﻿1
00:00:11,469 --> 00:00:13,679
{\pos(192,200)}‫"(توبيكا، كانساس)، ١٩٧٢"‬

2
00:00:13,888 --> 00:00:18,267
‫أؤكد لك يا (مايا) أن بصيرتي‬
‫قد فتحت بعد اجتماع اليوم‬

3
00:00:19,143 --> 00:00:20,561
‫أستطيع رؤية كل شيء‬

4
00:00:21,354 --> 00:00:24,023
‫أتعلمين أننا كالدمى الروسية؟‬

5
00:00:24,524 --> 00:00:27,443
‫نحن محاصرون بأطياف آبائنا وأجدادنا...‬

6
00:00:27,568 --> 00:00:29,320
‫انتهى الاجتماع يا (باري)‬

7
00:00:29,445 --> 00:00:32,657
‫حان وقت الاسترخاء‬
‫ورؤية كيف ستسير الليلة‬

8
00:00:35,493 --> 00:00:36,911
‫عليّ العودة إلى المنزل الليلة‬

9
00:00:37,870 --> 00:00:41,999
‫- وإخبار والدي بما يجول في ذهني‬
‫- انظر، يمكنك رؤية درب التبانة‬

10
00:00:43,292 --> 00:00:44,669
‫ما هذا؟‬

11
00:00:46,629 --> 00:00:48,130
‫- (باري)!‬
‫- أبي!‬

12
00:00:53,594 --> 00:00:55,471
‫كنت أعرف أن هناك خطباً ما في الشراب‬

13
00:00:59,141 --> 00:01:00,643
‫حان وقت العودة إلى المنزل يا بني‬

14
00:01:02,603 --> 00:01:03,980
‫(باري)!‬

15
00:01:04,772 --> 00:01:06,190
‫فات الأوان‬

16
00:01:06,899 --> 00:01:08,276
‫تخطيت أمرك‬

17
00:01:09,193 --> 00:01:10,570
‫قلت إن الوقت حان‬

18
00:01:17,243 --> 00:01:18,619
‫(باري)!‬

19
00:01:32,049 --> 00:01:34,594
{\pos(192,200)}‫"(سافانا، جورجيا)"‬

20
00:01:42,393 --> 00:01:45,354
{\pos(192,200)}‫"قد تكون الروابط الأسرية معقدة"‬

21
00:01:45,896 --> 00:01:48,733
{\pos(192,200)}‫"يقوم والداك بتربيتك‬
‫وتعليمك الفرق بين الخطأ والصواب"‬

22
00:01:49,191 --> 00:01:51,736
{\pos(192,200)}‫"وفي بعض الأحيان‬
‫كيف تقتل الوحوش"‬

23
00:01:52,862 --> 00:01:54,363
{\pos(192,200)}‫"لكن بغض النظر عمَن تكون"‬

24
00:01:54,614 --> 00:01:57,992
{\pos(192,200)}‫"سيحل الوقت الذي تنفصل فيه عنهما‬
‫وتسلك طريقك الخاص"‬

25
00:01:58,242 --> 00:02:01,662
‫"وإن لم تتوخ الحذر‬
‫فستتخذ الأمور منحى سيئاً"‬

26
00:02:02,204 --> 00:02:03,998
‫إنه طريق مسدود آخر لمسار والدك‬

27
00:02:04,373 --> 00:02:05,750
‫حدث كل هذا مؤخراً‬

28
00:02:06,083 --> 00:02:08,586
{\pos(192,200)}‫لنر ما إذا كانت ملفات رجال المعرفة‬
‫المتعلقة بالأكريدا موجودة هنا‬

29
00:02:08,711 --> 00:02:10,838
‫ونتأكد من أن هذه الجثث‬
‫هي مجرد موتى أحياء‬

30
00:02:21,015 --> 00:02:22,892
‫(لاتا)، لسنا هنا للعبث مع الموتى الأحياء‬

31
00:02:23,100 --> 00:02:24,477
‫إنه ميت‬

32
00:02:24,602 --> 00:02:26,228
‫في الواقع، مات مرتين‬

33
00:02:26,520 --> 00:02:29,815
‫انظر، فكّه متخلخل‬

34
00:02:30,274 --> 00:02:32,026
‫أفترض أن هذا من أجل أكل قضمات أكبر‬

35
00:02:32,360 --> 00:02:35,029
{\pos(192,200)}‫أنت غريبة الأطوار وبدأت تخيفينني‬

36
00:02:39,492 --> 00:02:40,951
‫خزائن الملفات كلها فارغة‬

37
00:02:41,077 --> 00:02:43,329
{\pos(192,200)}‫إن كان هناك معلومات حول الأكريدا‬
‫فقد اختفت‬

38
00:02:45,289 --> 00:02:47,166
{\pos(192,200)}‫هذا لأن أبي استحوذ عليها‬

39
00:02:47,500 --> 00:02:48,876
‫كان هنا‬

40
00:02:49,043 --> 00:02:50,419
‫وخرج من هنا حياً‬

41
00:02:52,630 --> 00:02:54,840
{\pos(192,200)}‫(إس سي)‬
‫إنه (سامويل كامبل)‬

42
00:02:55,007 --> 00:02:57,760
‫علّمني كيفية صنع ذخائر للبندقيات‬
‫كان يضع توقيعه على عمله دائماً‬

43
00:03:00,262 --> 00:03:03,891
{\pos(192,200)}‫لكن لمَ لم ينتظرنا أو يحاول‬
‫التواصل معك يا (ماري)؟‬

44
00:03:04,183 --> 00:03:05,976
‫هذه هي طريقته في التواصل معي‬

45
00:03:06,268 --> 00:03:07,645
‫عمَ تتحدثين؟‬

46
00:03:18,823 --> 00:03:20,950
‫- الصندوق لا يعمل!‬
‫- هيا!‬

47
00:03:49,979 --> 00:03:51,355
‫هل أنت بخير؟‬

48
00:03:53,858 --> 00:03:55,901
‫أجل، أعتقد أن شيئاً ما دخل في فمي‬

49
00:03:58,446 --> 00:03:59,822
{\pos(192,200)}‫ماذا عن تلك الذخائر؟‬

50
00:04:00,072 --> 00:04:02,032
{\pos(192,200)}‫يغطي أبي أثره دائماً‬

51
00:04:02,658 --> 00:04:05,786
{\pos(192,200)}‫من المحال أن يترك هذه خلفه‬
‫ما لم يكن يحاول أن يترك لي رسالة‬

52
00:04:18,299 --> 00:04:19,675
{\pos(192,200)}‫يا للهول!‬

53
00:04:24,680 --> 00:04:27,767
‫- "صحيفة (توبيكا تايمز)"‬
‫- إنه مقال جديد‬

54
00:04:28,601 --> 00:04:34,106
{\pos(192,200)}‫قال أحد الآباء إن ابنه (باري سميث) اختفى‬
‫في (توبيكا، كانساس) في ظروف غامضة‬

55
00:04:35,274 --> 00:04:37,443
{\pos(192,200)}‫لا بد من أن أبي هناك ويريد منا مقابلته‬

56
00:04:38,277 --> 00:04:41,030
‫لإيجاد فتى على الأرجح‬
‫أنه فاقد للوعي إثر نشوة؟‬

57
00:04:41,822 --> 00:04:44,533
{\pos(192,200)}‫بحقك (ماري)، أتى والدك إلى هنا‬
‫للسبب عينه الذي أتينا من أجله‬

58
00:04:45,201 --> 00:04:48,537
{\pos(192,180)}‫وهو العثور على ملفات رجال المعرفة‬
‫والتحدث عن وحوش الأكريدا‬

59
00:04:48,954 --> 00:04:51,916
{\pos(192,200)}‫هل تذكرينهم وخطتهم الصغيرة‬
‫للهيمنة على عالمنا؟‬

60
00:04:52,208 --> 00:04:54,794
‫أجل، وبغض النظر عما وجده‬
‫فلا بد من أنه جعله يعتقد أن هذا مرتبط بهم‬

61
00:04:54,919 --> 00:04:56,921
‫أو يريدنا أن نتوقف‬
‫عن اللحاق به وحسب‬

62
00:04:57,630 --> 00:05:00,591
‫إنه بحاجة إلى المساعدة‬
‫وسنذهب إلى (توبيكا) لإيجاده‬

