﻿1
00:00:02,084 --> 00:00:05,630
{\pos(192,200)}‫"مستشفى (هانيبال بارك)‬
‫(سينت جوزيف، ميزوري)"‬

2
00:00:06,130 --> 00:00:08,174
‫إنكم مجموعة من الجشعين!‬

3
00:00:11,219 --> 00:00:13,054
‫لن تعرفوا أبداً مدى صعوبة الأمر‬

4
00:00:35,618 --> 00:00:37,620
‫"احذر! ضربة قادمة!"‬

5
00:00:39,830 --> 00:00:41,415
‫لا!‬

6
00:00:58,057 --> 00:00:59,433
‫ما هذا؟‬

7
00:01:04,647 --> 00:01:06,023
‫مَن أنت؟‬

8
00:01:06,691 --> 00:01:08,067
‫القدر‬

9
00:01:22,582 --> 00:01:25,084
{\pos(192,200)}‫"ليس من السهل خوض المعركة‬
‫بين الخير والشر"‬

10
00:01:25,418 --> 00:01:29,463
{\pos(192,200)}‫"خصوصاً عندما يكون أول وحش‬
‫عليك مواجهته موجوداً بداخلك"‬

11
00:01:31,924 --> 00:01:33,301
‫هيا‬

12
00:01:35,344 --> 00:01:36,929
‫حسناً، لا بأس، لنأخذ استراحة‬

13
00:01:37,471 --> 00:01:39,140
‫لا، بدأت الإحماء للتو‬

14
00:01:39,890 --> 00:01:43,978
{\pos(192,200)}‫نعم، اشتقت لهذا، كيف اعتدنا القيام بهذا‬
‫بشكل أساسي من شروق الشمس إلى غروبها‬

15
00:01:44,478 --> 00:01:46,314
{\pos(192,200)}‫والمعروف أيضاً بالنادي الرياضي‬
‫مع القنابل اليدوية‬

16
00:01:47,773 --> 00:01:51,068
‫لم تكن هذه كلماتي‬
‫بل تخص (مورف)‬

17
00:01:51,652 --> 00:01:54,113
{\pos(192,200)}‫كان ليكون ضيفاً في برنامج حواري لو لم...‬

18
00:01:56,699 --> 00:01:58,075
{\pos(192,200)}‫هيا‬

19
00:01:59,410 --> 00:02:00,786
{\pos(192,200)}‫حسناً‬

20
00:02:10,254 --> 00:02:14,425
{\pos(192,200)}‫- هيا، بدأت للتو‬
‫- أعلم، تغيير في الخطط‬

21
00:02:14,550 --> 00:02:17,678
{\pos(192,200)}‫عليك الترويح عن نفسك، عليك‬
‫أن تلكم شيئاً بإمكانه إعادة لكمك‬

22
00:02:18,012 --> 00:02:20,389
{\pos(192,200)}‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم‬

23
00:02:26,687 --> 00:02:30,191
{\pos(192,200)}‫لن تواجهك الوحوش بلطف‬
‫والشيء عينه ينطبق عليك، هيا‬

24
00:02:30,399 --> 00:02:31,776
{\pos(192,200)}‫ماذا لديك يا (جون)؟‬

25
00:02:32,985 --> 00:02:34,362
{\pos(192,200)}‫هيا‬

26
00:02:34,487 --> 00:02:35,863
{\pos(192,200)}‫ماذا لديك؟‬

27
00:02:41,285 --> 00:02:42,912
‫حظاً أوفر في المرة القادمة يا بطل‬

28
00:02:44,205 --> 00:02:47,166
‫هل أقاطع أياً كان ما تفعلانه؟‬

29
00:02:48,668 --> 00:02:50,378
{\pos(192,200)}‫كنا نتمرن فحسب‬

30
00:02:50,628 --> 00:02:52,922
‫هل هذا ما يسميه الأولاد في هذه الأيام؟‬

31
00:02:55,174 --> 00:02:58,719
{\pos(192,200)}‫هيا إلى الداخل أيها المنحرفان‬
‫أنا و(لاتا) نحمل بعض الأخبار‬

32
00:02:59,178 --> 00:03:00,554
{\pos(192,200)}‫- شكراً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

33
00:03:00,680 --> 00:03:03,766
{\pos(192,200)}‫نعم، لم أكن قط بحال أفضل‬

34
00:03:08,312 --> 00:03:09,980
{\pos(192,200)}‫تركتك تفعلين ذلك‬

35
00:03:10,356 --> 00:03:12,400
‫- مَن سيبدأ؟‬
‫- أنا أبدأ؟‬

36
00:03:12,525 --> 00:03:14,568
‫- أريدك أن تبدأ‬
‫- لكن لم أبدأ من قبل‬

37
00:03:14,694 --> 00:03:17,863
{\pos(192,200)}‫- حسناً، يمكنك البدء هذه المرة‬
‫- حسناً، على أحدكما أن يبدأ‬

38
00:03:19,031 --> 00:03:22,284
{\pos(192,200)}‫خرجت ليلة البارحة للشرب برفقة صديقي‬
‫(ماني) حين ذكر حادث موت غريباً‬

39
00:03:22,451 --> 00:03:24,036
{\pos(192,200)}‫في مستشفى (هانيبال بارك)‬

40
00:03:24,161 --> 00:03:26,205
‫إنه حديث رفاقه الجنود القدامى‬

41
00:03:29,959 --> 00:03:33,045
{\pos(192,200)}‫لم أرك تتسكع مع أولئك القوم‬

42
00:03:33,546 --> 00:03:36,132
{\pos(192,200)}‫محاربون قدامى‬
‫ماذا؟‬

43
00:03:36,674 --> 00:03:39,885
{\pos(192,200)}‫- مهلاً، ألا يعلم؟‬
‫- لم أتطوع مثل بعض الذين أعرفهم‬

44
00:03:40,010 --> 00:03:41,429
{\pos(192,200)}‫لكن نعم‬

45
00:03:41,721 --> 00:03:45,099
{\pos(192,200)}‫سلاح البحرية، الفرقة ١١٦‬
‫ولا تأخذ الأمر بشكل شخصي‬

46
00:03:45,224 --> 00:03:49,437
{\pos(192,200)}‫أفضل الذهاب من بيت إلى بيت من أجل (نيكسون)‬
‫على الحديث عن أيام قتالي من أجل (أمريكا)‬

47
00:03:49,937 --> 00:03:52,106
{\pos(192,200)}‫بعد أن علم الآن‬
‫هل يمكنك العودة إلى دورك‬

48
00:03:52,231 --> 00:03:53,858
{\pos(192,200)}‫ليتسنى لنا المرور لدوري؟‬

49
00:03:55,484 --> 00:03:58,571
{\pos(192,200)}‫(توماس باتشس باسترناك)‬
‫محارب ذو وسام في الحرب العالمية الثانية‬

50
00:03:58,696 --> 00:04:02,241
{\pos(192,200)}‫وُجد ميتاً داخل غرفة مغلقة في وحدة‬
‫الأمراض النفسية لمستشفى (هانيبال بارك)‬

51
00:04:02,825 --> 00:04:04,201
{\pos(192,200)}‫يقول عمّال المستشفى إنها حالة انتحار‬

52
00:04:04,326 --> 00:04:07,079
{\pos(192,200)}‫وهو أمر شائع بين المحاربين القدامى‬
‫للأسف، لكن...‬

53
00:04:07,246 --> 00:04:09,206
‫لكن (ماني) كان هناك‬

54
00:04:09,665 --> 00:04:11,625
{\pos(192,200)}‫أصابه الفضول، ثم أطل برأسه للداخل‬

55
00:04:11,751 --> 00:04:13,878
{\pos(192,200)}‫وقال إنه رأى علامات حروق على الأرض والجدران‬

56
00:04:14,044 --> 00:04:15,421
‫حتى على السقف‬

57
00:04:15,546 --> 00:04:18,966
{\pos(192,200)}‫بالنسبة إلى (ماني)، فإن تلك العلامات‬
‫تبقى بدون معنى‬

