﻿1
00:00:14,138 --> 00:00:15,515
‫"مخرج"‬

2
00:00:25,316 --> 00:00:28,069
‫من الجيد أنك أتيت‬
‫لديك خمس دقائق قبل بدء مؤتمرك الصحفي‬

3
00:00:28,194 --> 00:00:30,821
‫كما أصبح المراسل مستعداً الآن‬
‫إن احتجت إلى بعض...‬

4
00:00:31,030 --> 00:00:32,657
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

5
00:00:34,992 --> 00:00:36,661
‫هل ستفتح الباب، حضرة عضو المجلس؟‬

6
00:00:52,009 --> 00:00:53,386
‫(باتي)؟‬

7
00:00:54,804 --> 00:00:56,472
‫حسناً يا (غوردن)، هيا!‬

8
00:01:10,695 --> 00:01:12,196
‫هل راودك كابوس آخر؟‬

9
00:01:16,617 --> 00:01:17,994
‫ماذا على جدول مواعيد اليوم؟‬

10
00:01:18,160 --> 00:01:19,745
‫حسناً، أجل...‬

11
00:01:20,246 --> 00:01:22,623
‫هناك اجتماع لمراجعة التصويت الأخير‬

12
00:01:22,873 --> 00:01:25,543
‫وبعدها صورة تذكارية مع لجنة الإذاعة...‬

13
00:01:30,798 --> 00:01:32,174
‫حضرة عضو المجلس؟‬

14
00:01:42,059 --> 00:01:46,272
‫- "ورشة إصلاح (وينشستر)"‬
‫- "قضاء عمرك في تصيد الوحوش خسارة كبيرة"‬

15
00:01:46,606 --> 00:01:49,442
‫"سيأتي يوم يتعيّن عليك فيه‬
‫التخلص من الألم الذي بداخلك"‬

16
00:01:49,650 --> 00:01:52,320
‫"وإن لم تفعل فسيقضي عليك حياً"‬

17
00:01:55,197 --> 00:01:58,618
{\pos(192,200)}‫- متى كانت آخر مرة ركبت فيها هذه؟‬
‫- لم أفعل أبداً‬

18
00:02:00,077 --> 00:02:02,330
{\pos(192,200)}‫اشترتها أمي لأبي بمناسبة عيد ميلاده‬

19
00:02:03,372 --> 00:02:05,791
{\pos(192,200)}‫وقد عبر عن امتنانه لها بمغادرته بعد أسبوعين‬

20
00:02:06,584 --> 00:02:08,336
{\pos(192,200)}‫وقد تراكم فوقها الغبار منذ ذلك الحين‬

21
00:02:08,502 --> 00:02:09,879
{\pos(192,200)}‫يا لهذا!‬

22
00:02:10,504 --> 00:02:14,050
‫أجل، يتم استخدام الطوق لمنع الصدمات‬

23
00:02:14,508 --> 00:02:15,968
‫هلاّ تناولينني مفتاح ٩،١٦‬

24
00:02:16,469 --> 00:02:18,054
‫أنت تعرف أدواتك جيداً‬

25
00:02:20,181 --> 00:02:21,974
{\pos(192,200)}‫علّمتني أمي كيفية التعامل مع المحرك‬

26
00:02:22,475 --> 00:02:25,019
{\pos(192,200)}‫أدرك أن الأمر مروع، لكن لا أدري...‬

27
00:02:25,978 --> 00:02:27,355
{\pos(192,200)}‫يمكنني أن أعلّمك أيضاً‬

28
00:02:28,648 --> 00:02:31,275
{\pos(192,200)}‫حسناً، لست متأكدة تماماً من ذلك‬

29
00:02:31,567 --> 00:02:33,152
{\pos(192,200)}‫لا تستهيني بقدراتك‬

30
00:02:33,444 --> 00:02:35,696
‫حسناً، لنبدأ من هنا‬
‫هذا هو أنبوب الهواء‬

31
00:02:35,905 --> 00:02:39,950
‫إنه يقوم بتوزيع الهواء في المحرك‬
‫بشكل متساو إلى الأسطوانات‬

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,870
{\pos(192,200)}‫مذهل‬

33
00:02:42,995 --> 00:02:44,789
{\pos(192,200)}‫وماذا عن هذا؟‬

34
00:02:45,581 --> 00:02:49,502
{\pos(192,200)}‫هذا يدعى المكربن‬
‫يعمل على مزج الهواء مع الوقود بشكل متساو‬

35
00:02:49,960 --> 00:02:51,837
‫حسناً، حضرة المحترف!‬

36
00:02:52,630 --> 00:02:54,006
‫ما هذه؟‬

37
00:02:56,801 --> 00:02:59,220
{\pos(192,200)}‫العجلة الأمامية‬

38
00:03:02,014 --> 00:03:05,393
{\pos(192,200)}‫- والتي تعرفينها أصلاً لأن...‬
‫- والداي علماني هذا، أجل‬

39
00:03:05,685 --> 00:03:09,480
{\pos(192,200)}‫آخر ما تريده وأنت هارب من قطيع‬
‫من المستذئبين هو دراجة لا تعمل‬

40
00:03:10,523 --> 00:03:12,149
{\pos(192,200)}‫شمعات الاشتعال ليست ثابتة‬

41
00:03:12,441 --> 00:03:13,818
{\pos(192,200)}‫أرى ذلك‬

42
00:03:17,571 --> 00:03:20,157
{\pos(192,200)}‫اسمعي، حين تنتهين من الصيد...‬

43
00:03:21,242 --> 00:03:23,035
{\pos(192,200)}‫عليك الحصول على عمل هنا‬

44
00:03:25,496 --> 00:03:27,039
{\pos(192,200)}‫أجل، شكراً لك‬

45
00:03:28,332 --> 00:03:31,168
{\pos(192,200)}‫أنا... أنا لست متأكدة تماماً...‬

46
00:03:31,419 --> 00:03:35,131
{\pos(192,200)}‫لا، لا، أنا لم...‬
‫أنا لم أقصد وظيفة دائمة، أنا أعني...‬

47
00:03:35,464 --> 00:03:37,174
{\pos(192,200)}‫إلى أن تحددي ما تريدين فعله‬

48
00:03:37,383 --> 00:03:40,010
{\pos(192,200)}‫لا، أعرف ذلك، لم يكن هذا ما قصدته، أنا...‬

49
00:03:41,429 --> 00:03:45,182
{\pos(192,200)}‫الأمر هو أنني عليّ مغادرة (لورانس)‬
‫حالما أنتهي من الصيد‬

50
00:03:46,142 --> 00:03:49,437
{\pos(192,200)}‫كنت أفكر في أنه لدي الكثير‬
‫من الذكريات هنا، أتعرف ذلك؟‬

51
00:03:49,645 --> 00:03:51,021
{\pos(192,200)}‫- أجل‬
‫- كما أنني...‬

52
00:03:51,147 --> 00:03:54,400
{\pos(192,200)}‫لا، أعرف، لست مضطرة إلى الشرح‬
‫أنا أفهمك وهذا منطقي تماماً‬

53
00:03:54,692 --> 00:03:56,068
{\pos(192,200)}‫أجل‬

54
00:03:57,194 --> 00:03:59,363
‫انظري‬
‫إنه المفتاح الخطأ‬

55
00:04:01,449 --> 00:04:03,159
{\pos(192,200)}‫- سأعود في الحال‬
‫- حسناً‬

56
00:04:03,367 --> 00:04:04,744
‫حسناً‬

57
00:04:11,751 --> 00:04:14,920
‫- إنها هدية العيد، صحيح؟‬
‫- أجل‬

58
00:04:15,254 --> 00:04:17,715
{\pos(192,200)}‫أردت تحطيم هذا الشيء مرات عديدة‬

59
00:04:17,965 --> 00:04:19,633
‫وأنا مسرورة الآن لأنني لم أفعل‬

60
00:04:19,967 --> 00:04:21,802
‫أحتاج إلى مشروع صغير‬

61
00:04:22,470 --> 00:04:23,888
‫آمل ألا تمانعي ذلك‬

62
00:04:24,346 --> 00:04:27,224
{\pos(192,200)}‫هل تمازحني؟‬
‫أنا مسرورة لأنك تحظى ببعض الراحة‬

63
00:04:27,600 --> 00:04:29,310
{\pos(192,200)}‫بعد عملية الصيد الأخيرة‬

64
00:04:29,685 --> 00:04:31,145
‫أخفتني‬

65
00:04:32,021 --> 00:04:34,023
‫صحيح‬
‫اسمعي، أنت لست...‬

66
00:04:35,232 --> 00:04:36,734
‫ليس عليك القلق بشأني‬

67
00:04:37,485 --> 00:04:40,529
‫وجدت وزارة شؤون المحاربين القدامى بعض‬
‫الأشياء التي تخص الحرب وتخص (ميرف)...‬

68
00:04:41,155 --> 00:04:42,573
‫لكنني بخير‬

69
00:04:43,073 --> 00:04:44,533
‫أعدك بذلك‬

70
00:04:45,701 --> 00:04:48,329
‫أنا سعيدة لأنك تقضي وقتاً أطول مع (ماري)‬
‫فهي تعجبني‬