63
00:05:01,675 --> 00:05:03,052
‫- وماذا عن إصلاح الصندوق؟‬
‫- وماذا عن الأكريدا؟‬

64
00:05:03,219 --> 00:05:05,596
‫- أيمكنك الإصغاء قليلاً يا (ماري)؟‬
‫- أبي هناك لوحده‬

65
00:05:05,930 --> 00:05:07,556
‫علينا إيجاده قبل أن تجده وحوش الأكريدا‬

66
00:05:07,681 --> 00:05:09,225
‫توقفي يا (ماري)‬

67
00:05:10,601 --> 00:05:13,979
‫(إيدا)، ابدأي العمل في النادي‬
‫وحاولي معرفة كيفية إصلاح هذا الصندوق‬

68
00:05:14,271 --> 00:05:16,982
‫وسيتحدث بقيتنا إلى والد هذا الفتى‬
‫لمعرفة ما الذي يحدث‬

69
00:05:17,358 --> 00:05:19,151
‫إذاً هل أصبحت تتخذين القرارات‬
‫بالنيابة عن الجميع الآن؟‬

70
00:05:19,276 --> 00:05:21,237
‫أنا أسير على خطى أبي‬

71
00:05:21,612 --> 00:05:23,405
‫مما يعني أنك ترفضين الإصغاء‬
‫كما فعل تماماً‬

72
00:05:23,531 --> 00:05:25,533
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لإيجاده‬

73
00:05:26,075 --> 00:05:27,451
‫مَن سينضم إليّ؟‬

74
00:05:38,671 --> 00:05:40,047
‫هل أنت بخير؟‬

75
00:05:43,300 --> 00:05:44,885
‫خلال الحرب، كنت كشافاً‬

76
00:05:45,970 --> 00:05:49,640
‫وكان عملي إيجاد الأشياء‬
‫وكنت بارعاً في ذلك‬

77
00:05:49,765 --> 00:05:54,979
‫لكن قضائي الأسابيع القليلة الماضية‬
‫في البحث عن والدك‬

78
00:05:57,481 --> 00:05:58,858
‫جعلني أشعر بالقلق‬

79
00:05:59,525 --> 00:06:00,901
‫ممَ؟‬

80
00:06:03,112 --> 00:06:06,323
‫من أن والدي ترك لي تلك الرسالة‬
‫لأنه أرادني أن أتبع خطاه‬

81
00:06:09,368 --> 00:06:10,786
‫لكنني لا أعرف كيف‬

82
00:06:13,789 --> 00:06:17,167
‫هل تعلمت خلال عملك في البحرية‬
‫كيفية المراقبة بين ليلة وضحاها؟‬

83
00:06:19,670 --> 00:06:22,256
‫ليس هناك ما يدعوك للقلق‬
‫أبليت حسناً في ذاك الوقت‬

84
00:06:23,257 --> 00:06:24,633
‫شكراً‬

85
00:06:24,800 --> 00:06:28,262
‫أعتقد أنني محظوظ‬
‫لأن لدي معلمة رائعة مثلك‬

86
00:06:30,264 --> 00:06:31,682
‫يا لها من حركة ذكية‬

87
00:06:35,311 --> 00:06:39,064
‫أصيبت ذراعي بالكدمات‬
‫أثناء قتلي لاثنين من الموتى الأحياء‬

88
00:06:39,189 --> 00:06:41,775
‫لا، لا، من الناحية العملية‬
‫قتلت واحداً فقط‬

89
00:06:41,942 --> 00:06:43,402
‫لا، أعني...‬

90
00:06:46,989 --> 00:06:48,365
‫حسناً‬

91
00:06:48,490 --> 00:06:50,242
‫"ورشة إصلاح (وينشستر)"‬

92
00:07:08,135 --> 00:07:09,511
‫أمهلوني بعض الوقت‬

93
00:07:09,637 --> 00:07:11,639
‫كان بيننا اتفاق‬
‫وعدتني بالعودة إلى المنزل‬

94
00:07:11,764 --> 00:07:13,599
‫وبدلاً من ذلك‬
‫ها أنت تكرر ما فعله والدك‬

95
00:07:13,724 --> 00:07:16,352
‫اختفيت لمدة أسبوع‬
‫وعندما عدت أخيراً‬

96
00:07:16,477 --> 00:07:18,395
‫- أراك مغطى بالدماء‬
‫- إنها ليست دمائي‬

97
00:07:18,520 --> 00:07:21,148
‫انتظرت مكالمة منك‬
‫مكالمة واحدة وحسب‬

98
00:07:21,398 --> 00:07:23,692
‫وعندما رنّ الهاتف أخيراً‬
‫هل تعلم مَن كان المتصل؟‬

99
00:07:24,068 --> 00:07:25,444
‫كانت (بيتي)‬

100
00:07:25,778 --> 00:07:28,489
‫والشيء الوحيد الذي يظهر أمامي‬
‫هو سيارة خردة تحمل اسمك‬

101
00:07:28,614 --> 00:07:31,200
‫أولاً، إنها سيارة صديقتي‬
‫وسوف أصلحها‬

102
00:07:31,700 --> 00:07:34,036
‫وثانياً، لم أتصل بك‬
‫لأن هذا لم يكن جزءاً من اتفاقنا‬

103
00:07:34,662 --> 00:07:37,122
‫أمضيت الأسبوع الماضي بأكمله‬
‫بين متعلقات والدك‬

104
00:07:37,581 --> 00:07:41,543
‫اختصر حياته بأكملها بهذا الصندوق‬
‫أهذا كل ما سيتبقى لي منك أيضاً؟‬

105
00:07:42,169 --> 00:07:43,796
‫أنت لا تعتقدين أنني أستطيع فعل هذا‬

106
00:07:46,423 --> 00:07:47,800
‫هذا كل ما في الأمر‬

107
00:07:48,926 --> 00:07:50,302
‫حسناً‬

108
00:07:50,427 --> 00:07:52,429
‫- (جون)!‬
‫- لننطلق يا رفاق‬

109
00:07:56,183 --> 00:07:58,644
‫"(توبيكا)"‬

110
00:08:04,400 --> 00:08:07,236
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- لا، لست متوتراً‬

111
00:08:07,528 --> 00:08:11,865
‫لكنني أفضّل التخفيف من الكلام‬
‫والإكثار من الفعل أثناء المطاردة‬

112
00:08:12,366 --> 00:08:14,493
‫سيكون عليك تعلّم كل شيء‬
‫إن أردت إتمام مهمتك بنجاح‬

113
00:08:14,952 --> 00:08:18,664
‫فقط تذكر أننا نروي قصة‬
‫إنها قصة عن اختفاء طالب من إحدى الجامعات‬

114
00:08:18,789 --> 00:08:21,667
‫التي تؤكد بطاقات الهوية المزيفة‬
‫التي صنعها (كارلوس) أننا نرتادها‬

115
00:08:24,837 --> 00:08:28,924
‫لا بد من أنك تمازحينني‬
‫هل سيكون اسمي (ميك فليتوود)؟‬

116
00:08:30,092 --> 00:08:33,470
‫سُررت بلقائك يا (ميك)‬
‫أنا (كريستين ماكفي)‬

117
00:08:34,555 --> 00:08:37,224
‫هيا، ما رأيك بأن تريني ابتسامتك؟‬

118
00:08:38,392 --> 00:08:40,144
‫هل تريدين مني‬
‫الإلقاء بكل شيء جانباً؟‬

119
00:08:40,436 --> 00:08:42,938
‫هذه هي الروح المطلوبة، هيا بنا‬

120
00:08:44,940 --> 00:08:46,316
‫لن أخبره باسمي‬

121
00:08:49,570 --> 00:08:53,115
‫- هل أستطيع مساعدتكما؟‬
‫- مرحباً، أنا (ميك)...‬

122
00:08:54,158 --> 00:08:55,534
‫(فليتوود)‬

123
00:08:55,909 --> 00:08:59,455
‫وهذه صديقتي (كريستين)‬
‫نحن صديقا (باري) في الجامعة‬

