﻿1
00:00:04,712 --> 00:00:07,006
{\pos(192,200)}‫"مقهى (نايف أوف هارتس)، عرض الليلة‬
‫(جيريكو) و(بروك بيلينغز)"‬

2
00:00:07,131 --> 00:00:10,885
{\pos(192,200)}‫"(كانساس سيتي، ميزوري)"‬

3
00:00:11,511 --> 00:00:15,598
‫"هذه الأغنية، تنهيدة المتعبين"‬

4
00:00:15,765 --> 00:00:18,059
‫- توقعت ذلك‬
‫- ليلة سعيدة يا رفيقي‬

5
00:00:18,184 --> 00:00:22,188
‫"لا تعودي، لا تعودي‬
‫أيتها الأيام الصعبة"‬

6
00:00:31,948 --> 00:00:33,324
‫مرحباً؟‬

7
00:01:14,115 --> 00:01:20,037
‫"لا تعودي أيتها الأيام الصعبة"‬

8
00:01:20,663 --> 00:01:27,628
‫"لا تعودي أيتها الأيام الصعبة"‬

9
00:01:43,769 --> 00:01:45,146
‫أمتأكدة أنه ليس علينا‬
‫أخذه إلى المستشفى؟‬

10
00:01:45,271 --> 00:01:48,899
‫بحسب (إيدا)، السحر هو العلاج الوحيد‬
‫ولذلك نستعمل هذا الشاي‬

11
00:01:52,778 --> 00:01:55,114
‫فعلتها يا (ماري)، عثرت عليه‬

12
00:01:55,698 --> 00:01:57,074
‫عثرنا عليه معاً‬

13
00:01:58,451 --> 00:02:01,162
‫والآن بعد عودته، هل ستنسحبين؟‬

14
00:02:01,537 --> 00:02:03,372
‫عليّ التأكد أنه بخير أولاً‬

15
00:02:03,623 --> 00:02:06,334
‫بقدر ما أريد لكمه بمجرد استيقاظه‬

16
00:02:07,627 --> 00:02:10,296
‫لماذا؟ هل تحاول التخلص مني يا (وينشستر)؟‬

17
00:02:12,673 --> 00:02:16,218
‫لن يصنع هذا الشاي نفسه‬
‫سأحضر المزيد منه‬

18
00:02:16,344 --> 00:02:17,720
‫شكراً‬

19
00:02:22,516 --> 00:02:24,185
{\pos(192,200)}‫لا أصدق أنه فعل ما فعل‬

20
00:02:24,727 --> 00:02:27,063
{\pos(192,200)}‫دخوله إلى هناك بتلك الطريقة‬

21
00:02:27,605 --> 00:02:28,981
{\pos(192,200)}‫(ماري)؟‬

22
00:02:29,357 --> 00:02:30,900
{\pos(192,200)}‫- أبي؟‬
‫- وجدت طريقة‬

23
00:02:32,109 --> 00:02:34,820
{\pos(192,200)}‫- طريقة لماذا؟‬
‫- للعثور على الملكة‬

24
00:02:40,493 --> 00:02:41,869
‫طريقة للعثور على الملكة؟‬

25
00:02:42,119 --> 00:02:44,622
{\pos(192,200)}‫- هل قال (سامويل) أي شيء آخر؟‬
‫- لا‬

26
00:02:44,789 --> 00:02:46,165
{\pos(192,200)}‫فقد وعيه‬

27
00:02:46,290 --> 00:02:48,918
{\pos(192,200)}‫- ماذا عنكما؟ هل وجدتما شيئاً؟‬
‫- لا‬

28
00:02:49,335 --> 00:02:52,922
{\pos(192,200)}‫إننا نتنصت على راديو الشرطة‬
‫ولم يظهر شيء حتى الآن‬

29
00:02:53,464 --> 00:02:55,257
{\pos(192,200)}‫كما لو أن الأكريدا اختفوا تماماً‬