71
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
‫إنها تناسبك‬

72
00:04:51,373 --> 00:04:52,875
‫كما كانت (بيتي)‬

73
00:04:53,834 --> 00:04:55,211
‫الأمر ليس هكذا‬

74
00:04:55,336 --> 00:04:56,712
‫بل هو كذلك!‬

75
00:04:56,879 --> 00:05:00,633
‫ربما الفتاتان مختلفتان كلياً عن بعضهما‬
‫لكن نظرة عينيك لم تتغير‬

76
00:05:04,804 --> 00:05:06,430
‫هل تعرف ما هي مشاعرها نحوك؟‬

77
00:05:07,932 --> 00:05:09,308
‫لا أملك أدنى فكرة‬

78
00:05:10,351 --> 00:05:13,229
‫أشعر أحياناً بأن ربما لديها مشاعر نحوي‬
‫وأحياناً أخرى...‬

79
00:05:14,438 --> 00:05:15,940
‫لا أستطيع معرفة ذلك‬

80
00:05:16,774 --> 00:05:18,234
‫لا يمكنني قراءة أفكارها‬

81
00:05:19,109 --> 00:05:21,946
‫ربما ستبادلك الشعور إن أفصحت لها‬
‫عن مشاعرك‬

82
00:05:22,905 --> 00:05:24,532
‫مرحباً، سيدة (وينشستر)‬

83
00:05:25,282 --> 00:05:28,869
‫- أهلاً بالآنسة (كامبل)‬
‫- المعذرة، (ميلي)‬

84
00:05:29,829 --> 00:05:32,373
‫علينا الذهاب إلى النادي‬
‫أعتقد أننا وجدنا قضيتنا التالية‬

85
00:05:33,040 --> 00:05:36,627
‫"موت عضو المجلس لأسباب مجهولة"‬
‫هذا مثير للاهتمام!‬

86
00:05:36,877 --> 00:05:39,213
‫وفقاً للمقال فإن سبب الوفاة‬
‫صدمة دماغية حادة‬

87
00:05:39,338 --> 00:05:42,550
‫كما لو أن شيئاً حطم دماغه من الداخل‬

88
00:05:43,008 --> 00:05:44,426
‫ولا تملك الشرطة أدنى فكرة‬
‫عما يمكن استنباطه مما حدث‬

89
00:05:44,593 --> 00:05:47,471
‫العثور على عضو مجلس بدماغ محطم هو أمر مشوق‬

90
00:05:47,596 --> 00:05:51,642
‫لكن الشيطان الذي قمت أنا و(إيدا) بإيقاعه في‬
‫شجرة بونساي أفاد بأن لدى الأكريدا قائداً...‬

91
00:05:51,809 --> 00:05:53,853
‫يتجول بجسد بشري‬

92
00:05:54,103 --> 00:05:58,732
‫يبدو أنه يجدر بنا إيجاد ذلك الشخص‬
‫قبل أن يقوم بتدمير العالم، كما تعرفون‬

93
00:05:59,066 --> 00:06:00,442
‫أوافق (كارلوس) الرأي‬

94
00:06:00,568 --> 00:06:03,445
‫لا، قد يكون السعي خلف تلك القضية‬
‫مساعداً لنا للعثور على الأكريدا‬

95
00:06:03,571 --> 00:06:06,615
‫ظهرت الوحوش في جميع أنحاء (لورانس) منذ وصولهم‬

96
00:06:06,740 --> 00:06:09,618
‫- ولا أظن أنها مجرد صدفة‬
‫- كما أن (سامويل) يطارد الأكريدا أيضاً‬

97
00:06:09,743 --> 00:06:12,329
‫- فالتركيز عليهم سيمكننا من العثور على أبي‬
‫- حسناً...‬

98
00:06:12,454 --> 00:06:15,291
‫نحن متعادلان، لذا...‬

99
00:06:15,624 --> 00:06:17,001
‫ما رأيك يا (إيدا)؟‬

100
00:06:17,167 --> 00:06:19,003
‫هل أنت مستعدة للتصويت الحاسم؟‬

101
00:06:20,504 --> 00:06:21,881
‫أجل، أجل...‬

102
00:06:22,006 --> 00:06:27,678
‫لا، أنا أوافق (ماري) و(جون) الرأي‬
‫التحقيق في هذه القضية هو أفضل خيط لدينا‬

103
00:06:28,721 --> 00:06:30,097
‫خائنة!‬

104
00:06:32,892 --> 00:06:37,438
‫شكراً لك لمقابلتنا، كنا معجبين بعمل عضو المجلس‬
‫وقد كان مصدر إلهام لنا‬

105
00:06:37,646 --> 00:06:41,442
‫بالطبع‬
‫كان عضو المجلس مصدر إلهام لي أيضاً‬

106
00:06:41,775 --> 00:06:44,278
‫آمل أن تبقى ذكراه هكذا في العقول‬

107
00:06:44,570 --> 00:06:48,198
‫ولماذا لا تكون كذلك؟‬
‫هل حدث أمر ما؟‬

108
00:06:48,699 --> 00:06:52,036
‫كان رجلاً مثالياً جداً‬

109
00:06:52,703 --> 00:06:55,956
‫لكن حاله قد تبدل في الشهر الماضي‬

110
00:06:56,123 --> 00:07:00,002
‫لم يكن (غوردن باغستر) الذي نعرفه‬
‫هل لديك فكرة عن سبب ذلك؟‬

111
00:07:00,544 --> 00:07:04,465
‫لا، لكنه أصبح شديد التركيز‬
‫وبالكاد استطاع الأكل‬

112
00:07:04,715 --> 00:07:08,886
‫أصبح ينام في مكتبه‬
‫كما أصبح غاضباً على الدوام‬

113
00:07:09,011 --> 00:07:13,515
‫ذكرت في المقال أنه عانى الكوابيس‬

114
00:07:13,933 --> 00:07:15,309
‫في الأسابيع الأخيرة‬

115
00:07:15,559 --> 00:07:20,230
‫كان يستيقظ وهو يصرخ وقد تجاهل سؤالي‬
‫في كل مرة سألته فيها عن السبب‬

116
00:07:20,689 --> 00:07:22,399
‫متى حدث ذلك آخر مرة؟‬

117
00:07:22,650 --> 00:07:24,193
‫قبل موته مباشرة‬

118
00:07:27,196 --> 00:07:31,200
‫المعذرة‬
‫عليّ الإشراف على ترتيبات العزاء‬

119
00:07:31,784 --> 00:07:33,160
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

120
00:07:33,285 --> 00:07:35,412
‫- أهلاً بكما‬
‫- كوابيس وتغير في التصرفات...‬

121
00:07:35,537 --> 00:07:37,790
‫يبدو لي أن جناً قام بمهاجمته‬

122
00:07:38,332 --> 00:07:40,960
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬
‫- إنه يهاجم العقل الباطن للشخص...‬

123
00:07:41,085 --> 00:07:45,339
‫ويتغذى على طاقته الذهنية‬
‫إلى أن يدخل في غيبوبة ثم يموت‬

124
00:07:45,547 --> 00:07:48,342
‫مثل مصاص طاقة الدماغ‬

125
00:07:48,592 --> 00:07:51,387
‫- كيف يمكننا تتبعه؟‬
‫- تميل هذه الكائنات إلى الوحدة‬

126
00:07:51,637 --> 00:07:54,431
‫وتفضّل التواجد في المباني المهجورة‬

127
00:07:54,598 --> 00:07:57,685
‫لكنها تقيم في مكان قريب من الضحية‬
‫كي تتغذى عليها‬

128
00:07:57,810 --> 00:08:00,229
‫- يبدو أنك تعرفين الكثير عنهم‬
‫- أجل‬

129
00:08:00,521 --> 00:08:02,773
‫يمكننا تعقبهم بسهولة‬
‫إن كانوا يقيمون في مستودع‬

130
00:08:14,827 --> 00:08:18,539
‫هذا الحيّ مليء بالمباني المهجورة‬

131
00:08:19,123 --> 00:08:21,041
‫ذكروني في المرة القادمة‬
‫بألا أتفوه بكلمة واحدة‬

132
00:08:21,166 --> 00:08:22,918
‫- بكل سرور!‬
‫- حسناً...‬

133
00:08:23,085 --> 00:08:25,170
‫سأعاود قول هذا للمرة العاشرة...‬

134
00:08:25,713 --> 00:08:28,173
‫(إيدا) و(لاتا)، ستقومان بالمراقبة عند الباب‬
‫(جون) و(كارلوس)، هيا بنا‬

135
00:08:34,304 --> 00:08:37,891
‫أشعر بأننا كلما ندخل إلى مخزن جديد‬
‫فإنه يصبح أكبر فأكبر‬

136
00:08:38,017 --> 00:08:39,393
‫أعرف هذا‬

137
00:08:46,775 --> 00:08:48,986
‫- هيا بنا‬
‫- لا أريد أن أركض!‬

138
00:09:02,082 --> 00:09:03,459
‫انتبهي يا (إيدا)!‬

139
00:09:19,308 --> 00:09:21,935
‫(إيدا)؟ هل عرفته يا (إيدا)؟‬

140
00:09:22,811 --> 00:09:24,521
‫مَن يكون يا (إيدا)؟‬

141
00:09:26,273 --> 00:09:27,941
‫إنه ابني‬

142
00:09:34,012 --> 00:09:37,140
‫المعذرة، أعتقد أن حبوب نشوة عطلة‬
‫نهاية الأسبوع الماضي قد أثرت عليّ...‬