58
00:04:19,133 --> 00:04:21,010
{\pos(192,200)}‫لكن بالنسبة إليّ و(لاتا)...‬

59
00:04:22,261 --> 00:04:27,391
{\pos(192,200)}‫يبدو أن (باتشس) كان برفقة كائن ناري‬

60
00:04:27,808 --> 00:04:30,227
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنه قد يكون مانتيكور فارسي‬

61
00:04:30,436 --> 00:04:32,897
‫إنهم عبارة عن أسود ضخمة ذات رؤوس ملتهبة‬

62
00:04:33,105 --> 00:04:37,860
{\pos(192,200)}‫إنهم نادرون، لكن نظراً إلى الوحوش‬
‫التي خرجت من الأعمال الخشبية مؤخراً‬

63
00:04:38,235 --> 00:04:39,612
‫لن أستبعد أي شيء‬

64
00:04:39,737 --> 00:04:42,907
‫نعم... قد يكون تنيناً‬
‫لكنهم عادة ما يسعون خلف العذارى وبالتالي...‬

65
00:04:43,073 --> 00:04:44,492
‫على الأقل أنا في أمان‬

66
00:04:46,744 --> 00:04:49,663
‫أو أن (باتشس) ترك نفسه للشخص المناسب‬
‫لا تحكموا عليه‬

67
00:04:49,789 --> 00:04:51,165
‫أرى أن نذهب ونكتشف ما حدث‬

68
00:04:51,290 --> 00:04:54,293
‫اسمعوا، مستشفى مليء بالمرضى...‬
‫إنه موسم الصيد بالنسبة إلى أي وحش‬

69
00:04:54,418 --> 00:04:56,253
‫على مهلك أيها الجندي‬

70
00:04:56,587 --> 00:05:00,132
‫حركة واحدة خاطئة وسيتم إقفال وحدة الأمراض‬
‫النفسية قبل أن تستطيع قول أي شيء‬

71
00:05:00,341 --> 00:05:01,717
‫علينا البدء بتفقد (باتشس)‬

72
00:05:01,884 --> 00:05:03,636
‫رائع، سأتصل بالمستشفى‬

73
00:05:03,761 --> 00:05:06,222
‫- وأرى إن كانت الجثة بحوزتهم‬
‫- حسناً‬

74
00:05:06,597 --> 00:05:08,516
‫ملابس المختبر، هويات مزيفة؟‬

75
00:05:09,141 --> 00:05:11,101
‫مهلاً لحظة حتى أفتح المحل‬

76
00:05:13,103 --> 00:05:16,232
‫هل كل هذا محموم‬
‫بعد الذي حدث مع (مورف)؟‬

77
00:05:16,440 --> 00:05:17,817
‫أنا بخير‬

78
00:05:17,942 --> 00:05:20,027
‫أحتاج إلى حمّام سريع‬
‫وسأكون مستعداً للذهاب‬

79
00:05:20,152 --> 00:05:21,779
‫حسناً، ليس هناك‬

80
00:05:23,823 --> 00:05:25,658
‫الحمّام في نهاية الرواق‬

81
00:05:25,783 --> 00:05:27,159
‫حسناً‬

82
00:05:33,791 --> 00:05:36,168
‫تلك غرفة (ماغي) القديمة‬

83
00:05:39,713 --> 00:05:44,260
‫- لم يدخل أحد إلى هناك منذ...‬
‫- وفاتها أثناء عملية صيد، حسناً، أجل‬

84
00:05:53,143 --> 00:05:56,146
‫توقفوا عندكم‬
‫لم نكن نتوقع وصول أي أحد آخر‬

85
00:05:56,313 --> 00:05:57,690
‫انقطع التيار الكهربائي في مكتب (بوكنان)‬

86
00:05:57,815 --> 00:05:59,358
‫أمضى ساعة يذوب في زحمة السير‬

87
00:05:59,483 --> 00:06:02,778
‫إذا لم ندخله الآن فستصبح الرائحة‬
‫في هذا الرواق لا تطاق‬

88
00:06:05,197 --> 00:06:06,574
‫الباب الثاني على يمينكم‬

89
00:06:08,158 --> 00:06:09,785
‫حسناً، تفقدا الأدراج‬

90
00:06:19,169 --> 00:06:20,546
‫هل من مساعدة؟‬

91
00:06:21,505 --> 00:06:25,426
‫أنا ألبستكم أيها المهرجون‬
‫لماذا أنا مَن يجب أن يكون داخل الكيس؟‬

92
00:06:25,551 --> 00:06:26,927
‫لأنك سيئ في لعبة "حجر، ورقة، مقص"‬

93
00:06:27,052 --> 00:06:29,805
‫ليس من المنطقي أن تهزم ورقة حجراً‬

94
00:06:35,477 --> 00:06:38,772
‫انظروا إلى حافة الجروح‬
‫تم كيّها‬

95
00:06:39,148 --> 00:06:41,650
‫أياً كان ما أحرق غرفة المستشفى‬
‫فقد تمكن منه أيضاً‬

96
00:06:41,942 --> 00:06:43,861
‫الجروح أنظف من أن تكون‬
‫بسبب المخالب أو الأسنان‬

97
00:06:43,986 --> 00:06:45,362
‫وبالتالي فهذا يستبعد المانتيكور‬

98
00:06:45,529 --> 00:06:49,450
‫إنها بسبب نصل حاد‬
‫لهذا يعتبرون الأمر انتحاراً‬

99
00:06:49,658 --> 00:06:53,037
‫هذه الجروح عميقة‬
‫أياً كان الفاعل فهو قوي‬

100
00:06:53,329 --> 00:06:56,999
‫يبدو النصل المحترق كأنه عنصر لعملية تضحية...‬

101
00:07:02,588 --> 00:07:04,423
‫سأخرجك من هنا‬

102
00:07:06,467 --> 00:07:07,843
‫(مورف)، لا!‬

103
00:07:08,344 --> 00:07:09,720
‫(جون)...‬

104
00:07:13,223 --> 00:07:14,600
‫(كارلوس)، عد إلى الكيس‬
‫علينا إخراجه من هنا‬

105
00:07:14,725 --> 00:07:16,894
‫- حقاً؟ من جديد؟‬
‫- لنقم بذلك‬

106
00:07:20,147 --> 00:07:22,483
‫- انتبهي للشعر، انتبهي للشعر!‬
‫- حسناً، أنا منتبهة له، اصمت فحسب‬

107
00:07:22,608 --> 00:07:23,984
‫هيا، هيا، هيا‬

108
00:07:32,326 --> 00:07:33,702
‫المعذرة‬

109
00:07:33,827 --> 00:07:35,913
‫أنا هنا لاستلام ممتلكات زوجي‬

110
00:07:36,163 --> 00:07:38,916
‫سيدة (باسترناك)‬
‫اسمي (جون ميتشل)‬

111
00:07:39,041 --> 00:07:42,795
‫تقنية تشريح الطب الشرعي‬
‫وهذا مساعدي (غراهام ناش)‬

112
00:07:43,003 --> 00:07:44,922
‫نحن آسفان جداً لخسارتك‬

113
00:07:46,298 --> 00:07:48,634
‫هل ذلك صليب (باتشس)؟‬

114
00:07:56,266 --> 00:07:59,979
‫سيدة (باسترناك)، نيابة عن جميع‬
‫مَن في المستشفى هنا، أريد شكرك...‬

115
00:08:01,313 --> 00:08:02,856
‫على خدمة زوجك‬

116
00:08:05,567 --> 00:08:07,403
‫اعذريني للحظة، آسف‬

117
00:08:16,036 --> 00:08:18,664
‫الجميع كانوا لطفاء في هذا المستشفى‬

118
00:08:19,164 --> 00:08:22,793
‫أنا آسفة لعدم قدرة (باتشس)‬
‫على الانسجام مع الناس هنا‬