30
00:02:55,508 --> 00:02:57,093
{\pos(192,200)}‫من المنطقي أن يتراجعوا‬

31
00:02:57,843 --> 00:03:01,764
{\pos(192,200)}‫- فقد هاجمناهم بقوة كبيرة‬
‫- وجدنا شيئاً آخر مثيراً للاهتمام‬

32
00:03:02,640 --> 00:03:06,727
{\pos(192,200)}‫تقارير تتحدث عن احتراق موسيقي‬
‫خارج (نايف أوف هارتس) في (كانساس سيتي)‬

33
00:03:07,103 --> 00:03:10,106
{\pos(192,200)}‫كل ما تبقى منه‬
‫كان كومة رماد وغيتاره‬

34
00:03:10,481 --> 00:03:13,984
‫أفضل نظرية وضعتها الشرطة لموته‬
‫هي أنه صعق بسلك كهربائي متدل‬

35
00:03:14,235 --> 00:03:16,278
‫وهل هناك سبب للاعتقاد‬
‫بأن ذلك لم يكن السبب؟‬

36
00:03:16,570 --> 00:03:18,072
{\pos(192,200)}‫لأنك تحتاجين إلى وجود‬
‫سلك كهربائي ليتدلى‬

37
00:03:18,197 --> 00:03:20,991
{\pos(192,200)}‫وأقرب الأسلاك في الجهة المقابلة‬
‫من الشارع حيث صعق‬

38
00:03:22,284 --> 00:03:24,412
{\pos(192,200)}‫(نايف أوف هارتس)‬
‫لماذا يبدو الاسم مألوفاً؟‬

39
00:03:24,620 --> 00:03:27,957
‫لأنه أحد أشهر النوادي السرية‬
‫في الغرب الأوسط‬

40
00:03:28,374 --> 00:03:30,543
{\pos(192,200)}‫إن أردت النجاح في مهنة الموسيقى‬
‫فعليك العزف فيه‬

41
00:03:30,835 --> 00:03:34,672
{\pos(192,200)}‫عليكم جميعاً تفقد الأمر بالتأكيد‬
‫لكنني سأبقى حتى يستيقظ والدي‬

42
00:03:35,256 --> 00:03:37,258
‫ربما أبقى أنا أيضاً‬

43
00:03:43,097 --> 00:03:45,599
{\pos(192,200)}‫سأسمح بذلك‬
‫لنذهب يا (لاتا)‬

44
00:03:50,438 --> 00:03:51,814
{\pos(192,200)}‫استمتعا‬

45
00:04:02,158 --> 00:04:05,119
‫"أن تكون صياداً‬
‫يعني استعدادك للتضحية"‬

46
00:04:05,494 --> 00:04:07,079
‫"ولا مجال لتحقيق أحلامك"‬

47
00:04:08,205 --> 00:04:10,791
‫"لكن إن كنت لطيفاً‬
‫وحالفك بعض الحظ"‬

48
00:04:11,709 --> 00:04:13,711
‫"فستجد أنك ستربح أكثر مما ستخسر"‬

49
00:04:15,629 --> 00:04:19,592
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- رائحة ولادة نجم جديد‬

50
00:04:19,842 --> 00:04:21,969
‫هل أنت متأكد أنها ليست‬
‫رائحة مشروب رديء وتعرق؟‬

51
00:04:22,094 --> 00:04:24,638
‫أظهري بعض الاحترام‬
‫هذا أشبه بمكان مقدس‬

52
00:04:24,930 --> 00:04:27,016
{\pos(192,200)}‫لم أكن لأصفه بذلك‬

53
00:04:27,516 --> 00:04:29,518
‫سأذهب لأشتت انتباه ذلك النادل العابس‬

54
00:04:29,685 --> 00:04:31,395
‫وأرى إن كان يعرف‬
‫أي شيء عن رجلنا‬

55
00:04:31,687 --> 00:04:35,107
{\pos(192,200)}‫وربما تذهبين إلى غرفة (بروك)‬
‫وتحاولين معرفة شيء ما‬

