستطيع تغيير رأيك‬
‫لكنك قمت بعمل جيد‬

448
00:39:04,883 --> 00:39:07,093
‫كان والدي ليكون فخوراً بك يا (لاتا)‬

449
00:39:09,721 --> 00:39:11,097
‫وفخوراً بك‬

450
00:39:12,015 --> 00:39:13,600
‫لم تكن سيئاً‬

451
00:39:17,979 --> 00:39:20,315
‫هذا ألطف شيء قلته لي مطلقاً‬

452
00:39:20,607 --> 00:39:22,150
‫لا تعتد هذا‬

453
00:39:23,151 --> 00:39:25,236
‫هيا، يجب أن تكون (إيدا) مستيقظة الآن‬

454
00:39:29,074 --> 00:39:30,700
‫أنت تشبهه‬

455
00:39:32,285 --> 00:39:34,287
‫أتى إلى المحلّ عند افتتاحه‬

456
00:39:34,537 --> 00:39:38,291
‫وكان يحتاج إلى كتاب عن الأطياف‬
‫إذا كنت أذكر بشكل صحيح‬

457
00:39:38,708 --> 00:39:42,003
‫كان عطوفاً‬
‫وكانت لديه ابتسامة رائعة‬

458
00:39:45,507 --> 00:39:47,092
‫هل تعرفين ما حدث له؟‬

459
00:39:48,510 --> 00:39:52,055
‫جميع رجال المعرفة الذين أعرفهم‬
‫اختفوا قبل ١٥ عاماً‬

460
00:39:53,515 --> 00:39:56,685
‫لماذا كان يبحث والدي عن هذا؟‬

461
00:39:59,020 --> 00:40:01,815
‫لأنه الشيء الوحيد‬
‫الذي يستطيع قتل الأكريدا‬

462
00:40:02,232 --> 00:40:03,608
‫ماذا؟‬

463
00:40:03,733 --> 00:40:07,987
‫الأكريدا هم قوة شريرة‬
‫وحوش من خارج هذا العالم‬

464
00:40:08,488 --> 00:40:12,492
‫حاولوا غزو الأرض لقرون‬
‫ولكن قام رجال المعرفة بإيقافهم كل مرة‬

465
00:40:12,617 --> 00:40:16,079
‫ولكنهم اختفوا الآن‬

466
00:40:16,496 --> 00:40:18,415
‫ما الذي يريده الأكريدا؟‬

467
00:40:19,624 --> 00:40:22,711
‫القضاء على جميع المخلوقات‬

468
00:40:23,253 --> 00:40:27,841
‫بما فيهم الشياطين وجميع أنواع الوحوش‬
‫والسيطرة على عالمنا‬

469
00:40:28,717 --> 00:40:32,095
‫وجد (سامويل) دليلاً على مكتب‬
‫لرجال المعرفة في (سافانا)‬

470
00:40:32,554 --> 00:40:35,265
‫يشتمل على سجلات لكيفية‬
‫عبور الأكريدا في الماضي‬

471
00:40:35,390 --> 00:40:38,643
‫اكتشفوا من أين يأتون‬
‫واستخدموا هذا الصندوق لإيقافهم‬

472
00:40:39,394 --> 00:40:41,312
‫يبدو أنني سأذهب إلى (سافانا) إذاً‬

473
00:40:42,439 --> 00:40:43,815
‫كلنا‬

474
00:40:47,861 --> 00:40:49,404
‫سنذهب إلى (سافانا)‬

475
00:41:06,212 --> 00:41:12,051
‫"لكن ما لم يكونوا يعرفونه هو أن الأكريدا لم‬
‫يكونوا فقط مجرد تهديد للأرض بل للوجود بأسره"‬

476
00:41:12,218 --> 00:41:15,430
‫"والآن كما أخبرتكم‬
‫ستكون هناك بعض المفاجآت"‬

477
00:41:15,764 --> 00:41:18,725
‫"اللعنة، ما زلت أحاول إيجاد‬
‫جميع أجزاء الأحجية بنفسي"‬

478
00:41:18,933 --> 00:41:20,518
‫"ولكن سأقوم بشرح كل شيء"‬

479
00:41:20,727 --> 00:41:24,105
‫"وإلى حين ذلك‬
‫سأستمرّ في اختيار الموسيقى"‬

480
00:41:50,215 --> 00:41:51,841
‫"لذكرى (لو بولو)"‬

481
00:41:55,009 --> 00:41:59,009
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

