﻿1
00:00:01,375 --> 00:00:04,629
{\pos(192,200)}‫"(إلك فولز، كانساس)"‬

2
00:01:43,185 --> 00:01:45,146
‫أنا مركزة‬

3
00:01:45,563 --> 00:01:47,315
{\pos(192,200)}‫أنا في سلام‬

4
00:01:47,690 --> 00:01:51,944
{\pos(192,200)}‫أشق طريقي الخاص‬
‫وأمشي فيه بلا خوف‬

5
00:01:52,361 --> 00:01:54,488
{\pos(192,200)}‫"للصيد طريقة في تغيير الشخص"‬

6
00:01:54,614 --> 00:01:59,201
{\pos(192,200)}‫"بعد فترة من الوقت، الصواب والخطأ‬
‫والخير والشر، تصبح كلها متشابهة"‬

7
00:01:59,327 --> 00:02:00,953
{\pos(192,200)}‫"ثم يجعلكم هذا‬
‫تبدأون في التساؤل"‬

8
00:02:01,078 --> 00:02:04,373
{\pos(192,200)}‫"مَن هو الوحش بالفعل؟‬
‫هم أم أنا؟"‬

9
00:02:04,665 --> 00:02:06,334
{\pos(192,200)}‫أنا مركزة‬

10
00:02:09,503 --> 00:02:11,172
{\pos(192,200)}‫أنا في سلام‬

11
00:02:14,383 --> 00:02:16,135
‫أنا منزعجة بشدة‬

12
00:02:16,260 --> 00:02:19,096
‫"أحتاج إلى العربة لساعة، اتفقنا؟‬
‫كي أتفقد الغابة خلف المحجر"‬

13
00:02:19,263 --> 00:02:21,349
{\pos(192,200)}‫لأرى إن كان هناك أثر‬
‫لـ(روكينغ روكسي) أو الأكريدا‬

14
00:02:21,474 --> 00:02:24,727
{\pos(192,200)}‫قطعاً لا يا صديقي وليس لأنك سبق‬
‫وأن فتشت في تلك الغابة‬

15
00:02:24,852 --> 00:02:27,146
{\pos(192,200)}‫بل لأنك كدت تحطم‬
‫المحور الأمامي خلال هذا‬

16
00:02:27,271 --> 00:02:28,898
‫- أجل‬
‫- ولن ترغب في رؤية وجهي‬

17
00:02:29,023 --> 00:02:30,399
‫إذا حصل هذا بالفعل‬

18
00:02:32,234 --> 00:02:35,154
{\pos(192,200)}‫- إنه يبدو بهذا الشكل تقريباً‬
‫- هل يمكنكما أن تخفضا صوتيكما رجاءً؟‬

19
00:02:35,279 --> 00:02:36,906
{\pos(192,200)}‫أحاول التأمل‬

20
00:02:37,031 --> 00:02:40,993
‫هذا يتوقف على (جوناثان) وعلى استعداده‬
‫للتخلي عن هوسه بالبحث في المحجر‬

21
00:02:41,118 --> 00:02:43,663
‫أنا لست مهووساً بل دقيق‬

22
00:02:43,788 --> 00:02:46,832
{\pos(192,200)}‫- ماذا لو فاتنا شيء ما؟‬
‫- لم يفتنا أي شيء‬

23
00:02:47,083 --> 00:02:49,585
{\pos(192,200)}‫يجب أن يرد صديقي من مجلس البلدية‬
‫خبراً في أي لحظة‬

24
00:02:49,710 --> 00:02:52,254
{\pos(192,200)}‫بشأن عمليات حيازة الأراضي الجديدة‬
‫التي أجريت هذا الشهر، اتفقنا؟‬

25
00:02:52,380 --> 00:02:56,967
{\pos(192,200)}‫يجب أن يكون برج اللاسلكي على أحد‬
‫تلك العقارات، لذا اهدأ يا عزيزي‬

26
00:02:57,635 --> 00:03:01,013
{\pos(192,200)}‫أهدأ؟ (كارلوس)‬
‫مصير العالم في خطر فعلي‬

27
00:03:01,138 --> 00:03:04,517
{\pos(192,200)}‫نعلم وكلنا نريد الشيء عينه يا (جون)‬

28
00:03:05,142 --> 00:03:07,937
{\pos(192,200)}‫ربما ترغب في الانضمام إليّ‬
‫قد يكون العثور على مركزك مفيداً‬

29
00:03:08,062 --> 00:03:11,107
{\pos(192,200)}‫أجل أو تعال معي‬
‫إلى جلسة للدكتور (زي)‬

30
00:03:11,565 --> 00:03:13,192
{\pos(192,200)}‫إنه يساعدني حقاً‬

31
00:03:15,903 --> 00:03:17,279
‫هل كل شيء على ما يرام هنا؟‬

32
00:03:17,405 --> 00:03:19,740
‫- كل شيء على ما يرام‬
‫- لا، ليس كذلك‬

33
00:03:20,408 --> 00:03:21,784
‫أجل‬

34
00:03:22,576 --> 00:03:23,994
{\pos(192,200)}‫هل هذا ردائي؟‬

35
00:03:26,372 --> 00:03:28,416
{\pos(192,200)}‫أفضّل أن أعتبره رداءنا‬

36
00:03:34,088 --> 00:03:35,464
{\pos(192,200)}‫مرحباً؟‬

37
00:03:47,935 --> 00:03:50,730
{\pos(192,200)}‫- والدك لديه خط خاص؟‬
‫- خط الصياد فقط‬

38
00:03:51,605 --> 00:03:52,982
{\pos(192,200)}‫مرحباً؟‬

39
00:03:54,275 --> 00:03:55,818
{\pos(192,200)}‫مَن هي (ترايسي غيلار)؟‬

40
00:03:56,026 --> 00:03:58,821
{\pos(192,200)}‫كانت أمي و(ترايسي)‬
‫تصطادان معاً في الماضي‬

41
00:03:59,321 --> 00:04:01,824
{\pos(192,200)}‫عرفتها طوال حياتي‬
‫إنها بمثابة خالة لي‬

42
00:04:01,949 --> 00:04:05,619
‫- (غيلار)، هل هي التي...‬
‫- اعتزلت؟ أجل‬

43
00:04:05,828 --> 00:04:08,748
‫إذاً، يمكنكم تخيل مدى اندهاشها‬
‫حين استيقظت هذا الصباح‬

44
00:04:08,873 --> 00:04:13,085
‫لتجد (دارلا)، شريكتها القديمة‬
‫في الصيد، مشوهة في حظيرتها‬

45
00:04:13,210 --> 00:04:16,255
‫أفهم من كل الأسلحة الفضية‬
‫وكتب الأساطير التي قمنا بحزمها‬

46
00:04:16,380 --> 00:04:17,882
‫أنك تعتقدين أنه مستذئب؟‬

47
00:04:18,007 --> 00:04:20,134
‫وجدت (ترايسي) مذكرات صيد (دارلا)‬

48
00:04:20,342 --> 00:04:22,803
‫أشار آخر تسجيل إلى‬
‫أنها كانت تتعقب واحداً‬

49
00:04:22,928 --> 00:04:25,806
‫تريدنا (ترايسي) أن نتعقب هذا المستذئب ونقتله‬

50
00:04:26,015 --> 00:04:28,184
‫آسف، هل يمكننا أن نرجع قليلاً‬

51
00:04:28,309 --> 00:04:32,104
‫إلى الجزء الذي قلت إنها اعتزلت‬
‫بمعنى أنها توقفت عن الصيد؟‬

52
00:04:34,231 --> 00:04:36,066
‫أجل، منذ حوالى عشر سنوات‬

53
00:04:36,192 --> 00:04:38,027
‫دفنت الدليل هناك يا (كامبل)؟‬

54
00:04:38,152 --> 00:04:40,613
‫ظننت أن التوقف عن الصيد‬
‫كان شبه مستحيل‬

55
00:04:40,738 --> 00:04:42,573
‫ما هو هذا الشيء الذي قلته؟‬

56
00:04:42,698 --> 00:04:46,118
‫الشيء الوحيد الأسوأ من بداية‬
‫مسار الصيادين هو طريقة نهايته‬

57
00:04:46,243 --> 00:04:50,122
‫حسناً، بالغت للتأثير الدرامي‬
‫هل سنتظاهر بأننا متفاجئون من ذلك الآن؟‬

58
00:04:50,331 --> 00:04:54,168
‫هذا نادر لكن (ترايسي)‬
‫فعلت ذلك بطريقة ما‬

59
00:04:54,335 --> 00:04:58,422
‫الحقيقة هي أن معرفة أنها تبدأ‬
‫من جديد وتعيش هذه الحياة المذهلة‬