56
00:04:44,408 --> 00:04:45,785
‫ماذا تريد أن تشرب؟‬

57
00:04:46,118 --> 00:04:48,412
{\pos(192,200)}‫كأس ويسكي الراي مع الثلج‬

58
00:04:48,788 --> 00:04:50,247
{\pos(192,200)}‫واجعله مركزاً‬

59
00:05:06,472 --> 00:05:08,849
{\pos(192,200)}‫شاهدت عرض (بروك) الليلة الفائتة‬

60
00:05:10,351 --> 00:05:12,061
‫لم أعرف أنه سيكون آخر عروضه‬

61
00:05:12,770 --> 00:05:14,271
‫الحياة عابرة يا رفيقي‬

62
00:05:15,481 --> 00:05:19,026
{\pos(192,200)}‫لا أعرف لما يظن كل مَن يأتي إلى هنا‬
‫أنني طبيب نفسي‬

63
00:05:20,402 --> 00:05:22,279
‫إن كنت تريد البكاء والشكوى‬

64
00:05:24,490 --> 00:05:25,991
‫فلتشك لكأسك‬

65
00:05:29,912 --> 00:05:32,164
‫من الجميل معرفة أن السكان هنا‬
‫يشعرون بالحزن لأجله‬

66
00:05:33,707 --> 00:05:35,084
‫"(بروك)"‬

67
00:05:36,377 --> 00:05:37,753
‫مرحباً يا (بروك)‬

68
00:05:46,053 --> 00:05:47,513
‫"أخبريني أنك وجدت شيئاً رجاءً"‬

69
00:05:47,680 --> 00:05:50,808
‫كانت هذه معلقة على مرآة (بروك)‬
‫إنها رموز للحماية‬

70
00:05:51,183 --> 00:05:52,560
‫إن كان يبحث في هذه الأمور‬

71
00:05:52,685 --> 00:05:55,354
‫فقد كان يعلم أنه معرض‬
‫لخطر كبير خارق للطبيعة‬

72
00:05:55,896 --> 00:05:57,857
‫أيمكنك معرفة ما أخافه‬
‫بالنظر إلى هذه الرموز؟‬

73
00:05:57,982 --> 00:06:00,943
‫عليّ تفقد كتبي‬
‫ولحسن الحظ أنني أحضرت بعضها معي‬

74
00:06:01,151 --> 00:06:04,154
‫تدركين أن مكتبتك المتنقلة لوحدها‬

75
00:06:04,280 --> 00:06:06,323
‫- فاجأت...‬
‫- (ريفيرز جيمناي)؟‬

76
00:06:08,075 --> 00:06:09,702
‫بشحمه ولحمه‬

77
00:06:09,827 --> 00:06:11,453
‫- يا للهول!‬
‫- تعال إليّ‬

78
00:06:12,329 --> 00:06:16,750
‫- ما الذي تفعله هنا يا صديقي؟‬
‫- (جيريكو)، أريد أن أسألك السؤال عينه‬

79
00:06:17,960 --> 00:06:22,464
‫- سأقدم العرض الرئيسي هنا‬
‫- ستقدم العرض الرئيسي في (نايف أوف هارتس)؟‬

80
00:06:22,590 --> 00:06:24,550
‫نعم، تغير الكثير منذ آخر مرة التقينا‬

81
00:06:25,968 --> 00:06:30,347
‫- مَن هي صديقتك؟‬
‫- مرحباً، أنا (لاتا) ومن الواضح أنك (جيريكو)‬

82
00:06:30,472 --> 00:06:33,851
‫- المعذرة، لكن مَن هو (ريفيرز جيمناي)؟‬
‫- لا أحد‬

83
00:06:35,352 --> 00:06:37,479
‫- إنها لا تعرف‬
‫- لا، إنها لا تعرف‬

84
00:06:37,646 --> 00:06:41,025
‫إنه الاسم الفني القديم لمغني البوب‬
‫صاحب الصوت اللطيف هذا‬

