﻿1
00:00:04,420 --> 00:00:06,005
{\pos(192,200)}‫- "(لورانس، كنساس)"‬
‫- "(بريكر)، (بريكر واحد ثلاثة)"‬

2
00:00:06,172 --> 00:00:07,673
{\pos(192,200)}‫"أجيبي يا (بيغ ريغ ماما)"‬

3
00:00:07,882 --> 00:00:10,801
{\pos(192,200)}‫"هذا اتصال من (توينكل ستار)‬
‫هل تسمعينني؟"‬

4
00:00:12,345 --> 00:00:14,931
‫"أسمعك جيداً يا (توينكل ستار)‬
‫معك (بيغ ريغ ماما)"‬

5
00:00:15,056 --> 00:00:17,266
‫"أنا أستمع إلى المذياع‬
‫وفي منتصف الطريق إلى (هوغتاون)"‬

6
00:00:17,475 --> 00:00:21,354
‫- "ما الأخبار أيتها الشابة؟"‬
‫- إنها (بيرنيس) يا أمي‬

7
00:00:21,729 --> 00:00:24,357
‫لا أستطيع العثور عليها في أي مكان‬

8
00:00:24,649 --> 00:00:27,818
‫- "هل طلبت مساعدة أخيك يا عزيزتي؟"‬
‫- نعم‬

9
00:00:28,110 --> 00:00:30,780
‫هل بإمكانك العودة للمنزل‬
‫ومساعدتي للعثور عليها من فضلك؟‬

10
00:00:31,113 --> 00:00:32,823
‫اشتقت إليها كثيراً‬

11
00:00:33,032 --> 00:00:36,452
‫"اصبري يا عزيزتي‬
‫إن أسرتنا بحاجة إلى هذا المال"‬

12
00:00:36,661 --> 00:00:38,496
‫"تفهمين ما يعنيه هذا الأمر‬
‫أليس كذلك؟"‬

13
00:00:38,704 --> 00:00:40,081
‫بالتأكيد‬

14
00:00:40,248 --> 00:00:41,707
‫"سأعود للمنزل خلال بضعة أيام"‬

15
00:00:41,874 --> 00:00:45,878
‫"أريدك أن تكوني فتاة ناضجة حتى ذلك الحين‬
‫هل يمكنك فعل هذا من أجل أمك؟"‬

16
00:00:46,295 --> 00:00:49,549
‫عُلم، سأكون فتاة ناضجة‬

17
00:00:49,674 --> 00:00:51,175
‫"أحسنت"‬

18
00:00:51,300 --> 00:00:54,011
‫"نوماً هنيئاً يا صغيرتي‬
‫(بيغ ريغ ماما) ستنهي الاتصال"‬

19
00:00:54,262 --> 00:00:56,264
‫(توينكل ستار) ستنهي الاتصال‬

20
00:01:18,619 --> 00:01:20,329
‫(بيرنيس)!‬

21
00:01:21,289 --> 00:01:23,124
‫اشتقت إليك‬

22
00:01:26,002 --> 00:01:28,087
‫لم أعتقد أنني سأجدك‬

23
00:02:06,751 --> 00:02:08,919
‫"لا توجد خريطة للغدو صياداً"‬

24
00:02:09,253 --> 00:02:11,797
{\pos(192,200)}‫"لا كتاب توجيهات‬
‫عليك اتباع حدسك"‬

25
00:02:11,922 --> 00:02:14,008
{\pos(192,200)}‫"لكن ذلك لن يكون كافياً"‬

26
00:02:14,133 --> 00:02:16,344
{\pos(192,200)}‫"في الحقيقة، لن تستطيع القيام بالأمر لوحدك"‬

27
00:02:16,469 --> 00:02:18,804
{\pos(192,200)}‫"تحتاج إلى أشخاص آخرين لتوجيهك..."‬

28
00:02:18,929 --> 00:02:21,015
{\pos(192,200)}‫"أصدقائك، عائلتك"‬

29
00:02:21,223 --> 00:02:24,644
{\pos(192,200)}‫"وإلا سيكون مآلك الضياع"‬

30
00:02:24,894 --> 00:02:27,271
{\pos(192,200)}‫نعم، أعلم‬

31
00:02:27,938 --> 00:02:31,525
{\pos(192,200)}‫أخبريها أنني اتصلت حين ترينها‬
‫اتفقنا؟‬

32
00:02:32,234 --> 00:02:33,611
‫شكراً يا (نينا)‬

33
00:02:37,073 --> 00:02:38,991
{\pos(192,200)}‫لا جديد عن والدتك بعد؟‬

34
00:02:40,159 --> 00:02:44,038
{\pos(192,200)}‫سمعت أنها كانت تعمل برفقة مجموعة من الصيادين‬
‫في (مينيسوتا) قبل شهرين‬

35
00:02:44,455 --> 00:02:47,583
{\pos(192,200)}‫لكنني لست متأكدة أنها‬
‫على علم باختفاء والدي‬

36
00:02:47,875 --> 00:02:51,128
‫- ما زلت أترك رسائل‬
‫- إذاً لا يزالان منفصلين؟‬

37
00:02:51,337 --> 00:02:52,963
‫لم يعطيا سبباً لذلك‬

38
00:02:53,089 --> 00:02:56,300
‫لكن لم يعد أي شيء كما كان‬
‫منذ وفاة (ماغي)‬

39
00:02:56,592 --> 00:02:57,968
‫لأي منا‬

40
00:03:01,347 --> 00:03:05,393
{\pos(192,200)}‫تفقدنا جميع مذكرات أبي الخاصة بالصيد‬

41
00:03:05,559 --> 00:03:08,479
‫كل ملاحظة على قصاصة‬
‫لكن لا أستطيع إيجاده‬

42
00:03:10,439 --> 00:03:12,316
‫لن نتوقف حتى نجده‬

43
00:03:12,441 --> 00:03:15,403
{\pos(192,200)}‫حسناً، لكن حتى وإن وجدنا شيئاً‬
‫ما الغرض إن كان يرغب في أن يبقى مختفياً؟‬

44
00:03:15,528 --> 00:03:19,907
{\pos(192,200)}‫حسناً، هل تظنين حقاً أن والدك أرسلنا‬
‫إلى (توبيكا) لنفقد أثره؟‬

45
00:03:22,118 --> 00:03:23,494
‫حسناً...‬

46
00:03:24,245 --> 00:03:26,080
{\pos(192,200)}‫آخر مرة تحدثت مع والدي‬

47
00:03:26,455 --> 00:03:30,710
{\pos(192,200)}‫تجادلنا بحدة حول اعتزال الصيد‬

48
00:03:30,960 --> 00:03:36,507
{\pos(192,200)}‫لا أعلم، أعتقد أنه بغيابه‬
‫وتركه لي لأقلق عليه‬

49
00:03:36,632 --> 00:03:39,093
{\pos(192,200)}‫يبدو ذلك كأنه يعاقبني‬

50
00:03:40,052 --> 00:03:42,722
{\pos(192,200)}‫ربما هناك سبب آخر‬

51
00:03:43,264 --> 00:03:45,349
{\pos(192,200)}‫أخبرته بما تريدين‬

52
00:03:45,474 --> 00:03:50,396
{\pos(192,200)}‫ربما يحاول إثبات أنه يستطيع‬
‫القيام بذلك لوحده حتى تتركيه‬

53
00:03:59,071 --> 00:04:01,157
‫كنتما تعملان لأيام‬

54
00:04:01,407 --> 00:04:05,244
{\pos(192,200)}‫ما رأيكما في استراحة على الأقل‬
‫لساعتين فقط؟‬

55
00:04:05,745 --> 00:04:08,873
{\pos(192,200)}‫لا أعلم، ربما الذهاب لمشاهدة فيلم؟‬

56
00:04:09,749 --> 00:04:11,125
‫فيلم؟‬

57
00:04:11,751 --> 00:04:13,127
{\pos(192,200)}‫نعم، فيلم‬

58
00:04:13,294 --> 00:04:16,297
{\pos(192,200)}‫هل تريدين أن أتفقد ماذا يعرضون؟‬

59
00:04:17,047 --> 00:04:19,049
{\pos(192,200)}‫يمكنك أخذ استراحة إذا أردت‬

60
00:04:19,258 --> 00:04:20,634
{\pos(192,200)}‫يمكنك مشاهدة (أوميغا مان)‬

61
00:04:20,968 --> 00:04:23,304
{\pos(192,200)}‫لكنني سأتفقد (إيدا)‬
‫لأرى إذا اكتشفت شيئاً‬