119
00:08:23,085 --> 00:08:24,461
‫ماذا تعنين؟‬

120
00:08:24,586 --> 00:08:26,964
‫كان جزءاً من مجموعة‬
‫لعلاج المرضى الداخليين‬

121
00:08:27,172 --> 00:08:31,260
‫بسبب مشاكل الغضب‬
‫التي عاد بها من الحرب‬

122
00:08:32,344 --> 00:08:37,725
‫أخبرني ممرض أنه دخل في شجار‬
‫مع أحد الأطباء يوم الحادث‬

123
00:08:38,267 --> 00:08:39,893
‫أي طبيب تقصدين؟‬

124
00:08:40,102 --> 00:08:43,689
‫أياً كان، أنا متأكدة من أنه كان يحاول...‬

125
00:08:46,650 --> 00:08:51,989
‫هذا غريب، أنت ثاني شخص يسألني هذا‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية‬

126
00:08:52,656 --> 00:08:54,033
‫مَن كان الشخص الأول؟‬

127
00:08:55,451 --> 00:08:57,703
‫كان مراسلاً شاباً‬

128
00:09:01,540 --> 00:09:02,916
‫أعرفه‬

129
00:09:14,762 --> 00:09:16,138
‫(جون)‬

130
00:09:45,959 --> 00:09:48,712
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- "كان الفطور سيئاً"‬

131
00:09:48,879 --> 00:09:51,715
‫- أشعر بتحسن الآن‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

132
00:09:51,840 --> 00:09:53,425
‫نعم، أنا بخير‬

133
00:09:53,550 --> 00:09:55,511
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- حسناً‬

134
00:09:55,636 --> 00:09:58,806
‫بينما كنت مشغولاً‬
‫توصلنا لخطة‬

135
00:09:59,640 --> 00:10:03,102
‫أنا و(لاتا) سنتفقد مراسلاً‬
‫تحدثت إليه السيدة (باسترناك)‬

136
00:10:03,393 --> 00:10:05,354
‫لكن ما زال علينا الدخول‬
‫لوحدة الأمراض النفسية‬

137
00:10:05,854 --> 00:10:08,899
‫مراقبة طبيب (باتشس) وزملائه المرضى، لذا...‬

138
00:10:10,776 --> 00:10:13,779
‫أتمنى أن تكون أنت و(كارلوس) على‬
‫استعداد لسرد أفضل قصص الحرب‬

139
00:10:14,488 --> 00:10:16,990
‫لأنه تم تسجيلكما في مجموعة‬
‫العلاج الخاصة بـ(باتشس)‬

140
00:10:28,659 --> 00:10:30,036
‫هل يوجد استعراض عسكري اليوم؟‬

141
00:10:30,161 --> 00:10:33,539
‫أنا و(كارلوس) نتبع خيطاً وسط‬
‫مجموعة علاج للمحاربين القدامى‬

142
00:10:33,914 --> 00:10:38,919
‫ثمة حفل تذكاري لأحد الأعضاء السابقين‬
‫بالتالي عليّ الارتداء هكذا‬

143
00:10:39,503 --> 00:10:42,465
‫- أتمنى لو كان هناك استعراض عسكري‬
‫- نعم، أنا أيضاً‬

144
00:10:43,132 --> 00:10:49,889
‫- فكرة أن أجلس وأتحدث عن شعوري...‬
‫- لا نجيد ذلك، صحيح؟‬

145
00:10:52,016 --> 00:10:56,395
‫الحديث سهل يا بني‬
‫الأهم هو أفعالنا‬

146
00:11:14,955 --> 00:11:17,833
‫(كارلوس)، أقدم لك أمي (ميلي)‬

147
00:11:18,501 --> 00:11:20,878
‫أمي، أقدم لك (كارلوس)‬

148
00:11:23,047 --> 00:11:26,592
‫رأيتك من قبل‬
‫هذا مظهر مختلف تماماً‬

149
00:11:26,884 --> 00:11:29,011
‫الجميع يحب مَن يرتدي الزي العسكري‬

150
00:11:29,345 --> 00:11:31,389
‫بما في ذلك رجال آخرون بالزي الرسمي‬

151
00:11:34,266 --> 00:11:37,478
‫حسناً، هل أنت جاهز لبدء العلاج؟‬

152
00:11:40,106 --> 00:11:44,819
‫إذا حاولوا إلقاء اللوم على الأم‬
‫فلا تشارك معهم، هل فهمت؟‬

153
00:11:44,944 --> 00:11:47,822
‫بالطبع، جميعنا يعلم أنه خطأ والدي‬
‫على كل حال‬

154
00:11:50,741 --> 00:11:53,744
‫أعتقد أن هذا كل ما نحتاج إليه‬

155
00:11:54,412 --> 00:11:57,123
‫شكراً لك على مساعدتنا اليوم‬

156
00:11:57,248 --> 00:12:02,586
‫بعد الذي حدث مع صديقنا (باتشس)‬
‫اعتقدنا أن كلانا بحاجة إلى مساعدة‬

157
00:12:02,753 --> 00:12:08,050
‫لنذهب لإدخالكما إلى غرفتيكما‬
‫وأولى حصصكما مع الدكتور (كابلان)‬

158
00:12:08,634 --> 00:12:10,261
‫الدكتور (كابلان)‬

159
00:12:11,011 --> 00:12:13,597
‫هل كان طبيب (باتشس) النفسي؟‬

160
00:12:13,722 --> 00:12:16,100
‫أعلم أنهما لم يكونا على وفاق‬

161
00:12:16,225 --> 00:12:18,978
‫تحدثنا مع بعض الأصدقاء قبل الصلاة، لكن...‬

162
00:12:19,228 --> 00:12:23,566
‫- قالوا إن طبيب (باتشس) النفسي هو الأفضل‬
‫- دكتور (زيمبانو)؟‬

163
00:12:24,358 --> 00:12:25,734
‫نعم‬

164
00:12:26,277 --> 00:12:28,487
‫لكن للأسف...‬

165
00:12:28,737 --> 00:12:33,409
‫يعمل طاقم وحدة الأمراض النفسية بأقصى طاقته‬
‫في هذه الأيام، لذا الدكتور (زي) غير متاح‬

166
00:12:35,995 --> 00:12:37,455
‫- (روبين)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

167
00:12:37,580 --> 00:12:39,165
‫إنه اسم جميل جداً‬

168
00:12:39,290 --> 00:12:45,254
‫اسمعي، لا أريد أن أطلب معاملة خاصة‬
‫لكن هل تمانعين تغييرنا؟‬

169
00:12:45,838 --> 00:12:49,884
‫اسمعي، صديقي هذا صعب المراس‬

170
00:12:50,968 --> 00:12:53,888
‫حتى أفضل ما تملكون قد لا يكون كافياً‬

171
00:12:57,892 --> 00:12:59,643
‫دعني أرى ما يمكن أن أفعله‬

172
00:13:03,439 --> 00:13:07,193
‫- هل تريدين التحدث عن الأمر؟‬
‫- التحدث عمَ؟‬

173
00:13:07,318 --> 00:13:10,446
‫تعلمين، غرفة (ماغي)‬

174
00:13:11,530 --> 00:13:14,825
‫مضى عام، اعتقدت أنني بخير‬

175
00:13:14,950 --> 00:13:17,912
‫لكن في اللحظة التي فتح فيها ذلك الباب...‬

176
00:13:18,037 --> 00:13:21,499
‫نعم، إنها غرفتها‬
‫إنها مغلقة لسبب وجيه‬

177
00:13:21,624 --> 00:13:24,293
‫كانت كذلك منذ أن دعاها والداي للانتقال‬

178
00:13:24,668 --> 00:13:30,257
‫أحياناً أتمنى لو أنها ما زالت هنا فقط‬
‫لأسألها كيف أتخطى حقيقة عدم وجودها‬

179
00:13:31,133 --> 00:13:34,428
‫حتى خلال الصيد‬
‫كانت دوماً تجد طريقاً للخلاص‬