124
00:09:01,123 --> 00:09:03,500
‫هل نستطيع التحدث إليك قليلاً؟‬

125
00:09:09,214 --> 00:09:11,133
‫"نزل (أويسيس)"‬

126
00:09:15,220 --> 00:09:17,014
‫هل تعتقدين أنك أحضرت‬
‫ما يكفي من الكتب؟‬

127
00:09:17,181 --> 00:09:18,724
‫لدي المزيد في الشاحنة‬

128
00:09:19,558 --> 00:09:21,226
‫يسرّني أننا أجرينا هذا الحديث‬

129
00:09:22,644 --> 00:09:25,230
‫هل سمعت ما قالته‬
‫والدة (جون) في الورشة؟‬

130
00:09:25,606 --> 00:09:27,816
‫ذكرت فتاة تدعى (بيتي)‬

131
00:09:28,650 --> 00:09:30,152
‫لا بد من أنها حبيبته السابقة، صحيح؟‬

132
00:09:33,781 --> 00:09:36,784
‫أنت تحب الشائعات، ما خطبك؟‬
‫لست على ما يرام منذ كنا في (سافانا)‬

133
00:09:38,535 --> 00:09:40,037
‫أريد إيجاد (سامويل)‬
‫أريد ذلك حقاً‬

134
00:09:40,162 --> 00:09:44,083
‫لكنني معتاد أداء المهام لوحدي‬
‫هل تفهمين؟‬

135
00:09:44,750 --> 00:09:47,544
‫لا أفهم ذلك‬
‫فلم يسبق لي فعل ذلك‬

136
00:09:47,711 --> 00:09:50,214
‫صحيح، لأنك تميلين إلى العمل الجماعي‬
‫يا (لاتا)، لكنني لست كذلك‬

137
00:09:50,756 --> 00:09:52,716
‫وخاصة عندما تتولى (ماري) القيادة‬

138
00:09:53,634 --> 00:09:55,552
‫إنها لا تعرف شيئاً‬
‫سوى الاهتمام بإيجاد (سامويل)‬

139
00:09:55,677 --> 00:09:57,554
‫أعرف ما تعنيه هذه الكلمات‬

140
00:09:58,764 --> 00:10:00,891
‫إنها تعني "إما أن تفعل هذا‬
‫على طريقتي، أو أن ترحل"‬

141
00:10:01,016 --> 00:10:04,603
‫ما من أثر لوالدي أو للأكريدا‬
‫لكن لدينا قضية هنا‬

142
00:10:04,770 --> 00:10:07,022
‫لماذا؟ ماذا عرفتما بشأن أبيك؟‬

143
00:10:07,189 --> 00:10:10,234
‫تورط الفتى المفقود المدعو (باري)‬
‫مع فتاة تدعى (مايا)‬

144
00:10:10,442 --> 00:10:13,112
‫وأخذته إلى جماعة محلية‬
‫تعرف باسم (هاربرز رانش)‬

145
00:10:13,320 --> 00:10:15,030
‫وعندها تحدث والد (باري) إلى (مايا)‬

146
00:10:15,155 --> 00:10:18,200
‫فأخبرته أنها رأت وحشاً ما يختطف (باري)‬

147
00:10:18,534 --> 00:10:20,786
‫وافترض والده أنها كانت تحت تأثير المخدرات‬

148
00:10:21,578 --> 00:10:22,955
‫هل قلت وحشاً؟‬

149
00:10:23,163 --> 00:10:25,082
‫هل قلت جماعة محلية؟‬

150
00:10:25,249 --> 00:10:27,167
‫كفّ عن الابتسام يا (لوس)‬

151
00:10:27,334 --> 00:10:28,710
‫- لماذا تبتسم؟ لماذا يبتسم؟‬
‫- لا، تعرفون ما الذي سيحدث‬

152
00:10:28,836 --> 00:10:30,420
‫- سترى ذلك‬
‫- (لاتا)!‬

153
00:10:30,671 --> 00:10:36,009
‫"عندما يسطع ضوء القمر‬
‫على المنزل السابع"‬

154
00:10:36,426 --> 00:10:41,348
‫"ويتحاذى (المشتري) مع (المريخ)"‬

155
00:10:41,515 --> 00:10:44,017
‫لأننا سننضم خفية‬
‫إلى الجماعة المحلية‬

156
00:10:44,143 --> 00:10:46,854
‫"سيعم السلام الكواكب"‬

157
00:10:46,979 --> 00:10:48,522
‫حسناً، توقفي‬
‫سأغني بشكل منفرد‬

158
00:10:48,689 --> 00:10:51,984
‫"وسيوجه الحب النجوم"‬

159
00:10:52,151 --> 00:10:57,072
‫"إنه بزوغ فجر عصر الدلو"‬

160
00:10:57,197 --> 00:11:02,119
‫"إنه عصر برج الدلو"‬

161
00:11:02,327 --> 00:11:07,499
‫"الدلو"‬

162
00:11:07,749 --> 00:11:12,379
‫"الدلو"‬

163
00:11:13,463 --> 00:11:15,883
‫"عند الانسجام والتفاهم"‬

164
00:11:16,175 --> 00:11:18,635
‫"سيزداد التعاطف والثقة"‬

165
00:11:18,927 --> 00:11:20,721
‫"لا مزيد من الخداع أو السخرية"‬

166
00:11:20,846 --> 00:11:23,473
‫"سنحول الأحلام إلى واقع مذهل"‬

167
00:11:23,599 --> 00:11:26,018
‫"الرؤيا الباطنية الواضحة"‬

168
00:11:26,226 --> 00:11:29,396
‫"والتحرر الحقيقي للعقل"‬

169
00:11:29,563 --> 00:11:34,484
‫"الدلو"‬

170
00:11:34,693 --> 00:11:39,448
‫"الدلو"‬

171
00:11:40,032 --> 00:11:44,661
‫"الدلو"‬

172
00:11:56,287 --> 00:11:58,790
‫كل ما أراه حتى الآن‬
‫هو السلام والحب والسعادة‬

173
00:11:58,956 --> 00:12:01,626
‫تعرفين ما الذي يقولونه‬
‫"عندما تذهبين إلى مكان ما..."‬

174
00:12:01,751 --> 00:12:04,462
‫حسناً، سيكون عليك تأجيل الرقص‬

175
00:12:04,587 --> 00:12:07,340
‫اذهبا لإيجاد (مايا)‬
‫ونحن سنحاول معرفة مَن المسؤول هنا‬

176
00:12:10,385 --> 00:12:13,680
‫بدا الأمر وكأن (باري)‬
‫رأى والده يخرج من الغابة‬

177
00:12:14,138 --> 00:12:17,558
‫كنا قد عدنا من الاجتماع للتو‬
‫وأعرف أنه لم يتوقف عن التفكير فيه‬

178
00:12:18,434 --> 00:12:22,855
‫- هل رأيت والده؟‬
‫- لا، بل رأيت مخلوقاً مسناً مخيفاً‬

179
00:12:23,147 --> 00:12:24,774
‫لا أعلم، فقد كان الظلام دامساً‬

180
00:12:25,858 --> 00:12:27,652
‫أنا واثقة أن هذا كان بسبب المخدرات‬

181
00:12:30,363 --> 00:12:33,032
‫يعتقد (كلايد) أن (باري)‬
‫ربما هرب إلى (كاليفورنيا)‬

182
00:12:34,617 --> 00:12:35,993
‫ومَن يكون (كلايد)؟‬

183
00:12:38,621 --> 00:12:40,790
‫يسرّنا دائماً الترحيب بالأعضاء الجدد‬

184
00:12:41,040 --> 00:12:43,292
‫الذين يتوقون إلى العمل بجد‬
‫في سبيل التغيير‬

185
00:12:43,501 --> 00:12:45,002
‫نعم، أي نوع من العمل هذا؟‬

186
00:12:45,795 --> 00:12:48,423
‫التحرر من الطغيان‬

187
00:12:49,006 --> 00:12:50,675
‫التحرر من كل شخص يسيطر عليكم‬

188
00:12:51,467 --> 00:12:54,011
‫والتخلص من ماضيكم‬
‫كما تتخلص الأفعى من جلدها‬

189
00:12:55,221 --> 00:12:57,140
‫وخاصة من الأشخاص‬
‫الذين تسببوا لكم بالأذى‬

190
00:12:57,890 --> 00:13:01,060
‫في حالتي، كانت الأخت (بيرناديت)‬
‫من ميتم القديس (نيكولاس)‬

191
00:13:01,686 --> 00:13:04,731
‫لكن بالنسبة إلى معظم الناس‬
‫يتمثل ذلك في والديهم‬