62
00:04:35,191 --> 00:04:36,901
{\pos(192,200)}‫كل هذا من خلال غفوة؟‬

63
00:04:37,109 --> 00:04:40,613
{\pos(192,200)}‫كان ذاك الحل الوحيد للعثور على الصدى‬
‫الذي تركه الشيطان الذي استحوذني‬

64
00:04:41,197 --> 00:04:44,283
{\pos(192,200)}‫كان الشيطان يسعى خلف‬
‫الشيء عينه مثل والدك‬

65
00:04:44,575 --> 00:04:46,202
‫هذا الشيء الجميل‬

66
00:04:46,410 --> 00:04:50,456
‫الذي أعتبره ثقالة للورق‬
‫أكثر من كونه قاتلاً للشياطين؟‬

67
00:04:50,664 --> 00:04:54,627
{\pos(192,200)}‫من دون تشغيل ذلك الشيء، ليست لدينا فرصة‬
‫في إيقاف الأكريدا عن غزو عالمنا‬

68
00:04:54,960 --> 00:04:58,672
‫الآن، ما حصلنا عليه من الكتابة‬
‫قد يكون طريقة لإصلاح الصندوق‬

69
00:04:58,881 --> 00:05:04,553
‫الشيطان الذي استحوذ عليّ وذاك الذي‬
‫هاجمكم خارج النادي، إنهما شريكان‬

70
00:05:04,929 --> 00:05:06,680
‫كانا يعملان معاً سعياً لإيجاد الصندوق‬

71
00:05:06,889 --> 00:05:10,142
‫حسناً، الشيطان الذي استحوذ عليك‬
‫قُتل بواسطة الصندوق‬

72
00:05:10,601 --> 00:05:12,728
‫من الأفضل إيجاد شريكه إذاً‬

73
00:05:12,895 --> 00:05:16,065
‫تماماً، مما يقودنا إلى الجزء الآخر‬
‫من الأحجية الذي وجدته‬

74
00:05:16,190 --> 00:05:20,194
‫هذا العنوان يتكرر في أماكن‬
‫مختلفة من الكتابة‬

75
00:05:20,402 --> 00:05:21,904
‫- هل تعرفين المكان؟‬
‫- لا‬

76
00:05:22,029 --> 00:05:23,823
‫أعتقد أن الشيطان كان يعرف‬

77
00:05:23,948 --> 00:05:25,324
‫أعلم أنه ليس بالشيء الكثير للاعتماد عليه‬
‫لكن...‬

78
00:05:25,449 --> 00:05:27,493
‫(ماري)، من الجيد أنك هنا‬

79
00:05:27,701 --> 00:05:30,079
‫- (لوسي)، ما الأمر؟‬
‫- مررت بقرب منزلك للتو‬

80
00:05:30,246 --> 00:05:31,914
‫كان هناك الكثير من سيارات الشرطة‬
‫في أنحاء منزل جيرانك‬

81
00:05:32,039 --> 00:05:34,875
‫بدا الأمر كحلقة من مسلسل بوليسي‬
‫تعرفينهم جيداً، صحيح؟‬

82
00:05:35,000 --> 00:05:37,670
‫نعم، لم يكن والدهما موجوداً‬
‫ووالدتهما سائقة شاحنات‬

83
00:05:37,795 --> 00:05:39,255
‫لذا أعتني بالولدين متى استطعت ذلك‬

84
00:05:39,380 --> 00:05:41,090
‫حسناً، عليّ الذهاب إلى هناك للاطمئنان عليهم‬

85
00:05:41,215 --> 00:05:42,591
‫- شكراً لك‬
‫- سأرافقك‬

86
00:05:42,716 --> 00:05:44,385
‫سأتفقد هذا العنوان‬

87
00:05:44,718 --> 00:05:48,055
‫لا تذهبي لوحدك‬
‫اذهبي برفقة (كارلوس) وإذا رأيت شيطاناً‬

88
00:05:48,180 --> 00:05:49,890
‫اتصلي بـ(لاتا) هنا‬
‫وسنأتي في الحال‬

89
00:05:54,061 --> 00:05:55,437
‫كم عمر هذين الولدين؟‬

90
00:05:55,563 --> 00:05:57,314
‫(فورد) عمره ١٢ سنة‬
‫(كاري) عمرها ٨ سنوات‬

91
00:05:57,439 --> 00:06:00,734
‫مع غياب والدتهما، يصعب التعامل معهما‬
‫يتصرفان كأنهما بالغان‬

92
00:06:00,860 --> 00:06:02,862
‫هذا يذكرني بنفسي حين كنت في سنهما‬

93
00:06:04,196 --> 00:06:05,573
‫(جون)؟‬

94
00:06:07,199 --> 00:06:09,159
‫مرحباً يا (بيتي)‬

95
00:06:11,370 --> 00:06:14,582
‫- أنت... شرطية‬
‫- لا شيء يخفى عليك‬

96
00:06:15,833 --> 00:06:17,710
‫- من الجيد رؤيتك‬
‫- نعم‬

97
00:06:18,002 --> 00:06:21,589
‫لكن يجب أن أسألك‬
‫بما أن هذا مسرح جريمة...‬

98
00:06:22,339 --> 00:06:25,593
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- صديقتي تعيش هنا في الواقع‬

99
00:06:25,718 --> 00:06:28,596
‫ليس هنا في الحقيقة‬
‫بل في المنزل المجاور‬

100
00:06:30,264 --> 00:06:31,682
‫أنا هي تلك الصديقة‬

101
00:06:31,807 --> 00:06:33,183
‫مرحباً، اسمي (ماري)‬

102
00:06:33,350 --> 00:06:34,727
‫- (ماري كامبل)؟‬
‫- نعم‬

103
00:06:34,852 --> 00:06:36,437
‫اتصلنا بالسيدة (بيلابس)‬

104
00:06:36,562 --> 00:06:39,356
‫طلبت منا الاتصال بك‬
‫وبوالدك للاعتناء بـ(فورد)‬

105
00:06:44,445 --> 00:06:46,947
‫- أين (كاري)؟‬
‫- إنها مختفية‬

106
00:06:47,323 --> 00:06:48,699
‫- هل تمانعين إذا...‬
‫- إطلاقاً‬

107
00:06:48,824 --> 00:06:50,200
‫شكراً لك‬

108
00:06:53,871 --> 00:06:56,707
‫ماذا يحدث هناك؟‬

109
00:06:56,916 --> 00:07:00,169
‫لا، نحن... إنها مجموعة دراسة‬

110
00:07:00,377 --> 00:07:04,173
‫- نعم، التحقت بجامعة عند عودتي‬
‫- هذا رائع‬

111
00:07:04,298 --> 00:07:06,342
‫- نعم‬
‫- اتصلت بك‬

112
00:07:06,592 --> 00:07:08,344
‫حينما علمت أنك عدت‬

113
00:07:09,011 --> 00:07:12,765
‫- أعلم... كان عليّ الاتصال‬
‫- لا بأس‬

114
00:07:14,266 --> 00:07:18,479
‫كل ما أردت قوله هو أنني سعيدة‬
‫بعودتك آمناً للديار يا (جوني)‬

115
00:07:19,563 --> 00:07:20,940
‫شكراً لك يا (بيتي)‬

116
00:07:21,398 --> 00:07:23,442
‫ما الأمر يا (فورد)؟‬
‫يمكنك إخباري‬

117
00:07:23,817 --> 00:07:26,570
‫تخطيت هذا الجزء مع الشرطة‬

118
00:07:26,695 --> 00:07:30,032
‫أعلم أنني لو أخبرتهم‬
‫سيظنون أنني مجنون‬

119
00:07:32,534 --> 00:07:37,915
‫حين وصلت إلى غرفة (كاري)‬
‫رأيت شيئاً ما يسحبها‬

120
00:07:39,208 --> 00:07:40,584
‫شيئاً؟‬

121
00:07:42,503 --> 00:07:46,173
‫كل ما رأيته كان ذراعاً طويلة ملتوية‬

122
00:07:46,799 --> 00:07:51,553
‫سحبتها إلى ما يشبه كيساً‬
‫واختفت في الهواء‬

123
00:07:51,762 --> 00:07:53,138
‫و...‬

124
00:07:55,808 --> 00:07:57,184
‫رائع‬

125
00:07:57,351 --> 00:08:00,437
‫- تعتقدين الآن أنني مجنون، صحيح؟‬
‫- لا‬

126
00:08:00,771 --> 00:08:04,650
‫وسأستعيد شقيقتك يا (فورد)‬
‫أعدك بذلك‬

127
00:08:09,363 --> 00:08:12,324
‫قال (فورد) إن شيئاً سحب شقيقته‬
‫ثم اختفت بعدها‬