143
00:09:37,265 --> 00:09:39,476
‫ولكن هل سمعتك للتو تقولين أولاً، إنك أم...‬

144
00:09:39,601 --> 00:09:42,979
‫وثانياً، إن الوحش الذي نلاحقه يكون ابنك؟‬

145
00:09:43,563 --> 00:09:44,939
‫أجل‬

146
00:09:45,064 --> 00:09:46,441
‫هل هذا يعني أنك أيضاً‬
‫من الجن يا (إيدا)؟‬

147
00:09:46,566 --> 00:09:48,234
‫أنا إنسانة طبيعية‬

148
00:09:49,152 --> 00:09:51,362
‫(توني) نصف إنسان ونصف جن‬

149
00:09:51,488 --> 00:09:54,199
‫ولكن لماذا لم تخبرينا بهذا؟‬

150
00:09:55,658 --> 00:09:57,035
‫صحيح‬

151
00:09:57,327 --> 00:10:00,580
‫بالطبع، كان يجب أن أخبر مجموعة من الصيادين‬
‫بأن ابني نصف وحش‬

152
00:10:00,830 --> 00:10:06,002
‫قلت لنا إن (توني) نصف جن‬
‫هل تودين إخبارنا عن والده؟‬

153
00:10:07,462 --> 00:10:10,131
‫كان اسمه (علي)، كان يعرف‬
‫أننا من عالمين مختلفين تماماً...‬

154
00:10:10,256 --> 00:10:15,220
‫لكنني كنت صغيرة، كنت بعمركم تقريباً‬
‫وكنت أظن أنني أعرف كل شيء‬

155
00:10:15,386 --> 00:10:17,889
‫لذلك، وقعت في الحب‬

156
00:10:18,056 --> 00:10:20,433
‫كان يعتقد أنه يستطيع‬
‫استخدام قواه لخدمة الخير‬

157
00:10:20,642 --> 00:10:23,186
‫كان يظن أنه يستطيع مساعدة الناس‬
‫عبر دخوله إلى عقلهم الباطن‬

158
00:10:23,311 --> 00:10:25,063
‫ولكن في النهاية...‬

159
00:10:25,688 --> 00:10:27,941
‫رغبته بالتغذي على العقول سيطرت عليه‬

160
00:10:28,066 --> 00:10:31,152
‫حاولت أن أستعيد (علي) الذي أحببته مجدداً...‬

161
00:10:31,277 --> 00:10:33,863
‫لكنه أحدث الكثير من الأضرار‬

162
00:10:34,155 --> 00:10:36,533
‫صائدو الوحوش وجدوه و...‬

163
00:10:38,409 --> 00:10:40,370
‫أنا آسفة جداً يا (إيدا)‬

164
00:10:41,037 --> 00:10:42,413
‫لا بأس‬

165
00:10:43,373 --> 00:10:47,085
‫ظننت حينها أن قصتنا انتهت‬
‫ذهبت للمنزل...‬

166
00:10:47,544 --> 00:10:51,089
‫كنت محطمة ومتعبة من شدة الحزن...‬

167
00:10:51,256 --> 00:10:54,133
‫أو هذا ما كنت أظن أنه سبب تعبي‬

168
00:10:54,509 --> 00:10:56,094
‫كنت حاملاً بـ(توني)‬

169
00:10:56,219 --> 00:11:00,557
‫كنت مصممة على إنقاذ طفلي‬
‫لم أكن أريد أن تتملكه...‬

170
00:11:01,182 --> 00:11:03,726
‫الرغبة عينها التي كانت‬
‫تسيطر على (علي)، أنا...‬

171
00:11:04,185 --> 00:11:05,937
‫اتخذت قرارات حينها‬

172
00:11:06,062 --> 00:11:11,818
‫كان هناك احتمال ألا يرث قوى أو رغبات والده‬
‫لذلك قمت بإخفاء الحقيقة‬

173
00:11:12,402 --> 00:11:14,279
‫عندما بلغ الـ١٧ من عمره...‬

174
00:11:14,988 --> 00:11:18,157
‫بدأت تظهر عليه علامات الجن‬
‫ولم أتمكن من فهمها فوراً‬

175
00:11:18,700 --> 00:11:20,368
‫وذات ليلة...‬

176
00:11:20,660 --> 00:11:22,829
‫تمكن من الدخول إلى...‬

177
00:11:23,037 --> 00:11:28,126
‫حلمي واستطاع رؤية كل شيء فيه‬
‫بالإضافة إلى حقيقة أنه أرعبني‬

178
00:11:29,669 --> 00:11:35,008
‫ثم هرب قبل أن تسنح لي الفرصة لأن أشرح له‬
‫الخطر الذي يشكله على الآخرين وأنا...‬

179
00:11:35,466 --> 00:11:38,511
‫والآن ها هو ذا‬
‫وأنا لا أملك أدنى فكرة عما عليّ فعله‬

180
00:11:41,264 --> 00:11:45,518
‫أظن أن أياً كان ما يفعله الأكريدا لجذب‬
‫الوحوش إلى (لورانس) قد جاء به إلى هنا‬

181
00:11:45,810 --> 00:11:47,186
‫هذا لا يهم‬

182
00:11:47,770 --> 00:11:51,107
‫لا يهم كيف وصل الوحوش إلينا أو مَن يكونون‬
‫هل فهمتم؟‬

183
00:11:51,232 --> 00:11:53,109
‫عملنا هو ملاحقتهم‬

184
00:11:53,318 --> 00:11:56,529
‫علينا العثور على (توني)‬
‫قبل أن يقتل أحداً آخر‬

185
00:11:59,532 --> 00:12:01,159
‫دعونا نفتش أغراضه‬

186
00:12:03,453 --> 00:12:05,705
‫قد يكون ترك خلفه شيئاً‬
‫نستطيع أن نتعقبه من خلاله‬

187
00:12:16,507 --> 00:12:18,259
‫إنها مجرد تذاكر حافلة قديمة‬

188
00:12:18,468 --> 00:12:21,512
‫يبدو أنه كان في (لوس أنجلوس)‬
‫قبل بضعة أسابيع وبعدها جاء إلى هنا‬

189
00:12:23,848 --> 00:12:25,475
‫لا بد من أنه سيعود من أجل هذه‬

190
00:12:27,477 --> 00:12:29,687
‫- لماذا؟‬
‫- (علي) أعطاني إياها‬

191
00:12:30,855 --> 00:12:34,484
‫إنها آخر ما تبقى لي منه‬
‫(توني) أخذها قبل أن يهرب‬

192
00:12:36,027 --> 00:12:38,279
‫اسمعوا، أنا أعرف...‬

193
00:12:39,322 --> 00:12:42,367
‫إن كان (توني) وراء كل هذا‬
‫فيجب علينا إيقافه‬

194
00:12:43,284 --> 00:12:48,831
‫حسناً؟ كل ما أطلبه منكم هو أن تمنحوني فرصة‬
‫لأجرب التحدث معه أولاً‬

195
00:12:50,208 --> 00:12:53,586
‫من المحتمل ألا يعود (توني)، لذلك...‬

196
00:12:54,170 --> 00:12:56,714
‫يمكن أن أبقى أنا و(إيدا) هنا للمراقبة‬
‫في حال عودته إلى هنا‬

197
00:12:56,923 --> 00:13:01,511
‫أجل، سأذهب أنا و(جون) إلى الشرطة‬
‫لنتحقق في ما إذا أظهرت التحقيقات أي جديد‬

198
00:13:02,178 --> 00:13:06,099
‫تواصلت مع شخص من مكتب الطب الجنائي‬
‫حين كنا نحقق في موت (باتشس)‬

199
00:13:06,432 --> 00:13:09,602
‫قد يتمكن من إعطائي نسخة من تقرير‬
‫نتائج تشريح جثة عضو المجلس‬

200
00:13:09,977 --> 00:13:11,396
‫(إيدا)...‬

201
00:13:11,688 --> 00:13:13,398
‫(توني) نصف جن‬

202
00:13:13,564 --> 00:13:15,566
‫قد يكون تأثيره على البشر مختلفاً‬

203
00:13:19,529 --> 00:13:20,905
‫شكراً لك‬

204
00:13:29,163 --> 00:13:30,832
‫إنك هادئة كثيراً‬

205
00:13:33,584 --> 00:13:36,421
‫أجل، كنت أفكر في ما قالته (إيدا) فحسب‬

206
00:13:36,921 --> 00:13:40,675
‫كيف أنها كانت في عمرنا عندما وقعت‬
‫هي و(علي) في حب بعضهما البعض‬

207
00:13:44,679 --> 00:13:46,055
‫وماذا بعد؟‬

208
00:13:48,641 --> 00:13:50,059
‫لا أعرف...‬

209
00:13:51,018 --> 00:13:53,020
‫لا بد من أن كل ذلك كان‬
‫مثيراً للحيرة بالنسبة إليها‬

210
00:13:54,021 --> 00:13:57,066
‫على كل حال، يجب أن نحصل على معلومات‬
‫من رجال الشرطة، هل لديك أي أفكار لهذا؟‬