85
00:06:41,650 --> 00:06:45,070
‫كان لنا عرض معاً‬
‫(ريفيرز جيمناي) و(ذا جيريكو كيد)‬

86
00:06:45,195 --> 00:06:48,157
‫- ولا يسمح لك بمناداتي بذلك اللقب‬
‫- كما تريد‬

87
00:06:48,741 --> 00:06:50,117
‫يا (ريفيرز جيمناي)‬

88
00:06:51,869 --> 00:06:55,122
‫أنا مسرور لأنك تابعت الغناء‬
‫ما أخبار الجولة؟‬

89
00:06:55,706 --> 00:06:58,083
‫كانت جيدة حتى ليلة البارحة‬

90
00:06:58,792 --> 00:07:00,169
‫هل سمعتما بما حدث؟‬

91
00:07:00,377 --> 00:07:02,171
‫- نعم‬
‫- نعم‬

92
00:07:02,546 --> 00:07:04,173
‫- نعم‬
‫- كان أمراً مريعاً‬

93
00:07:04,340 --> 00:07:07,009
‫ربما ترغب في الانضمام إلينا لشرب شيء ما‬

94
00:07:08,761 --> 00:07:11,972
‫- ذلك أقل ما يمكننا فعله‬
‫- نعم‬

95
00:07:13,140 --> 00:07:14,516
‫تعال يا (ريفيرز)‬

96
00:07:17,937 --> 00:07:21,857
‫إذاً شاي (إيدا) السحري‬
‫عبارة عن كومة أعواد وأوراق؟‬

97
00:07:23,150 --> 00:07:25,110
‫نباتات لها قوة شافية على ما أعتقد‬

98
00:07:25,235 --> 00:07:26,987
‫أتبع الوصفة التي أعطتها لي وحسب‬

99
00:07:27,655 --> 00:07:30,866
‫أياً كانت المكونات فالأمر ينجح‬
‫انخفضت حرارته‬

100
00:07:31,116 --> 00:07:33,410
‫هذا جيد‬
‫لنتابع استخدامه إذاً‬

101
00:07:33,661 --> 00:07:35,371
‫لماذا لا تستريحان قليلاً؟‬

102
00:07:41,335 --> 00:07:46,548
‫ما حصل دفعني إلى التفكير‬
‫في أزمة الصواريخ الكوبية‬

103
00:07:48,133 --> 00:07:51,095
‫أفترض أن الأكريدا هم (خروتشيف)‬
‫في هذا السيناريو؟‬

104
00:07:52,554 --> 00:07:57,309
‫وبعض الناس الأكبر سناً كانوا يروون‬
‫القصص كيف ظن الجميع أنهم سيموتون‬

105
00:07:57,518 --> 00:08:00,521
‫ولذلك فقد كانوا يفعلون‬
‫كل تلك الأمور المجنونة‬

106
00:08:00,646 --> 00:08:04,984
‫مثل الإسراف في الشرب‬
‫وسرقة السيارات‬

107
00:08:05,442 --> 00:08:07,987
‫فقط لأنهم ظنوا أنهم‬
‫لن يواجهوا نتائج أفعالهم‬

108
00:08:09,822 --> 00:08:12,616
‫أتقول إنه كان علينا سرقة سيارة‬
‫عندما سنحت لنا الفرصة؟‬

109
00:08:15,828 --> 00:08:17,329
‫أقول...‬

110
00:08:19,581 --> 00:08:22,835
‫قبلتنا، لم تكن بذلك الدافع‬

111
00:08:24,128 --> 00:08:25,963
‫أريد العيش مع نتائجها‬

112
00:08:26,964 --> 00:08:29,800
‫وآمل أن تريدي ذلك أيضاً‬

113
00:08:33,137 --> 00:08:34,972
‫لست نادمة على ما حدث‬

114
00:08:38,517 --> 00:08:42,896
‫لكن مع كل الأمور التي تحدث‬
‫وعودة أبي الآن...‬