128
00:08:12,908 --> 00:08:15,160
‫هذا يوافق ما أخبرتني به (بيتي)‬

129
00:08:15,327 --> 00:08:17,287
‫يبدو أنكما استمتعتما بالحديث، صحيح؟‬

130
00:08:17,663 --> 00:08:19,540
‫لم أخبرها عن طبيعة عملنا‬
‫إن كان هذا ما تريدين معرفته‬

131
00:08:19,790 --> 00:08:21,667
‫أخبرتها بأننا زميلان في الدراسة‬

132
00:08:21,834 --> 00:08:23,794
‫لم أر واحداً كهذا في غرفة طفل من قبل‬

133
00:08:23,961 --> 00:08:26,714
‫هكذا يتواصل (فورد) و(كاري)‬
‫مع والدتهما أثناء غيابها‬

134
00:08:26,880 --> 00:08:28,340
‫أملك واحداً أيضاً‬

135
00:08:28,465 --> 00:08:31,468
‫علّمني والدي كيف أستعمله‬
‫حين كنت في سن (كاري)‬

136
00:08:31,635 --> 00:08:34,722
‫جعلني أفحص الاتصال وأستمع‬
‫إلى كلمات الصيادين في الحديث‬

137
00:08:35,014 --> 00:08:36,598
‫أخبرتني أنك بدأت في سن مبكرة‬
‫لم تكوني تمزحين‬

138
00:08:36,807 --> 00:08:39,435
‫كنت أنام أحياناً بينما أستمع‬
‫إلى سائقي الشاحنات‬

139
00:08:39,685 --> 00:08:42,855
‫كنت دائماً أتساءل كيف هو شعور‬
‫أن يعيش المرء حياة عادية‬

140
00:08:46,442 --> 00:08:48,110
‫ما الذي كنت تتخيلينه؟‬

141
00:08:48,652 --> 00:08:51,196
‫أعني، ماذا كانت تريد (ماري كامبل)‬
‫أن تصبح حينما تكبر؟‬

142
00:08:51,530 --> 00:08:52,906
‫طبيبة؟‬

143
00:08:53,032 --> 00:08:54,408
‫محامية؟‬

144
00:08:54,742 --> 00:08:56,243
‫رائدة فضاء‬

145
00:08:57,119 --> 00:08:58,662
‫بحقك، لا بد من وجود شيء ما‬

146
00:08:58,871 --> 00:09:03,250
‫أنا كنت أريد أن أصبح لاعباً‬
‫في فريق (كانساس سيتي أتليتيكس)‬

147
00:09:03,375 --> 00:09:05,127
‫لم يسمح لي والداي بأن أحلم هكذا‬

148
00:09:05,252 --> 00:09:08,213
‫كان خياري الوحيد أن أكون فتاة تقتل الوحوش‬

149
00:09:09,256 --> 00:09:11,133
‫حين كنت صغيراً...‬

150
00:09:11,842 --> 00:09:15,471
‫أنشأت لائحة بجميع الأماكن‬
‫التي سأقصدها بحثاً عن والدي‬

151
00:09:16,221 --> 00:09:20,350
‫احتفظت بها لسنوات، عبر وجهات كثيرة‬
‫أضفت إليها المزيد‬

152
00:09:20,851 --> 00:09:25,689
‫يمضي وقت كاف...‬
‫وكل ما تشاهدينه هو لائحة، أتعلمين؟‬

153
00:09:25,981 --> 00:09:28,692
‫هل تقصد أنه يجب أن أتوقف‬
‫عن البحث عن والدي؟‬

154
00:09:30,652 --> 00:09:37,034
‫أقصد أنه حالما تجدينه‬
‫وتعتزلين الصيد نهائياً‬

155
00:09:38,660 --> 00:09:40,162
‫ستحتاجين إلى لائحة جديدة‬

156
00:09:50,464 --> 00:09:51,882
‫انظر إلى هذا‬

157
00:09:52,591 --> 00:09:55,385
‫يبدو كنوع من القماش‬

158
00:09:55,636 --> 00:09:57,721
‫من النوع الذي ينتمي إلى كيس مختف؟‬

159
00:10:55,144 --> 00:10:57,021
‫- إنه كيس شعوذة‬
‫- ماذا يوجد بداخله؟‬

160
00:10:57,396 --> 00:11:01,233
‫أعشاب، تراب مقدس، عظام‬

161
00:11:01,567 --> 00:11:05,821
‫إنه قوي‬
‫إنه مصمم لصد كل الأرواح الخبيثة‬

162
00:11:06,030 --> 00:11:08,657
‫عائلتي تأكدوا من جعل هذا البيت‬
‫مضاداً بشكل تام لجميع أنواع الوحوش‬

163
00:11:08,783 --> 00:11:10,743
‫لكن لا ضرر في طبقة إضافية‬

164
00:11:11,077 --> 00:11:12,578
‫سيكون (فورد) آمناً هنا‬

165
00:11:12,787 --> 00:11:15,164
‫حسناً، خذ ذلك الكيس‬
‫وعلّقه فوق تلك النافذة هناك‬

166
00:11:15,289 --> 00:11:16,665
‫سأجلب الكيس الآخر‬

167
00:11:21,754 --> 00:11:23,672
‫ما هذا الشيء؟‬

168
00:11:24,131 --> 00:11:27,676
‫إنها مجرد أعشاب وتراب‬

169
00:11:27,968 --> 00:11:30,888
‫أعلم، رائحتها سيئة‬
‫لكنها من أجل الحظ الطيب‬

170
00:11:31,722 --> 00:11:33,599
‫أحتاج إلى كل الحظ‬
‫الذي أستطيع الحصول عليه‬

171
00:11:34,266 --> 00:11:38,771
‫رأيتك تكلم تلك الشرطية في وقت سابق‬
‫هل هي صديقتك؟‬

172
00:11:41,232 --> 00:11:46,320
‫لدي أشياء أهم لأقلق عليها الآن‬

173
00:11:46,904 --> 00:11:49,031
‫أنا و(ماري) سنجد شقيقتك يا (فورد)‬

174
00:11:49,240 --> 00:11:51,534
‫نحن... نريدك فقط أن تبقى هنا، اتفقنا؟‬

175
00:11:51,784 --> 00:11:55,413
‫لا، لن أبقى هنا‬

176
00:11:55,538 --> 00:11:59,667
‫كان يفترض أن أرعى (كاري)‬
‫لكنني فقدتها‬

177
00:11:59,875 --> 00:12:01,252
‫سأرافقكما لأقدم المساعدة‬

178
00:12:01,460 --> 00:12:04,296
‫أفضل مساعدة ستقدمها هي المكوث هنا‬
‫حيث المكان آمن‬

179
00:12:05,464 --> 00:12:09,218
‫تلك الأكياس الموضوعة ليست للحظ الجيد فقط‬
‫أليس كذلك؟‬

180
00:12:09,593 --> 00:12:14,932
‫ذلك الشيء الذي رأيته يخطف (كاري)‬
‫كان ذلك الشيء حقيقياً‬

181
00:12:16,183 --> 00:12:17,560
‫نعم‬

182
00:12:21,939 --> 00:12:24,150
‫(فورد)، هل يمكنك الاحتفاظ بسرّ؟‬

183
00:12:26,277 --> 00:12:27,653
‫حسناً‬

184
00:12:27,987 --> 00:12:31,866
‫أنا وأصدقائي نقوم بالقضاء‬
‫على الأشياء كالتي رأيت‬

185
00:12:34,076 --> 00:12:39,748
‫- مثل ناد للوحوش؟‬
‫- تماماً‬

186
00:12:43,043 --> 00:12:47,506
‫- هل يمكنني الانضمام؟‬
‫- نعم، لكن طالما ستتذكر القاعدة الأولى‬

187
00:12:47,673 --> 00:12:49,133
‫النادي سري‬

188
00:12:49,467 --> 00:12:52,261
‫اتفقنا؟‬
‫حسناً ولا تعد إلى بيتك‬

189
00:12:52,386 --> 00:12:56,432
‫ابقَ هنا حيث المكان آمن‬
‫ولا تقلق، سنستعيد (كاري)‬

190
00:12:56,849 --> 00:12:58,225
‫أعدك‬

191
00:13:11,155 --> 00:13:19,455
‫"أنتم تستمعون إلى صفارة الموجات‬
‫(روكينغ روكسي)، إليكم أغنية جديدة ستثيركم"‬