211
00:13:58,067 --> 00:14:00,862
‫أعتقد أن لدي طريقة لن تودي بنا إلى السجن‬

212
00:14:02,155 --> 00:14:03,906
‫لكنني أحتاج إلى الحصول على طعام الغداء أولاً‬

213
00:14:08,661 --> 00:14:11,080
‫- مساء الخير أيتها الشرطية‬
‫- (جوني)؟‬

214
00:14:11,372 --> 00:14:13,124
‫كنت في مطعم (هاربر)...‬

215
00:14:13,583 --> 00:14:15,042
‫وفكرت في أن أحضر لك شيئاً من هناك‬

216
00:14:15,168 --> 00:14:17,920
‫- شطيرة اللحم المشوي...‬
‫- مع الكثير من الصلصة‬

217
00:14:19,797 --> 00:14:22,133
‫- ما هذه؟‬
‫- كانت لوالدتي‬

218
00:14:23,259 --> 00:14:26,679
‫إنه القديس (ميغيل)‬
‫شفيع الشرطيين‬

219
00:14:28,639 --> 00:14:31,350
‫في الواقع، أنا متأكد أنكم‬
‫بحاجة إلى أي مساعدة تأتيكم‬

220
00:14:33,144 --> 00:14:35,271
‫أعني بخصوص ما حدث مع عضو المجلس‬

221
00:14:37,231 --> 00:14:39,776
‫ألا يعتقد أحد أن ما حدث مع عضو المجلس‬
‫مثير للشبهات قليلاً؟‬

222
00:14:40,526 --> 00:14:42,069
‫أنا مَن يعتقد ذلك فقط‬

223
00:14:42,403 --> 00:14:45,281
‫وجدت ضحيتين أخريين‬
‫تعرضتا لجروح مماثلة‬

224
00:14:45,448 --> 00:14:47,241
‫(غاريت مولز) و(سينثيا كلاين)‬

225
00:14:47,366 --> 00:14:50,745
‫كانت أدمغتهما بحالة غريبة‬
‫ولكن لم تكن هناك أي آثار لصدمة حادة‬

226
00:14:51,746 --> 00:14:53,915
‫هل هناك أي ارتباط آخر يجمع ثلاثتهم؟‬

227
00:14:54,415 --> 00:14:56,209
‫لم أتمكن من إيجاد شيء آخر‬

228
00:14:58,252 --> 00:15:01,005
‫- ستبدأ مناوبتي قريباً‬
‫- أجل، بالطبع‬

229
00:15:02,715 --> 00:15:05,551
‫استمتعي بوقتك‬
‫وابقي بأمان أثناء قيامك بعملك‬

230
00:15:14,268 --> 00:15:15,853
‫ما سبب هذه الابتسامة أيها الجندي؟‬

231
00:15:15,978 --> 00:15:17,647
‫(باغستر) لم يكن الضحية الوحيدة‬

232
00:15:17,814 --> 00:15:20,650
‫تم قتل (غاريت مولز) و(سينثيا كلاين)‬
‫بالطريقة عينها‬

233
00:15:20,900 --> 00:15:23,611
‫لذلك، إن تمكنا من إيجاد‬
‫ما يجمع هؤلاء الثلاثة ببعضهم...‬

234
00:15:24,028 --> 00:15:26,364
‫عندها قد نتمكن من معرفة هدف (توني) التالي‬

235
00:15:27,532 --> 00:15:29,826
‫وقد تمكنت من معرفة كل هذا‬
‫باستخدام شطيرة واحدة!‬

236
00:15:30,952 --> 00:15:33,996
‫أجل، فعلت‬
‫لأنه على عكس بعض الأشخاص...‬

237
00:15:34,330 --> 00:15:37,083
‫- ليس من الصعب التحدث مع (بيتي)‬
‫- هل تتحدث عني؟‬

238
00:15:37,250 --> 00:15:40,044
‫- لا، من السهل التحدث معي‬
‫- أجل، صحيح‬

239
00:15:41,712 --> 00:15:43,089
‫نسيت‬

240
00:15:44,090 --> 00:15:46,676
‫- ما الذي نسيته؟‬
‫- كم من السهل التحدث معك‬

241
00:15:46,884 --> 00:15:49,428
‫هذا ما يقوله الآخرون، أليس كذلك؟‬
‫"من السهل التحدث مع (ماري كامبل)"‬

242
00:15:49,554 --> 00:15:52,014
‫- اصمت، أنا كذلك حقاً‬
‫- كيف؟‬

243
00:15:53,307 --> 00:15:55,142
‫لمرة واحدة‬
‫كوني كذلك لمرة في اليوم فقط‬

244
00:15:57,353 --> 00:16:02,817
‫خذلت (توني)‬
‫حاولت أن أربيه بشكل صحيح...‬

245
00:16:02,942 --> 00:16:05,736
‫لكن هذا لم يكن كافياً‬

246
00:16:06,654 --> 00:16:09,198
‫إنك من البشر يا (إيدا)‬

247
00:16:11,242 --> 00:16:14,829
‫فعلت أفضل ما يمكنك‬
‫في هذا الموقف الصعب‬

248
00:16:16,163 --> 00:16:20,710
‫أعني، كانت جدتي تقول، "الذئاب الكبيرة‬
‫المفترسة كانت جراء لطيفة في السابق"‬

249
00:16:26,883 --> 00:16:28,259
‫هل رأيت ذلك؟‬

250
00:16:35,308 --> 00:16:36,684
‫(توني)؟‬

251
00:16:39,312 --> 00:16:41,439
‫أتيت للتحدث وحسب‬

252
00:16:44,442 --> 00:16:48,613
‫لتصرفي انتباهي ليتمكن أصدقاؤك الصيادون‬
‫من الدخول والقضاء عليّ ببساطة‬

253
00:16:48,738 --> 00:16:51,157
‫لا علاقي لي بما حصل لوالدك‬

254
00:16:51,407 --> 00:16:54,035
‫- أريد أن أساعدك وحسب‬
‫- لا أريد مساعدتك‬

255
00:16:54,368 --> 00:16:56,245
‫لم أوذ أحداً‬

256
00:16:58,039 --> 00:17:01,125
‫إنك لا تصدقينني‬
‫هل أنت خائفة من ابنك؟‬

257
00:17:01,250 --> 00:17:05,713
‫إنني لست خائفة منك‬
‫أنت ابني وأنا أحبك‬

258
00:17:05,922 --> 00:17:08,174
‫لو كنت تحبينني لأخبرتني بالحقيقة‬

259
00:17:08,507 --> 00:17:11,260
‫تحتم عليّ أن أكتشف طبيعتي بمفردي‬

260
00:17:11,677 --> 00:17:13,763
‫لم أتمكن من التحكم بقدراتي‬

261
00:17:13,888 --> 00:17:16,682
‫كنت أقفز من حلم لآخر‬

262
00:17:17,224 --> 00:17:20,519
‫وكل ما رأيته‬
‫في تلك الأحلام كان الألم والوحدة‬

263
00:17:21,646 --> 00:17:23,856
‫وعلى الرغم من أنني كنت أتألم‬
‫إلا أنني رفضت أن أتغذى...‬

264
00:17:23,981 --> 00:17:28,194
‫لأنني لست بقاتل يا (إيدا)‬
‫إنني لست كذلك‬

265
00:17:29,737 --> 00:17:32,990
‫لذا، بدأت بداية ضعيفة‬
‫وبقيت في أحد الأحلام‬

266
00:17:33,199 --> 00:17:35,701
‫وساعدت أحداً ليواجه مخاوفه‬
‫ثم ساعدت أحداً آخر‬

267
00:17:36,410 --> 00:17:40,039
‫أجل، أجل، تغذيت خلال العملية‬

268
00:17:40,915 --> 00:17:43,584
‫ولكنني تغذيت بقدر يكفيني للصمود وحسب‬

269
00:17:44,001 --> 00:17:46,087
‫أسوأ ما فعلته كان أنني‬
‫تسببت بصداع لشاب ما‬

270
00:17:47,129 --> 00:17:49,215
‫كان كل شيء بخير...‬

271
00:17:49,590 --> 00:17:53,386
‫حتى بدأت بسماع هذا الصوت‬

272
00:17:54,220 --> 00:17:57,765
‫لذا لحقت به إلى (لورانس) هنا‬
‫محاولاً أن أقوم بعملي وأساعد‬

273
00:17:58,766 --> 00:18:02,895
‫ولكن كان يوجد شيء آخر في ذهنه‬
‫في الحلم الذي دخلت إليه‬

274
00:18:03,729 --> 00:18:06,732
‫- ماذا كان؟‬
‫- كان وحشاً آخر‬

275
00:18:08,150 --> 00:18:13,406
‫كان هنالك أضواء خضراء غريبة‬
‫وكانت تتحكم به بطريقة ما‬

276
00:18:13,823 --> 00:18:16,200
‫لمحته وكان يشبه...‬

277
00:18:16,826 --> 00:18:19,662
‫- كان يشبه حشرة عملاقة‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

278
00:18:21,080 --> 00:18:24,667
‫أعلم أنك لن تصدقيني‬
‫وأنا لا أكترث حقاً‬

279
00:18:25,292 --> 00:18:28,004
‫ستكون هذه المرة الأخيرة‬
‫التي ستسمعين فيها خبراً مني‬