60
00:04:58,631 --> 00:05:02,343
‫جعلتني أدرك أنه ربما‬
‫يمكنني فعل ذلك أيضاً‬

61
00:05:21,946 --> 00:05:24,490
‫- عجباً‬
‫- هذا جميل‬

62
00:05:25,115 --> 00:05:27,660
‫يمكنك زراعة الكثير من الحشيش هنا‬

63
00:05:28,452 --> 00:05:30,621
‫- يا صاح‬
‫- أنا آسف‬

64
00:05:30,746 --> 00:05:32,915
‫أحاول أن أقول إن هذا المكان جذاب‬

65
00:05:38,337 --> 00:05:40,339
‫- (كريكيت)‬
‫- (كريكيت)؟‬

66
00:05:40,548 --> 00:05:42,716
‫- يا له من اسم حيوان أليف جميل‬
‫- اصمتا‬

67
00:05:43,175 --> 00:05:44,718
‫مرحباً خالتي (ترايسي)‬

68
00:05:44,844 --> 00:05:46,846
‫كنت أتوقع مجيء والدك‬

69
00:05:47,471 --> 00:05:49,306
‫آخر ما سمعته هو أنك توقفت‬

70
00:05:50,015 --> 00:05:53,102
‫- أجل‬
‫- إذاً، أين هو؟‬

71
00:05:53,227 --> 00:05:54,895
‫هذه قصة طويلة‬

72
00:05:55,312 --> 00:05:59,066
‫لكننا جميعاً آسفون بشأن (دارلا)‬

73
00:05:59,191 --> 00:06:01,485
‫أنا أيضاً‬
‫كانت واحدة من الصالحين‬

74
00:06:01,986 --> 00:06:03,571
‫لكن هذه هي حياة الصياد، أليس كذلك؟‬

75
00:06:03,779 --> 00:06:05,281
‫إما قاتل أو مقتول‬

76
00:06:06,240 --> 00:06:09,702
‫- إذاً، مَن لدينا هنا؟‬
‫- (ترايسي)، هذا (جون)‬

77
00:06:09,869 --> 00:06:12,538
‫- (كارلوس) و(لاتا)‬
‫- سررت بلقائكم‬

78
00:06:12,872 --> 00:06:15,457
‫- شكراً لحضوركم في مهلة قصيرة‬
‫- بالطبع‬

79
00:06:15,583 --> 00:06:19,795
‫- إذاً، (دارلا)، هل هي...‬
‫- هي لا تزال في الحظيرة‬

80
00:06:21,505 --> 00:06:25,050
‫مرّ وقت منذ أن رأيت مشهداً كهذا‬
‫لا أستطيع أن أقول إنني اشتقت إليه‬

81
00:06:29,138 --> 00:06:31,056
‫لدي بعض الترتيبات لأنجزها‬

82
00:06:45,696 --> 00:06:47,364
‫- إذاً ما رأيكم؟‬
‫- علامات المخالب هذه‬

83
00:06:47,489 --> 00:06:49,366
‫تتوافق مع هجوم مستذئب‬

84
00:06:50,034 --> 00:06:52,494
‫سأحتاج إلى أخذ قياسات للتأكد‬

85
00:06:52,661 --> 00:06:55,372
‫حسناً، سنرى ما الذي يمكننا إيجاده أيضاً‬

86
00:07:03,505 --> 00:07:05,382
‫بدت (ترايسي) متزعزعة جداً‬

87
00:07:05,966 --> 00:07:08,344
‫أجل، هل يمكن لومها؟‬

88
00:07:08,677 --> 00:07:12,514
‫اعتقدت أن كل هذا كان في الماضي‬
‫والآن هو متناثر على جدرانها‬

89
00:07:13,641 --> 00:07:17,227
‫أنا متشوقة لليوم الذي يصدمني فيه‬
‫مشهد جثة هكذا‬

90
00:07:19,813 --> 00:07:22,441
‫- أين (كارلوس)؟‬
‫- هنا‬

91
00:07:23,067 --> 00:07:24,985
‫وجدت إبرة في كومة قش هناك‬

92
00:07:25,235 --> 00:07:27,988
‫- هل هذا مخلب؟‬
‫- وجدته مغروزاً في سقف الحظيرة‬

93
00:07:28,280 --> 00:07:31,659
‫لا أعرف الكثير من المستذئبين الذين‬
‫يجثون في العادة على العوارض الخشبية‬

94
00:07:32,117 --> 00:07:35,412
‫هذا لأنني في الواقع‬
‫لا أعتقد أننا نتعامل مع مستذئب‬

95
00:07:35,871 --> 00:07:40,918
‫- انحناء هذا المخلب خاطئ تماماً‬
‫- حسناً، ما الذي هاجم (دارلا)؟‬

96
00:07:42,294 --> 00:07:43,837
‫أعتذر على المقاطعة‬

97
00:07:45,130 --> 00:07:46,507
‫كل شيء جاهز‬

98
00:07:52,346 --> 00:07:53,722
‫ما الجاهز؟‬

99
00:07:55,224 --> 00:07:56,850
‫جنازة الصياد‬

100
00:09:12,885 --> 00:09:14,636
‫انتهى الصيد الآن يا عزيزتي‬

101
00:09:15,345 --> 00:09:16,722
‫سترقدين بسلام‬

102
00:09:56,142 --> 00:09:57,518
‫تفضلوا‬

103
00:09:58,602 --> 00:10:01,564
‫في الماضي، كان المشروب البارد‬
‫يساعد في إبقائي مركزة‬

104
00:10:01,689 --> 00:10:04,400
‫- شكراً يا (ترايسي)‬
‫- شكراً لك يا (كريكيت)‬

105
00:10:04,984 --> 00:10:07,945
‫إذا احتجتم إلى أي شيء آخر‬
‫أعلموني‬

106
00:10:08,070 --> 00:10:10,656
‫في الواقع، هل يمكنني إلقاء نظرة‬
‫على كتب الأساطير لديك؟‬

107
00:10:10,781 --> 00:10:16,078
‫أخذ أحد دليل (ويلمونت) الخاص‬
‫بتشريح الوحوش لإفساح المجال لمناجله‬

108
00:10:16,203 --> 00:10:17,955
‫ما زلت متمسكاً بهذا القرار‬

109
00:10:18,080 --> 00:10:21,083
‫أعتذر يا عزيزتي‬
‫رميت كل تلك الأشياء منذ سنوات‬

110
00:10:21,333 --> 00:10:23,419
‫إلا إذا كنت تعتقدين‬
‫أن موسوعة (بريتانيكا)‬

111
00:10:23,544 --> 00:10:27,506
‫أو قصص (هارلكين) الرومنسية المكدسة‬
‫تحمل مفتاح فك لغزك‬

112
00:10:27,631 --> 00:10:29,008
‫للأسف لا‬

113
00:10:29,133 --> 00:10:31,260
‫لا أمانع في إلقاء نظرة‬
‫على قصص (هارلكين)‬

114
00:10:31,385 --> 00:10:32,970
‫هذا ليس خجولاً‬

115
00:10:33,095 --> 00:10:35,931
‫إنها في المكتبة يا عزيزي‬
‫افعل ما تشاء‬

116
00:10:39,393 --> 00:10:41,562
‫لا يمكنني العثور على وصف‬
‫لهذا المخلب في أي مكان‬

117
00:10:41,979 --> 00:10:43,731
‫ماذا لو كان ذلك‬
‫لأنه ليس هنا؟‬

118
00:10:44,356 --> 00:10:47,902
‫حسناً، اسمعوني، ماذا لو كان هذا واحداً‬
‫آخر من الوحوش الشبيهة بوحيدة القرن‬

119
00:10:48,027 --> 00:10:49,904
‫التي استخدمها الأكريدا كطعم لـ(لورانس)؟‬

120
00:10:50,029 --> 00:10:52,031
‫مزرعة (ترايسي) ليست بعيدة، اتفقنا؟‬

121
00:10:52,156 --> 00:10:55,868
‫ماذا لو انحرف أحد الوحوش‬
‫عن المسار وقتل (دارلا)؟‬

122
00:10:56,160 --> 00:10:58,913
‫كنا نبحث عن برج اللاسلكي‬
‫للعثور على الأكريدا، أليس كذلك؟‬

123
00:10:59,788 --> 00:11:02,750
‫ماذا لو كانت هناك طريقة‬
‫لإحضار الأكريدا إلينا؟‬

124
00:11:03,125 --> 00:11:06,503
‫اسمعوا، إذا قبضنا على هذا الشيء، يمكننا‬
‫استخدام جوهره من أجل استدراج الأكريدا‬

125
00:11:06,629 --> 00:11:09,840
‫ربما، لكن ما زلنا لا نملك‬
‫طريقة للقضاء على الأكريدا‬