192
00:13:25,127 --> 00:13:28,297
‫مقدمة البرامج الجديدة هذه تعرض أغاني جيدة‬

193
00:13:30,090 --> 00:13:31,467
‫أوافقها الرأي‬

194
00:13:36,972 --> 00:13:40,017
‫إنها أغنية تتوافق مع نهاية حياتي‬

195
00:13:40,434 --> 00:13:44,980
‫شبابي يذبل هنا ليتحلل أثناء‬
‫أكثر الأعمال مللاً في الصيد‬

196
00:13:45,272 --> 00:13:47,566
‫- المراقبة‬
‫- الصبر يا صديقي‬

197
00:13:47,816 --> 00:13:52,238
‫من السهل عليك قول ذلك‬
‫أحضرت معك مشروعاً لزراعة الحدائق‬

198
00:13:53,822 --> 00:13:56,158
‫هل تعتقدين حقاً أن شريك شيطانك موجود هنا؟‬

199
00:13:56,283 --> 00:13:59,495
‫هذا ما نحاول معرفته‬
‫من خلال المراقبة‬

200
00:13:59,828 --> 00:14:03,040
‫أو يمكنك وضع قناصك الصغير جانباً‬
‫ونذهب لخلع الباب‬

201
00:14:03,332 --> 00:14:04,708
‫فكرة جيدة‬

202
00:14:11,048 --> 00:14:13,092
‫شكراً لك على إيقاف ألمي‬

203
00:14:13,467 --> 00:14:15,010
‫اسمح لي بأن أبدأ خاصتك‬

204
00:14:16,428 --> 00:14:19,265
‫ماء مقدس؟‬
‫لن ينفع هذا أيها المتحذلق‬

205
00:14:25,563 --> 00:14:26,939
‫قم بإلقائه‬

206
00:14:31,110 --> 00:14:32,486
‫تفكير سريع‬

207
00:14:33,737 --> 00:14:35,698
‫كيف عرفت أنني أحتفظ بفخ شيطان هنا؟‬

208
00:14:36,574 --> 00:14:38,826
‫ركبت في مؤخر تلك الشاحنة‬
‫عبر ثلاث ولايات‬

209
00:14:39,076 --> 00:14:41,829
‫من الجيد رؤيتك من جديد (إيدا)‬

210
00:14:44,582 --> 00:14:46,875
‫يجب أن نخبر (ماري) والآخرين‬
‫بأننا أمسكنا بشيطان‬

211
00:14:51,880 --> 00:14:56,176
‫لنصحبه لمكان هادئ أولاً‬
‫حتى يتسنى لنا الحديث معه‬

212
00:15:03,142 --> 00:15:05,894
‫تمكنت من تحديد ماهية‬
‫القماش الذي وجدته‬

213
00:15:06,228 --> 00:15:07,605
‫إنه نموذج من شمال (الهند)‬

214
00:15:07,938 --> 00:15:10,441
‫والعجيب أنه ليس بعيداً عن مسقط رأسي‬

215
00:15:11,066 --> 00:15:16,238
‫ربما تمكنت من التعرف عليه قبل ذلك‬
‫لو لم يكن عمره أكثر من ألف عام‬

216
00:15:16,363 --> 00:15:19,450
‫حسناً، إذاً هو ليس شيئاً يمكن إيجاده‬
‫في قائمة مبيعات محل للمواد الغذائية؟‬

217
00:15:19,700 --> 00:15:21,076
‫أتمنى لو كان كذلك‬

218
00:15:21,410 --> 00:15:24,997
‫أعرف وحشاً واحداً فقط‬
‫يمكنه ترك شيء كهذا خلفه‬

219
00:15:25,247 --> 00:15:26,957
‫أعتقد دائماً أنها مجرد حكاية‬

220
00:15:27,082 --> 00:15:31,462
‫اسمه (بوري بابا)‬
‫أو "الأب الكيس"‬

221
00:15:31,920 --> 00:15:33,922
‫إنه بمثابة البعبع حيث ترعرعت‬

222
00:15:34,214 --> 00:15:37,092
‫حسناً، لماذا أشعر بأنه‬
‫لا يقدم هدايا في ذلك الشيء؟‬

223
00:15:37,217 --> 00:15:39,219
‫بطريقة مزعجة بعض الشيء‬
‫إنه يقوم بذلك‬

224
00:15:40,346 --> 00:15:44,933
‫يستدرج (بوري بابا) ضحاياه بإغرائهم‬
‫بشيء سبق وفقدوه‬

225
00:15:45,059 --> 00:15:48,604
‫وليس مجرد شيء عادي‬
‫بل شيئاً يعني الكثير لهم‬

226
00:15:49,063 --> 00:15:52,733
‫حين يتمنى الشخص العثور على هذا الشيء‬
‫يظهر الكيس‬

227
00:15:53,025 --> 00:15:56,654
‫ثم يخرج منه (بوري بابا)‬
‫ويأخذه ويحبسه في متاهته‬

228
00:15:56,779 --> 00:16:01,533
‫يميل للبقاء في منطقة واحدة لفترة‬
‫يحب اللعب بطعامه‬

229
00:16:01,950 --> 00:16:06,580
‫يستمتع بالسخرية منهم ومطاردتهم‬
‫إلى أن يأكلهم أحياء‬

230
00:16:07,164 --> 00:16:10,417
‫عجوز من (كولومبيا)‬
‫والآن بعبع من شمال (الهند)‬

231
00:16:12,836 --> 00:16:16,840
‫ألا تجدان مصادفتنا‬
‫للكثير من الوحوش أمراً غريباً؟‬

232
00:16:16,965 --> 00:16:20,302
‫وكلها قريبة منا‬
‫هذا قريب جداً حرفياً‬

233
00:16:20,761 --> 00:16:23,389
‫حسناً، ماذا يدور في ذهنك؟‬

234
00:16:24,306 --> 00:16:25,766
‫لست متأكدة‬

235
00:16:26,016 --> 00:16:29,561
‫لكن كل تلك الوحوش بدأت بالظهور‬
‫بعد ظهور الأكريدا مباشرة‬

236
00:16:29,687 --> 00:16:31,230
‫لا بد من أن ذلك يعني شيئاً‬

237
00:16:31,397 --> 00:16:35,693
‫بالأكريدا أو بدونهم‬
‫لا يزال علينا العثور على هذا الوحش‬

238
00:16:36,276 --> 00:16:37,653
‫ماذا تعرفين أيضاً؟‬

239
00:16:37,986 --> 00:16:39,905
‫القليل للأسف‬

240
00:16:40,280 --> 00:16:44,118
‫بغض النظر عن هذه المعلومة‬
‫لا توجد معلومات عن طريقة تعقبه‬

241
00:16:44,368 --> 00:16:45,744
‫لا تفاصيل حول كيفية قتله‬

242
00:16:45,869 --> 00:16:48,706
‫تُعتبر قصص (بوري بابا)‬
‫جزءاً كبيراً من التقاليد الشفوية‬

243
00:16:48,872 --> 00:16:50,999
‫انتقلت عبر الأجيال‬

244
00:16:51,125 --> 00:16:54,628
‫- هل سمعت بها في طفولتك؟‬
‫- أخبرني إياها والدي‬

245
00:16:55,254 --> 00:16:57,673
‫لا تزال الكوابيس حوله تراودني‬
‫إلى يومنا هذا‬

246
00:16:58,424 --> 00:17:02,094
‫لكنني لا أتذكر أي تفاصيل حول‬
‫طريقة التخلص منه أو الهروب من قبضته‬

247
00:17:02,219 --> 00:17:06,265
‫حسناً، لماذا لا تسألين والديك؟‬
‫لا بد من أنهما يتذكران شيئاً بهذا الخصوص‬

248
00:17:09,143 --> 00:17:11,437
‫توفي والدا (لاتا) قبل سنوات عديدة‬

249
00:17:14,440 --> 00:17:16,692
‫- أنا آسف... لم أكن أعلم...‬
‫- لا بأس‬

250
00:17:20,070 --> 00:17:25,784
‫الوقت متأخر هناك، لكن سأحاول‬
‫الاتصال ببعض الأشخاص في مسقط رأسي‬

251
00:17:26,368 --> 00:17:31,331
‫إن كنا محظوظين، سيعرف أحدهم‬
‫كيف نوقف هذا الوحش قبل أن يؤذي (كاري)‬

252
00:18:12,873 --> 00:18:14,249
‫(كاري)؟‬

253
00:18:16,627 --> 00:18:18,003
‫(كاري)...‬

254
00:18:28,562 --> 00:18:31,523
‫(فورد)، أحضرنا بيرغر بالجبن‬
‫والبطاطا المقلية من محل المأكولات‬

255
00:18:34,443 --> 00:18:35,819
‫(فورد)؟‬

256
00:18:38,364 --> 00:18:41,992
‫- ربما اشتاق إلى منزله وعاد إلى هناك‬
‫- لا، إنه يعرف أنه ليس آمناً‬