192
00:13:08,526 --> 00:13:09,944
‫اعتبرا نفسيكما في منزلكما‬

193
00:13:10,737 --> 00:13:13,906
‫وعندما تصبحان مستعدين‬
‫سأكون مرشدكما‬

194
00:13:18,828 --> 00:13:21,664
‫- إنه من المشتبه بهم بالتأكيد‬
‫- رأيت شيئاً ما وأنا لم أره، ماذا كان؟‬

195
00:13:21,789 --> 00:13:24,667
‫إنه العقد‬
‫رأيت ذاك الرمز من قبل‬

196
00:13:25,418 --> 00:13:28,212
‫لنذهب إلى العربة ونر ما إذا كان‬
‫بإمكاننا إيجاده في كتب (لاتا)‬

197
00:13:32,967 --> 00:13:34,343
‫المعذرة‬

198
00:13:35,678 --> 00:13:37,847
‫لم تسنح لي الفرصة‬
‫لأعرّفك عن نفسي سابقاً‬

199
00:13:39,724 --> 00:13:42,977
‫تذكرتك، أنت إحدى‬
‫أصدقاء (جون) الجدد‬

200
00:13:44,145 --> 00:13:45,521
‫أنا (إيدا مونرو)‬

201
00:13:52,612 --> 00:13:54,113
‫يحتاج (جون) إلى بعض الوقت‬

202
00:13:54,363 --> 00:13:56,783
‫سيسلك دربه الخاص‬
‫وسيعود عندما يصبح مستعداً‬

203
00:13:57,825 --> 00:14:00,453
‫هل عرفت ذلك بعد قضائك‬
‫لأسبوع واحد مع ابني في السيارة؟‬

204
00:14:00,578 --> 00:14:01,954
‫عرفت كل هذا من والده‬

205
00:14:06,876 --> 00:14:08,544
‫اسمعي، عملت مع (هنري)‬

206
00:14:09,003 --> 00:14:11,047
‫كان لديه أسراره الخاصة‬
‫وارتكب بعض الأخطاء‬

207
00:14:11,214 --> 00:14:15,259
‫لكن (جون) منفتح إلى حد‬
‫لم يكن (هنري) عليه‬

208
00:14:15,384 --> 00:14:18,471
‫وأفترض أنه ورث هذا الجزء منك‬

209
00:14:19,847 --> 00:14:21,390
‫لن آخذ المزيد من وقتك‬

210
00:14:21,766 --> 00:14:23,142
‫أردت أن أعطيك هذه‬

211
00:14:25,311 --> 00:14:26,687
‫ما هذا؟‬

212
00:14:26,813 --> 00:14:29,315
‫إنه عنوان ورقم هاتف النزل‬
‫الذي يمكث فيه (جون) والبقية‬

213
00:14:30,149 --> 00:14:33,027
‫كي يطمئن قلبك‬

214
00:14:34,654 --> 00:14:36,030
‫شكراً لك يا (إيدا)‬

215
00:14:37,114 --> 00:14:40,117
‫هناك أمر آخر‬
‫رأيت هذه الكرمة عندما وصلنا‬

216
00:14:40,660 --> 00:14:42,370
‫هل تمانعين إن أخذت القليل منها؟‬

217
00:14:43,079 --> 00:14:46,415
‫يمكنك أخذها بأكملها إن أردت‬
‫غرسها (هنري) منذ سنوات‬

218
00:14:46,541 --> 00:14:49,293
‫لم أحفظ اسمها قط‬
‫ناهيك عن كيفية العناية بها‬

219
00:14:50,670 --> 00:14:53,589
‫وبطريقة ما، ما زالت هنا‬
‫بعد كل تلك السنوات‬

220
00:14:57,593 --> 00:15:01,013
‫إنها زهرة الياسمين وهي توفر الحماية‬

221
00:15:18,447 --> 00:15:20,032
‫إنه رمز سلتي‬

222
00:15:20,241 --> 00:15:23,661
‫- يشير هذا الرمز اللولبي إلى...‬
‫- التحول‬

223
00:15:24,579 --> 00:15:27,832
‫قالت (مايا) إن (باري) رأى والده‬
‫إلا أن (مايا) رأت مخلوقاً ما‬

224
00:15:28,916 --> 00:15:32,128
‫- ربما نتعامل مع كائن متحول‬
‫- أو أن هذين الشابين كانا منتشيين‬

225
00:15:32,962 --> 00:15:36,090
‫إن كنا نتعامل مع كائن متحول‬
‫فمن أي نوع يكون؟‬

226
00:15:36,215 --> 00:15:37,800
‫هناك العشرات منها‬

227
00:15:38,009 --> 00:15:39,969
‫لا أعلم، لكن إن كان هذا (كلايد)‬
‫فعلينا إيجاده‬

228
00:15:40,094 --> 00:15:44,098
‫قبل أن يتحول إلى شخص آخر‬
‫أو يختطف ضحية أخرى‬

229
00:15:44,974 --> 00:15:46,350
‫هيا بنا‬

230
00:15:50,730 --> 00:15:54,275
‫- ألم يختف (باري) هنا؟‬
‫- أقلت اختفى؟‬

231
00:15:55,610 --> 00:15:58,029
‫أنا واثق أنه تبع سعادته‬
‫التي قادته إلى (كاليفورنيا)‬

232
00:16:00,573 --> 00:16:03,576
‫الانفصال ليس سهلاً‬
‫حتى بالنسبة إليّ‬

233
00:16:04,243 --> 00:16:06,871
‫عرفت كم كان الأمر صعباً‬
‫عندما هربت من أمي‬

234
00:16:07,121 --> 00:16:09,707
‫لكن علينا جميعاً‬
‫اتخاذ هذا المسار خلال رحلتنا‬

235
00:16:15,212 --> 00:16:16,714
‫هل رأيت هذا؟‬

236
00:16:18,841 --> 00:16:20,676
‫ماذا رأيت؟‬

237
00:16:21,260 --> 00:16:22,637
‫إنها الأخت (بيرناديت)‬

238
00:16:34,690 --> 00:16:36,067
‫(كلايد)!‬

239
00:17:01,448 --> 00:17:03,700
‫(كلايد) متحول إذاً‬

240
00:17:03,825 --> 00:17:06,453
‫هل من نصائح حيال مطاردة شيء‬
‫قد يتخذ أي شكل؟‬

241
00:17:06,953 --> 00:17:09,956
‫لطالما علّمني والدي هذه الحيلة‬
‫عليك البحث عن أي تغير في تصرفاتهم‬

242
00:17:10,081 --> 00:17:11,750
‫ما من متحول مثالي‬

243
00:17:12,083 --> 00:17:14,919
‫لذا سيكون عليك البحث‬
‫عن أي خطأ في سلوكهم‬

244
00:17:15,879 --> 00:17:19,299
‫وإن لم ينجح ذلك، فسيتحول الجزء‬
‫المتعلق بمحاولتهم لقتلك إلى حقيقة‬

245
00:17:19,424 --> 00:17:21,843
‫هذا رائع، نعم، أعتقد أن عليّ‬
‫شكر والدك على تلك النصيحة‬

246
00:17:22,927 --> 00:17:24,304
‫حالما نجده‬

247
00:17:25,972 --> 00:17:27,557
‫إننا نشكل ثنائياً رائعاً، صحيح؟‬

248
00:17:28,224 --> 00:17:29,976
‫أنت لا تستطيعين العثور على أحد والديك‬

249
00:17:30,435 --> 00:17:31,895
‫وأنا لا أستطيع جعل أمي‬
‫تتوقف عن إزعاجي‬

250
00:17:32,020 --> 00:17:34,314
‫ما قالته أثر عليك كثيراً، صحيح؟‬

251
00:17:34,773 --> 00:17:36,399
‫ما أثر عليّ هو...‬

252
00:17:37,484 --> 00:17:38,860
‫ماذا لو كانت محقة؟‬

253
00:17:39,486 --> 00:17:41,404
‫ماذا لو لم تكن لدي المؤهلات‬
‫لأصبح صياداً؟‬

254
00:17:42,238 --> 00:17:45,533
‫(جون)، سبق وأخبرتك‬
‫أنك بحاجة إلى الوقت وحسب‬