115
00:08:44,189 --> 00:08:45,983
‫لست متأكدة بشأن ما أنا مستعدة له‬

116
00:08:47,151 --> 00:08:51,530
‫- لذا، أحتاج إلى وقت وحسب‬
‫- بالتأكيد‬

117
00:08:52,740 --> 00:08:54,116
‫نعم‬

118
00:09:00,039 --> 00:09:03,542
‫- يا للهول‬
‫- هذه أروع صورة رأيتها‬

119
00:09:07,921 --> 00:09:11,592
‫كنا مميزين حقاً، أليس كذلك؟‬
‫أتمنى لو أنك بقيت‬

120
00:09:11,759 --> 00:09:13,969
‫الأماكن التي أديت فيها‬
‫في الأسابيع القليلة الماضية‬

121
00:09:14,094 --> 00:09:17,389
‫لا، لا، كانت الشهرة لتؤثر على تفكيري‬

122
00:09:17,514 --> 00:09:20,434
‫نعم وكأن هناك شيئاً‬
‫يمكنه زيادة غرورك أساساً‬

123
00:09:22,728 --> 00:09:26,190
‫إذاً، هل (بروك)‬
‫بديل لـ(ريفيرز) في عرضك؟‬

124
00:09:26,356 --> 00:09:28,025
‫لا، لا يمكن لأحد استبدال (ريفيرز)‬

125
00:09:28,484 --> 00:09:30,611
‫يمكنه جعل الجميع يبكي‬
‫بعزف بسيط وكلمات حقيقية‬

126
00:09:30,778 --> 00:09:33,572
‫لاحظي كيف أنه لم يخبرك‬
‫لماذا كانوا يبكون‬

127
00:09:35,324 --> 00:09:37,117
‫نعم، لم يكن (بروك)‬
‫يشبه (ريفيرز) أبداً‬

128
00:09:38,035 --> 00:09:39,953
‫ما حدث له مؤسف جداً‬

129
00:09:40,245 --> 00:09:41,830
‫يقولون إنه كان حادثاً‬

130
00:09:42,039 --> 00:09:45,959
‫نعم، كنت على المسرح عندما حصل ذلك‬
‫لذا لم أر أي شيء‬

131
00:09:48,295 --> 00:09:51,590
‫عليّ الذهاب للتحدث إلى الفرقة‬

132
00:09:52,007 --> 00:09:53,383
‫اسمعا...‬

133
00:09:55,344 --> 00:09:58,138
‫تعالا إلى العرض الليلة‬
‫سيعني ذلك الكثير بالنسبة إليّ‬

134
00:09:58,263 --> 00:09:59,932
‫ويمكننا التحدث بعد ذلك‬

135
00:10:00,182 --> 00:10:01,767
‫لا أعتقد أنه سيكون لدينا وقت‬

136
00:10:01,892 --> 00:10:05,229
‫احتفظا بالتذكرتين وحسب‬
‫في حال غيّرتما رأيكما، اتفقنا؟‬

137
00:10:06,563 --> 00:10:09,942
‫إنه لطيف جداً‬

138
00:10:11,443 --> 00:10:13,904
‫اكتفيت من اللطف اليوم‬

139
00:10:14,071 --> 00:10:18,283
‫ربما لا يملك (جيريكو) كل الإجابات‬
‫لكن ربما تكون في تلك الرموز لديك‬

140
00:10:22,704 --> 00:10:24,081
‫المعذرة‬

141
00:10:26,917 --> 00:10:28,585
‫قبعة لطيفة بالمناسبة‬

142
00:10:29,336 --> 00:10:30,796
‫آمل أنني لم أخدشها‬

143
00:10:32,506 --> 00:10:34,049
‫على الإطلاق يا صديقي‬

144
00:10:35,843 --> 00:10:37,511
‫أتمنى لكما أمسية سعيدة‬

145
00:10:48,045 --> 00:10:49,421
‫كان (بروك) مجتهداً‬

146
00:10:50,005 --> 00:10:54,051
‫كل رمز منها يعود إلى حضارة مختلفة‬
‫لكن الغاية مشابهة‬