280
00:18:29,130 --> 00:18:33,509
‫إن كنت ترغبين أنت وأصدقاؤك الصيادون بفعل‬
‫شيء جيد حقاً، اذهبوا واعثروا على (ديريك فيشر)‬

281
00:18:34,051 --> 00:18:37,179
‫لأن الوحش المسيطر يقول‬
‫إنه سيكون الضحية التالية‬

282
00:18:37,596 --> 00:18:41,600
‫- انتظر‬
‫- لا، لا تفعلي هذا‬

283
00:18:42,018 --> 00:18:45,730
‫هل ظننت حقاً أنني قد أزورك في الواقع؟‬

284
00:18:45,855 --> 00:18:48,399
‫أرجوك، انتظر، أرجوك، (توني)!‬

285
00:18:48,566 --> 00:18:50,234
‫- (إيدا)، (إيدا)!‬
‫- إنني آسفة!‬

286
00:18:53,446 --> 00:18:55,531
‫كان (توني)‬

287
00:18:57,033 --> 00:18:58,909
‫لم يؤذ أحداً‬

288
00:18:59,285 --> 00:19:01,787
‫حسناً، إذاً مَن الذي يترك‬
‫ضحايا في كل أرجاء المدينة؟‬

289
00:19:02,913 --> 00:19:04,290
‫الأكريدا‬

290
00:19:10,735 --> 00:19:14,989
‫صور الأشعة هذه هي جزء من تقرير تشريح الجثة‬
‫الذي حصلت عليه من عيادة الطبيب الشرعي‬

291
00:19:17,408 --> 00:19:19,744
‫يمكنك أن ترى آثار ضربة بوضوح ولكن...‬

292
00:19:19,869 --> 00:19:22,622
‫إن أمعنت النظر‬
‫سترى أن الضرر يخفي شيئاً آخر‬

293
00:19:22,789 --> 00:19:28,044
‫توجد نقاط دخول ثلاث، أظن أن هذا‬
‫ما تسبب بإصابة الدماغ لعضو المجلس‬

294
00:19:28,670 --> 00:19:33,174
‫يستطيع الجن الدخول إلى اللاوعي لشخص ما‬
‫عبر عالم الأحلام‬

295
00:19:33,383 --> 00:19:37,637
‫- وليس عبر أي طرق جسدية‬
‫- إذاً، إنك تقولين إن (توني) كان صادقاً‬

296
00:19:37,887 --> 00:19:41,557
‫وإنه لم يقتل (باغستر)‬
‫وإن الأكريدا قاموا بذلك‬

297
00:19:41,975 --> 00:19:45,645
‫وجد فنيو الطوارئ ثلاثة أجسام‬
‫تشبه الشظايا بالقرب من الجثة‬

298
00:19:45,895 --> 00:19:49,440
‫إنها مجرد نظرية ولكن يمكن‬
‫أن تكون قد تمت زراعة هذه الإبر...‬

299
00:19:49,607 --> 00:19:52,819
‫من قبل الأكريدا لتسمح لهم‬
‫بالسيطرة على البشري المضيف‬

300
00:19:53,903 --> 00:19:58,199
‫تؤكد تقارير علم السموم وجود مادة‬
‫غير معروفة في دماغ عضو المجلس‬

301
00:19:58,700 --> 00:20:01,411
‫حسناً، ولكن لماذا قد يرغب‬
‫الأكريدا بالسيطرة على البشر؟‬

302
00:20:02,120 --> 00:20:05,623
‫أياً كان السبب، علينا أن نجد الشخص‬
‫التالي الذي كان (توني) يتحدث عنه‬

303
00:20:06,040 --> 00:20:09,752
‫سأعمل أنا و(كارلوس) على هذا‬
‫سنحاول أن نجد الصلة بين هؤلاء الضحايا و...‬

304
00:20:10,920 --> 00:20:13,506
‫- سبب اختيار الأكريدا التحكم بهؤلاء الناس‬
‫- حسناً‬

305
00:20:13,756 --> 00:20:17,051
‫رائع، وأنا سأستمر بالبحث‬
‫عن أجوبة في التقرير‬

306
00:20:17,176 --> 00:20:18,553
‫تبدو هذه كخطة جيدة‬

307
00:20:26,144 --> 00:20:31,566
‫مرحباً، أردت أن تعلمي أن (لاتا)‬
‫أكّدت صحة قصة (توني)‬

308
00:20:32,483 --> 00:20:35,737
‫وأنه كان يقول الحقيقة ولم يؤذ أي أحد‬

309
00:20:39,574 --> 00:20:41,659
‫هناك أمر يتعلمه المرء عن النباتات...‬

310
00:20:41,784 --> 00:20:44,328
‫ألا وهو أنه لا يمكنك أن تعاملي‬
‫أياً من النوعين بالطريقة عينها‬

311
00:20:44,454 --> 00:20:49,375
‫تحتاج كل واحدة إلى كمية من الضوء والماء‬
‫تختلف عن الأخرى كي تنمو‬

312
00:20:52,211 --> 00:20:56,257
‫كنت خائفة جداً من أن يصبح (توني) مثل والده‬
‫إلى أن بدأت أعامله وكأنه الشخص ذاته‬

313
00:20:57,050 --> 00:21:01,137
‫ولم أسمح له قط بأن يتصرف على طبيعته‬

314
00:21:02,889 --> 00:21:07,602
‫- أشك بأنه سيسامحني على فعل هذا‬
‫- ربما إخباره بما أخبرتني سيكون خطوة أولى‬

315
00:21:07,727 --> 00:21:09,437
‫قد لا أراه مجدداً أبداً‬

316
00:21:10,438 --> 00:21:14,901
‫وعندما أفكر فيه‬
‫وهو وحيد يعاني في الخارج...‬

317
00:21:15,443 --> 00:21:18,988
‫ثقي بي، وجد (توني) طريقة للنجاة‬

318
00:21:19,697 --> 00:21:21,449
‫من أين تعلم ذلك برأيك؟‬

319
00:21:26,370 --> 00:21:28,998
‫سأصدق أن هذا كان نصراً‬

320
00:21:32,418 --> 00:21:36,297
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً‬
‫يخصك أنت و(علي)، والد (توني)؟‬

321
00:21:36,839 --> 00:21:40,051
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬
‫- قبيل بدء العلاقة...‬

322
00:21:40,343 --> 00:21:43,930
‫كلاكما علمتما أنكما مختلفان‬
‫ولكنكما استمررتما معاً على أي حال‬

323
00:21:44,722 --> 00:21:48,684
‫لو سنحت لك الفرصة بالعودة في الزمن...‬
‫هل كنت لتفعلي ذلك؟‬

324
00:21:52,522 --> 00:21:54,232
‫اتبعت قلبي‬

325
00:21:55,942 --> 00:21:57,735
‫لا أظن أن ذلك خطأ على الإطلاق‬

326
00:21:58,361 --> 00:22:00,863
‫- حتى وإن كنت خائفة؟‬
‫- خصيصاً إن كنت خائفة‬

327
00:22:03,783 --> 00:22:05,910
‫إنه جزء من الوقوع في الحب‬

328
00:22:11,207 --> 00:22:14,252
‫- مرحباً، أين (جون)؟‬
‫- ظننته برفقتك‬

329
00:22:14,460 --> 00:22:16,546
‫أرسلته إلى هنا ليحضرك‬

330
00:22:16,671 --> 00:22:20,299
‫على كل حال، عثرت على الشاب المدعو‬
‫(ديريك فيشر) الذي ذكره (توني)‬

331
00:22:20,675 --> 00:22:23,469
‫إنه مهندس ميكانيكي‬
‫وقالت سكرتيرته إنه يعمل على مهمة‬

332
00:22:23,678 --> 00:22:26,139
‫حصلت على عنوانه‬
‫علينا أن نصل إليه قبل الأكريدا‬

333
00:22:26,347 --> 00:22:27,723
‫حسناً‬

334
00:22:33,271 --> 00:22:36,065
‫هناك أقمشة وزوايا مظلمة...‬

335
00:22:36,858 --> 00:22:39,777
‫وعفن، يبدو وكأنه مكان مثالي...‬

336
00:22:39,902 --> 00:22:44,323
‫لتواجد أصدقائنا الحشرات الصغار‬
‫في أي مكان هنا‬

337
00:22:44,532 --> 00:22:45,908
‫أجل‬

338
00:22:53,541 --> 00:22:54,917
‫قل شيئاً‬

339
00:22:57,128 --> 00:22:59,463
‫مهلاً، هذه ملكية خاصة‬

340
00:23:00,089 --> 00:23:02,175
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- سيدي...‬

341
00:23:03,092 --> 00:23:05,845
‫إننا مراقبو بناء‬

342
00:23:08,264 --> 00:23:13,227
‫أقصد طلاب جامعة نختص بمراقبة البناء‬
‫وهذا هو أول...‬

343
00:23:16,480 --> 00:23:17,857
‫بناء لنا‬

344
00:23:18,983 --> 00:23:22,570
‫ولكنه غير قانوني، لذا سنضطر‬
‫إلى إخراجك من هنا مع الأسف‬

345
00:23:24,071 --> 00:23:28,451
‫أعلم أنه ليس قانونياً‬
‫تم تعييني لإصلاح ذلك‬

346
00:23:30,912 --> 00:23:34,415
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اسمع، أظن أنه سيكون من الأفضل أن تأتي...‬