180
00:13:35,262 --> 00:13:36,639
‫أتمنى لو عرفت كيف تقوم بذلك‬

181
00:13:36,931 --> 00:13:39,391
‫عديني أنك سترينني‬
‫إن اكتشفت الطريقة‬

182
00:13:39,767 --> 00:13:41,435
‫لكن في هذه الأثناء‬

183
00:13:41,977 --> 00:13:44,688
‫- هل تملكين قطعة نقدية؟‬
‫- قطعة نقدية؟ لماذا؟‬

184
00:13:44,855 --> 00:13:48,359
‫لأن ذلك المراسل هو مَن صادفت في السينما‬

185
00:13:50,152 --> 00:13:51,695
‫إنه (أوميغا مان)‬

186
00:13:51,820 --> 00:13:55,241
‫لم تقولي إنه يبدو هكذا‬

187
00:13:55,491 --> 00:13:58,327
‫لأنني عرفت أنك ستتصرفين على هذا النحو‬

188
00:13:58,452 --> 00:14:01,205
‫حسناً، استرخي وتصرفي بشكل لائق، اتفقنا؟‬

189
00:14:03,624 --> 00:14:05,000
‫بشكل لائق‬

190
00:14:05,125 --> 00:14:06,585
‫- فهمت‬
‫- حسناً‬

191
00:14:09,672 --> 00:14:12,550
‫- أنا سعيد جداً لاتصالك‬
‫- شكراً لك على لقائي‬

192
00:14:12,800 --> 00:14:15,094
‫وقبل أن أنسى...‬

193
00:14:16,053 --> 00:14:17,429
‫رائع‬

194
00:14:17,721 --> 00:14:19,557
‫تأخذين ديونك على محمل الجد‬

195
00:14:20,266 --> 00:14:22,518
‫لم آت إلى هنا لأرد مالك فحسب‬

196
00:14:22,810 --> 00:14:27,773
‫قضيت وقتاً ممتعاً تلك الليلة‬
‫وإنك لإنسان طيب و...‬

197
00:14:28,607 --> 00:14:30,859
‫لا توجد طريقة سهلة لقول هذا‬

198
00:14:31,485 --> 00:14:33,112
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

199
00:14:33,904 --> 00:14:37,074
‫توفي صديق للعائلة‬

200
00:14:38,576 --> 00:14:40,703
‫- أنا آسف جداً‬
‫- شكراً‬

201
00:14:40,953 --> 00:14:43,247
‫لكنها مصادفة غريبة بحق‬

202
00:14:43,497 --> 00:14:45,833
‫كان اسمه (توماس باسترناك)‬

203
00:14:45,958 --> 00:14:47,876
‫لكننا كنا نناديه بـ(باتشس) على الدوام‬

204
00:14:48,544 --> 00:14:51,714
‫نعم، حاورت زوجته (ستيلا)‬
‫قبل بضعة أيام‬

205
00:14:51,839 --> 00:14:55,384
‫- يا للهول يا (ماري)‬
‫- أعلم، إنه عالم صغير، صحيح؟‬

206
00:14:56,552 --> 00:14:58,637
‫عندما أخبرتني أنكما تكلمتما‬
‫قررت أن أتصل بك‬

207
00:14:58,846 --> 00:15:05,269
‫وأردت أن أتأكد من أنك بطريقة ما‬
‫لا أعلم، لا تستغل قصته‬

208
00:15:05,894 --> 00:15:08,981
‫رأيت تقرير تشريح جثة السيد (باسترناك)‬

209
00:15:09,565 --> 00:15:11,317
‫كل تلك الجروح...‬

210
00:15:11,942 --> 00:15:13,527
‫لم يبد الأمر كحالة انتحار بالنسبة إليّ‬

211
00:15:14,403 --> 00:15:16,363
‫أردت الوصول إلى الحقيقة‬

212
00:15:16,614 --> 00:15:18,782
‫والتأكد من أن هذه ستكون‬
‫آخر مرة يحدث فيها هذا الأمر‬

213
00:15:19,241 --> 00:15:20,909
‫مهلاً، ماذا تعني بآخر مرة؟‬

214
00:15:21,160 --> 00:15:24,955
‫السبب الرئيسي لوجودي في (لورانس)‬
‫هو لأنني كنت ألاحق هذه القصة‬

215
00:15:26,540 --> 00:15:32,046
‫محاربون آخرون قُتلوا في وحدات للأمراض‬
‫النفسية في أنحاء البلاد مثل صديقك‬

216
00:15:42,139 --> 00:15:43,515
‫حسناً، ها هو صديقنا‬

217
00:15:43,682 --> 00:15:45,309
‫راقب (زي) وقم بإلهائه‬

218
00:15:45,476 --> 00:15:48,395
‫سأتسلل من الحصة وأبحث في مكتبه‬
‫لأرى ما يمكنني إيجاده‬

219
00:15:48,520 --> 00:15:50,356
‫كيف يفترض بي أن ألهيه؟‬

220
00:15:51,690 --> 00:15:54,401
‫سأريك فور بداية الحصة‬

221
00:15:54,943 --> 00:15:56,320
‫(كارلوس)‬

222
00:16:05,913 --> 00:16:09,249
‫لا تضيع وقتك على ذلك الكعك المدور‬
‫إنه قديم‬

223
00:16:09,917 --> 00:16:12,836
‫هذا المكان يسهل علينا العيش‬
‫إذا أردت رأيي‬

224
00:16:13,879 --> 00:16:17,633
‫- كوب فواكه، أفضل ما يوجد هنا‬
‫- شكراً‬

225
00:16:17,758 --> 00:16:19,510
‫اسمي (جيمي ميكسون)‬

226
00:16:20,010 --> 00:16:22,096
‫- سعيد بلقائك‬
‫- (جون وينشستر)‬

227
00:16:22,429 --> 00:16:27,059
‫إذاً، كيف هو الدكتور (زي)؟‬
‫يبدو أن لا شيء صعب عليه‬

228
00:16:27,267 --> 00:16:31,271
‫لا ترفع سقف توقعاتك‬
‫إنه أسوأ من الكعك‬

229
00:16:32,648 --> 00:16:34,108
‫الحديث سهل، صحيح؟‬

230
00:16:35,275 --> 00:16:36,944
‫هذا صحيح يا أخي‬

231
00:16:43,867 --> 00:16:45,369
‫شكراً لك يا (غوستافو)‬

232
00:16:47,454 --> 00:16:48,831
‫مَن التالي؟‬

233
00:16:51,500 --> 00:16:54,253
‫وافد جديد متحمس‬
‫لا أعتقد أننا تقابلنا من قبل‬

234
00:16:54,753 --> 00:16:56,547
‫لماذا لا تعرفنا على نفسك‬

235
00:16:57,589 --> 00:17:00,134
‫(كارلوس سيرفانتيس)‬
‫مسعف في البحرية‬

236
00:17:02,094 --> 00:17:08,350
‫كانت حياتي كلها في شاحنة...‬
‫ملابسي، تسجيلاتي وغيتاري‬

237
00:17:10,269 --> 00:17:13,689
‫عشت حياتي بعيداً عن الأنظار‬
‫حرّ مثل الطائر‬

238
00:17:16,108 --> 00:17:18,402
‫لكن تم اعتقالي‬

239
00:17:18,861 --> 00:17:21,572
‫وخيّرني القاضي بين السجن‬
‫أو الخدمة العسكرية‬

240
00:17:21,697 --> 00:17:24,867
‫ولم أكن مستعداً للتخلي عن الحرية‬
‫في مقابل زنزانة‬

241
00:17:24,992 --> 00:17:26,744
‫وكانت المرحلة المقبلة هي‬

242
00:17:26,869 --> 00:17:33,917
‫أنني في دلتا الـ(ميكونغ)‬
‫أراقب الساحل بأسوأ قَصة شعر في حياتي‬

243
00:17:40,132 --> 00:17:45,053
‫أذكر وجود تلك... النقاط في الأدغال‬

244
00:17:47,556 --> 00:17:50,267
‫لم أكن أعلم ماهيتها، لكنها...‬

245
00:17:52,728 --> 00:17:54,104
‫كانت جميلة‬

246
00:17:56,190 --> 00:17:57,566
‫مثل...‬

247
00:17:58,734 --> 00:18:01,028
‫وميض أضواء عيد الميلاد‬

248
00:18:05,115 --> 00:18:08,827
‫لكن أدركت بعد ذلك أنها رؤوس سجائر‬
‫لجنود حركة المقاومة الفيتنامية‬