126
00:11:09,965 --> 00:11:12,343
‫- حتى لو وجدناهم‬
‫- إنها على حق‬

127
00:11:12,676 --> 00:11:14,887
‫قفص رجال المعرفة‬
‫هو السبيل الوحيد لإلحاق الأذى بهم‬

128
00:11:15,012 --> 00:11:17,014
‫وعلى الرغم من كل أبحاثنا‬
‫إلا أن الأمر لم يفلح‬

129
00:11:17,139 --> 00:11:19,934
‫حسناً اسمعوا، يجب أن تكون هناك‬
‫طريقة أخرى لتحديد نوع هذا الشيء‬

130
00:11:20,184 --> 00:11:22,603
‫في الواقع قد أعرف شخصاً قريباً‬
‫يمكنه المساعدة‬

131
00:11:22,811 --> 00:11:26,565
‫- إنه متخصص في تحديد الوحوش‬
‫- رائع، سأقود‬

132
00:11:27,024 --> 00:11:28,734
‫هل يعيش صديقك بالقرب من حانة؟‬

133
00:11:28,943 --> 00:11:31,362
‫كل هذه الحياة النظيفة‬
‫بدأت تجعلني أشعر بالقذارة‬

134
00:11:40,037 --> 00:11:43,249
‫هل هي الجنازة؟‬
‫أثرت بي أيضاً‬

135
00:11:43,457 --> 00:11:45,584
‫إنها ليست الجنازة فقط‬

136
00:11:48,337 --> 00:11:52,967
‫هل تعتقد أنني عبء كصيادة؟‬

137
00:11:53,217 --> 00:11:56,512
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- أعلم أنني بارعة في الأمور العلمية‬

138
00:11:56,679 --> 00:12:00,849
‫والقصص التقليدية‬
‫ولكن هذا ليس ما تفعلونه يا رفاق‬

139
00:12:02,184 --> 00:12:05,688
‫- أتقصدين جزء القتال؟‬
‫- أقصد جزء الصيد‬

140
00:12:06,105 --> 00:12:07,731
‫إنه من بين المؤهلات‬

141
00:12:08,899 --> 00:12:13,612
‫كوني من دعاة السلام وصيادة‬
‫أشعر بأنني محتارة بين عالمين مختلفين‬

142
00:12:14,196 --> 00:12:19,451
‫ورؤية (دارلا) على المحرقة هناك ذكرتني‬
‫بما يحدث حين لا يمكن رد الضربة‬

143
00:12:34,258 --> 00:12:36,927
‫- حقاً؟‬
‫- ثق بي فقط‬

144
00:12:43,642 --> 00:12:48,647
‫حسناً، ظننت أنك قلت إننا نبحث‬
‫عن خبير وحوش ليس (نورمان بيتس)‬

145
00:12:49,148 --> 00:12:51,191
‫هذا هو الجزء الأمامي فقط‬

146
00:12:51,358 --> 00:12:54,236
‫- تولى بالفعل الإدارة برمتها من والده‬
‫- أجل، لا، بالتأكيد‬

147
00:12:54,361 --> 00:12:57,531
‫فهمت ذلك ولكن أي غريب أطوار‬
‫يروق له حشو الأشياء الميتة؟‬

148
00:12:57,656 --> 00:12:59,033
‫(لاتيكا)؟‬

149
00:13:00,117 --> 00:13:02,161
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

150
00:13:02,703 --> 00:13:04,580
‫تسرني رؤيتك مرة أخرى‬

151
00:13:05,039 --> 00:13:07,041
‫كيف هي الشفرات المزدوجة؟‬

152
00:13:07,207 --> 00:13:10,961
‫كنت محقاً، إنها أفضل بكثير‬
‫لقطع الأنسجة السميكة‬

153
00:13:13,714 --> 00:13:16,633
‫(أنتون)، هذا صديقي (كارلوس)‬

154
00:13:16,842 --> 00:13:19,511
‫- سررت بلقائك‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

155
00:13:20,095 --> 00:13:21,972
‫أحببت (سايكو)‬

156
00:13:24,725 --> 00:13:28,979
‫هذا مثير للاهتمام‬
‫أنا أفضّل (رير ويندو) لذا...‬

157
00:13:30,105 --> 00:13:31,648
‫إذاً، ما الذي أحضركما اليوم؟‬

158
00:13:31,774 --> 00:13:34,360
‫كنا نأمل أن تساعدنا في تحديد...‬

159
00:13:34,526 --> 00:13:39,365
‫- نوع الوحش الذي جاء منه هذا‬
‫- لغز عن الوحوش، إنه المفضل لدي‬

160
00:13:42,326 --> 00:13:44,995
‫إذاً، قلت إنها قصة طويلة‬

161
00:13:45,245 --> 00:13:48,832
‫لا نملك سوى الوقت الآن‬
‫لذا، أخبريني أين والدك‬

162
00:13:48,999 --> 00:13:52,961
‫حصل واحد من خلافاتنا المستمرة‬
‫حول تركي الصيد‬

163
00:13:53,170 --> 00:13:57,674
‫ثم في اليوم التالي، انطلق لتعقب‬
‫هؤلاء الوحوش المسماة الأكريدا‬

164
00:13:57,925 --> 00:14:00,427
‫- لم أره منذ ذلك الحين‬
‫- ماذا عن والدتك؟‬

165
00:14:01,678 --> 00:14:05,516
‫في (مينيسوتا)، بحسب ما سمعته‬
‫لكنها ليست على علم أيضاً‬

166
00:14:05,641 --> 00:14:07,518
‫هل انفصلا مرة أخرى؟‬

167
00:14:08,352 --> 00:14:10,479
‫أجل، عندما كنت صغيرة‬

168
00:14:10,604 --> 00:14:13,190
‫أتذكرين ذلك الوقت الذي أتيت فيه‬
‫للإقامة معي في (كالامازو)؟‬

169
00:14:13,399 --> 00:14:17,027
‫كانا منفصلين مؤقتاً‬
‫ذهب والدك ليصحح الأمور‬

170
00:14:17,486 --> 00:14:20,447
‫الوالدان غبيان‬
‫سيتصالحان في النهاية‬

171
00:14:21,240 --> 00:14:22,616
‫في هذه الأثناء‬

172
00:14:23,409 --> 00:14:26,036
‫إذا كانا يذهبان لإنقاذ العالم‬
‫فلماذا بقيت هنا تصطادين؟‬

173
00:14:27,121 --> 00:14:29,998
‫بمجرد أن أجد أبي‬
‫وأتعقب وحوش الأكريدا، سأنسحب‬

174
00:14:30,290 --> 00:14:33,043
‫هل أنت متأكدة من أن هذا‬
‫ليس السبب الوحيد لبقائك؟‬

175
00:14:38,257 --> 00:14:41,009
‫أنا متأكدة تماماً‬
‫أجل‬

176
00:14:42,136 --> 00:14:44,680
‫كان (سامويل) يعيل نفسه‬
‫منذ فترة طويلة الآن‬

177
00:14:44,847 --> 00:14:47,933
‫وسيكون هناك دائماً‬
‫بعض الوحوش للقضاء عليها‬

178
00:14:48,600 --> 00:14:50,853
‫عليك أن تبدأي في الاعتناء بالرقم واحد‬

179
00:14:52,771 --> 00:14:54,940
‫ماذا تريدين أن تفعلي‬
‫على أي حال عندما تتوقفين؟‬

180
00:14:58,694 --> 00:15:01,071
‫التخرج من المدرسة‬
‫الجامعة ربما‬

181
00:15:03,740 --> 00:15:06,702
‫هل ندمت على المغادرة؟‬

182
00:15:09,746 --> 00:15:11,498
‫في السنوات العشر منذ ذلك الحين‬

183
00:15:11,707 --> 00:15:15,419
‫قرأت مئات الكتب‬
‫وطأت قدماي كل قارة تقريباً‬

184
00:15:15,794 --> 00:15:18,714
‫ارتدت الجامعة‬
‫زرعت الأرض‬

185
00:15:19,715 --> 00:15:22,176
‫- فطرت عشرات القلوب‬
‫- حسناً‬

186
00:15:22,551 --> 00:15:24,470
‫أعددت طبق ميرانغ بالليمون نال جائزة‬

187
00:15:26,346 --> 00:15:30,225
‫أسفي الوحيد هو أنني لم أتوقف باكراً‬

188
00:15:52,414 --> 00:15:55,167
‫إذاً، (كارلوس)‬
‫كيف تعرف (لاتا)؟‬

189
00:15:59,796 --> 00:16:01,632
‫صديقك هو من النوع الصامت كما أرى‬

190
00:16:02,007 --> 00:16:03,425
‫في الواقع لا‬

191
00:16:05,219 --> 00:16:08,055
‫- ماذا دهاك؟ إذاً، تكلم‬
‫- لا أعلم‬

192
00:16:11,517 --> 00:16:13,852
‫- المعذرة‬
‫- آسف‬

193
00:16:14,895 --> 00:16:16,271
‫أنا...‬

194
00:16:16,730 --> 00:16:18,607
‫- أنا...‬
‫- أنت...‬

195
00:16:18,732 --> 00:16:21,109
‫- أنا...‬
‫- أعتقد أنني وجدته‬

196
00:16:21,235 --> 00:16:22,736
‫- لحسن الحظ‬
‫- لحسن الحظ‬

197
00:16:24,446 --> 00:16:27,866
‫أتريان؟ كنت أعرف أن نمط الحرق‬
‫على المخلب بدا مألوفاً‬