257
00:18:42,201 --> 00:18:44,411
‫ماذا لو خرج يبحث عن (كاري) بمفرده؟‬

258
00:18:47,122 --> 00:18:49,041
‫سأهتم بهذا، واصلي أنت البحث فحسب‬

259
00:18:53,462 --> 00:18:54,838
‫مرحباً‬

260
00:18:55,005 --> 00:18:57,674
‫أنت و(ماري) تأخذان هذه المجموعة الدراسية‬
‫على محمل الجد‬

261
00:18:57,800 --> 00:19:03,389
‫نعم، بالتأكيد... لدينا...‬
‫امتحانات صعبة أمامنا‬

262
00:19:03,722 --> 00:19:05,933
‫ماذا عنك؟ ماذا... ماذا تفعلين هنا؟‬

263
00:19:06,058 --> 00:19:07,684
‫جئت لأطمئن على (فورد)‬

264
00:19:08,394 --> 00:19:12,523
‫حسناً، نعم، لا، في الحقيقة...‬
‫غادر للتو‬

265
00:19:12,648 --> 00:19:15,859
‫(ماري) أخذت (فورد)‬
‫لتناول بعض الطعام، لذا...‬

266
00:19:21,198 --> 00:19:23,242
‫ذهبا مشياً‬

267
00:19:24,368 --> 00:19:25,744
‫(فورد)؟‬

268
00:19:45,764 --> 00:19:48,934
‫على أي حال، سأقوم...‬
‫سأخبر (ماري) أنك مررت من هنا‬

269
00:19:53,522 --> 00:19:55,732
‫أعلم أننا لم ننه الأمور بشكل جيد‬
‫اتفقنا؟‬

270
00:19:55,858 --> 00:20:00,112
‫لكن كان لدينا اتفاق‬
‫سنتحدث حين عودتك‬

271
00:20:00,446 --> 00:20:02,072
‫أعلم، أنا...‬

272
00:20:06,034 --> 00:20:08,787
‫اسمعي، حين عدت‬
‫ظهرت بعض المستجدات بخصوص والدي‬

273
00:20:09,663 --> 00:20:16,128
‫اتفقنا؟ إنها أمور معقدة‬
‫لكن باختصار، مات‬

274
00:20:18,255 --> 00:20:22,468
‫- أنا آسفة جداً يا (جوني)‬
‫- أعتقد أن جزءاً مني كان يعلم دوماً‬

275
00:20:25,012 --> 00:20:28,515
‫على أي حال، هذا ما كان يشغلني نوعاً ما‬

276
00:20:28,765 --> 00:20:31,977
‫ليس طريقة تركنا للأمور‬
‫لذا...‬

277
00:20:32,603 --> 00:20:36,732
‫لا توجد ضغينة‬
‫ليس بالنسبة إليّ‬

278
00:20:39,067 --> 00:20:43,739
‫أنا هنا إن كنت تحتاج إلى التحدث‬
‫اتفقنا؟‬

279
00:20:45,199 --> 00:20:46,992
‫أخبر آل (كامبل) و(فورد) أنني مررت من هنا‬

280
00:20:47,367 --> 00:20:49,411
‫إن كانوا بحاجة إلى أي شيء‬
‫فليتصلوا فحسب‬

281
00:21:07,179 --> 00:21:09,640
‫- (ماري)؟‬
‫- "(جون)؟"‬

282
00:21:11,683 --> 00:21:13,060
‫(ماري)؟‬

283
00:21:13,769 --> 00:21:15,771
‫"(جون)، هل يمكنك سماعي؟"‬

284
00:21:17,814 --> 00:21:19,274
‫"(جون)؟"‬

285
00:21:22,444 --> 00:21:27,407
‫- ماذا يحدث؟ أين أنت؟‬
‫- قام (بوري بابا) باختطاف (فورد)‬

286
00:21:27,741 --> 00:21:31,578
‫- لا بد من أنه استدرجه إلى خارج المنزل‬
‫- حسناً، لكن...‬

287
00:21:32,412 --> 00:21:33,956
‫سنستعيد كلاهما يا (ماري)‬

288
00:21:34,289 --> 00:21:38,210
‫حسناً، لنتصل بـ(لاتا) لنعرف‬
‫إن حصلت على أي شيء‬

289
00:21:38,502 --> 00:21:42,881
‫- ليس لديهما الوقت حتى نواصل التخمين‬
‫- حسناً، ماذا تريدين أن تفعلي إذاً؟‬

290
00:21:43,465 --> 00:21:44,925
‫(ماري)، أين أنت؟‬

291
00:21:45,467 --> 00:21:48,136
‫"لا نعلم كيف نخرج الأشخاص‬
‫من كيس (بوري بابا)"‬

292
00:21:48,554 --> 00:21:50,180
‫لكننا نعرف كيف ندخل‬

293
00:21:50,305 --> 00:21:52,224
‫رجاءً أخبريني أنك لست فاعلة ما أعتقد‬

294
00:21:52,474 --> 00:21:54,393
‫"لا أستطيع ترك الولدين بمفردهما‬
‫مع ذلك الشيء"‬

295
00:21:54,685 --> 00:21:58,480
‫أخبرتنا (لاتا) بالقواعد‬
‫تفكر في شيء فقدته ثم يظهر ذلك الكيس‬

296
00:21:58,730 --> 00:22:00,107
‫لدي الكثير من الأشياء لأفكر فيها‬

297
00:22:00,357 --> 00:22:01,733
‫اللعنة يا (ماري)!‬

298
00:22:02,317 --> 00:22:06,113
‫لا تفعلي هذا‬
‫حسناً، إذا فعلت هذا فستبقين هناك للأبد‬

299
00:22:06,321 --> 00:22:09,074
‫سأقتل (بوري بابا)‬
‫أخرجنا أنت من الكيس‬

300
00:22:09,700 --> 00:22:11,285
‫لا أعرف كيف يا (ماري)‬
‫اتفقنا؟‬

301
00:22:11,493 --> 00:22:13,620
‫انتظري، سنجده معاً‬

302
00:22:13,745 --> 00:22:15,497
‫- "من فضلك يا (ماري)"‬
‫- اعمل مع (لاتا)‬

303
00:22:15,706 --> 00:22:18,417
‫ثق بغرائزك، وسأهتم بالباقي‬

304
00:22:18,667 --> 00:22:21,003
‫(ماري)، لا تفعلي هذا من فضلك‬

305
00:22:22,337 --> 00:22:25,716
‫وجدتني مرة يا (جون وينشستر)‬
‫أثق أنك ستفعل ذلك مجدداً‬

306
00:22:26,717 --> 00:22:28,093
‫(ماري)...‬

307
00:23:57,272 --> 00:23:58,649
‫نعم‬

308
00:24:01,777 --> 00:24:04,446
‫كيف إذاً لدرس في علم النبات‬
‫أن يجعل هذا الرجل يتكلم؟‬

309
00:24:05,322 --> 00:24:07,366
‫إنه يعرف، صحيح؟‬

310
00:24:08,825 --> 00:24:12,037
‫أنا وصديقي تحدثنا كثيراً‬
‫حين كان بداخل جسدك‬

311
00:24:12,621 --> 00:24:17,167
‫أعرف كل شيء عن أحلامك المثيرة للشفقة‬
‫مثل أن تصبحي ساحرة‬

312
00:24:17,793 --> 00:24:19,962
‫لكنك لا تعرفين كيفية إلقاء تعويذة كهذه‬

313
00:24:20,337 --> 00:24:21,713
‫تعويذة مثل ماذا؟‬

314
00:24:21,922 --> 00:24:24,675
‫يمكن للشياطين أن يستحوذوا‬
‫على الكائنات الحية الأخرى غير البشر‬

315
00:24:25,550 --> 00:24:27,970
‫حتى الأشجار‬

316
00:24:29,304 --> 00:24:31,014
‫يمكن وضع شيطان في نبتة؟‬

317
00:24:31,932 --> 00:24:33,809
‫يمكنها وضعك في نبتة؟‬

318
00:24:34,434 --> 00:24:36,103
‫إنها صغيرة، أليس كذلك؟‬

319
00:24:38,522 --> 00:24:41,817
‫رائع، يمكن لتلك الشجرة الصغيرة‬
‫أن تعيش لمئات السنين‬

320
00:24:42,484 --> 00:24:48,615
‫تخيل أن تبقى محاصراً كل تلك المدة‬
‫غير قادر على الصراخ أو القتال لقرون‬

321
00:24:50,117 --> 00:24:52,244
‫لا تنظر إليّ يا صاح‬
‫إنها مليئة بالمفاجآت هذا اليوم‬