249
00:18:10,913 --> 00:18:12,706
‫كنت أراقبهم...‬

250
00:18:13,916 --> 00:18:15,959
‫وكانوا بدورهم يراقبوننا‬

251
00:18:20,964 --> 00:18:23,967
‫ما زلت أرى تلك النقاط أحياناً‬

252
00:18:24,635 --> 00:18:30,349
‫أعتقد أن طريقة وصولي إلى هناك غير مهمة‬
‫أو ما شعرت به تجاه الحرب‬

253
00:18:31,141 --> 00:18:33,185
‫قد تكون الظروف مغايرة...‬

254
00:18:37,356 --> 00:18:39,107
‫ولكن صدمتنا تبقى نفسها‬

255
00:18:46,365 --> 00:18:48,075
‫شكراً على مشاركتك يا (كارلوس)‬

256
00:18:50,202 --> 00:18:53,455
‫شكراً لك على منحي فرصة‬
‫المشاركة يا دكتور (زي)‬

257
00:18:53,580 --> 00:18:56,250
‫أعتقد أنني سأخرج للاسترخاء‬

258
00:18:56,375 --> 00:19:00,587
‫صديقي هنا يرغب بأن يكون التالي‬

259
00:19:00,712 --> 00:19:02,089
‫- صحيح يا (جون)؟‬
‫- (كارلوس)، (كارلوس)‬

260
00:19:02,256 --> 00:19:03,632
‫أراك لاحقاً‬

261
00:19:06,093 --> 00:19:07,469
‫نحن سعداء بلقائك يا (جون)‬

262
00:19:09,054 --> 00:19:10,430
‫حدّثنا عن نفسك‬

263
00:19:11,181 --> 00:19:15,978
‫لا، أنا... شكراً يا رفاق‬
‫أنا بخير... سأستمع فحسب‬

264
00:19:16,228 --> 00:19:20,566
‫شيء ما يخبرني أنك لم تقطع كل هذه‬
‫المسافة لمجرد الاستماع، ما هي قصتك؟‬

265
00:19:24,653 --> 00:19:27,406
‫كنت ضمن مشاة البحرية في (فيتنام)‬

266
00:19:28,866 --> 00:19:34,454
‫كانت سرّيتي مشاركة في عملية‬
‫في الجبال جنوب (دانانغ)‬

267
00:19:36,748 --> 00:19:38,125
‫ساءت الأمور‬

268
00:19:39,084 --> 00:19:41,879
‫تعرضنا لكمين‬
‫خطا صديقي على لغم أرضي‬

269
00:19:42,087 --> 00:19:43,672
‫رأيت حدوث الأمر‬

270
00:19:44,506 --> 00:19:46,633
‫أنا آسف جداً لخسارتك يا (جون)‬

271
00:19:47,134 --> 00:19:50,429
‫نعم، مات صديقي و...‬

272
00:19:51,555 --> 00:19:53,265
‫كل ما أصابني كان ندبة سيئة‬

273
00:19:59,521 --> 00:20:01,398
‫ماذا يمكنك إخبارنا به عن ذلك اليوم؟‬

274
00:20:20,292 --> 00:20:23,337
‫"اشتكى المريض من هلوسات‬
‫مطارد من قبل شخص بقناع ذي قرن..."‬

275
00:20:26,506 --> 00:20:29,009
‫لا بد من أن خسارة صديق بتلك الطريقة‬
‫أمر لا يحتمل‬

276
00:20:29,426 --> 00:20:32,429
‫إذا أمكن، أخبرنا ماذا سيحصل معك‬

277
00:20:33,764 --> 00:20:36,767
‫امنحه فرصة يا دكتور‬
‫ترعرعنا على إخفاء مشاعرنا‬

278
00:20:37,267 --> 00:20:38,644
‫- وأن نكون رجالاً‬
‫- انظر إلى أين أوصلنا ذلك...‬

279
00:20:38,769 --> 00:20:40,771
‫- جالسين في مستشفى‬
‫- نضيع الوقت‬

280
00:20:40,979 --> 00:20:43,482
‫سئمت هذه المجموعة‬
‫أنت لا تستمع إلينا‬

281
00:20:43,649 --> 00:20:46,068
‫وأنت بالتأكيد لم تستمع إلى (باتشس)‬

282
00:20:49,154 --> 00:20:52,032
‫حسناً، هذا يكفي‬
‫لنأخذ استراحة قصيرة‬

283
00:20:52,366 --> 00:20:56,036
‫- (جيمي)، تعال إلى مكتبي‬
‫- قطعاً لا‬

284
00:21:01,083 --> 00:21:02,459
‫مهلاً يا (جيمي)‬

285
00:21:03,585 --> 00:21:05,587
‫مهلاً يا (جيمي)‬

286
00:21:05,796 --> 00:21:08,048
‫ماذا حدث بين الدكتور (زي) و(باتشس)؟‬

287
00:21:17,099 --> 00:21:18,475
‫"مَن أنت؟"‬

288
00:21:18,850 --> 00:21:21,770
‫"من الأفضل أن تبتعد عن طريقي الآن يا صاح"‬

289
00:21:33,156 --> 00:21:34,533
‫(جون)؟‬

290
00:21:38,619 --> 00:21:42,539
‫إذاً، (جيمي) هذا دخل في شجار‬
‫مع الدكتور (زي)، وأنت تبعته؟‬

291
00:21:42,664 --> 00:21:45,417
‫في الوقت الذي لحقت به‬
‫كان قد اختفى‬

292
00:21:45,542 --> 00:21:47,794
‫الجروح عينها التي أصيب بها (باتشس)‬

293
00:21:48,086 --> 00:21:50,214
‫لم أر أحداً، اتفقنا؟‬

294
00:21:51,048 --> 00:21:52,424
‫لم أستطع إيقافه‬

295
00:21:52,633 --> 00:21:54,510
‫"على مهلك يا (جون)"‬

296
00:21:54,927 --> 00:21:57,387
‫(كارلوس)، ماذا وجدت‬
‫في مكتب الدكتور (زي)؟‬

297
00:21:57,638 --> 00:21:59,556
‫طبقاً لملاحظاته‬
‫(باتشس) كان مطارداً‬

298
00:21:59,681 --> 00:22:03,810
‫من طرف صور لرجل له قناع ذي قرن‬
‫يحمل رمحاً‬

299
00:22:06,230 --> 00:22:07,814
‫هل يذكرك هذا الوصف بشيء؟‬

300
00:22:07,940 --> 00:22:11,568
‫"يبدو مثل شخصية أسطورية‬
‫ما قبل الحقبة الكلاسيكية"‬

301
00:22:11,693 --> 00:22:14,071
‫لكن ذلك لا يضيق دائرة اليقين‬

302
00:22:14,446 --> 00:22:15,948
‫الدكتور (زي) كان مع المجموعة‬
‫لحظة حدوث الأمر، اتفقنا؟‬

303
00:22:16,073 --> 00:22:19,576
‫إذاً، مهما كان هذا الشيء‬
‫فإنه ليس الفاعل، لكنه علم بالأمر‬

304
00:22:19,701 --> 00:22:22,746
‫- هل تعتقد أنه كان يتستر على الأمر؟‬
‫- لا أعلم، لكن سأكتشف ذلك‬

305
00:22:23,080 --> 00:22:27,960
‫راقباه وتماسكا إلى أن نكتشف‬
‫طبيعة هذا الوحش، اتفقنا؟‬