198
00:16:28,075 --> 00:16:29,701
‫هذا هو الوحش الغامض‬

199
00:16:31,036 --> 00:16:33,330
‫حسناً، حسناً‬
‫شكراً (لاتا)‬

200
00:16:34,706 --> 00:16:38,126
‫الوحش الذي قتل (دارلا) هو "سوكويانت"‬

201
00:16:38,293 --> 00:16:40,796
‫إنه ساحر نادر يمتص الدماء‬
‫من منطقة (البحر الكاريبي)‬

202
00:16:40,921 --> 00:16:42,339
‫لا، هذا...‬

203
00:16:43,465 --> 00:16:45,842
‫- هذا مستحيل‬
‫- في الواقع ليس كذلك‬

204
00:16:46,260 --> 00:16:49,471
‫هذه الوحوش من نوع وحيدة القرن‬
‫يتم استدراجها إلى (لورانس) من قبل...‬

205
00:16:49,596 --> 00:16:51,932
‫لا، أنتما لا تفهمان‬
‫اصطدت مصاصي الدماء من قبل‬

206
00:16:52,057 --> 00:16:54,726
‫- حقاً؟ متى؟‬
‫- في آخر مطاردة لي‬

207
00:16:55,185 --> 00:16:56,603
‫أنا والفريق‬

208
00:16:57,062 --> 00:17:00,232
‫(دارلا) و(روب) و(ماك)‬
‫كانوا في (بربادوس)‬

209
00:17:00,774 --> 00:17:03,360
‫تم ترويع بلدة صغيرة‬
‫من قبل مجموعة منهم‬

210
00:17:03,485 --> 00:17:07,489
‫في الليلة الأولى، قتلنا ثلاثة‬
‫من الأربعة لكن الأخير خاض قتالاً‬

211
00:17:07,614 --> 00:17:09,908
‫لكنه هرب واختبأ في كهفه‬

212
00:17:10,033 --> 00:17:12,995
‫نفد صبر (ماك) ولحق به‬

213
00:17:14,496 --> 00:17:18,500
‫ولكن بعد ذلك، انهار الكهف‬
‫قُتل (ماك) ومصاص الدماء‬

214
00:17:19,376 --> 00:17:22,629
‫- على الأقل هذا ما اعتقدته‬
‫- هل تعتقدين أن هذا هو الوحش نفسه‬

215
00:17:22,754 --> 00:17:25,799
‫وقد قطع كل هذه المسافة‬
‫من أجل الانتقام؟‬

216
00:17:26,300 --> 00:17:28,760
‫(دارلا) ماتت‬
‫ومَن يعرف عن (روب)؟‬

217
00:17:29,219 --> 00:17:32,848
‫هل قالت (لاتا) إذا كانت الرموز‬
‫وأكياس التعويذة تقوض هذه الأشياء أم لا؟‬

218
00:17:33,473 --> 00:17:34,850
‫لا‬

219
00:17:57,164 --> 00:17:59,750
‫- (جون)، انتظر!‬
‫- اذهب، أنا بخير‬

220
00:18:05,130 --> 00:18:06,506
‫(جون)، توقف!‬

221
00:18:30,020 --> 00:18:33,065
‫آسف، كنت أفكر في (أنتون)‬

222
00:18:33,232 --> 00:18:35,109
‫أجل، ربما يجب‬
‫أن يقطب جرحي إذاً‬

223
00:18:35,484 --> 00:18:38,946
‫شكراً لإحضاري إلى هنا‬
‫عرّضتك للخطر...‬

224
00:18:39,071 --> 00:18:40,698
‫لا، هذا ليس خطأك‬

225
00:18:41,073 --> 00:18:44,243
‫فضلاً عن أن البعض منا لا يحتاج إلى‬
‫أي مساعدة في تعريض أنفسنا للخطر‬

226
00:18:44,535 --> 00:18:47,872
‫ما زلت لا أفهم‬
‫كيف خرج مصاص الدماء من الكهف؟‬

227
00:18:49,123 --> 00:18:50,499
‫قد تكون لدي نظرية‬

228
00:18:51,083 --> 00:18:53,919
‫لم يحصل (ماك) على جنازة صياد‬
‫بسبب انهيار الكهف‬

229
00:18:54,086 --> 00:18:55,921
‫وهذا لم يكن مقبولاً بالنسبة إلى (روب)‬

230
00:18:56,171 --> 00:18:57,798
‫اتصل بي منذ حوالى شهر‬

231
00:18:57,923 --> 00:19:00,134
‫اقتربت الذكرى العاشرة لوفاة (ماك)‬

232
00:19:00,259 --> 00:19:03,846
‫وأراد العودة ودفن (ماك) أخيراً‬
‫بالطريقة الصحيحة‬

233
00:19:04,013 --> 00:19:06,640
‫لذا، عندما دخل إلى الكهف‬
‫لجمع رفات (ماك)‬

234
00:19:06,765 --> 00:19:08,934
‫كان مصاص الدماء لا يزال حياً‬
‫بعد كل هذه السنوات؟‬

235
00:19:09,059 --> 00:19:10,519
‫أعتقد ذلك‬

236
00:19:10,728 --> 00:19:14,982
‫لم تسمع (دارلا) أي رد من (روب)‬
‫لذا، ربما اعتقدت أنه قد قُتل‬

237
00:19:15,399 --> 00:19:20,029
‫وعندما طاردها مصاص الدماء‬
‫جاءت إلى المزرعة لمحاولة تحذيري‬

238
00:19:20,779 --> 00:19:22,364
‫أنا آسفة لأنني لم أخبركم بهذا من قبل‬

239
00:19:22,489 --> 00:19:24,909
‫ولكن لم أتوقع مطلقاً‬
‫أن يكون كل هذا متصلاً ببعضه‬

240
00:19:25,117 --> 00:19:27,244
‫قلت إنك قتلت ٣ من هذه الأشياء‬
‫في الماضي، صحيح؟‬

241
00:19:27,494 --> 00:19:29,455
‫- ما هو السر؟‬
‫- قطع الرأس‬

242
00:19:29,580 --> 00:19:31,040
‫أو سكين في القلب سيفي بالغرض‬

243
00:19:31,457 --> 00:19:33,542
‫بما أن (ترايسي) هنا بأمان‬

244
00:19:34,084 --> 00:19:37,254
‫أقترح أن نحمل أكبر عدد ممكن‬
‫من الأسلحة ونعود إلى المزرعة‬

245
00:19:37,379 --> 00:19:39,423
‫ونقضي على هذا الشيء‬
‫قبل أن يؤذي أي شخص آخر‬

246
00:19:39,548 --> 00:19:42,760
‫هدئ من روعك أيها الجندي‬
‫أريد أن نتوخى الحذر‬

247
00:19:42,927 --> 00:19:46,180
‫قتل هذا الشيء اثنين من الصيادين‬
‫المخضرمين وكاد أن يقتلك أيضاً‬

248
00:19:46,305 --> 00:19:49,892
‫خلع ذراعه لم يجعله يتوانى حتى‬
‫ولم يخلّف دماءً وراءه‬

249
00:19:50,017 --> 00:19:52,227
‫لذا، تظن (لاتا) أن شيئاً آخر‬
‫يحدث مع هذا الشيء‬

250
00:19:52,353 --> 00:19:56,065
‫- ولهذا دعت (أنتون) لإلقاء نظرة عليه‬
‫- أهو هنا؟‬

251
00:19:56,899 --> 00:20:00,361
‫يا للهول، أحتاج إلى تبديل هذا‬
‫هذا القميص، هذا السروال، كل شيء‬

252
00:20:00,486 --> 00:20:02,112
‫- يا للهول!‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

253
00:20:02,321 --> 00:20:05,032
‫سأبقي كتفي مكشوفاً‬
‫نادوني حين يكون الوضع آمناً‬

254
00:20:06,283 --> 00:20:08,786
‫لماذا لا أستطيع أن أقول أي شيء بقربه؟‬
‫أنا أتودد إلى الجميع‬