322
00:24:52,369 --> 00:24:55,664
‫أعني، يمكن أن يكون لديها مئات الشياطين‬
‫في تلك الشجرة على حد علمي‬

323
00:24:55,956 --> 00:24:59,710
‫بمجرد أن تبدأ التعويذة‬
‫لا يمكن إيقافها‬

324
00:25:00,335 --> 00:25:03,338
‫كل ما يلزم هو قطرة واحدة...‬

325
00:25:03,463 --> 00:25:05,132
‫مهلاً، مهلاً‬

326
00:25:05,382 --> 00:25:07,884
‫ماذا... تريدين معرفته تحديداً؟‬

327
00:25:11,430 --> 00:25:14,057
‫كنت أنت وشريكك على علم بهذا الصندوق‬
‫كيف علمتما بشأنه؟‬

328
00:25:14,308 --> 00:25:18,061
‫شريكي كان مكلفاً بالتفاصيل‬
‫إنه ميت بفضل ذلك الصندوق‬

329
00:25:18,270 --> 00:25:20,689
‫ألم يخبرك بأي شيء حوله؟‬
‫كيف يمكن شحنه أو...‬

330
00:25:20,981 --> 00:25:23,317
‫لم أكترث‬
‫لا يمكن إيقاف الأكريدا‬

331
00:25:23,442 --> 00:25:26,028
‫حتى باشتغال ذلك الشيء‬
‫فهناك الكثير منهم‬

332
00:25:26,737 --> 00:25:29,948
‫هربت أنا وصديقي من الجحيم‬

333
00:25:30,324 --> 00:25:33,660
‫تخطينا حدوداً لعقد اتفاق مع الأكريدا‬
‫نحضر لهم الصندوق‬

334
00:25:33,785 --> 00:25:36,455
‫يتركوننا نعيش عند تدميرهم‬
‫لكل أشكال الحياة على هذا الكوكب‬

335
00:25:36,913 --> 00:25:39,958
‫- مع مَن عقدتما هذا الاتفاق؟‬
‫- لا أعرف‬

336
00:25:40,792 --> 00:25:45,922
‫لكن قائدهم تعلم من قواعدنا الشيطانية‬
‫إنه يختبئ داخل إنسان‬

337
00:25:47,758 --> 00:25:49,134
‫كيف يبدو القائد؟‬

338
00:25:49,259 --> 00:25:51,720
‫- أخبرتكما أنني لا أعرف‬
‫- أعطنا اسماً‬

339
00:25:52,387 --> 00:25:55,515
‫إنها امرأة، اتفقتا؟‬
‫هذا كل ما أعرفه‬

340
00:25:55,640 --> 00:25:59,311
‫الآن، اطرداني وأعيداني للوطن‬

341
00:26:04,733 --> 00:26:06,735
‫هل تريدينني أن أتكفّل باللاتينية أم...‬

342
00:26:07,527 --> 00:26:09,363
{\pos(192,235)}‫- لا، لا، لا‬
‫- تحرك‬

343
00:26:31,385 --> 00:26:33,345
‫- لماذا، لماذا قمت بـ...‬
‫- إذا أعدنا إرساله للجحيم‬

344
00:26:33,470 --> 00:26:35,013
‫سيخبر رفاقه عنا‬

345
00:26:35,347 --> 00:26:38,183
‫إذا احتجنا إلى المزيد من المعلومات‬
‫نعلم جيداً أين نجده‬

346
00:26:38,725 --> 00:26:40,102
‫اتفقنا؟‬

347
00:26:40,769 --> 00:26:43,897
‫إنك غامضة جداً يا (إيدا مونرو)‬
‫وفي الواقع...‬

348
00:26:45,232 --> 00:26:47,025
‫أحب هذا فيك نوعاً ما‬

349
00:26:49,611 --> 00:26:53,365
‫ساعدني في وضع المستضيف في العربة‬
‫سنوصله إلى مستشفى قبل عودتنا‬

350
00:26:56,368 --> 00:26:58,703
‫لا أستطيع أن أصدق أن (بوري بابا) حقيقي‬

351
00:27:00,956 --> 00:27:02,416
‫سوف أستدعيه‬

352
00:27:02,582 --> 00:27:05,001
‫وينتهي بك المطاف محاصراً أيضاً؟‬
‫كيف لذلك أن يساعد (ماري)؟‬

353
00:27:05,127 --> 00:27:07,003
‫ماذا يفترض بنا فعله غير ذلك يا (لاتا)؟‬

354
00:27:07,462 --> 00:27:08,839
‫أعني، قلت ذلك بنفسك‬

355
00:27:08,964 --> 00:27:10,882
‫اتصلت بجميع أقاربك‬
‫ولا أحد يعرف طريقة إخراج شخص من هناك‬

356
00:27:11,007 --> 00:27:12,384
‫ماذا يفترض بنا فعله إذاً؟‬

357
00:27:12,717 --> 00:27:15,971
‫أنا فقط... أصطاد‬
‫هذا العمل...‬

358
00:27:16,096 --> 00:27:21,351
‫هذه أول مرة في حياتي تصبح فيها‬
‫الأمور منطقية، أتعلمين؟‬

359
00:27:21,518 --> 00:27:24,438
‫فرصة لمواجهة الشياطين حرفياً، نعم‬

360
00:27:24,646 --> 00:27:26,398
‫- نعم، أعلم‬
‫- حسناً‬

361
00:27:26,773 --> 00:27:28,817
‫إذاً تعلمين أنني لا أستطيع خسارتها‬

362
00:27:31,153 --> 00:27:32,529
‫اتفقنا؟‬

363
00:27:32,863 --> 00:27:38,076
‫لا شيء من هذا سينجح بدون (ماري)‬
‫أحتاج إليها‬

364
00:27:41,830 --> 00:27:46,460
‫- ما الأمر؟‬
‫- ربما هناك شخص آخر يمكنني الاتصال به‬

365
00:27:47,419 --> 00:27:51,006
‫لكن حتى لو استطعت التواصل معه‬
‫أشك في أنه سيرغب في التحدث معي‬

366
00:27:53,300 --> 00:27:54,676
‫(لاتا)...‬

367
00:27:55,594 --> 00:27:57,012
‫جرّبي ذلك‬

368
00:28:04,352 --> 00:28:05,729
‫(بيرنيس)!‬

369
00:28:22,746 --> 00:28:24,122
‫(ماري)!‬

370
00:28:24,456 --> 00:28:26,291
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- لا‬

371
00:28:26,458 --> 00:28:28,001
‫نادي الوحوش مقيت‬

372
00:28:28,126 --> 00:28:29,503
‫حدث ولا حرج‬

373
00:28:32,964 --> 00:28:34,341
‫اهربا‬

374
00:28:42,731 --> 00:28:44,441
‫ادخلا‬
‫بسرعة، بسرعة، هيا بنا‬

375
00:28:49,321 --> 00:28:52,992
‫ما هذا؟ قطعت رأس ذلك الوحش‬
‫لماذا لم يمت ذلك الشيء؟‬

376
00:28:53,367 --> 00:28:55,077
‫(ماري)، أنا خائفة‬

377
00:28:55,244 --> 00:28:57,162
‫أعلم ذلك، أنا خائفة أيضاً‬

378
00:28:57,413 --> 00:28:59,164
‫لكن أصدقائي يبحثون‬
‫عن طريقة لإخراجنا من هنا‬

379
00:28:59,290 --> 00:29:03,419
‫لذا علينا الاختباء في الوقت الراهن، اتفقنا؟‬
‫كونا هادئين وتمسّكي بـ(بيرنيس) بقوة‬

380
00:29:06,589 --> 00:29:08,799
{\pos(192,235)}‫شكراً لك، ساعدتني كثيراً‬

381
00:29:11,093 --> 00:29:12,469
{\pos(192,235)}‫لا، الأمر مجرد...‬

382
00:29:13,637 --> 00:29:15,973
{\pos(192,235)}‫أخبر أمي أنني بخير فحسب‬

383
00:29:16,974 --> 00:29:18,642
{\pos(192,235)}‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته...‬

384
00:29:27,776 --> 00:29:29,153
‫أخبريني أنك وجدت شيئاً‬

385
00:29:29,403 --> 00:29:31,739
‫أخشى أنه خليط من الأخبار‬

386
00:29:31,989 --> 00:29:33,449
‫الأخبار السيئة أولاً‬

387
00:29:33,866 --> 00:29:37,161
‫على (بوري بابا) أن يستدرج ضحاياه‬
‫لأنه يكون ضعيفاً خارج الكيس‬