347
00:23:39,712 --> 00:23:41,881
‫- أطلق النار!‬
‫- انتظر!‬

348
00:23:42,089 --> 00:23:44,300
‫- اذهب، اذهب، اذهب‬
‫- اركض أسرع، أسرع بكثير!‬

349
00:23:45,676 --> 00:23:47,845
‫- (ماري)!‬
‫- ادخل، هيا، هيا!‬

350
00:23:48,054 --> 00:23:49,430
‫هيا!‬

351
00:23:51,057 --> 00:23:53,017
‫- لا يمكننا إيقافه أكثر من ذلك‬
‫- (جون)!‬

352
00:23:55,519 --> 00:23:58,522
‫- لا تهتم، هيا بنا‬
‫- لا!‬

353
00:24:09,283 --> 00:24:11,577
‫ماذا تفعل؟‬
‫ما كان ذلك الشيء؟‬

354
00:24:11,702 --> 00:24:15,498
‫كان صرصاراً‬
‫دعنا نخرجك من هنا‬

355
00:24:16,499 --> 00:24:18,834
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

356
00:24:19,085 --> 00:24:21,671
‫- لا أدري‬
‫- حسناً، انهضي، هيا‬

357
00:24:21,796 --> 00:24:24,840
‫انهضي، هيا، لا بأس‬
‫فلنذهب، فلنذهب، بروية‬

358
00:24:25,091 --> 00:24:27,301
‫- (جون)...‬
‫- مهلاً، مهلاً!‬

359
00:24:30,304 --> 00:24:31,681
‫ساعدني يا (كارلوس)!‬

360
00:24:39,017 --> 00:24:42,646
‫حسناً، إنها تبهت، كم من الوقت‬
‫ستستغرق حتى تصبح تحت سيطرة الأكريدا؟‬

361
00:24:42,771 --> 00:24:45,774
‫لا يوجد معلومات حول الوقت‬
‫الذي يستغرقه السمّ حتى يعطي مفعولاً‬

362
00:24:46,191 --> 00:24:48,902
‫عليكم أن تربطوني، لا أريد أن أؤذيكم‬

363
00:24:51,488 --> 00:24:53,991
‫هل لديك كلمة سرية؟‬

364
00:24:54,866 --> 00:24:58,412
‫- اصمت أيها الأحمق‬
‫- لا بد من وجود طريقة لإخراج السمّ، صحيح؟‬

365
00:24:58,537 --> 00:25:01,707
‫- لا بد من وجود طريقة لقطع إمداد السمّ‬
‫- يوجد عنصر غير طبيعي‬

366
00:25:01,832 --> 00:25:04,251
‫نحتاج إلى جراح دماغ غير طبيعي‬

367
00:25:05,127 --> 00:25:09,131
‫- تقصدين أننا بحاجة إلى (توني)‬
‫- ربما، إن أمكنه الدخول إلى ذهن (ماري)‬

368
00:25:09,256 --> 00:25:13,760
‫ولكن، علينا أن نعثر عليه أولاً‬
‫ونقنعه بأن يساعدنا‬

369
00:25:14,803 --> 00:25:16,638
‫كان يحمل تذاكر حافلة في حقيبته‬

370
00:25:17,806 --> 00:25:20,517
‫- يجب أن تتحدثي إليه يا عزيزتي‬
‫- أعرف، إن كنتم تريدونه أن يوافق...‬

371
00:25:20,684 --> 00:25:22,561
‫سيكون ذلك أفضل إن بقيت أنا بعيدة‬

372
00:25:22,936 --> 00:25:27,357
‫لن ينصت إلينا بكل تأكيد‬
‫أعطيه هذا عندما تعثرين عليه‬

373
00:25:27,482 --> 00:25:30,193
‫سيقوم هذا بإخفاء طبيعته الغريبة‬
‫ويسمح له باختراق الدرع‬

374
00:25:30,986 --> 00:25:33,322
‫أخبريه بالحقيقة وحسب‬

375
00:25:36,283 --> 00:25:37,868
‫- المعذرة!‬
‫- يا آنسة!‬

376
00:25:38,744 --> 00:25:40,954
‫لحظة فحسب، أيمكن ذلك؟‬
‫عليّ فحسب...‬

377
00:25:45,417 --> 00:25:48,879
‫أرجوك فحسب، أرجوك استمع إليّ فحسب‬

378
00:25:49,129 --> 00:25:52,632
‫- أعتقد إذاً أن رفاقك الصيادين قريبون؟‬
‫- يعلمون أنك لم تفعل أي شيء وأنا أيضاً‬

379
00:25:52,966 --> 00:25:54,634
‫لمَ أنت هنا إذاً؟‬

380
00:25:55,093 --> 00:25:56,678
‫جئت لأطلب مساعدتك‬

381
00:26:03,727 --> 00:26:08,440
‫أخطأت بكذبي عليك عن هويتك...‬

382
00:26:08,565 --> 00:26:10,609
‫وأخطأت أكثر...‬

383
00:26:11,526 --> 00:26:13,904
‫بعدم ثقتي بك‬
‫أعلم أنك لست كوالدك...‬

384
00:26:14,029 --> 00:26:18,700
‫أنت لا تمتلك أسوأ صفاته‬
‫ولا تمتلك أسوأ صفاتي، أنت ابني فحسب‬

385
00:26:20,577 --> 00:26:22,079
‫أنت (توني)...‬

386
00:26:22,829 --> 00:26:26,500
‫وأنت كما كنت تماماً طوال حياتك‬
‫منذ اللحظة التي وُلدت فيها، أنت...‬

387
00:26:27,918 --> 00:26:29,336
‫أنت مثالي‬

388
00:26:30,170 --> 00:26:32,005
‫لا يمكنك الاعتذار فحسب...‬

389
00:26:32,923 --> 00:26:35,217
‫وبذلك ستجعلين كل شيء ينسى‬

390
00:26:36,051 --> 00:26:37,594
‫أخبرتني...‬

391
00:26:38,720 --> 00:26:41,098
‫بأنك استخدمت قواك لفعل الخير، أليس كذلك؟‬

392
00:26:42,557 --> 00:26:43,934
‫(توني)...‬

393
00:26:44,768 --> 00:26:48,313
‫دعني أرى ذلك قبل أن أحرم من رؤيتك مجدداً‬

394
00:27:11,962 --> 00:27:15,382
‫ماذا تظنين إذاً؟ هل نخرج الإبر‬
‫وتصبح صديقتك في منزلها؟‬

395
00:27:15,715 --> 00:27:19,261
‫أجل ولكنني لا أعتقد أنه بالإمكان‬
‫إخراجها بطريقة تقليدية‬

396
00:27:19,594 --> 00:27:21,596
‫لأنها ليست جزءاً لا يتجزأ‬
‫من الدماغ فحسب...‬

397
00:27:22,806 --> 00:27:25,142
‫بل إنها أيضاً جزء لا يتجزأ من عقلها‬

398
00:27:27,018 --> 00:27:28,854
‫حسناً، سأحتاج إلى كرسيين ومتطوع‬

399
00:27:29,604 --> 00:27:32,691
‫- أجل‬
‫- ما عملك؟ هل أنت ساحر؟‬

400
00:27:33,275 --> 00:27:34,651
‫فلنأمل ذلك‬

401
00:27:36,528 --> 00:27:39,072
‫السبب الأساسي لكوابيسنا هو الصدمة‬

402
00:27:39,239 --> 00:27:41,992
‫تتخذ شكل أسوأ ذكرياتنا، كابوسي...‬

403
00:27:44,369 --> 00:27:48,582
‫كابوسي أن أتحول لأبي...‬
‫عضو المجلس...‬

404
00:27:49,583 --> 00:27:52,502
‫"كابوسه أن يكون مربوطاً وهو طفل‬
‫في غرفة المرجل في شقته"‬

405
00:27:52,794 --> 00:27:56,548
‫"كنت أتبعه لأساعده‬
‫كان أحد وحوش الأكريدا في كل ليلة هناك معه"‬

406
00:27:57,007 --> 00:27:59,968
‫أتظنون أن الأكريدا‬
‫قد أخفوا الإبر هناك؟‬

407
00:28:00,218 --> 00:28:02,679
‫أي مكان أفضل لإخفائها‬
‫من المكان الذي لا تريد التوجه إليه؟‬

408
00:28:03,138 --> 00:28:06,224
‫المكان الذي تتواجد فيه أعمق وأسوأ مخاوفك‬

409
00:28:06,475 --> 00:28:10,729
‫أتقول إذاً إن إبر (ماري)‬
‫ستكون مخبأة في مثل ذلك المكان...‬

410
00:28:11,646 --> 00:28:14,107
‫- وستساعدها في إيجادها؟‬
‫- لا‬

411
00:28:14,900 --> 00:28:16,860
‫ستهرب مني كما كان يهرب مني عضو المجلس‬

412
00:28:17,068 --> 00:28:18,737
‫ألهذا تحتاج إلى متطوع؟‬

413
00:28:18,987 --> 00:28:23,200
‫أحتاج إلى شخص ستتعرف عليه، من الأفضل‬
‫شخص تشعر بأنها على اتصال معه‬