255
00:20:08,911 --> 00:20:13,749
‫- أتودد إلى الكل، لا أعرف لماذا لا أستطيع...‬
‫- اسمع، ما الذي يحدث معه؟‬

256
00:20:20,547 --> 00:20:21,924
‫بشرته محترقة بشدة‬

257
00:20:22,091 --> 00:20:26,720
‫ولكن حقيقة بقاء أي جلد على الإطلاق‬
‫هو شيء رائع تماماً‬

258
00:20:27,388 --> 00:20:29,974
‫لا بد من أنه يفرز نوعاً‬
‫من مثبطات الحرارة ذاتية التوليد‬

259
00:20:31,183 --> 00:20:34,728
‫هل يجب أن نشقها وندور الشفرة؟‬

260
00:20:35,479 --> 00:20:37,773
‫صديقك (كارلوس) غير مهتم بالانضمام إلينا؟‬

261
00:20:39,024 --> 00:20:44,446
‫بصراحة، إنه خائف قليلاً‬
‫من أن يكون على مقربة من هنا الآن‬

262
00:20:45,823 --> 00:20:47,408
‫إنه سريع الغثيان‬

263
00:20:47,700 --> 00:20:50,160
‫وصائد وحوش، هذا مدهش‬

264
00:20:50,536 --> 00:20:51,954
‫لا بد من أن هذا صعب عليه‬

265
00:20:57,626 --> 00:21:01,005
‫- تيبس الجثة؟‬
‫- لم أشهد تيبساً لجثة يحصل بهذه السرعة‬

266
00:21:01,922 --> 00:21:03,882
‫لنستخدم منشار العظام‬

267
00:21:26,280 --> 00:21:27,906
‫هل هذا ما أظنه؟‬

268
00:21:40,294 --> 00:21:42,671
‫مرحباً، هل يمكننا التحدث؟‬

269
00:21:43,172 --> 00:21:47,468
‫كي تحاضريني بشأن تعريض‬
‫نفسي للخطر؟ أنا بخير، شكراً‬

270
00:21:47,718 --> 00:21:49,887
‫لم تكن على سجيتك‬
‫خلال الأسبوعين الماضيين‬

271
00:21:50,262 --> 00:21:51,930
‫كان يجدر بي أن ألاحظ من قبل‬

272
00:21:52,139 --> 00:21:54,892
‫أنا لست الوحيدة القلقة عليك يا (جون)‬

273
00:21:55,142 --> 00:21:57,811
‫الجميع قلق‬
‫خصوصاً (كارلوس)‬

274
00:22:00,939 --> 00:22:02,483
‫أخبرني بما حدث‬

275
00:22:03,567 --> 00:22:05,110
‫ما فعلته بـ(مارس ناتو)‬

276
00:22:07,529 --> 00:22:11,033
‫قمت بما كان عليّ القيام به‬
‫وسأقوم بذلك مرة أخرى‬

277
00:22:11,241 --> 00:22:16,080
‫(جون)، نحن نصطاد من دون توقف‬
‫منذ (نيو أورلينز)‬

278
00:22:16,288 --> 00:22:17,748
‫ربما تحتاج إلى استراحة‬

279
00:22:18,040 --> 00:22:20,501
‫- هل ستضعينني على مقاعد البدلاء؟‬
‫- لا يا (جون)‬

280
00:22:21,085 --> 00:22:23,295
‫لأن هذه ليست المباراة النهائية‬
‫إنها مسألة حياة أو موت‬

281
00:22:23,420 --> 00:22:24,922
‫هل تعتقدين أنني لا أعرف ذلك؟‬

282
00:22:25,839 --> 00:22:27,299
‫لا أعرف ما هو رأيك‬

283
00:22:28,258 --> 00:22:30,052
‫لذا، تحدث معي من فضلك‬

284
00:22:30,260 --> 00:22:33,514
‫تركتك تدخل إلى رأسي‬
‫وترى كل شيء‬

285
00:22:33,764 --> 00:22:36,141
‫الآن أريدك أن تدعني أدخل‬
‫إلى رأسك قليلاً‬

286
00:22:36,391 --> 00:22:38,352
‫- لأتمكن من مساعدتك‬
‫- حسناً، أتريدين المساعدة؟‬

287
00:22:38,727 --> 00:22:40,854
‫أتريدين أن تعرفي‬
‫ما يدور في ذهني؟ حسناً‬

288
00:22:41,188 --> 00:22:43,607
‫هذا الصباح‬
‫أحرقنا جثة امرأة‬

289
00:22:43,857 --> 00:22:47,486
‫كانت صيادة مثلك تماماً‬
‫ألا تفهمين يا (ماري)؟‬

290
00:22:47,736 --> 00:22:51,115
‫كل لحظة تقومين فيها بصيد وحش‬
‫هي لحظة أخرى قد تموتين فيها‬

291
00:22:51,490 --> 00:22:55,452
‫ولن أكون الشخص الذي يلفك بقطعة‬
‫قماش بيضاء ويضع سكيناً في يدك‬

292
00:22:55,577 --> 00:22:58,122
‫ويرسلك الى الآخرة‬
‫في تألق تام، لذا أجل...‬

293
00:22:59,832 --> 00:23:02,668
‫إذا كان إخراجك من الصيد حية‬
‫يعني دفع نفسي‬

294
00:23:03,669 --> 00:23:05,129
‫فهذا بالضبط ما سأفعله‬

295
00:23:06,296 --> 00:23:08,215
‫إذاً، أنت تفعل كل هذا من أجلي؟‬

296
00:23:08,632 --> 00:23:11,301
‫- هذا هو السبب الوحيد؟‬
‫- هناك الجزء الذي أنقذ فيه العالم كله‬

297
00:23:11,426 --> 00:23:12,970
‫هذا ليس ما قصدته‬

298
00:23:13,554 --> 00:23:15,722
‫أخبرتني والدتك عنك وعن الخطر‬

299
00:23:16,265 --> 00:23:18,142
‫وكيف ركضت نحوه كل مرة منذ صغرك‬

300
00:23:18,267 --> 00:23:20,727
‫لست بحاجة إليك أو إلى أمي‬
‫لتحليلي نفسياً‬

301
00:23:20,853 --> 00:23:24,314
‫ولست بحاجة إلى استخدامك لي كذريعة‬
‫لتجنب مشاكلك‬

302
00:23:27,526 --> 00:23:29,987
‫آسفة على المقاطعة‬

303
00:23:30,154 --> 00:23:32,781
‫ولكن هناك شيء ما عليكما أن ترياه‬

304
00:23:35,242 --> 00:23:37,995
‫سأنتهي في دقيقة‬
‫أريد أن أهدأ فقط‬

305
00:23:48,172 --> 00:23:50,549
‫أنت وصديقك الجديد دققتما كثيراً في ذلك‬

306
00:23:50,924 --> 00:23:53,051
‫هل قال (أنتون) أي شيء عني؟‬

307
00:23:53,302 --> 00:23:55,596
‫- هل أخبرته أنني كنت...‬
‫- (لوسي)، خذ نفساً‬

308
00:23:57,139 --> 00:24:00,350
‫- ماذا لديك لنا يا (لاتا)؟‬
‫- السبب لعدم موت مصاص الدماء‬

309
00:24:00,475 --> 00:24:03,979
‫حين قطعت ذراعه‬
‫هو أنه ميت بالفعل‬

310
00:24:04,104 --> 00:24:07,399
‫- كيف يعقل ذلك؟‬
‫- دعيني أخمن، مصاص دماء حي ميت؟‬

311
00:24:07,649 --> 00:24:12,654
‫ليس ميتاً حياً بل شبح‬
‫روح منتقمة على الأرجح‬

312
00:24:13,363 --> 00:24:15,532
‫المادة هنا هي الأكتوبلازم‬

313
00:24:15,908 --> 00:24:21,580
‫حسناً، استحوذت روح منتقمة على مصاص‬
‫الدماء وطاردت (ترايسي) وطاقم الصيد‬

314
00:24:22,706 --> 00:24:26,460
‫- لماذا؟‬
‫- أخشى أنني لا أستطيع إخبارك‬

315
00:24:31,089 --> 00:24:32,507
‫ما الأمر؟‬

316
00:24:33,926 --> 00:24:35,302
‫ما الذي لم تخبرينا به؟‬

317
00:24:38,430 --> 00:24:39,973
‫انهيار الكهف الذي قتل (ماك)‬

318
00:24:41,683 --> 00:24:43,185
‫لم يكن حادثاً‬

319
00:24:45,437 --> 00:24:47,189
‫أنا وبقية الفريق‬

320
00:24:51,610 --> 00:24:52,986
‫قتلناه‬

321
00:25:00,826 --> 00:25:02,870
‫- كذبت علينا‬
‫- لا‬

322
00:25:02,995 --> 00:25:07,416
‫كل ما قلته لكم كان صحيحاً‬
‫لكنني لم أخبركم بكل شيء‬