388
00:29:37,536 --> 00:29:39,872
‫لهذا يترك خلفه أجزاء من نفسه‬

389
00:29:40,080 --> 00:29:42,458
‫- لا يمكنه العيش في عالمنا‬
‫- كيف لتلك أن تكون أخباراً سيئة؟‬

390
00:29:42,625 --> 00:29:44,001
‫كل ما علينا فعله هو استدعاؤه والقضاء عليه‬

391
00:29:44,126 --> 00:29:48,589
‫لأنه إن فعلنا ذلك، فسيتدمر الكيس‬
‫بما في ذلك كل ما يوجد بداخله‬

392
00:29:48,797 --> 00:29:51,175
‫علينا تحرير (ماري) والولدين أولاً‬

393
00:29:51,759 --> 00:29:55,095
‫حسناً، ماذا عن الأخبار الجيدة؟‬

394
00:29:55,304 --> 00:30:01,644
‫وفقاً لصديقي، تقول القصة إن ضحايا (بوري بابا)‬
‫محاصرون من طرف الأشياء التي فقدوها‬

395
00:30:01,810 --> 00:30:04,897
‫من أجل الهرب‬
‫عليهم التخلي عن ذلك الشيء طواعية‬

396
00:30:05,022 --> 00:30:06,815
‫حسناً، علينا إخبار (ماري)‬

397
00:30:06,940 --> 00:30:08,817
‫نعم، لكن كيف ذلك؟‬

398
00:30:09,151 --> 00:30:10,986
‫ليس الأمر وكأنه يوجد هاتف هناك‬

399
00:30:13,280 --> 00:30:16,200
‫إلا أنه قد يكون هناك واحد‬

400
00:30:18,535 --> 00:30:20,704
‫يقوم (بوري بابا) بإغواء ضحاياه بأشياء فقدوها‬

401
00:30:20,829 --> 00:30:24,166
‫وإن كان يقوم بهذا الأمر لقرون، لا بد من وجود‬
‫كل أنواع الأشياء هناك، أليس كذلك؟‬

402
00:30:24,291 --> 00:30:28,796
‫نعم، لكن حتى وإن كان هناك هاتف، ليس‬
‫وكأن (بوري بابا) قد أخذ معه خط الهاتف‬

403
00:30:28,921 --> 00:30:30,297
‫لن يكون متصلاً‬

404
00:30:32,883 --> 00:30:34,259
‫لن نستعمل هاتفاً إذاً‬

405
00:30:40,015 --> 00:30:42,017
‫هل أنا مجنون لاعتقادي أن هذا الأمر سيعمل؟‬

406
00:30:42,559 --> 00:30:46,397
‫تقنياً، موجات الراديو تعمل‬
‫كطاقة إشعاعية خلفية في الكون‬

407
00:30:46,522 --> 00:30:49,775
‫بالتالي أينما كانوا، قد تعبر تلك الموجات‬

408
00:30:50,109 --> 00:30:53,696
‫لنأمل أن يكون هناك جهاز اتصال‬
‫ببطارية ما زالت مشحونة‬

409
00:30:54,488 --> 00:30:55,864
‫نتمنى أن ينجح هذا الأمر‬

410
00:31:05,040 --> 00:31:06,417
‫(ماري)؟‬

411
00:31:07,543 --> 00:31:09,545
‫(ماري)، معك (جون)، هل تسمعينني؟‬

412
00:31:11,338 --> 00:31:12,715
‫"(ماري)"‬

413
00:31:13,298 --> 00:31:15,050
‫"(ماري)! (ماري)‬
‫هل يمكنك سماعي؟"‬

414
00:31:15,259 --> 00:31:16,635
‫"معك (جون)"‬

415
00:31:16,802 --> 00:31:18,178
‫(جون)؟‬

416
00:31:21,473 --> 00:31:22,891
‫ادخلا، ادخلا‬

417
00:31:23,517 --> 00:31:24,893
‫هيا، هيا، هيا‬

418
00:31:26,979 --> 00:31:28,355
‫"(ماري)"‬

419
00:31:29,940 --> 00:31:32,568
‫"أجيبي يا (ماري)‬
‫(ماري)"‬

420
00:31:33,193 --> 00:31:35,070
‫- "(ماري)، هل يمكنك سماعي؟"‬
‫- (جون)؟‬

421
00:31:35,195 --> 00:31:38,532
‫- "هيا يا (ماري)، أجيبي"‬
‫- (جون)؟ (جون)؟‬

422
00:31:38,657 --> 00:31:40,033
‫(جون)؟‬

423
00:31:40,159 --> 00:31:41,869
‫- (ماري)!‬
‫- "أستطيع سماعك، هل تستطيع سماعي؟"‬

424
00:31:42,035 --> 00:31:45,122
‫- نعم، أنا هنا مع (لاتا)‬
‫- تأخرتما كثيراً‬

425
00:31:46,415 --> 00:31:49,334
‫أنا هنا برفقة الولدين‬
‫وهما بحال جيدة‬

426
00:31:50,627 --> 00:31:52,087
‫كيف سنخرج من هنا إذاً؟‬

427
00:31:52,212 --> 00:31:56,300
‫كلكم محاصرون هناك بأشيائكم المفقودة‬
‫كل ما عليكم فعله هو التخلي عنها بإرادتكم‬

428
00:31:56,425 --> 00:31:58,927
‫- "وستخرجون من هناك"‬
‫- حسناً‬

429
00:31:59,344 --> 00:32:03,098
‫- (كاري)، أعلم أنك تحبين (بيرنيس)، لكن...‬
‫- حان وقت العودة للبيت‬

430
00:32:05,309 --> 00:32:07,394
‫أعتقد أنني لم أعد بحاجة إلى هذا‬

431
00:32:14,109 --> 00:32:15,486
‫نجحنا!‬

432
00:32:15,944 --> 00:32:17,821
‫حسناً، إنهما بأمان يا (ماري)‬
‫إنهما بأمان، حسناً...‬

433
00:32:18,197 --> 00:32:19,573
‫"إنه دورك يا (كامبل)"‬

434
00:32:27,706 --> 00:32:29,082
‫اللعنة‬

435
00:32:29,458 --> 00:32:31,543
‫هناك خطب ما‬
‫الأمر لا يجدي نفعاً‬

436
00:32:31,919 --> 00:32:34,296
‫بمَ أغواك (بوري بابا)؟‬

437
00:32:34,713 --> 00:32:36,465
‫قبعة والدي، لكنها لا تحترق‬

438
00:32:40,135 --> 00:32:41,512
‫(ماري)!‬

439
00:32:59,203 --> 00:33:02,415
‫هيا، لمَ لا يجدي الأمر نفعاً؟‬

440
00:33:02,540 --> 00:33:05,501
‫يقوم (بوري بابا) بإغوائك‬
‫بأشياء لها معان عميقة‬

441
00:33:05,626 --> 00:33:09,171
‫والقواعد تنصّ على التخلي عما أعطاك‬
‫بكامل إرادتك، صحيح؟‬

442
00:33:09,380 --> 00:33:11,966
‫حسناً، كيف يفترض بي التخلي‬
‫عن والدي إن كنت أجهل مكانه؟‬

443
00:33:12,133 --> 00:33:13,926
‫ربما القبعة لا ترمز لوالدك، اتفقنا؟‬

444
00:33:14,051 --> 00:33:16,888
‫ربما ترمز لشيء آخر‬
‫أنت تعانين من أجل التخلي عنه‬

445
00:33:17,138 --> 00:33:18,514
‫مثل ماذا؟‬

446
00:33:19,140 --> 00:33:21,309
‫مثل البحث عنه أو...‬

447
00:33:23,519 --> 00:33:24,896
‫ما قد يأتي بعد ذلك‬

448
00:33:30,067 --> 00:33:34,488
‫هذا الصباح، رأيت النظرة في عينيك‬
‫حين سألتك عن حياة ما بعد الصيد‬

449
00:33:34,614 --> 00:33:38,659
‫لم تستطيعي النظر في وجهي حتى‬
‫لماذا؟‬

450
00:33:41,495 --> 00:33:42,872
‫لأنني...‬

451
00:33:44,707 --> 00:33:49,670
‫لأنني إذا وجدت والدي‬
‫حينها سأعتزل الصيد‬

452
00:33:49,795 --> 00:33:52,798
‫والصيد...‬

453
00:33:54,550 --> 00:33:56,427
‫الصيد هو كل ما أملك‬

454
00:33:57,553 --> 00:34:01,432
‫أنا لست مثلك يا (جون)‬
‫لم أحلم بأن أفعل أي شيء آخر‬