414
00:28:27,537 --> 00:28:28,914
‫ماذا عن (جون)؟‬

415
00:28:32,626 --> 00:28:35,086
‫حسناً، أجل، ما الذي عليّ فعله؟‬

416
00:28:35,629 --> 00:28:38,131
‫سيستهلك إدخالك لذهن (ماري) كل قوتي...‬

417
00:28:38,632 --> 00:28:42,761
‫بمجرد أن تدخل، سيكون عليك مساعدتها‬
‫في مواجهة صدمتها وإيجاد تلك الإبر‬

418
00:28:42,886 --> 00:28:44,513
‫ستستطيع تدمير الإبر بهذه الطريقة‬

419
00:28:45,096 --> 00:28:48,099
‫- كيف؟‬
‫- ليس لدي أدنى فكرة‬

420
00:28:49,100 --> 00:28:50,936
‫أعتقد أن السموم العصبية بدأت تعطي مفعولها‬

421
00:28:51,061 --> 00:28:52,979
‫حسناً، لم يتبق لنا الكثير من الوقت إذاً، اجلس‬

422
00:28:55,732 --> 00:28:58,109
‫- حسناً، ما الذي عليّ فعله؟‬
‫- أمسك بيدها‬

423
00:28:58,902 --> 00:29:01,404
‫بمجرد أن أغمض عينيّ، سأدخل عالم الأحلام‬

424
00:29:02,405 --> 00:29:04,074
‫على أحد أن يساعد (جون)‬

425
00:29:04,282 --> 00:29:06,535
‫- سأفعل ذلك‬
‫- بمَ يساعدني؟‬

426
00:29:10,539 --> 00:29:11,915
‫ماذا تفعل هنا؟‬

427
00:29:13,708 --> 00:29:16,336
‫لا بأس، استمعي إليّ‬
‫أنا هنا لأساعدك ولكن...‬

428
00:29:17,254 --> 00:29:18,630
‫ليس أمامنا الكثير من الوقت‬

429
00:29:19,005 --> 00:29:21,550
‫أخبرني (توني) بأن إبر الأكريدا‬
‫ستكون مخبأة في ذكرى صادمة لك...‬

430
00:29:21,675 --> 00:29:23,843
‫ومدفونة في أعمق جزء من اللاوعي خاصتك‬

431
00:29:24,094 --> 00:29:27,138
‫والذي على ما يبدو يشبه بيتي تماماً‬

432
00:29:28,682 --> 00:29:30,267
‫ألديك فكرة عن المكان الذي نبدأ فيه؟‬

433
00:29:56,523 --> 00:29:58,984
‫قيود (ماري) تعمل ولكنها لن تصمد لفترة طويلة‬

434
00:29:59,735 --> 00:30:01,111
‫ما كل هذا؟‬

435
00:30:01,236 --> 00:30:03,989
‫كل شيء استطعت إيجاده عن الأكريدا‬
‫وعن الأشخاص الذين استولوا عليهم‬

436
00:30:04,531 --> 00:30:07,492
‫وكما يبدو لي، الرابط بينهم هو...‬

437
00:30:07,909 --> 00:30:10,704
‫عملهم في مبنى‬
‫هو برج محطة إذاعية جديد‬

438
00:30:11,288 --> 00:30:15,459
‫سيكون البرج الإذاعي طريقة جيدة‬
‫لإرسال إشارة من نوع جاذب‬

439
00:30:15,959 --> 00:30:17,919
‫لجذب الوحوش النادرة وإحضارهم إلى هنا‬

440
00:30:29,347 --> 00:30:31,516
‫يبدو وكأنه لا يجب عليّ‬
‫الدخول إلى هذه الغرفة‬

441
00:30:32,851 --> 00:30:35,061
‫أعتقد إذاً أنه لهذا السبب تماماً‬
‫عليك الدخول‬

442
00:30:37,063 --> 00:30:39,316
‫لا يمكنك محاربة صدمتك‬
‫ولكن يمكنك مواجهتها‬

443
00:30:41,902 --> 00:30:43,570
‫إنها تفقد السيطرة!‬

444
00:30:43,987 --> 00:30:45,363
‫الوقت يداهمنا!‬

445
00:30:51,578 --> 00:30:52,954
‫أهذا شخص فقدته؟‬

446
00:30:53,997 --> 00:30:55,540
‫إنه شخص قمت بقتله‬

447
00:30:58,627 --> 00:31:00,504
‫كان (جايكوب) مجرد فتى...‬

448
00:31:02,088 --> 00:31:04,800
‫كان جزءاً من قطيع مستذئبين‬
‫قامت عائلتي باصطيادهم‬

449
00:31:06,551 --> 00:31:07,928
‫لا بأس‬

450
00:31:08,887 --> 00:31:11,389
‫تحول مجدداً لشكله البشري، لقد...‬

451
00:31:14,559 --> 00:31:16,311
‫ترجاني كي لا أفعل ذلك‬

452
00:31:17,187 --> 00:31:18,563
‫أعلم هذا...‬

453
00:31:21,900 --> 00:31:23,276
‫وأنا آسفة‬

454
00:31:25,320 --> 00:31:27,030
‫إنها ليست هنا‬

455
00:31:31,785 --> 00:31:33,703
‫"غرفة (ماري)، لا تدخل!"‬

456
00:31:41,378 --> 00:31:42,754
‫ما الخطب؟‬

457
00:31:43,421 --> 00:31:45,966
‫لا يمكنني مواجهتها‬

458
00:31:46,132 --> 00:31:47,968
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لا يمكنني فعل هذا‬

459
00:31:48,093 --> 00:31:50,095
‫ماذا تعنين؟‬
‫ليس لدينا وقت لهذا يا (ماري)‬

460
00:31:50,303 --> 00:31:52,055
‫حسناً؟ الأكريدا يقتربون‬

461
00:31:52,347 --> 00:31:53,932
‫- ربما هناك طريقة أخرى‬
‫- ليس هناك أي طريقة أخرى...‬

462
00:31:54,057 --> 00:31:56,935
‫حسناً، استمعي إليّ، ليس هناك أي شخص‬
‫سيود تجنب هذه الطريقة أكثر مني، حسناً؟‬

463
00:31:57,477 --> 00:32:00,105
‫ولكن هذا ليس خياراً هنا‬
‫استمعي إليّ يا (ماري)!‬

464
00:32:01,398 --> 00:32:03,567
‫اسمعي، مهما كان الأمر الذي‬
‫في الجانب الآخر من هذا الباب‬

465
00:32:04,401 --> 00:32:06,611
‫- يمكنك مواجهته‬
‫- لا يمكنني‬

466
00:32:06,862 --> 00:32:10,115
‫استمعي إليّ‬
‫إن لم تدخلي من هذا الباب حالاً...‬

467
00:32:11,199 --> 00:32:12,576
‫ستموتين‬

468
00:32:13,493 --> 00:32:15,745
‫مهما كان الأمر الذي في الجانب الآخر‬
‫من هذا الباب...‬

469
00:32:15,912 --> 00:32:20,333
‫أنا بجانبك، يمكنك فعل هذا‬
‫حسناً؟ ثقي بي‬

470
00:32:21,710 --> 00:32:23,086
‫أنا بجانبك‬

471
00:32:31,177 --> 00:32:32,554
‫"غرفة (ماري)، لا تدخل!"‬

472
00:32:43,356 --> 00:32:47,777
‫أخبرتني بأنك كنت خائفاً من الوحش‬
‫أسفل سريرك وأخبرك والداك بألا تقلق‬

473
00:32:49,988 --> 00:32:51,364
‫أجل، لماذا؟‬

474
00:32:52,324 --> 00:32:55,410
‫أخبرني والداي في الواقع‬
‫بأن الوحوش التي أخاف منها حقيقية‬

475
00:32:57,579 --> 00:33:00,832
‫وبأنه سيكون صيدها وقتلها عملي في يوم ما‬

476
00:33:03,501 --> 00:33:05,253
‫وهذه كانت الليلة التي أخبراني فيها بذلك‬

477
00:33:26,399 --> 00:33:29,152
‫كنت في الخامسة من عمري يا (جون)‬
‫في الخامسة!‬

478
00:33:30,695 --> 00:33:32,072
‫في تلك الليلة أغلقت إلى الأبد كل الأبواب‬

479
00:33:32,197 --> 00:33:34,699
‫التي تؤدي إلى كل مستقبل‬
‫كان من الممكن أن أعيشه‬

480
00:33:36,534 --> 00:33:37,911
‫اسمعي‬

481
00:33:38,912 --> 00:33:40,622
‫أنا آسف يا (ماري)‬

482
00:33:41,456 --> 00:33:43,458
‫حسناً، لا ينبغي على أي طفل أن يمر بهذا‬

483
00:33:46,836 --> 00:33:48,713
‫تلك الأبواب لم تغلق للأبد‬

484
00:33:51,549 --> 00:33:52,926
‫فقط...‬

485
00:33:54,511 --> 00:33:56,179
‫فلتبقي هنا فحسب‬

486
00:33:56,638 --> 00:33:58,348
‫اتفقنا؟ في هذه اللحظة‬

487
00:34:00,475 --> 00:34:02,185
‫اسمعي، كنت في الخامسة من عمرك‬

488
00:34:05,105 --> 00:34:06,564
‫ما الذي أردت سماعه؟‬

489
00:34:15,198 --> 00:34:17,826
‫أمي وأبي أخبراني بألا أخاف ولكن...‬

490
00:34:18,576 --> 00:34:19,953
‫أنا خائفة بالفعل‬

491
00:34:21,121 --> 00:34:22,914
‫لا بأس أن تشعري بالخوف‬

492
00:34:24,833 --> 00:34:26,876
‫في الواقع إن الشعور بالخوف هو أمر جيد‬

493
00:34:31,297 --> 00:34:33,383
‫لا يمكنك أن تصبحي فتاة شجاعة‬
‫إن لم تشعري بالخوف‬