323
00:25:07,541 --> 00:25:09,919
‫يبدو أننا كنا نصطاد الوحش الخطأ‬
‫طوال الوقت‬

324
00:25:10,085 --> 00:25:12,922
‫أنا و(دارلا) كنا مثل (لينون)‬
‫و(مكارتني) في المجموعة‬

325
00:25:13,172 --> 00:25:14,882
‫جمعنا الكل‬

326
00:25:15,257 --> 00:25:18,761
‫كنا نعلم أن (ماك) كان روحاً مظلمة‬
‫منذ البداية لكنه كان صياداً بارعاً‬

327
00:25:18,886 --> 00:25:20,846
‫كان قد عاش طفولة قاسية‬

328
00:25:21,222 --> 00:25:23,766
‫أساء إليه والده‬
‫تعرض للتنمر من قبل الأولاد الآخرين‬

329
00:25:23,891 --> 00:25:26,560
‫وظن أنه إذا أصبح صياداً‬
‫وقتل وحوشاً حقيقية‬

330
00:25:26,727 --> 00:25:29,396
‫فهذا من شأنه تخفيف الألم‬
‫الذي تسبب به النوع الآخر‬

331
00:25:29,813 --> 00:25:33,609
‫لكن عندما لم ينجح ذلك‬
‫لجأ إلى السحر الأسود‬

332
00:25:33,734 --> 00:25:36,403
‫اعتقد أن تذوق طعم السلطة قليلاً‬
‫قد يكون الحل‬

333
00:25:36,529 --> 00:25:38,113
‫بالطبع، هذا لم ينجح أيضاً‬

334
00:25:38,948 --> 00:25:42,076
‫لكنه أصبح صياداً‬
‫أكثر عنفاً وأكثر عدوانية‬

335
00:25:42,993 --> 00:25:44,870
‫وأكثر فاعلية‬

336
00:25:45,162 --> 00:25:47,998
‫إذاً، كان لديك صديق عالق‬
‫في دوامة العنف‬

337
00:25:48,123 --> 00:25:52,628
‫وبدلاً من مساعدته‬
‫استخدمته كنوع من الأسلحة؟‬

338
00:25:52,962 --> 00:25:54,880
‫لا يا عزيزتي، حاولنا مساعدته‬

339
00:25:55,256 --> 00:25:59,134
‫حاولنا حقاً‬
‫لكن (ماك) لم يكن يصغي إلينا‬

340
00:25:59,343 --> 00:26:01,428
‫وصلت الأمور إلى ذروتها‬
‫مع مصاصي الدماء‬

341
00:26:01,637 --> 00:26:03,597
‫- أصعب مطاردة خضناها على الإطلاق‬
‫- ماذا حدث؟‬

342
00:26:03,722 --> 00:26:05,808
‫كل ذلك السحر الأسود أثر عليه‬

343
00:26:07,685 --> 00:26:09,186
‫غضب (ماك)‬

344
00:26:10,437 --> 00:26:13,482
‫بدأ يتصرف بارتياب ويقول إن باقي‬
‫الفريق كانوا يسعون للقضاء عليه‬

345
00:26:13,649 --> 00:26:15,776
‫حتى إنه هاجم (دارلا)‬
‫في تلك المرحلة‬

346
00:26:15,943 --> 00:26:19,655
‫علمنا أنه فقد صوابه‬
‫وكنا خائفين مما سيفعله بعد ذلك‬

347
00:26:19,780 --> 00:26:22,074
‫لذلك، قررت أن أفضل حل هو قتله‬

348
00:26:22,199 --> 00:26:23,617
‫فكروا كما تشاؤون‬

349
00:26:23,909 --> 00:26:25,744
‫لكنكم لم تروا النظرة في عينيه‬

350
00:26:25,869 --> 00:26:28,956
‫كان أكثر قوة وسلطة منا جميعاً‬

351
00:26:29,081 --> 00:26:31,125
‫وفضلاً عن كل ذلك‬
‫كان يعرف كل حيلنا‬

352
00:26:31,375 --> 00:26:32,751
‫كان هذا واضحاً تماماً‬

353
00:26:32,960 --> 00:26:34,420
‫لو انقلب علينا‬

354
00:26:35,462 --> 00:26:37,006
‫فما كان ليترك لنا فرصة‬

355
00:26:37,881 --> 00:26:39,341
‫لذا، انتظرنا الوقت المناسب‬

356
00:26:39,466 --> 00:26:42,136
‫وعندما دخل (ماك) إلى الكهف‬
‫ليطارد آخر مصاص دماء‬

357
00:26:44,430 --> 00:26:45,889
‫فجرنا بعض القنابل‬

358
00:26:49,435 --> 00:26:50,936
‫ودفنتموهما على قيد الحياة‬

359
00:26:51,312 --> 00:26:55,482
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة أخرى‬
‫لكن لم يكن لدينا خيار‬

360
00:26:56,400 --> 00:26:59,028
‫العنف خيار دائماً‬

361
00:26:59,236 --> 00:27:01,322
‫إذاً، أنت تتركين الصيد...‬

362
00:27:02,406 --> 00:27:05,826
‫عرفت أنني لن أستطيع الصيد‬
‫بعد ذلك، انتهيت‬

363
00:27:06,535 --> 00:27:09,747
‫إذاً، أنشأت مزرعة وتظاهرت‬
‫بأنه لم يحدث أي شيء من هذا؟‬

364
00:27:09,872 --> 00:27:11,832
‫- (كريكيت)‬
‫- كفي عن مناداتي بهذا الاسم السخيف‬

365
00:27:12,041 --> 00:27:15,586
‫لا تمضي ليلة واحدة‬
‫لا يطاردني فيها ما فعلته‬

366
00:27:15,878 --> 00:27:18,213
‫الآن عاد ماضي لينال مني‬

367
00:27:19,048 --> 00:27:20,424
‫آسفة‬

368
00:27:22,593 --> 00:27:23,969
‫- انتظري‬
‫- أعرف‬

369
00:27:24,136 --> 00:27:27,097
‫(جون) و(ماك) بمثابة شبح‬
‫مستقبل عيد الميلاد بالنسبة إليّ‬

370
00:27:27,264 --> 00:27:30,643
‫لا، قال (جون) إنه سيكون هنا‬
‫بعد دقيقة، فأين هو؟‬

371
00:28:27,199 --> 00:28:30,160
‫- شكراً لمساندتي في هذا‬
‫- أنا لست هنا من أجلك‬

372
00:28:38,377 --> 00:28:40,045
‫الحظيرة، ها هو ذا!‬

373
00:28:44,174 --> 00:28:45,551
‫(جون)؟‬

374
00:28:47,386 --> 00:28:48,804
‫هل أنت...؟‬

375
00:28:53,934 --> 00:28:56,019
‫- (جون)‬
‫- آسف‬

376
00:28:57,229 --> 00:28:59,898
‫الشاب الطويل والأسمر والغاضب‬
‫لا يمكن أن يرد على الهاتف الآن‬

377
00:29:05,894 --> 00:29:07,270
‫(ماك)‬

378
00:29:08,480 --> 00:29:11,191
‫مرحباً (ترايس)‬
‫تقدمت في السن‬

379
00:29:11,316 --> 00:29:14,027
‫- (كارلوس)، أخرجها من هنا الآن‬
‫- لن أنصح بهذا‬

380
00:29:19,574 --> 00:29:20,951
‫(كارلوس)!‬

381
00:29:23,995 --> 00:29:25,580
‫لا تفعلي هذا‬
‫من أجل (جون)‬

382
00:29:27,165 --> 00:29:28,542
‫(جون)‬

383
00:29:29,209 --> 00:29:31,628
‫أعلم أنك هناك بالداخل‬
‫وأعلم أنه يمكنك سماعي‬

384
00:29:31,795 --> 00:29:33,672
‫عليك القتال، مفهوم؟‬

385
00:29:34,047 --> 00:29:36,383
‫- لا تدع (ماك)...‬
‫- أكره أن أخبرك يا عزيزتي‬

386
00:29:36,591 --> 00:29:40,262
‫لكن الفتى (جوني) سيرافقنا‬

387
00:29:40,387 --> 00:29:45,100
‫أرأيت؟ لهذا السبب اخترت أن أسكنه‬
‫هذا وأردت يدين لقتل (ترايس)‬

388
00:29:47,477 --> 00:29:48,854
‫حسناً‬

389
00:29:58,029 --> 00:30:03,201
‫لا تقلقي‬
‫اسمعي، لن أكون جباناً مثلكم‬

390
00:30:06,747 --> 00:30:08,290
‫على عكس بعض الأشخاص الذين أعرفهم‬

391
00:30:08,665 --> 00:30:12,627
‫لدي الجرأة للنظر في وجه صديق‬
‫قبل أن آخذ أنفاسه الأخيرة‬