255
00:17:46,660 --> 00:17:48,036
‫أنت محقة‬

256
00:17:48,703 --> 00:17:50,080
‫هذه حياتي، وليست حياتها‬

257
00:17:51,206 --> 00:17:54,751
‫(ماري)!‬
‫تعاليا إلى هنا، وجدنا شيئاً‬

258
00:17:58,254 --> 00:18:00,215
‫وجدناها تتجول‬
‫في حالة من الذهول‬

259
00:18:00,882 --> 00:18:03,009
‫وهذا ليس ناجماً عن تعاطي المخدرات‬

260
00:18:03,927 --> 00:18:05,387
‫تعرض (كلايد) لهجوم‬

261
00:18:06,971 --> 00:18:09,432
‫إنه ليس المتحول‬

262
00:18:11,309 --> 00:18:12,686
‫قالت (ليلى) إن ذلك حدث هنا‬

263
00:18:12,811 --> 00:18:15,522
‫لكنني لا أر أي أثر لـ(كلايد)‬
‫أو للمكان الذي أخذ إليه‬

264
00:18:20,902 --> 00:18:23,405
‫إن أردتم معرفة نوع المتحول‬
‫الذي نتعامل معه‬

265
00:18:23,613 --> 00:18:26,241
‫فهناك نوع واحد منهم بدم أخضر‬
‫إنه المحاكي‬

266
00:18:26,366 --> 00:18:28,368
‫واجهت أنا ووالداي‬
‫أحدهم في (ألاباما)‬

267
00:18:28,618 --> 00:18:31,121
‫مهلاً، هذا خبر جيد، صحيح؟‬
‫هذا يعني أننا نعرف كيفية قتله‬

268
00:18:31,246 --> 00:18:33,707
‫إنهم ضعفاء أمام الأسلحة‬
‫المصنوعة من النحاس فقط‬

269
00:18:34,416 --> 00:18:36,960
‫أتعنين أنهم ضعفاء أمام المعدن الوحيد‬
‫الذي لا أحمله في عربتي؟‬

270
00:18:37,085 --> 00:18:38,586
‫أنت تمازحني، صحيح؟‬
‫لماذا لا تحمله معك؟‬

271
00:18:38,712 --> 00:18:42,006
‫لأنني أفخر بنفسي‬
‫لحملي الأسلحة الفاخرة‬

272
00:18:42,132 --> 00:18:46,636
‫وليس الخردة الرخيصة‬
‫المصنوعة من العملات المعدنية‬

273
00:18:49,222 --> 00:18:51,099
‫أعتقد أنني أعرف أين يمكننا‬
‫العثور على بعض منه‬

274
00:18:51,349 --> 00:18:53,268
‫أعني أن المواسير في النزل‬
‫مصنوعة من النحاس‬

275
00:18:53,435 --> 00:18:56,104
‫لذا يمكننا استخدامها لصنع الأسلحة‬

276
00:18:56,354 --> 00:19:00,024
‫لا أعتقد أننا نتعامل مع محاك يا رفاق‬

277
00:19:01,025 --> 00:19:03,236
‫هذه ليست دماءً‬
‫بل تبدو لي كنسغ شجرة‬

278
00:19:03,528 --> 00:19:05,655
‫ماذا؟ هل تعتقدين أننا نتعامل‬
‫مع وحش شجري من نوع ما؟‬

279
00:19:05,780 --> 00:19:07,282
‫لست واثقة من ذلك‬

280
00:19:07,532 --> 00:19:09,826
‫لكن هذا ليس أغرب ما في الأمر‬

281
00:19:10,702 --> 00:19:13,580
‫لم يسبق لي أن رأيت شيئاً‬
‫شبيهاً بهذه الزهور الأرجوانية‬

282
00:19:14,914 --> 00:19:17,876
‫عليّ التحقق من الكتب‬
‫فقد يكون هناك صلة بينهما‬

283
00:19:18,293 --> 00:19:23,173
‫أقدّر تحقيقك في الأمر يا (لاتا)‬
‫لكننا عرفنا هوية هذا الوحش أخيراً‬

284
00:19:23,882 --> 00:19:27,969
‫(جون)، خذ عربة الهيبيين‬
‫وعد إلى النزل وأحضر تلك المواسير‬

285
00:19:28,470 --> 00:19:29,971
‫لنتتبّع أثر هذا الكائن‬

286
00:19:33,391 --> 00:19:34,768
‫لا بأس‬

287
00:20:24,359 --> 00:20:25,735
‫- "(إيدا)"‬
‫- (لاتا)؟‬

288
00:20:26,402 --> 00:20:29,739
‫عثرنا على هذه الزهرة‬
‫لا أعلم، قد يكون الأمر سخيفاً‬

289
00:20:29,864 --> 00:20:31,616
‫- لكن...‬
‫- "صفيها لي"‬

290
00:20:31,866 --> 00:20:35,495
‫إنها مكونة من ٨ بتلات أرجوانية‬
‫في الواقع، إنها جميلة نوعاً ما إن...‬

291
00:20:35,620 --> 00:20:37,121
‫"كيف هو شكل الأوراق؟"‬

292
00:20:39,290 --> 00:20:43,169
‫إنها حادة وشائكة‬
‫وهناك نسغ شجر عليها‬

293
00:20:43,419 --> 00:20:46,214
‫إنه لزج بلون أخضر داكن‬
‫ورائحته تشبه...‬

294
00:20:46,506 --> 00:20:47,882
‫- العسل الفاسد‬
‫- "العسل الفاسد"‬

295
00:20:49,092 --> 00:20:53,596
‫هذا يذكرني بزهرة نادرة عثر عليها‬
‫في مناطق نائية من (كولومبيا)‬

296
00:20:53,721 --> 00:20:55,181
‫- "لدي كتاب..."‬
‫- لا تتعبي نفسك‬

297
00:20:55,306 --> 00:20:58,518
‫فقد أحضرت معي الكثير من الكتب‬
‫أنا واثقة أنني سأجدها في العربة‬

298
00:20:59,519 --> 00:21:00,895
‫شكراً لك‬

299
00:21:01,271 --> 00:21:04,315
‫- "حظاً موفقاً يا (إيدا)"‬
‫- ولك أيضاً‬

300
00:21:10,196 --> 00:21:11,573
‫حسناً‬

301
00:22:16,679 --> 00:22:18,056
‫يا له من ثوب سخيف‬

302
00:22:19,891 --> 00:22:21,351
‫حسناً، هلاّ تقول ذلك وحسب؟‬

303
00:22:22,143 --> 00:22:23,519
‫من الواضح أنك غاضب مني‬

304
00:22:23,728 --> 00:22:26,773
‫لم تتوقف عن التحدث إليّ‬
‫منذ أن اعترفت بكرهي لمسرحية (كاباريه)‬

305
00:22:26,940 --> 00:22:29,150
‫أرجوك، لا تفتحي جرحي مجدداً‬

306
00:22:29,275 --> 00:22:31,110
‫هذا متعلق بما حدث بيني‬
‫وبين (لاتا) سابقاً، أليس كذلك؟‬

307
00:22:31,361 --> 00:22:33,321
‫بل يتعلق بما يحدث‬
‫بينك وبين الجميع‬

308
00:22:34,113 --> 00:22:35,782
‫لا يمكنك الاستمرار بمعاملة الناس‬
‫كما كان والدك يفعل‬

309
00:22:35,907 --> 00:22:38,117
‫كالقائد الذي يتجاهل بقية الفريق‬

310
00:22:38,326 --> 00:22:40,328
‫- عليك الإصغاء إلينا‬
‫- ليس لدي وقت لذلك‬

311
00:22:40,453 --> 00:22:42,914
‫وخاصة بوجود وحش طليق‬
‫يعرّض الناس للخطر‬

312
00:22:43,081 --> 00:22:46,584
‫لم يصغ والدك إليك قط، صحيح؟‬
‫وبمَ جعلك ذلك تشعرين؟‬

313
00:22:49,837 --> 00:22:53,508
‫أنت تعتقدين أن (سامويل) مثالي‬
‫لكن الوقت حان لتغيير نظرتك إليه، (ماري)‬

314
00:22:54,008 --> 00:22:56,427
‫خذي العبرة مما يقوله الجميع‬
‫في هذه الجماعة‬

315
00:22:56,552 --> 00:22:59,847
‫واتخذي شكل القائدة‬
‫التي يمكنك أن تتحولي إليها من دونه‬