147
00:10:54,426 --> 00:10:56,094
‫الحماية من السحر الأسود‬

148
00:10:56,345 --> 00:10:59,515
‫إذاً نحن نبحث عن مستخدم سحر أسود‬
‫لا نعرف إلى أي زمن يعود‬

149
00:11:00,891 --> 00:11:02,267
‫هذا يضيق نطاق البحث حقاً‬

150
00:11:03,310 --> 00:11:05,687
‫هل أنت واثق أنك لا تريد‬
‫حضور العرض هذه الليلة؟‬

151
00:11:05,896 --> 00:11:07,272
‫بكل تأكيد‬

152
00:11:07,397 --> 00:11:09,483
‫إنه أشبه بالنظر في مرآة مضحكة‬
‫ورؤية كيف كانت حياتي لتكون‬

153
00:11:09,608 --> 00:11:11,527
‫لذلك، لا شكراً لك‬

154
00:11:12,277 --> 00:11:15,280
‫- أنت تفتقد الغناء، أليس كذلك؟‬
‫- جزء مني يفتقده‬

155
00:11:15,781 --> 00:11:17,157
‫لكن الأمر لم يكن سينجح أبداً‬

156
00:11:17,282 --> 00:11:20,410
‫نبقى في سفر مستمر‬
‫والأمر مجرد وقت قبل مصادفة وحش‬

157
00:11:20,536 --> 00:11:21,954
‫وعندها يجب أن يموت شيء ما‬

158
00:11:22,830 --> 00:11:25,791
‫إما الحلم أو الوحش‬

159
00:11:30,337 --> 00:11:31,713
‫لدي فكرة‬

160
00:11:32,798 --> 00:11:35,801
‫يرى الفنيون كل شيء، والأفضل من ذلك‬
‫لديهم رأي بخصوص كل شيء‬

161
00:11:37,761 --> 00:11:41,098
‫- مرحباً، هل تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- ارحل يا فتى‬

162
00:11:44,393 --> 00:11:45,769
‫آسف‬

163
00:11:46,436 --> 00:11:49,523
‫بعد ما حصل ليلة البارحة‬
‫تفكيري مشتت جداً‬

164
00:11:50,232 --> 00:11:51,608
‫شكراً على المساعدة‬

165
00:11:51,733 --> 00:11:55,404
‫ليلة البارحة؟‬
‫تقصد ما حدث لـ(بروك)‬

166
00:11:57,906 --> 00:12:02,244
‫- انسيا الأمر‬
‫- لا، كان صديقنا‬

167
00:12:03,245 --> 00:12:05,664
‫ونحن لا نصدق الرواية الرسمية حقاً‬

168
00:12:06,081 --> 00:12:11,378
‫وعندما تحدثنا إليه ليلة البارحة‬
‫بدا مرتاباً وكأن أحداً ما كان يتبعه‬

169
00:12:12,337 --> 00:12:17,634
‫لم تسمعا هذا مني، لكن هناك معجبون‬
‫يتبعوننا وهم مهووسون بالموسيقيين‬

170
00:12:17,759 --> 00:12:21,430
‫- وكما أعتقد، لم يكن الشعور متبادلاً‬
‫- صحيح‬

171
00:12:22,139 --> 00:12:25,767
‫كان أحدهم في عرض (بروك)‬
‫وبعد نهايته، تبعه إلى الخارج‬

172
00:12:25,893 --> 00:12:28,562
‫- كيف كان شكله؟‬
‫- بهذا الطول‬

173
00:12:28,854 --> 00:12:31,315
‫وكان لديه قبعة جميلة‬
‫مع ريشة فوقها‬

174
00:12:32,107 --> 00:12:34,943
‫على أي حال، عليّ العودة للعمل‬
‫شكراً مرة أخرى‬