392
00:30:37,110 --> 00:30:38,945
‫هذا بيني وبينها‬

393
00:30:39,321 --> 00:30:42,157
‫- عليك أن تواجهني أولاً‬
‫- كما تريدين‬

394
00:31:01,551 --> 00:31:02,928
‫لا يمكنك أن تؤذيني‬

395
00:31:05,931 --> 00:31:08,517
‫كل ما عرفته‬
‫هي القبضات المشدودة‬

396
00:31:08,934 --> 00:31:10,685
‫تعلمت ذلك من أبي‬

397
00:31:14,189 --> 00:31:16,274
‫لا يوجد شيء يمكن فعله بي‬

398
00:31:18,151 --> 00:31:20,028
‫لم يسبق وأن نجوت منه‬

399
00:31:23,448 --> 00:31:26,159
‫(ترايسي)، من فضلك‬
‫لا تفعلي هذا‬

400
00:31:26,284 --> 00:31:27,994
‫لا أملك خياراً‬

401
00:31:28,703 --> 00:31:30,080
‫افعلي هذا‬

402
00:31:32,666 --> 00:31:35,085
‫- بلى، لديك خيار‬
‫- (لاتا)، ماذا تفعلين؟‬

403
00:31:35,252 --> 00:31:38,713
‫- (لاتا)، تراجعي‬
‫- المزيد من العنف هو ليس الحل‬

404
00:31:39,798 --> 00:31:41,967
‫ليس عندما تكون‬
‫قد عشت حياتك كلها معه‬

405
00:31:42,801 --> 00:31:45,554
‫عندما يمس كل ما كان لديك‬

406
00:31:45,887 --> 00:31:48,723
‫لم يكن والدك الوحيد الذي‬
‫لديه قبضات مشدودة يا (ماك)‬

407
00:31:48,974 --> 00:31:51,977
‫- هل تعتقدين أنك تعرفينني؟‬
‫- لا، لكنني أعرف نفسي‬

408
00:31:52,185 --> 00:31:55,021
‫عندما كان عمري ١٣ عاماً، تعرض‬
‫بلدي للهجوم وذهب أبي إلى الحرب‬

409
00:31:55,146 --> 00:31:58,316
‫عندما عاد، كان مختلفاً‬
‫كان غاضباً طوال الوقت‬

410
00:31:58,608 --> 00:32:02,070
‫كان يعاني نوبات غضب عنيفة‬
‫وكأن الحرب أصابته‬

411
00:32:02,195 --> 00:32:06,283
‫حاولت أن أجعل نفسي أصغر‬
‫لئلا يجدني العنف ولكنه وجدني‬

412
00:32:06,449 --> 00:32:09,995
‫لوقت طويل‬
‫جعلني أشعر بالعجز‬

413
00:32:10,537 --> 00:32:13,415
‫حتى جعلني ذات يوم أشعر بالغضب‬

414
00:32:14,124 --> 00:32:17,002
‫وظل هذا الغضب ينمو بداخلي‬

415
00:32:17,460 --> 00:32:19,462
‫تماماً كما كان يحصل لوالدي‬

416
00:32:22,924 --> 00:32:27,888
‫وكنت أتصرف بشكل غاضب لسنوات‬
‫حتى آذيت شخصاً ما‬

417
00:32:28,054 --> 00:32:30,473
‫وحينها علمت أنه عليّ تغيير ذلك‬

418
00:32:30,640 --> 00:32:32,893
‫يمكنك أن تستمر في إيذاء‬
‫الذين أساؤوا لك‬

419
00:32:33,018 --> 00:32:35,353
‫ويمكنك الاستمرار في العيش‬
‫في ذلك الغضب والعنف‬

420
00:32:35,478 --> 00:32:37,522
‫لكن ذلك لن يجلب لك السلام‬

421
00:32:38,565 --> 00:32:40,150
‫يجب اختيار السلام‬

422
00:32:41,443 --> 00:32:43,111
‫هذا ما اخترته‬

423
00:32:44,613 --> 00:32:47,240
‫اخترت فريقي‬

424
00:32:47,949 --> 00:32:49,659
‫لكن عندما احتجت إليهم‬

425
00:32:50,619 --> 00:32:54,247
‫أداروا ظهورهم لي‬
‫لأن هذا كان أسهل‬

426
00:33:00,003 --> 00:33:01,755
‫لماذا تخليتم عني؟‬

427
00:33:02,631 --> 00:33:04,549
‫لم أكن أعرف كيف أساعدك‬

428
00:33:05,884 --> 00:33:08,136
‫- كنت خائفة‬
‫- كنت خائفاً أيضاً‬

429
00:33:08,720 --> 00:33:11,139
‫احتجت إلى أن تكون عائلتي بجانبي‬

430
00:33:11,973 --> 00:33:14,434
‫أعلم أنني متأخرة لعشر سنوات تقريباً‬

431
00:33:16,186 --> 00:33:17,812
‫لكنني هنا الآن‬

432
00:33:18,647 --> 00:33:20,440
‫وأنا آسفة جداً‬

433
00:33:23,610 --> 00:33:27,155
‫لم يفت الأوان بعد يا (ماك)‬
‫لا يزال بإمكانك كسر الدوامة‬

434
00:34:02,941 --> 00:34:04,693
‫إنه على قيد الحياة‬

435
00:34:06,027 --> 00:34:07,529
‫نجحت‬

436
00:34:19,665 --> 00:34:21,041
‫قدمان كبيرتان‬

437
00:34:22,501 --> 00:34:24,461
‫- لا أصدق أنه لا يزال فاقد الوعي‬
‫- أجل‬

438
00:34:24,586 --> 00:34:26,546
‫سيصاب بصداع شديد حين يستيقظ‬

439
00:34:26,713 --> 00:34:28,757
‫آمل أن يعيده هذا إلى رشده‬

440
00:34:29,466 --> 00:34:33,303
‫(جون) والرشد؟‬
‫أشك بهذا‬

441
00:34:41,228 --> 00:34:42,729
‫شكراً على المساعدة‬

442
00:34:43,730 --> 00:34:45,774
‫أجل، هذا هدف العائلة‬

443
00:34:48,652 --> 00:34:50,028
‫أفهم الآن‬

444
00:34:50,904 --> 00:34:53,740
‫كيف كان شعورك‬
‫حين انقلب (ماك) عليك‬

445
00:34:53,991 --> 00:34:57,286
‫من المؤكد أن الصيد يعرف كيفية‬
‫جعل الفتاة تشكك بأخلاقياتها‬

446
00:34:57,577 --> 00:34:59,579
‫لكن هذا لا يبرر ما فعلناه به‬

447
00:34:59,788 --> 00:35:01,665
‫عليّ أن أعوض عن ذلك‬

448
00:35:02,916 --> 00:35:05,460
‫- كيف؟‬
‫- حسناً‬

449
00:35:05,919 --> 00:35:07,629
‫سأبدأ بتولي قضية المستذئبين‬

450
00:35:07,754 --> 00:35:10,215
‫التي كانت (دارلا) تتولاها‬
‫حين جاءت لتحذيري بشأن (ماك)‬

451
00:35:10,424 --> 00:35:14,011
‫قد تكون طريقة جيدة‬
‫لتصحيح بعض أخطائي‬

452
00:35:14,344 --> 00:35:16,179
‫سنرى ماذا نفعل بعد ذلك‬

453
00:35:17,139 --> 00:35:19,808
‫إذاً، العودة إلى الصيد؟‬
‫هل هذا هو الدرس؟‬

454
00:35:19,975 --> 00:35:21,810
‫ألا يوجد مفر حقاً؟‬

455
00:35:22,352 --> 00:35:24,438
‫هذا لا يعني أنه لا يمكنك الهروب‬
‫من هذه الحياة يا (كريكيت)‬

456
00:35:24,646 --> 00:35:27,733
‫لكن لا يمكنك الهروب من القرارات‬
‫التي تتخذينها في تلك الحياة‬

457
00:35:27,899 --> 00:35:31,403
‫ليس عندما تتنازلين عن معتقداتك‬
‫لكنك أفضل مني‬

458
00:35:32,195 --> 00:35:34,573
‫أفضل من والديك أيضاً‬
‫إن كان للأمر عزاء‬

459
00:35:35,991 --> 00:35:40,704
‫لذا، عندما تقررين أخيراً التوقف‬
‫ستفعلين ذلك بالطريقة الصحيحة‬

460
00:35:42,664 --> 00:35:44,041
‫تعالي‬

461
00:36:05,395 --> 00:36:07,272
‫هل تبكي؟‬

462
00:36:07,481 --> 00:36:10,776
‫(أنتون) لمس هذه الذراع المشرحة‬
‫هل أنت متأكدة من أنه علينا تلفها؟‬