494
00:34:36,428 --> 00:34:37,887
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

495
00:34:38,930 --> 00:34:42,892
‫ليس الآن... وليس اليوم...‬

496
00:34:44,102 --> 00:34:45,478
‫إنما في يوم ما‬

497
00:34:46,229 --> 00:34:49,649
‫سأجد طريقة لأفتح كل الأبواب‬
‫التي أغلقت في وجهك‬

498
00:34:51,401 --> 00:34:52,777
‫أعدك بهذا‬

499
00:35:35,737 --> 00:35:37,322
‫هل أنت بخير يا صغيري؟‬

500
00:35:37,655 --> 00:35:40,450
‫أنا بخير، أنا بخير يا أمي‬

501
00:35:43,244 --> 00:35:44,621
‫شكراً لك‬

502
00:36:12,213 --> 00:36:13,672
‫أنت صامت على غير عادتك اليوم‬

503
00:36:14,006 --> 00:36:15,633
‫لا يوجد ما أتحدث عنه‬

504
00:36:16,175 --> 00:36:18,052
‫هل أخبرت (ماري) عن حقيقة مشاعرك بعد؟‬

505
00:36:18,469 --> 00:36:22,097
‫لا، ولكنها صارحتني بما تشعر به‬

506
00:36:23,015 --> 00:36:24,683
‫ولكن ليس بالطريقة التي توقعتها‬

507
00:36:26,977 --> 00:36:29,772
‫يبدو أن لديكما أموراً عليكما التحدث بها‬

508
00:36:31,941 --> 00:36:34,026
‫تصلح الدراجة بدوني، أليس كذلك؟‬

509
00:36:35,861 --> 00:36:37,613
‫ما زلت أصلح الأشياء البسيطة‬

510
00:36:40,199 --> 00:36:42,117
‫شكراً على اعتنائك به من أجلي‬

511
00:36:46,455 --> 00:36:50,251
‫- كيف حالك؟‬
‫- ما زلت أحاول استيعاب كل ما جرى‬

512
00:36:50,543 --> 00:36:55,631
‫أعني أن رؤية كل تلك النسخ مني‬
‫كانت صعبة ولكن...‬

513
00:36:57,174 --> 00:36:59,051
‫شكراً لوجودك معي هناك يا (جون)‬

514
00:36:59,718 --> 00:37:02,721
‫أجل، سأساعدك في أي وقت‬

515
00:37:06,767 --> 00:37:11,063
‫اسمعي، أنا سعيد لأنك أتيت...‬

516
00:37:12,690 --> 00:37:14,733
‫هنالك أمر أريد التحدث معك بشأنه‬

517
00:37:15,985 --> 00:37:18,237
‫أجل، ما هو؟‬

518
00:37:27,788 --> 00:37:29,456
‫أظن أنك كنت محقة...‬

519
00:37:30,666 --> 00:37:33,335
‫أعتقد بأنك عندما تتوقفين عن الصيد...‬

520
00:37:35,546 --> 00:37:37,506
‫عليك مغادرة (لورانس) أيضاً‬

521
00:37:38,674 --> 00:37:40,884
‫فأنت تستحقين تلك البداية الجديدة‬
‫التي تحدثنا عنها‬

522
00:37:42,845 --> 00:37:46,473
‫لذلك ستكون هذه الدراجة ملكك‬
‫بمجرد أن أنتهي من إصلاحها‬

523
00:37:48,100 --> 00:37:49,810
‫خذيها أينما شئت‬

524
00:37:50,603 --> 00:37:52,146
‫كما حلمت دائماً‬

525
00:37:54,440 --> 00:37:56,567
‫شكراً، سأفعل هذا‬

526
00:38:09,955 --> 00:38:14,293
‫ليتك تبقى هنا لوقت أطول‬
‫فلدي ملايين الأسئلة‬

527
00:38:14,627 --> 00:38:16,920
‫حسناً، لربما أعود يوماً ما‬

528
00:38:17,046 --> 00:38:20,257
‫أعتذر على المغادرة في وسط معركتك‬
‫مع هذه الحشرات‬

529
00:38:20,966 --> 00:38:24,887
‫بفضل مساعدتك، عادت (ماري) لطبيعتها‬
‫والآن أصبح لدينا معلومات أكثر عن الأكريدا‬

530
00:38:25,262 --> 00:38:26,722
‫لا أعلم إن كان هذا يساعد...‬

531
00:38:26,889 --> 00:38:30,893
‫ولكن وحش الأكريدا الذي سمعته في عقل‬
‫كل من عضو المجلس والباقين...‬

532
00:38:31,185 --> 00:38:37,816
‫كان يتحدث عن جمع جواهر الحياة...‬
‫من بقايا الوحوش النادرة‬

533
00:38:39,318 --> 00:38:44,657
‫إذاً أنت تخبرني بأننا من خلال قتلنا لهذه‬
‫الوحوش فكنا ننجز عمل الأكريدا القذر أيضاً‬

534
00:38:45,157 --> 00:38:46,533
‫هذا صحيح‬

535
00:38:47,451 --> 00:38:50,037
‫- هذا رائع‬
‫- حسناً، ما الذي ينوون فعله بجواهر الحياة؟‬

536
00:38:50,162 --> 00:38:51,747
‫لا أعلم‬

537
00:38:52,373 --> 00:38:56,126
‫ولكنني أعتقد بأنه سيكون شيئاً سيئاً‬

538
00:38:58,045 --> 00:38:59,421
‫سأراكما لاحقاً‬

539
00:39:00,798 --> 00:39:02,466
‫إلى أين ستتوجه الآن؟‬

540
00:39:03,342 --> 00:39:07,388
‫إلى مكان لا يمكن للأكريدا‬
‫أن يصلوا فيه إلى عقلي ويشوشوه...‬

541
00:39:08,347 --> 00:39:09,848
‫إلى مكان هادئ‬

542
00:39:10,224 --> 00:39:14,436
‫هل تريد توصيلة؟‬

543
00:39:15,479 --> 00:39:19,400
‫- فقط إن سمحت لي بالقيادة‬
‫- سأندم على هذا‬

544
00:39:19,650 --> 00:39:21,026
‫- لا، لن تندمي‬
‫- سأندم‬

545
00:39:21,151 --> 00:39:22,820
‫- لن تندمي‬
‫- لطالما ندمت‬

546
00:39:23,445 --> 00:39:25,572
‫اطلبي من (لوسي) أن تسقي نباتاتي أثناء غيابي‬

547
00:39:25,948 --> 00:39:27,324
‫بالتأكيد‬

548
00:39:34,289 --> 00:39:37,292
‫- هل يمكنني مراسلتك؟‬
‫- أجل‬

549
00:39:39,670 --> 00:39:41,171
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

550
00:39:58,772 --> 00:40:01,191
‫- "رخصة البث"‬
‫- حسناً، إذاً...‬

551
00:40:01,650 --> 00:40:05,112
‫إشارات الوحوش قادمة من برج للإذاعة غالباً‬

552
00:40:05,279 --> 00:40:09,408
‫أنا متأكد، فهذا كل ما استطاعت‬
‫يداي الجميلتان الحصول عليه‬

553
00:40:09,742 --> 00:40:12,870
‫سجلات الموظفين والمخططات بالإضافة‬
‫إلى صفقات الأراضي وكل ما تراه أمامك‬

554
00:40:13,036 --> 00:40:15,956
‫انتظر، (روكسان)!‬

555
00:40:17,666 --> 00:40:19,042
‫"(روكسان غيلبرت)"‬

556
00:40:20,502 --> 00:40:23,130
‫"(روكسان غيلبرت)، (روكسان غيلبرت)"‬

557
00:40:24,923 --> 00:40:26,508
‫أتفكرين في ما أفكر؟‬

558
00:40:29,845 --> 00:40:32,598
‫"(روكسي) تساعدكم يا أصدقائي"‬

559
00:40:32,806 --> 00:40:39,313
‫عبر تشغيل كل الأغاني الضاربة‬
‫طوال الوقت وعلى مدار الأسبوع‬

560
00:40:48,989 --> 00:40:53,285
‫لسوء الحظ، لم تخضع (ماري كامبل) لسيطرتنا‬

561
00:40:53,660 --> 00:40:58,415
‫هؤلاء الصيادون الشباب...‬
‫سيكونون مشكلة‬

562
00:41:00,375 --> 00:41:04,630
‫لا تقلق، سنحصل عليهم في النهاية‬
‫وبالطريقة التي نريدها‬

563
00:41:04,880 --> 00:41:09,301
‫علينا فقط الاستمرار بتشغيل الأغاني الضاربة‬

564
00:41:34,921 --> 00:41:38,921
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