316
00:23:00,139 --> 00:23:01,724
‫أجل، وما هو نوع القائدة هذه؟‬

317
00:23:02,433 --> 00:23:03,810
‫هذا يعود إليك‬

318
00:23:04,310 --> 00:23:06,854
‫لكن لو كان الأمر بيدي‬
‫فستكونين كـ(ديفيد كروزبي)‬

319
00:23:07,313 --> 00:23:08,690
‫هل تعرفين فرقة‬
‫(سي إن إس إند واي)؟‬

320
00:23:08,815 --> 00:23:10,441
‫- لم يعد (واي) جزءاً منها‬
‫- هذا ليس المغزى‬

321
00:23:10,566 --> 00:23:12,652
‫الفكرة هي أننا جميعاً‬
‫سنحظى بمكانة متساوية‬

322
00:23:12,777 --> 00:23:14,153
‫وسننشد نحن الأربعة أغنية واحدة...‬

323
00:23:16,239 --> 00:23:19,409
‫(لاتا)، لا تأتي إلينا خلسة هكذا‬
‫اعتقدنا أنك المحاكي‬

324
00:23:19,784 --> 00:23:23,371
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً، هل أنت المحاكي؟‬

325
00:23:24,122 --> 00:23:25,498
‫لا‬

326
00:23:26,207 --> 00:23:27,583
‫- أثبتي ذلك‬
‫- كيف؟‬

327
00:23:29,293 --> 00:23:31,379
‫متى توقفت عن التحدث‬
‫إلى (ماري) آخر مرة؟‬

328
00:23:34,716 --> 00:23:37,051
‫اعتقدت أننا اتفقنا على‬
‫عدم التحدث بهذا الشأن‬

329
00:23:39,012 --> 00:23:41,222
‫حسناً، منذ مسرحية (كاباريه)‬

330
00:23:41,681 --> 00:23:43,683
‫- ليست المحاكي‬
‫- لأنني كنت محقة‬

331
00:23:43,975 --> 00:23:46,310
‫لسنا نطارد المحاكي‬
‫ولهذا السبب هرعت إلى هنا‬

332
00:23:47,103 --> 00:23:50,189
‫اسمعا، ساعدتني (إيدا)‬
‫على تحديد نوع الزهرة التي رأيناها‬

333
00:23:50,565 --> 00:23:57,113
‫إنها من (كولومبيا) وهي نادرة جداً‬
‫وهذا هو التفسير الوحيد لوجودها هنا‬

334
00:24:00,491 --> 00:24:03,870
‫اسمها (لا تيوندا)، وتروي الحكايات‬
‫أنها كانت امرأة حقيقية فيما مضي‬

335
00:24:04,495 --> 00:24:09,125
‫كانت أماً متسلطة ومسيئة احتجزت‬
‫أطفالها في منزلهم في وسط الغابة‬

336
00:24:09,917 --> 00:24:12,712
‫إلى أن حاولوا في أحد الأيام‬
‫الهرب عبر تكبيلها بالقيود‬

337
00:24:13,254 --> 00:24:17,300
‫فأمسكت بهم‬
‫وعاقبتهم على عدم طاعتهم‬

338
00:24:18,092 --> 00:24:21,471
‫عبر تقطيعهم إرباً إرباً‬
‫واستخدام رفاتهم كغذاء لحديقة أزهارها‬

339
00:24:21,888 --> 00:24:24,640
‫أشبع رفات الأطفال‬
‫أزهار (لا تيوندا) بالسحر الأسود‬

340
00:24:24,849 --> 00:24:26,809
‫وبتعطش مستديم للدماء‬

341
00:24:27,101 --> 00:24:30,730
‫لذا حولت (لا تيوندا) إلى وحش‬
‫لتواصل تغذيتها‬

342
00:24:31,189 --> 00:24:33,524
‫وهي الآن تتغذى على الأطفال الآخرين‬
‫غير المطيعين كما كان أطفالها‬

343
00:24:33,649 --> 00:24:35,485
‫إنها تستمع إلى أصواتهم في الغابة‬

344
00:24:36,819 --> 00:24:39,155
‫ثم تستدرجهم عبر التجسد بشكل يألفونه‬

345
00:24:39,655 --> 00:24:42,450
‫قبل جرّهم إلى عرينها‬
‫لتتغذى عليهم...‬

346
00:24:42,784 --> 00:24:44,160
‫ببطء...‬

347
00:24:44,285 --> 00:24:46,537
‫وبشكل مؤلم‬
‫وعلى مدار أشهر‬

348
00:24:46,746 --> 00:24:48,873
‫وهل من مكان أفضل‬
‫لفعل هذا من هنا؟‬

349
00:24:50,208 --> 00:24:54,587
‫أخبر (باري) حبيبته قبل أن يخطف‬
‫أنه كان سيواجه والده‬

350
00:24:54,921 --> 00:24:57,048
‫وفعل (كلايد) الشيء عينه‬
‫مع الأخت (بيرناديت)‬

351
00:24:57,381 --> 00:25:00,134
‫- وكذلك الحال بالنسبة إلى (جون)‬
‫- هل فعل هذا؟‬

352
00:25:00,301 --> 00:25:02,595
‫إن كانت (لا تيوندا) تصغي‬
‫فقد يكون (جون) في خطر‬

353
00:25:03,346 --> 00:25:04,722
‫لنذهب‬

354
00:25:14,148 --> 00:25:15,525
‫أمي؟‬

355
00:25:21,862 --> 00:25:24,990
‫- حتى إنك لا تصغين إليّ‬
‫- بالطبع أنا أفعل‬

356
00:25:25,657 --> 00:25:29,452
‫وأعرف سبب غضبك‬
‫فالتمرد هو ما يفعله الأطفال‬

357
00:25:29,619 --> 00:25:32,747
‫اسمعي، لست طفلاً، اتفقنا؟‬
‫ولست أتمرد عليك‬

358
00:25:33,415 --> 00:25:34,791
‫أمي...‬

359
00:25:36,167 --> 00:25:39,337
‫لا أريد أن أتشاجر معك‬
‫هل فهمت؟ لكنني...‬

360
00:25:40,589 --> 00:25:42,591
‫اسمعي، أتمنى لو أنك وثقت بي‬

361
00:25:43,717 --> 00:25:46,970
‫أستطيع فعل ذلك‬

362
00:25:48,597 --> 00:25:50,307
‫مَن الذي تحاول إقناعه يا (جون)؟‬

363
00:25:51,308 --> 00:25:54,269
‫لا يتعلق الأمر بي‬
‫أو بأصدقائك‬

364
00:25:56,104 --> 00:26:01,151
‫أنت تعرف في داخلك أن والدك‬
‫هو الذي لم يثق بك قط‬

365
00:26:03,028 --> 00:26:04,404
‫هذا غير صحيح‬

366
00:26:09,075 --> 00:26:10,452
‫أرجوك‬

367
00:26:11,995 --> 00:26:15,957
‫يعرف كلانا أنه لو أرادك‬
‫أن تتبع خطاه حقاً‬

368
00:26:16,249 --> 00:26:20,587
‫لكان بقي ودربك لتصبح جزءاً‬
‫من رجال المعرفة كما كان‬

369
00:26:20,837 --> 00:26:22,213
‫- لكنه لم يفعل‬
‫- انتهى النقاش‬

370
00:26:22,339 --> 00:26:23,715
‫ليس بعد‬

371
00:26:25,926 --> 00:26:27,344
‫عليك مواجهة الواقع‬

372
00:26:28,595 --> 00:26:30,347
‫أعرف أن هذا مؤلم‬

373
00:26:31,681 --> 00:26:33,975
‫معرفتك أنك كنت سبب رحيله‬

374
00:26:35,101 --> 00:26:36,937
‫والتفكير في ما كان سيحدث‬

375
00:26:38,897 --> 00:26:45,111
‫وخاصة بعد سماع كل هذه القصص‬
‫عن تدريب (سامويل) لصديقتك الجديدة‬

376
00:26:45,445 --> 00:26:46,821
‫(ماري)‬

377
00:26:48,657 --> 00:26:50,033
‫هذا مضحك‬

378
00:26:51,201 --> 00:26:53,161
‫لأنني لا أتذكر أنني‬
‫أخبرتك عن (سامويل)‬

379
00:26:55,372 --> 00:26:56,748
‫أو عن (ماري)‬

380
00:26:59,125 --> 00:27:01,711
‫لكنني أتذكر النصيحة‬
‫التي أعطوني إياها بشأن هذه العصا‬