463
00:36:10,901 --> 00:36:14,488
‫(كارلوس)، ليس هناك أي سبب‬
‫على الإطلاق للاحتفاظ بها‬

464
00:36:14,654 --> 00:36:18,742
‫مصاص الدماء ميت لفترة طويلة جداً‬
‫بحيث لم يتبق أي جوهر منه‬

465
00:36:18,867 --> 00:36:20,243
‫لا بأس‬

466
00:36:40,472 --> 00:36:42,349
‫تلك الحكاية عن والدك‬

467
00:36:43,850 --> 00:36:46,353
‫لم أكن أعلم أنه كان السبب‬
‫في أنك أصبحت من دعاة السلام‬

468
00:36:46,686 --> 00:36:50,232
‫إنه شيء لا يروق لي التحدث به‬

469
00:36:51,149 --> 00:36:55,821
‫إن كان في الأمر عزاء‬
‫ما فعلته بالأمس كان مذهلاً لأنك محقة‬

470
00:36:57,489 --> 00:37:00,325
‫أنت لست صيادة‬
‫مثل (ماري) أو (جون) أو مثلي‬

471
00:37:01,701 --> 00:37:04,037
‫لو عاد القرار لنا‬
‫لكنا قتلنا (ماك)‬

472
00:37:05,205 --> 00:37:08,125
‫لكن أنت... أنت ساعدته‬

473
00:37:11,545 --> 00:37:13,672
‫- شكراً‬
‫- هيا بنا‬

474
00:37:20,178 --> 00:37:22,722
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها مكتوبة بخط يد (أنتون)‬

475
00:37:22,889 --> 00:37:25,308
‫وهي موجهة إلى (كارلوس)!‬

476
00:37:25,434 --> 00:37:28,854
‫- أعطيني إياها (لاتا)! لا، لا، رجاءً أعطيني‬
‫- قل "رجاءً"‬

477
00:37:33,191 --> 00:37:36,695
‫إذاً، ماذا تذكر؟‬

478
00:37:38,697 --> 00:37:40,449
‫أنني ما زلت أجيد التودد‬

479
00:37:42,492 --> 00:37:46,329
‫أظن أحياناً أن عدم التودد يعني التودد‬

480
00:37:47,122 --> 00:37:49,040
‫"عشاء غداً؟ أ."‬

481
00:37:51,710 --> 00:37:56,506
‫عليك مساعدتي في إيجاد ملابس‬
‫يا للهول! لنذهب! هيا، أسرع! هيا!‬

482
00:38:08,768 --> 00:38:11,938
‫- صباح الخير، عزيزي‬
‫- شكراً‬

483
00:38:14,608 --> 00:38:18,278
‫- هل تذكر أي شيء مما حدث؟‬
‫- لا‬

484
00:38:19,988 --> 00:38:22,032
‫لا تزال معظم الأمور غامضة جداً‬

485
00:38:22,782 --> 00:38:25,869
‫- القتال الذي وقع بيننا...‬
‫- لا بأس، أعلم أنه ليس أنت‬

486
00:38:26,119 --> 00:38:28,288
‫لا، لا أقصد الشخص‬
‫الذي كان يسكنني‬

487
00:38:31,291 --> 00:38:34,252
‫ذلك قبله، بخصوص (ناتو)‬

488
00:38:34,628 --> 00:38:39,216
‫كنت على حق يا (ماري)‬
‫تصارعت مع الغضب طوال حياتي‬

489
00:38:41,134 --> 00:38:42,636
‫كما أنني...‬

490
00:38:44,721 --> 00:38:46,348
‫ظننت أنني قمت بتهدئته‬

491
00:38:46,890 --> 00:38:49,184
‫المعركة مع (ناتو) أيقظته‬

492
00:38:51,061 --> 00:38:52,896
‫بطريقة لم أكن أتوقعها‬

493
00:38:57,067 --> 00:38:59,611
‫كنت أستخدمك أنت والصيد كذريعة‬

494
00:39:01,905 --> 00:39:05,492
‫لتجنب مشاكلي‬
‫لكنني لا أعرف كيف أصلح الأمر‬

495
00:39:06,743 --> 00:39:09,037
‫لا يمكن... أن ينتهي‬
‫بي المطاف مثل (ماك)‬

496
00:39:09,162 --> 00:39:11,206
‫هذا لن يحدث يا (جون)‬

497
00:39:12,290 --> 00:39:13,667
‫أعدك‬

498
00:39:15,460 --> 00:39:18,338
‫لأنني ما زلت أريد‬
‫التوقف عن الصيد حقاً‬

499
00:39:20,090 --> 00:39:22,092
‫لكن لن يكون هذا‬
‫على حساب حياتك‬

500
00:39:24,386 --> 00:39:25,971
‫أنت تعني لي الكثير‬

501
00:39:45,448 --> 00:39:47,117
‫ماذا الآن؟‬

502
00:39:47,909 --> 00:39:49,619
‫عذراً على المقاطعة‬

503
00:39:50,161 --> 00:39:51,663
‫لا بأس‬

504
00:39:51,871 --> 00:39:54,791
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أفضل، أجل‬

505
00:39:55,125 --> 00:39:58,670
‫أردت فقط أن أشكرك‬

506
00:40:00,088 --> 00:40:02,090
‫على تهدئة (ماك) كما فعلت‬

507
00:40:05,218 --> 00:40:06,595
‫أنا...‬

508
00:40:07,012 --> 00:40:09,973
‫أذكر بعض الأمور التي أخبرته عنها‬

509
00:40:10,765 --> 00:40:13,560
‫بخصوص عدم العيش‬
‫في الغضب والعنف‬

510
00:40:13,685 --> 00:40:18,982
‫وكنت أتساءل‬
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

511
00:40:19,691 --> 00:40:22,444
‫بدأت بالتأمل‬

512
00:40:23,278 --> 00:40:24,988
‫النظر إلى الداخل‬

513
00:40:25,447 --> 00:40:31,161
‫التركيز على الأمور الإيجابية‬
‫بدلاً من أن أعلق في دوامة من السلبية‬

514
00:40:33,997 --> 00:40:36,875
‫- هل يمكنك أن تريني كيف أفعل ذلك؟‬
‫- بالطبع‬

515
00:40:40,295 --> 00:40:41,671
‫اجلس‬

516
00:40:43,798 --> 00:40:46,301
‫- قاطع ساقيك‬
‫- أجل‬

517
00:40:49,846 --> 00:40:51,348
‫هذا جذاب‬

518
00:40:51,514 --> 00:40:53,141
‫- هكذا‬
‫- حسناً‬

519
00:40:55,477 --> 00:40:59,105
‫خذ نفساً عميقاً‬
‫أغمض عينيك‬

520
00:41:01,066 --> 00:41:02,692
‫أنا مركزة‬

521
00:41:05,320 --> 00:41:07,656
‫- كرر!‬
‫- حسناً، أنا مركز‬

522
00:41:07,781 --> 00:41:10,659
‫- أنا في سلام‬
‫- أنا في سلام‬

523
00:41:10,825 --> 00:41:14,162
‫- أنا أشق طريقي الخاص‬
‫- أنا أشق طريقي الخاص‬

524
00:41:14,287 --> 00:41:18,041
‫- وأمشي فيه بلا خوف‬
‫- وأمشي فيه بلا خوف‬

525
00:41:18,541 --> 00:41:20,126
‫"الصيد ليس للجميع"‬

526
00:41:20,251 --> 00:41:25,090
‫"عليك أن تكون قوياً وتبقى متيقظاً‬
‫وتتخذ قرارات صعبة وهذا ليس سهلاً"‬

527
00:41:25,590 --> 00:41:28,468
‫"ولكن الأمور الصالحة‬
‫ليست كذلك أبداً"‬

528
00:41:28,968 --> 00:41:31,346
‫- أنا مركزة‬
‫- أنا مركز‬

529
00:41:31,554 --> 00:41:33,890
‫- أنا في سلام‬
‫- أنا في سلام‬

530
00:41:34,015 --> 00:41:38,228
‫أنا أشق طريقي الخاص...‬
‫أيمكن لفتاة الحصول على جو هادئ هنا؟‬

531
00:41:38,520 --> 00:41:41,606
‫تأملي لاحقاً‬
‫رد صديقي خبراً من مجلس البلدية‬

532
00:41:42,732 --> 00:41:44,401
‫وجدنا الأكريدا‬

533
00:41:45,819 --> 00:41:47,862
‫هذا هو المكان الذي يوجد فيه‬
‫برج اللاسلكي الخاص بهم‬

534
00:41:53,228 --> 00:41:57,228
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