306
00:22:28,085 --> 00:22:29,461
‫"حسناً"‬

307
00:22:32,881 --> 00:22:34,550
‫لن تجدي شيئاً هنا‬

308
00:22:34,675 --> 00:22:37,386
‫كنت أقوم بعملية جرد لمكتبة النادي‬

309
00:22:37,553 --> 00:22:40,138
‫والصدمة، مجموعة من الأشخاص البيض البالغين‬

310
00:22:40,264 --> 00:22:43,016
‫لم يفضلوا تقاليد وأساطير ما قبل المسيحية‬

311
00:22:43,433 --> 00:22:49,314
‫إذا كان ما نبحث عنه مخلوقاً أسطورياً‬
‫فأنا أعرف أين يمكننا العثور عليه‬

312
00:22:53,944 --> 00:22:55,320
‫(جون)؟‬

313
00:22:56,655 --> 00:22:58,907
‫- (جون)، هذا ليس الحل‬
‫- مَن يكون الرجل بالقناع ذي القرن؟‬

314
00:22:59,032 --> 00:23:02,536
‫- ماذا؟‬
‫- الذي رآه (باتشس) قبل موته، الذي رأيته‬

315
00:23:02,786 --> 00:23:06,123
‫أنا آسف يا بني‬
‫أعلم كم كان اليوم صعباً‬

316
00:23:06,373 --> 00:23:09,543
‫في البداية (باتشس)، والآن (جيمي)‬
‫أنا أيضاً أشعر بذلك‬

317
00:23:09,751 --> 00:23:12,129
‫لكن لا وجود لرجل بقناع ذي قرن‬

318
00:23:12,296 --> 00:23:13,922
‫على رسلك يا (جون)‬

319
00:23:18,885 --> 00:23:22,472
‫ما رآه (باتشس)، وما تراه أنت‬
‫ليس حقيقياً‬

320
00:23:22,639 --> 00:23:25,058
‫لا يوجد وحوش في هذا المستشفى‬

321
00:23:27,144 --> 00:23:28,937
‫ليست لديك أدنى فكرة‬

322
00:23:35,819 --> 00:23:37,988
‫أرجو أن تعذر صديقي‬

323
00:23:39,406 --> 00:23:43,285
‫استمتعت بحصتنا هذا اليوم‬

324
00:23:43,827 --> 00:23:45,203
‫شكراً لك‬

325
00:23:50,208 --> 00:23:51,585
‫هل رأيت الرجل المقنع؟‬

326
00:23:51,710 --> 00:23:53,795
‫سابقاً في المشرحة‬
‫رأيت قلادة الصليب الخاصة بـ(باتشس)‬

327
00:23:53,920 --> 00:23:55,380
‫أعادتني‬

328
00:23:55,547 --> 00:23:56,923
‫هل تحدثت عن الأمر مع المجموعة؟‬

329
00:23:59,926 --> 00:24:01,303
‫في المجموعة؟‬

330
00:24:01,928 --> 00:24:04,890
‫الدكتور (زي)؟‬
‫أخبرني أنك لا تصدق كل هذا الهراء‬

331
00:24:06,475 --> 00:24:08,977
‫عندما عدت من (فيتنام)‬
‫اعتقدت أنه من الأفضل عدم قول الكثير‬

332
00:24:09,227 --> 00:24:15,484
‫لكن اليوم، مشاركة ما عانيته أنستني‬
‫تماماً القضية التي أتينا من أجلها‬

333
00:24:15,609 --> 00:24:18,695
‫الحديث عن الأمر ساعدني في الحقيقة‬

334
00:24:25,160 --> 00:24:28,288
‫اسمع، لم يعد لدينا مشتبه بهم‬
‫لكن على الأقل نعلم ما نبحث عنه‬

335
00:24:28,455 --> 00:24:30,499
‫إذاً بينما تبحث (ماري) و(لاتا) في الكتب‬

336
00:24:30,624 --> 00:24:33,794
‫لنتفرق أنا وأنت ونبحث عن المزيد من علامات‬
‫الحروق تلك ولنر إن كانت ستقودنا‬

337
00:24:33,919 --> 00:24:35,587
‫إلى حيث يختبئ الرجل المقنع‬

338
00:24:46,098 --> 00:24:47,599
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

339
00:24:47,849 --> 00:24:50,519
‫- أنا هنا إذا احتجت إليّ‬
‫- وأنا أيضاً‬

340
00:25:09,955 --> 00:25:13,834
‫لعلمك، اعتادت أن تتمنى له ليلة سعيدة‬
‫كل ليلة قبل خلودها للنوم‬

341
00:25:14,418 --> 00:25:18,422
‫من الواضح أن الأساطير والمخلوقات القديمة‬
‫لم تكن هوس (ماغي) الوحيد‬

342
00:25:49,953 --> 00:25:52,330
‫لا تخبريني أنها كانت تمتلك وقتاً للمراسلة‬

343
00:25:54,166 --> 00:25:55,584
‫لا يبدو الأمر كذلك‬

344
00:25:56,251 --> 00:25:58,003
‫كل شيء مكتوب بخط يدها‬

345
00:26:00,130 --> 00:26:01,631
‫"صرخ العم (سام) في وجهي"‬

346
00:26:01,840 --> 00:26:03,216
‫"أخطأت التصويب"‬

347
00:26:03,341 --> 00:26:05,802
‫"تناولت البطاطا المقلية بالفلفل‬
‫أنا و(ماري) في طريق عودتنا للبيت"‬

348
00:26:07,053 --> 00:26:09,055
‫كتبت شيئين سيئين‬
‫وشيئاً واحداً جيداً‬

349
00:26:09,181 --> 00:26:11,558
‫- على كل واحدة من هذه‬
‫- لكل عملية صيد‬

350
00:26:11,808 --> 00:26:14,478
‫كنت تتساءلين كيف كانت‬
‫تجد (ماغي) طريق الخلاص‬

351
00:26:14,978 --> 00:26:16,897
‫أعتقد أن هذه هي الطريقة‬

352
00:26:37,042 --> 00:26:38,710
‫انظري يا (ماري)‬

353
00:26:40,170 --> 00:26:44,758
‫(مارس ناتو)، إله سيلتيبيري مبني‬
‫على الإله الروماني (مارس)‬

354
00:26:45,050 --> 00:26:46,426
‫هل تعتقدين أنه هو؟‬

355
00:26:46,760 --> 00:26:50,055
‫إنه رمح ناري، قناع ذو قرن‬
‫كما وصفه (باتشس)‬

356
00:26:50,305 --> 00:26:51,681
‫انسي أمر الوحش‬

357
00:26:51,807 --> 00:26:53,683
‫لم يسبق أن واجهنا شيئاً كهذا‬

358
00:26:53,975 --> 00:26:57,479
‫- ولا فكرة لدى (جون) و(كارلوس)...‬
‫- أنهما في مواجهة إله‬

359
00:27:21,086 --> 00:27:27,509
‫"نحن محاصرون من جميع الجهات‬
‫نحن محاصرون، أكرر، نحتاج إلى دعم فوري"‬

360
00:27:45,542 --> 00:27:46,919
‫(كارلوس)؟‬

361
00:27:50,339 --> 00:27:51,715
‫(كارلوس)‬

362
00:27:57,054 --> 00:27:58,430
‫(كارلوس)‬

363
00:28:44,601 --> 00:28:47,938
‫- كيف سينجح هذا الأمر؟‬
‫- أنت مَن نحتاج إليه لمساعدة (جون) و(كارلوس)‬

364
00:28:48,188 --> 00:28:50,482
‫لا يسمح المستشفى إلا بزيارة الأقارب‬

365
00:28:50,732 --> 00:28:53,527
‫وماذا نعرف أيضاً بشأن الشخص المدعو (نيتو)؟‬

366
00:28:53,735 --> 00:28:57,155
‫اسمه (ناتو)، وهو ليس شخصاً‬
‫بل إنه إله‬

367
00:28:57,322 --> 00:28:59,324
‫كل ما نعرفه هو أنه في غاية القوة‬

368
00:28:59,533 --> 00:29:02,452
‫قادر على تغيير واقع خصومه أثناء المعركة‬

369
00:29:02,869 --> 00:29:05,914
‫يستعمل ضباب الحرب حرفياً‬
‫لاحتجازهم وقتلهم‬

370
00:29:06,498 --> 00:29:09,418
‫وهو خالد أيضاً‬

371
00:29:11,128 --> 00:29:14,006
‫قمتم بإرسال (جون) إلى‬
‫معركة ضد إله خالد؟‬

372
00:29:14,172 --> 00:29:16,717
‫لا بد من وجود طريقة لإيقافه‬
‫أخبريها عن المزهرية‬