381
00:27:03,838 --> 00:27:05,215
‫اللعنة‬

382
00:27:10,261 --> 00:27:12,847
‫- لست أمي‬
‫- ولست المحاكي أيضاً‬

383
00:27:20,897 --> 00:27:22,273
‫(جون)!‬

384
00:27:24,651 --> 00:27:26,027
‫تأخرنا كثيراً‬

385
00:27:26,319 --> 00:27:27,737
‫- لقد أخذته‬
‫- إلى أين؟‬

386
00:27:27,904 --> 00:27:30,407
‫- إلى عرينها‬
‫- لا، لا بد من أنه هنا‬

387
00:27:30,824 --> 00:27:32,701
‫أخشى أنني لا أعرف أين يقع‬

388
00:27:40,250 --> 00:27:41,793
‫كان هذا خطأي‬

389
00:27:42,127 --> 00:27:44,629
‫كان عليّ الإصغاء إليكما لكنني...‬

390
00:27:45,046 --> 00:27:47,173
‫لكنني اعتقدت أنني سأجد أبي هنا‬

391
00:27:47,298 --> 00:27:50,885
‫وعندما أدركت أنه ليس هنا‬
‫أردت إغلاق القضية والمضي قدماً‬

392
00:27:51,636 --> 00:27:53,013
‫أنا آسفة‬

393
00:27:58,268 --> 00:28:00,145
‫ها أنت ترفض التحدث إليّ مجدداً‬

394
00:28:00,478 --> 00:28:04,190
‫أنا فقط أحاول‬
‫ألا أفقد وعيي جراء الصدمة‬

395
00:28:04,315 --> 00:28:07,777
‫أعني أن (ماري كامبل) تعتذر‬

396
00:28:07,944 --> 00:28:10,655
‫لم أعتقد أننا سنعيش‬
‫لرؤية هذا يحدث‬

397
00:28:11,364 --> 00:28:15,368
‫ما يقصد قوله‬
‫هو أننا نسامحك بالتأكيد‬

398
00:28:18,371 --> 00:28:19,748
‫أنا آسف‬

399
00:28:20,540 --> 00:28:21,916
‫شكراً لك‬

400
00:28:23,251 --> 00:28:26,254
‫سنجده يا (مير)‬
‫وسنعيده إلى هنا‬

401
00:28:26,504 --> 00:28:28,089
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

402
00:28:28,256 --> 00:28:31,217
‫أنت مَن أخبرتنا‬
‫أننا نتعامل مع (أودري) الثالثة‬

403
00:28:31,426 --> 00:28:34,471
‫لذا أخبرينا‬
‫ما هي الخطة يا (لاتا)؟‬

404
00:28:54,449 --> 00:28:55,825
‫(كلايد)!‬

405
00:28:57,619 --> 00:28:59,746
‫لا تقلق، اتفقنا؟‬

406
00:29:02,749 --> 00:29:04,125
‫سأخرجنا من هنا‬

407
00:29:04,250 --> 00:29:06,503
‫ستقتلك إن حاولت فعل ذلك‬

408
00:29:07,712 --> 00:29:10,548
‫إنها لا تحب الأطفال غير المطيعين‬

409
00:29:18,212 --> 00:29:22,299
‫(لا تيوندا) والدة مسيئة فقدت عقلها‬
‫إنها تتغذى على الأطفال منذ قرون‬

410
00:29:22,591 --> 00:29:24,385
‫إنها تتغذى وتصبح أكثر قوة‬

411
00:29:24,760 --> 00:29:26,845
‫أصبحت الآن أشبه بالنبات منه إلى البشر‬

412
00:29:27,054 --> 00:29:31,141
‫وكيف سنقتلها إذاً؟ هل سنهاجمها‬
‫بمبيد الأعشاب ومقص الأشجار؟‬

413
00:29:31,475 --> 00:29:34,770
‫كُتب هنا أن قلبها‬
‫هو العضو الضعيف الوحيد في جسمها‬

414
00:29:35,104 --> 00:29:38,440
‫تقول الأسطورة إنه يجب طعنه‬
‫باستخدام لعنة سحرية بمثل قوتها‬

415
00:29:39,858 --> 00:29:43,779
‫يمكننا استخدام جزء من سحر‬
‫(لا تيوندا) الخاص ضدها‬

416
00:29:43,988 --> 00:29:45,364
‫كيف؟‬

417
00:29:45,739 --> 00:29:47,491
‫جزء من سحرها الخاص‬

418
00:29:47,908 --> 00:29:50,202
‫مهلاً، أنت تمزحين، صحيح؟‬

419
00:29:50,327 --> 00:29:53,372
‫هل تريدين أن نستخدم ساقها‬
‫لطعنها في قلبها وقتلها؟‬

420
00:29:53,497 --> 00:29:54,873
‫أنت مَن قلت هذا، وليس أنا‬

421
00:29:55,082 --> 00:29:56,458
‫أنا مسالمة، هل تذكرين هذا؟‬

422
00:29:56,875 --> 00:29:59,712
‫هذا مريب وغريب بما يكفي لينجح‬

423
00:30:00,212 --> 00:30:03,507
‫أسحب كلامي‬
‫أحب جانبك المريب‬

424
00:30:03,674 --> 00:30:06,010
‫حسناً، لنفترض أننا قادرون‬
‫على إنجاح ذلك‬

425
00:30:06,176 --> 00:30:07,845
‫ما زلنا لا نعرف أين سنجدها‬

426
00:30:10,347 --> 00:30:11,724
‫أعتقد أنني أعرف‬

427
00:30:32,661 --> 00:30:36,040
‫كنت فخوراً بك فيما مضى يا بني‬

428
00:30:36,582 --> 00:30:40,419
‫لكن عندما أنظر إليك الآن‬
‫فكل ما أراه هو خيبة الأمل‬

429
00:30:41,420 --> 00:30:43,297
‫لا يا أبي! لا تفعل هذا!‬

430
00:30:48,218 --> 00:30:49,595
‫لا! لا! لا!‬

431
00:30:53,766 --> 00:30:55,142
‫لا! لا! لا!‬

432
00:30:56,935 --> 00:30:58,854
‫عادت‬

433
00:31:00,939 --> 00:31:02,316
‫لا! لا! لا!‬

434
00:31:11,116 --> 00:31:13,369
‫ما كان يجب أن تعصي أوامري يا (جون)‬

435
00:31:13,869 --> 00:31:15,579
‫سيكون عليّ معاقبتك الآن‬

436
00:31:20,501 --> 00:31:22,586
‫هل أنت واثق أن اتباع مسار الزهور‬
‫سيقودنا إلى (لا تيوندا)؟‬

437
00:31:22,795 --> 00:31:24,672
‫تماشي مع الأمر وحسب‬
‫وثقت بـ(سامويل)‬

438
00:31:24,922 --> 00:31:26,674
‫مَن الذي يسير على خطاه الآن؟‬

439
00:31:37,267 --> 00:31:38,644
‫هيا!‬

440
00:31:49,405 --> 00:31:53,367
‫بحقك يا (جون)‬
‫هل تعتقد أنك قادر على مواجهتي؟‬

441
00:31:54,159 --> 00:31:55,869
‫أنت لا تمتلك القدرة على فعل ذلك‬

442
00:31:58,747 --> 00:32:01,333
‫هذا مؤلم، نعم‬

443
00:32:10,008 --> 00:32:12,094
‫حان الوقت لتعليمك‬
‫القليل من الاحترام‬

444
00:32:23,105 --> 00:32:25,649
‫حسناً، أنا سأساعد (جون)‬
‫وأنتما اذهبا لإنقاذ (باري)، هيا!‬

445
00:32:27,609 --> 00:32:29,069
‫يا شجرة البلوط السامة‬

446
00:32:29,820 --> 00:32:31,196
‫انتهى وقت الطعام‬

447
00:32:47,421 --> 00:32:48,797
‫حاول الإمساك بساقها‬

448
00:32:51,633 --> 00:32:53,010
‫لا يمكنك إيذائي‬

449
00:32:53,260 --> 00:32:59,600
‫ما زلت مجرد طفل صغير ضعيف‬
‫هجره والده لأنه لم يثق به‬

450
00:32:59,933 --> 00:33:01,685
‫كل ما أحتاج إليه‬
‫هو أن أثق بنفسي وحسب‬

451
00:33:34,134 --> 00:33:35,594
‫يا له من قميص جميل‬

452
00:33:36,053 --> 00:33:37,429
‫شكراً‬

453
00:34:37,854 --> 00:34:40,273
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