455
00:34:02,808 --> 00:34:05,019
‫تربّيت على الصيد و...‬

456
00:34:05,728 --> 00:34:11,567
‫إن تركت الصيد فسأفقد هويتي‬

457
00:34:13,778 --> 00:34:15,404
‫"نعم، أعلم ذلك الشعور"‬

458
00:34:15,780 --> 00:34:19,575
‫قضيت حياتي كلها في البحث عن والدي‬
‫ربما...‬

459
00:34:20,409 --> 00:34:24,413
‫لكنني أحاول إيجاد طريق آخر‬
‫مع نادي الوحوش‬

460
00:34:25,706 --> 00:34:29,251
‫"أعرف أن الأمر مخيف‬
‫حان الوقت لتحلمي بالخطوة التالية"‬

461
00:34:29,543 --> 00:34:33,255
‫ليس عليك معرفتها الآن‬
‫عليك... أخذ خطوة واحدة فحسب‬

462
00:34:33,506 --> 00:34:37,343
‫"وتلك الخطوة الآن هي أن تكوني موافقة‬
‫على معرفة مَن تكونين بعد اعتزال الصيد"‬

463
00:34:38,469 --> 00:34:40,554
‫دعي تلك القبعة تحترق يا (ماري)‬

464
00:35:05,871 --> 00:35:07,498
‫- ماذا حدث؟‬
‫- نجح الأمر‬

465
00:35:07,748 --> 00:35:09,125
‫هل أنتما بخير؟‬

466
00:35:09,250 --> 00:35:10,626
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

467
00:35:10,751 --> 00:35:12,128
‫هل انتهى الأمر؟‬

468
00:35:22,221 --> 00:35:23,597
‫لا!‬

469
00:35:38,029 --> 00:35:39,864
‫يا لك من وحش غبي!‬

470
00:35:48,539 --> 00:35:50,875
‫أمي، اشتقت إليك كثيراً!‬

471
00:35:56,422 --> 00:35:57,798
‫صغيرتي...‬

472
00:35:58,591 --> 00:35:59,967
‫هي مَن ساعدتنا‬

473
00:36:00,092 --> 00:36:01,469
‫إنها...‬

474
00:36:02,011 --> 00:36:05,014
‫تاهت وهي تبحث عن دمية ضائعة، صحيح؟‬

475
00:36:05,765 --> 00:36:09,894
‫نعم‬
‫بالرغم من أننا لم نجد الدمية للأسف‬

476
00:36:12,396 --> 00:36:13,773
‫شكراً‬

477
00:36:14,815 --> 00:36:17,401
‫النهايات السعيدة ليست جزءاً من العمل دائماً‬
‫هل تعلم؟‬

478
00:36:20,696 --> 00:36:25,618
‫علمت أنني سأراك هنا من جديد‬
‫لهذا أحضرت لك شيئاً‬

479
00:36:28,162 --> 00:36:33,417
‫كان يجدر بي إعادته لك منذ زمن، لكن...‬

480
00:36:43,511 --> 00:36:48,057
‫اتخذت القرار الصائب‬
‫كنا يافعين جداً‬

481
00:36:49,433 --> 00:36:51,268
‫وكنت أتحرك بسرعة كبيرة‬

482
00:36:53,521 --> 00:36:56,440
‫هل يمكننا أن نكون صديقين؟‬

483
00:36:57,900 --> 00:36:59,985
‫لأنني أهتم بك يا (جوني)‬

484
00:37:00,611 --> 00:37:06,992
‫نعم، بالتأكيد‬
‫وأنا أيضاً أهتم بك‬

485
00:37:07,910 --> 00:37:10,621
‫وسنبقى دوماً صديقين يا (بيتس)‬

486
00:37:13,541 --> 00:37:14,917
‫جيد‬

487
00:37:21,006 --> 00:37:22,383
‫إذاً...‬

488
00:37:24,385 --> 00:37:25,761
‫كيف هي الأمور مع أمك؟‬

489
00:37:26,095 --> 00:37:28,389
‫صدقت القصة‬

490
00:37:29,515 --> 00:37:32,476
‫والسيدة (بيلابس) أيضاً‬
‫والولدان متمسكان بها أيضاً‬

491
00:37:32,726 --> 00:37:35,104
‫على الرغم من أنني أعتقد أن (فورد)‬
‫سيكون صعب المراس الآن‬

492
00:37:35,229 --> 00:37:39,358
‫بعد أن شاهد (بوري بابا) يُقضى عليه‬
‫يريد الآن صنع سترات لنادي الوحوش‬

493
00:37:39,608 --> 00:37:41,485
‫ورأيت تلك النظرة من قبل‬

494
00:37:42,736 --> 00:37:45,322
‫هل سيكون عليّ منافسة الولد في التمرين؟‬

495
00:37:50,161 --> 00:37:53,497
‫- هناك...‬
‫- لا، لا‬

496
00:37:55,708 --> 00:37:57,334
‫قمت بالعمل الصعب‬

497
00:38:01,172 --> 00:38:03,841
‫ما هي خطوتك التالية؟‬

498
00:38:04,675 --> 00:38:06,427
‫هل ستواصلين البحث عن والدك؟‬

499
00:38:06,719 --> 00:38:08,095
‫نعم‬

500
00:38:08,429 --> 00:38:10,514
‫لكن ليس الليلة‬

501
00:38:11,473 --> 00:38:14,268
‫(ماري كامبل)‬
‫هل تأخذين استراحة؟‬

502
00:38:16,103 --> 00:38:17,479
‫آخذ خطوة واحدة‬

503
00:38:31,952 --> 00:38:34,622
‫- تذكرة من أجل (أوميغا مان)‬
‫- ستكلّفك دولاراً ونصف الدولار‬

504
00:38:40,294 --> 00:38:41,670
‫سأدفع عنك‬

505
00:38:43,214 --> 00:38:45,090
‫- شكراً، سأعيدها لك‬
‫- لا تقلقي بشأن ذلك‬

506
00:38:45,216 --> 00:38:48,093
‫لا دين بين الغرباء‬

507
00:38:48,427 --> 00:38:49,803
‫شكراً لك‬

508
00:38:50,054 --> 00:38:52,181
‫لا تدعني أبقيك بعيداً عن أصدقائك‬

509
00:38:52,306 --> 00:38:54,183
‫أحب مشاهدة الأفلام لوحدي‬

510
00:38:54,975 --> 00:38:56,393
‫أنا أيضاً‬

511
00:38:59,063 --> 00:39:00,814
‫إليك فكرة مجنونة‬

512
00:39:01,190 --> 00:39:04,944
‫هل تريدين مشاهدة‬
‫هذا الفيلم لوحدنا... معاً؟‬

513
00:39:06,278 --> 00:39:07,655
‫لمَ لا؟‬

514
00:39:12,868 --> 00:39:14,578
‫شكراً على عملك اليوم يا (لاتا)‬

515
00:39:14,703 --> 00:39:18,749
‫أعلم أنه لم يكن من السهل‬
‫مواجهة كابوس طفولتك، لذا...‬

516
00:39:20,542 --> 00:39:22,336
‫كان شعوراً جيداً‬

517
00:39:22,795 --> 00:39:25,089
‫إن لم يكن لفترة قصيرة‬

518
00:39:26,006 --> 00:39:30,219
‫ما قالته (ماري) سابقاً...‬
‫وحشان نادران توالياً؟‬

519
00:39:30,427 --> 00:39:32,346
‫لا بد من أن كل ذلك متصل بطريقة ما‬

520
00:39:32,596 --> 00:39:34,098
‫من خلال الأكريدا‬

521
00:39:36,016 --> 00:39:39,853
‫وقائدهم الذي تبيّن أنه متنكر في هيئة إنسان‬

522
00:39:39,979 --> 00:39:41,355
‫- ماذا؟‬
‫- أياً كانت‬

523
00:39:41,480 --> 00:39:44,483
‫إنها قوية كفاية لإخافة الشياطين‬

524
00:39:46,110 --> 00:39:47,486
‫إذاً...‬

525
00:39:48,862 --> 00:39:50,239
‫مَن تكون؟‬

526
00:39:52,950 --> 00:39:57,579
‫معكم (روكينغ روكسي)‬
‫تأتيكم بعد منتصف الليل‬

527
00:39:57,705 --> 00:40:02,793
‫مع صوت جديد، ظلامي وخطير‬

528
00:40:03,127 --> 00:40:09,967
‫إنه يضمن إحضار أندر باعثي الجحيم‬
‫من القريب والبعيد لمحبوبتنا (لورانس)‬

529
00:40:10,175 --> 00:40:15,514
‫فارفعوا مستوى الصوت وأصغوا‬

530
00:41:53,239 --> 00:41:57,239
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