373
00:29:16,842 --> 00:29:21,888
‫نعم، طبقاً للعلوم بخصوص (ناتو)، لديه طوطم‬
‫يشبه المزهرية نوعاً ما اسمه "الأمفورا"‬

374
00:29:23,807 --> 00:29:27,519
‫إنه عبارة عن عنصر رمزي مرتبط بخلوده‬
‫بينما يزور كوكب الأرض‬

375
00:29:27,644 --> 00:29:31,982
‫إذا تمكنا من إيجاده وتدميره‬
‫سيتسنى لـ(جون) و(كارلوس) قتله‬

376
00:29:32,691 --> 00:29:36,153
‫(جون) و(كارلوس) جنديان مدربان‬
‫يمكنهما حماية الحصن إلى حين وصولنا‬

377
00:29:36,278 --> 00:29:37,863
‫هذا ما يقلقني‬

378
00:29:38,030 --> 00:29:39,906
‫كان (جون) مقاتلاً منذ أن‬
‫كان في الرابعة من عمره‬

379
00:29:40,032 --> 00:29:42,367
‫ضعيه في موقف خطير ضد عدو‬

380
00:29:42,492 --> 00:29:46,038
‫وسيتجه في كل مرة مباشرة نحو ذلك العدو‬

381
00:29:52,461 --> 00:29:53,837
‫(كارلوس)؟‬

382
00:30:00,177 --> 00:30:01,553
‫(كارلوس)؟‬

383
00:30:06,308 --> 00:30:07,684
‫(جون)‬

384
00:30:09,227 --> 00:30:10,604
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

385
00:30:10,729 --> 00:30:12,356
‫- كيف السبيل للخروج من هنا؟‬
‫- لا يمكننا ذلك‬

386
00:30:12,522 --> 00:30:15,067
‫في كل مرة أعتقد أنني أجد المخرج‬
‫أعود مرة أخرى‬

387
00:30:15,192 --> 00:30:18,070
‫كأنها متاهة فيها أدغال‬

388
00:30:20,280 --> 00:30:21,656
‫إذاً هذا المكان حقيقي‬

389
00:30:21,823 --> 00:30:23,867
‫لك ولي، نعم‬

390
00:30:23,992 --> 00:30:26,203
‫حقيقي مثل العرق الذي يبلل‬
‫قميصي الرطب الجديد‬

391
00:30:26,787 --> 00:30:30,457
‫حاولت الهرب بشتى الطرق‬
‫لكن لا أعتقد أننا سنتمكن من الخروج ببساطة‬

392
00:30:31,083 --> 00:30:34,795
‫أعتقد أن علينا مواجهة الشيء‬
‫الموجود هنا إن كنا نريد الخروج‬

393
00:30:35,003 --> 00:30:36,380
‫تقصد الكائن الموجود هنا‬

394
00:30:36,505 --> 00:30:38,131
‫الوحش المقنع ذي القرن‬

395
00:30:38,840 --> 00:30:40,675
‫الذي قتل (باتشس) و(جيمي)...‬

396
00:30:41,051 --> 00:30:42,427
‫إن كان يريد قتالاً، فسيحظى بواحد‬

397
00:30:42,552 --> 00:30:43,970
‫انتظر يا (جون)، تمهل‬

398
00:30:48,558 --> 00:30:49,935
‫(جون)؟‬

399
00:30:53,188 --> 00:30:55,190
‫لا تتحرك، اتفقنا يا (كارلوس)؟‬

400
00:30:55,482 --> 00:30:57,317
‫كل شيء سيكون على ما يرام، أعدك‬

401
00:30:57,734 --> 00:30:59,694
‫- لا تتحرك فحسب‬
‫- لم أكن أخطط لذلك‬

402
00:31:01,905 --> 00:31:04,408
‫من الصعب الحصول على الرجال النشيطين‬

403
00:31:04,783 --> 00:31:06,952
‫مرحباً بك أيها العريف (وينشستر)‬

404
00:31:08,120 --> 00:31:09,496
‫كيف تعرف مَن أكون؟‬

405
00:31:13,333 --> 00:31:14,709
‫(جيمي)‬

406
00:31:18,338 --> 00:31:19,923
‫رأيتك تموت‬

407
00:31:20,298 --> 00:31:25,804
‫لا يمكن للآلهة أن تموت، لكننا ننزف‬
‫حيث يبدو الأمر غاية في الفوضى‬

408
00:31:25,971 --> 00:31:27,806
‫أتقول إن كل ذلك كان تمثيلاً؟‬

409
00:31:28,181 --> 00:31:31,893
‫كل ما فعلته لأجلك كان لجعلك تتقبل غضبك‬
‫لأجعلك مستعداً‬

410
00:31:32,227 --> 00:31:33,603
‫مستعداً لأجل ماذا؟‬

411
00:31:33,728 --> 00:31:35,105
‫الأكريدا‬

412
00:31:39,067 --> 00:31:41,153
‫أعلم أنهم هنا بالفعل‬

413
00:31:41,486 --> 00:31:44,489
‫أنت ورفاقك الصيادون ضعيفون جداً‬
‫لإيقافهم، لكن أنت...‬

414
00:31:45,282 --> 00:31:47,075
‫صياد وجندي...‬

415
00:31:47,617 --> 00:31:49,911
‫يمكن تحويلك إلى سلاح قوي‬

416
00:31:58,336 --> 00:32:00,130
‫إذا وافقت على مساعدتك...‬

417
00:32:01,381 --> 00:32:03,133
‫- هل ستدع صديقي وشأنه؟‬
‫- (جون)، من فضلك‬

418
00:32:03,258 --> 00:32:05,427
‫- لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫- (كارلوس)...‬

419
00:32:05,969 --> 00:32:07,512
‫قاتلني وأرق الدم أولاً‬

420
00:32:07,804 --> 00:32:10,765
‫ستنضم لي وسيصبح صديقك حراً‬

421
00:32:11,266 --> 00:32:16,313
‫لكن إذا لم تفعل ذلك‬
‫سيكون الرمح مصيركما‬

422
00:32:18,648 --> 00:32:20,192
‫(جون)، من فضلك‬

423
00:32:26,323 --> 00:32:29,201
‫حسناً، لنقم بذلك‬

424
00:32:36,348 --> 00:32:37,724
‫هل تعرفين ما عليك القيام به؟‬

425
00:32:37,850 --> 00:32:40,811
‫هل تم ظلم (يوكو أونو) بلومه‬
‫على انفصال أعضاء فرقة (بيتلز)؟‬

426
00:32:42,229 --> 00:32:44,565
‫- نعم‬
‫- المعذرة، هل لديك موعد؟‬

427
00:32:44,982 --> 00:32:48,652
‫اسمي (ميلي وينشستر)، والدة (جون وينشستر)‬
‫إنه يتعالج هنا‬

428
00:32:48,861 --> 00:32:50,737
‫أرغب في رؤيته على الفور‬

429
00:32:50,988 --> 00:32:55,033
‫وحدة الأمراض النفسية مغلقة بسبب حالة طوارئ‬
‫مفاجئة، إذا كنت تريدين العودة غداً...‬

430
00:32:55,158 --> 00:32:59,162
‫إذا لم تدعني أدخل، سيعرف‬
‫العالم أجمع حقيقة إغلاقكم‬

431
00:32:59,496 --> 00:33:04,376
‫إن كنت ترغب في شرح ما حدث لـ(والتر كرونكايت)‬
‫خلال نشرة الأخبار المسائية، يمكنك فعل ذلك‬

432
00:33:04,793 --> 00:33:06,169
‫أيها الطبيب‬

433
00:33:06,295 --> 00:33:12,467
‫مرحباً، تلقيت للتو مكالمة من المشرحة‬
‫جثة (جيمي ميكسون)... اختفت‬