454
00:34:42,901 --> 00:34:44,277
‫مرحباً أمي‬

455
00:34:45,612 --> 00:34:47,280
‫هل ستعرّفني إلى صديقتك؟‬

456
00:34:51,534 --> 00:34:52,911
‫هذه (ماري)‬

457
00:34:53,912 --> 00:34:56,956
‫- سُررت بلقائك يا سيدة (وينشستر)‬
‫- يمكنك مناداتي (ميلي)‬

458
00:34:58,124 --> 00:35:00,919
‫أفترض أن هذه سيارتك‬
‫أصلحتها‬

459
00:35:01,669 --> 00:35:03,588
‫- إنها على حساب المحل‬
‫- حقاً؟‬

460
00:35:04,005 --> 00:35:06,674
‫هذا أقل ما يمكنني فعله بعد‬
‫أن أعدت ابني إلى المنزل سالماً‬

461
00:35:08,343 --> 00:35:09,719
‫شكراً لك‬

462
00:35:20,271 --> 00:35:22,190
‫- (جون)...‬
‫- مهلاً، توقفي، قبل أن...‬

463
00:35:22,649 --> 00:35:24,859
‫قبل أن توبّخيني‬
‫هل يمكنني أن أتحدث أولاً؟‬

464
00:35:37,956 --> 00:35:39,666
‫اعتقدت أنني كنت غاضباً منك...‬

465
00:35:40,083 --> 00:35:42,127
‫لعدم ثقتك بي‬
‫لكنني لم أكن كذلك‬

466
00:35:43,086 --> 00:35:44,462
‫بل كنت...‬

467
00:35:46,965 --> 00:35:49,008
‫كنت غاضباً من أبي‬
‫وفعلت ما أفعله عادة‬

468
00:35:49,134 --> 00:35:54,180
‫وهو إلقاء غضبي عليك‬
‫لأنني لا أستطيع فعل هذا معه‬

469
00:35:59,269 --> 00:36:00,645
‫أنا آسف‬

470
00:36:02,188 --> 00:36:03,815
‫أنا أثق بك يا (جون)‬

471
00:36:10,905 --> 00:36:13,950
‫في يوم التقاط هذه الصورة‬
‫تشاجرت أنا ووالدك‬

472
00:36:15,368 --> 00:36:20,123
‫بسبب انضمامه إلى رجال المعرفة‬
‫وكيف كان هذا يبعده عنا دائماً‬

473
00:36:21,124 --> 00:36:24,127
‫لكنني ووالدك وضعنا هذه القاعدة‬

474
00:36:25,253 --> 00:36:28,506
‫كلما تشاجرنا‬
‫وبغض النظر عن حدة الشجار‬

475
00:36:28,965 --> 00:36:32,385
‫كان علينا إيجاد طريقة‬
‫ليقول أحدنا للآخر‬

476
00:36:32,969 --> 00:36:34,345
‫إنه يحبه‬

477
00:36:35,263 --> 00:36:39,934
‫اتبعنا قاعدتنا في ذاك اليوم‬
‫ويمكنك إدراك ذلك‬

478
00:36:40,560 --> 00:36:41,978
‫آخر شجار خضناه‬

479
00:36:43,479 --> 00:36:45,106
‫في ذاك اليوم عندما غادر المنزل‬

480
00:36:46,149 --> 00:36:49,402
‫أتعرف ما هو الشيء الذي‬
‫لم يتوقف أي منا ليقوله للآخر؟‬

481
00:36:53,615 --> 00:36:55,366
‫سنخوض الشجارات دائماً‬

482
00:36:56,701 --> 00:36:59,204
‫وسأشعر دائماً بالقلق على صغيري‬

483
00:37:01,789 --> 00:37:06,044
‫لكن لن أسمح لك بمغادرة المنزل مجدداً‬
‫قبل أن أخبرك أنني أحبك‬

484
00:37:09,255 --> 00:37:10,632
‫وأنا أحبك يا أمي‬

485
00:37:17,847 --> 00:37:21,392
‫أقدم لأبطالي البيتزا‬

486
00:37:27,023 --> 00:37:28,399
‫كليها قبل أن تبرد‬

487
00:37:31,986 --> 00:37:35,657
‫- أهذا جبن وحسب؟‬
‫- إنه عادي وبسيط، كما تحبينه‬

488
00:37:37,617 --> 00:37:39,369
‫أشكرك على انتقادك لي هناك‬

489
00:37:40,119 --> 00:37:41,871
‫أكره الاعتراف بذلك‬
‫لكنك كنت محقاً‬

490
00:37:43,373 --> 00:37:47,335
‫لكن لدي سؤال واحد‬
‫إن كنت (كروزبي) فمَن تكون أنت؟‬

491
00:37:47,710 --> 00:37:51,965
‫وهل يحتاج الأمر إلى السؤال؟‬
‫أنا (نيل)، (نيل يانغ)‬

492
00:37:52,423 --> 00:37:54,384
‫قد أكون جزءاً من هذا الفريق‬
‫لكن من الأفضل أن تحذري‬

493
00:37:54,509 --> 00:37:56,636
‫لأنني متمرد بطبعي‬

494
00:37:57,887 --> 00:37:59,264
‫لحظة‬

495
00:38:00,515 --> 00:38:03,518
‫هل تمكنت أخيراً من جعل والدتك‬
‫تتوقف عن إزعاجك؟‬

496
00:38:04,060 --> 00:38:06,854
‫أبداً، لا‬
‫ما زالت تشعر بالقلق عليّ‬

497
00:38:06,980 --> 00:38:09,524
‫- لكنها على الأقل تثق بي‬
‫- أعتبر هذا انتصاراً‬

498
00:38:10,566 --> 00:38:12,527
‫أنا آسف لأننا لم نستطع إيجاد والدك‬

499
00:38:12,986 --> 00:38:15,822
‫لكننا تمكنا من القضاء على أحد الوحوش‬
‫وهو ما أعتبره انتصاراً أيضاً‬

500
00:38:31,421 --> 00:38:34,132
‫أعتقد أنني عثرت‬
‫على طرف خيط بشأن الصندوق‬

501
00:38:43,141 --> 00:38:44,517
‫ما هذا المكان؟‬

502
00:38:45,143 --> 00:38:47,437
‫يحتوي النادي على أسرار‬
‫أكثر مما تتوقعون‬

503
00:38:47,562 --> 00:38:49,230
‫سآخذكم في جولة كاملة لاحقاً‬

504
00:38:50,064 --> 00:38:52,775
‫ليست من النوع الذي تفكر فيه‬
‫قد تقتلك هذه في غضون ثوان‬

505
00:38:53,985 --> 00:38:55,361
‫ما هذه؟‬

506
00:39:03,036 --> 00:39:04,495
‫إنها كتابة تلقائية‬

507
00:39:05,413 --> 00:39:07,582
‫حضّرت جرعة سحرية‬
‫لأدخل إلى عقلي الباطن‬

508
00:39:07,707 --> 00:39:12,420
‫بحيث أتمكن من الوصول إلى انعكاس‬
‫أي جزء متبق من الشيطان الذي تلبسني‬

509
00:39:13,463 --> 00:39:15,840
‫هذا يبدو مريعاً‬

510
00:39:16,758 --> 00:39:18,509
‫الشيطان الذي استحوذ عليّ ميت‬

511
00:39:18,968 --> 00:39:22,013
‫لكنه كان يعرف الشيطان الذي هاجمكم‬
‫وكلاهما يعرفان بأمر الصندوق‬

512
00:39:22,138 --> 00:39:23,806
‫لذا إن تمكنا من إيجاد ذاك الشيطان...‬

513
00:39:24,265 --> 00:39:25,808
‫فقد تحصلين على بعض الإجابات‬

514
00:39:27,393 --> 00:39:28,978
‫والأكريدا‬

515
00:39:30,229 --> 00:39:31,731
‫وأبي‬

516
00:39:34,776 --> 00:39:36,319
‫على الرغم من إعجابي بهذه المحادثة‬

517
00:39:36,444 --> 00:39:40,365
‫إلا أنني أود الإشارة إلى‬
‫أن البيتزا تنتظرنا، لذا...‬

518
00:41:13,694 --> 00:41:17,694
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