434
00:33:12,801 --> 00:33:14,595
‫ماذا، كأنها نهضت وذهبت؟‬

435
00:33:14,970 --> 00:33:16,346
‫لا بد من وجودها في مكان ما‬

436
00:33:19,266 --> 00:33:22,269
‫لا بد لي من أن أتعامل مع هذا الأمر‬
‫سيداتي، استمتعن‬

437
00:33:34,865 --> 00:33:37,784
‫حسناً، دخلنا‬
‫أين هو هذا الطوطم الذي علينا تدميره؟‬

438
00:33:38,160 --> 00:33:41,079
‫قلت إن (ناتو) احتاج إليه بالقرب منه، صحيح؟‬
‫لا بد من أنه يخفيه في مكان ما‬

439
00:33:41,204 --> 00:33:43,749
‫لكن من أين سنبدأ؟‬
‫هذا المبنى كبير‬

440
00:33:44,082 --> 00:33:46,251
‫قالت تلك الممرضة إن جثة‬
‫(جيمي ميكسون) قد اختفت‬

441
00:33:46,418 --> 00:33:48,587
‫كان ذلك آخر ضحية‬
‫يبدو أنه أفضل دليل حصلنا عليه‬

442
00:33:48,712 --> 00:33:50,088
‫يبدو أنه الدليل الوحيد‬

443
00:34:08,398 --> 00:34:09,775
‫لا أرى أي مزهريات‬

444
00:34:09,900 --> 00:34:11,818
‫لا بد من وجودها في مكان ما هنا‬
‫واصلا البحث فقط‬

445
00:34:16,031 --> 00:34:17,658
‫ما زلت تتراجع‬

446
00:34:18,158 --> 00:34:20,077
‫أعرف حجم الغضب بداخلك‬

447
00:34:20,661 --> 00:34:23,455
‫- حرّره!‬
‫- أنت لا تعرف شيئاً عني‬

448
00:34:33,924 --> 00:34:36,843
‫هناك قرون من العنف والغضب‬
‫تسري في دمائك يا (جون)‬

449
00:34:37,094 --> 00:34:38,845
‫كن كما يفترض بك أن تكون!‬

450
00:34:48,063 --> 00:34:49,439
‫وجدتها‬

451
00:34:54,486 --> 00:34:58,740
‫ندوبك تعيقك‬
‫ماضيك يعيقك‬

452
00:34:58,907 --> 00:35:00,867
‫دعني أمحو كل شيء‬

453
00:35:18,885 --> 00:35:20,262
‫حصلت عليها‬

454
00:35:22,472 --> 00:35:24,433
‫التفاصيل متقنة‬

455
00:35:25,684 --> 00:35:27,352
‫قف على رجليك أيها الجندي‬

456
00:35:29,146 --> 00:35:31,648
‫إن هذا لك، خذه‬

457
00:35:39,364 --> 00:35:40,741
‫الأمر مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬

458
00:35:40,866 --> 00:35:44,119
‫ارتباط خلود الآلهة بشيء يبدو في غاية...‬

459
00:35:46,204 --> 00:35:47,581
‫الهشاشة‬

460
00:35:47,914 --> 00:35:50,751
‫ليس لدينا وقت للسخرية‬
‫الآن، كيف لنا أن نعرف بنجاح الأمر؟‬

461
00:36:29,372 --> 00:36:34,127
‫كنت على حق‬
‫أنت تشبهني‬

462
00:36:34,753 --> 00:36:36,129
‫لا‬

463
00:36:50,852 --> 00:36:55,774
‫أنت مستعد للحرب ضد الأكريدا‬

464
00:37:03,532 --> 00:37:04,908
‫(جون)!‬

465
00:37:05,784 --> 00:37:10,205
‫لا أعرف ماذا فعلت، لكنه نجح‬
‫اختفى اللغم‬

466
00:37:44,847 --> 00:37:47,141
‫- أمي؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

467
00:37:48,559 --> 00:37:52,688
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- كيف يبدو الأمر؟ أنقذك‬

468
00:37:52,813 --> 00:37:57,693
‫صنع أرض المعركة هذه من العدم‬
‫وقال إن طريقة الخروج الوحيدة‬

469
00:37:57,818 --> 00:38:01,530
‫- هي أن يقاتله (جون)‬
‫- (جون) فحسب؟ لماذا؟‬

470
00:38:02,031 --> 00:38:08,329
‫أعتقد أنه رأى شيئاً ما في (جون)‬
‫لكنه كان مخطئاً، إذ فاز (جون)‬

471
00:38:08,495 --> 00:38:09,872
‫(كارلوس)‬

472
00:38:11,832 --> 00:38:13,500
‫اسمع، آمل أننا لم نتسبب في إخافتك‬

473
00:38:13,709 --> 00:38:17,379
‫تعامل المستشفى مع وفيات المرضى هذه‬
‫أدى إلى الكثير من التقاعس‬

474
00:38:17,713 --> 00:38:19,089
‫لكن ليس بعد الآن‬

475
00:38:19,340 --> 00:38:23,427
‫أنا ملتزم شخصياً بالتأكد من تقديمنا‬
‫المساعدة لمحاربينا القدامى‬

476
00:38:24,553 --> 00:38:27,389
‫أعتقد أنني أعرف شخصاً يمكنك‬
‫التحدث إليه من شأنه مساعدتك‬

477
00:38:31,435 --> 00:38:32,811
‫سأتصل به‬

478
00:38:34,396 --> 00:38:39,318
‫أردت القول أيضاً إنني أرى‬
‫الكثير من إمكانيات النمو والشفاء‬

479
00:38:43,989 --> 00:38:45,366
‫كيف هو شعورك؟‬

480
00:38:48,118 --> 00:38:51,580
‫حسناً، في الجانب المشرق‬
‫قد يكون لدي معالج جديد‬

481
00:38:51,705 --> 00:38:54,291
‫لكن في الجانب الآخر‬

482
00:38:54,416 --> 00:38:59,213
‫ما زلت أرتعش، وقد لا أنام‬
‫في العربة هذه الليلة‬

483
00:38:59,380 --> 00:39:01,507
‫هل ترغب في البقاء معي؟‬

484
00:39:02,216 --> 00:39:04,551
‫ربما لدي غرفة إضافية‬

485
00:39:08,472 --> 00:39:10,224
‫هل تقصدين غرفة (ماغي)؟‬

486
00:39:10,599 --> 00:39:12,684
‫لا أستطيع إبقاء الباب مقفلاً للأبد‬

487
00:39:12,976 --> 00:39:18,440
‫في مرحلة ما، سيكون عليّ مواجهة ما حدث‬
‫وأعتقد أنني أعرف الطريقة‬

488
00:39:21,193 --> 00:39:22,569
‫(ماري)، لا أستطيع شكرك بما يكفي‬

489
00:39:22,694 --> 00:39:28,992
‫ربما اترك الشكر بعد أن تمضي ليلة‬
‫مع الكثير من ملصقات (دوني أوزموند)‬

490
00:39:29,618 --> 00:39:32,955
‫في الحقيقة، يبدو هذا مريحاً جداً‬

491
00:39:35,416 --> 00:39:37,042
‫يمكنني أن أقلكما إلى البيت‬

492
00:39:38,710 --> 00:39:40,212
‫سيكون ذلك رائعاً‬

493
00:39:42,798 --> 00:39:45,509
‫مهلاً يا (وينشستر)‬
‫قبل أن تذهب...‬

494
00:39:50,889 --> 00:39:53,934
‫أود شكرك على ما فعلت هناك‬

495
00:39:55,394 --> 00:39:56,770
‫العفو‬

496
00:39:56,895 --> 00:39:59,314
‫إذا أردت يوماً الحديث...‬

497
00:40:02,276 --> 00:40:03,986
‫أعلمني بذلك، اتفقنا؟‬

498
00:40:06,113 --> 00:40:08,031
‫نعم، سأفعل ذلك‬

499
00:41:53,847 --> 00:41:57,847
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