175
00:12:38,196 --> 00:12:40,449
‫كان هناك‬
‫الرجل الذي اصطدمت به في الداخل‬

176
00:12:41,992 --> 00:12:45,370
‫- ماذا إن كان يستهدف الموسيقيين؟‬
‫- عندها يمكن أن يكون (جيريكو) التالي‬

177
00:12:52,169 --> 00:12:56,048
‫- مَن أنت وماذا تفعلين في منزلي؟‬
‫- (ميلي وينشستر)‬

178
00:12:57,007 --> 00:12:58,383
‫وأنت أنقذت حياة ابني‬

179
00:12:59,384 --> 00:13:00,928
‫الشاب الذي كان مع (ماري)‬

180
00:13:03,013 --> 00:13:06,308
‫- أياً كان ذلك يمكنك رميه في المغسلة‬
‫- تعليمات الطبيبة‬

181
00:13:06,725 --> 00:13:08,894
‫- أي طبيبة؟‬
‫- (إيدا)‬

182
00:13:09,937 --> 00:13:13,190
‫وقالت إن عليك الاستراحة قليلاً‬
‫وعدم التصرف كالأحمق‬

183
00:13:13,899 --> 00:13:15,275
‫ذلك ما قالته هي‬

184
00:13:16,276 --> 00:13:17,653
‫يبدو ذلك ككلام (إيدا)‬

185
00:13:18,946 --> 00:13:20,322
‫أين هي؟‬

186
00:13:20,781 --> 00:13:24,493
‫تحاول إيجاد سحر ما‬
‫لقتل تلك الصراصير العملاقة‬

187
00:13:24,618 --> 00:13:27,037
‫بعد أن دمر صندوق الوحوش‬

188
00:13:27,788 --> 00:13:30,624
‫- أين (ماري)؟‬
‫- تستريح قليلاً‬

189
00:13:32,501 --> 00:13:33,877
‫نعم‬

190
00:13:34,503 --> 00:13:37,005
‫ابنتك فتاة جيدة‬

191
00:13:37,506 --> 00:13:39,758
‫كانت تعلم (جون) كيفية الصيد‬

192
00:13:39,925 --> 00:13:44,346
‫بقدر عدم محبتي للمخاطر التي تضعه فيها‬
‫أعتقد أن ذلك جيد بالنسبة إليه‬

193
00:13:44,846 --> 00:13:46,848
‫ليست محاربة الوحوش للجميع‬

194
00:13:48,266 --> 00:13:51,812
‫الشيء الوحيد الذي أحب محاربته‬
‫هو تآكل وتمزق حزام مزامنة المحرك‬

195
00:13:53,146 --> 00:13:54,523
‫أعمل كميكانيكية‬

196
00:13:55,065 --> 00:13:58,276
‫كان حظي سيئاً بالزواج من شخص‬
‫يعمل في مهنتكم‬

197
00:13:59,319 --> 00:14:00,988
‫إن كان زوجك صياداً‬
‫ألا تظنين أنني كنت سأسمع به؟‬

198
00:14:01,113 --> 00:14:04,074
‫قبل موته، كان من رجال المعرفة‬

199
00:14:05,492 --> 00:14:10,414
‫تقولين لي إن ابنتي تعلم‬
‫أسرار العائلة لرجل كتب؟‬

200
00:14:11,039 --> 00:14:15,293
‫- رجل كتب؟‬
‫- رجل معرفة، رجل...‬

201
00:14:15,794 --> 00:14:17,462
‫يبقون مختبئين مع كتبهم‬

202
00:14:17,754 --> 00:14:21,341
‫بينما يقوم الصيادون بكل العمل الشاق‬
‫أو ما هو أسوأ من ذلك‬

203
00:14:23,343 --> 00:14:25,262
‫حسناً، استمتع بشرب الشاي‬

204
00:14:27,681 --> 00:14:29,057
‫وبالمناسبة...‬

205
00:14:29,474 --> 00:14:31,977
‫لولا زوجي رجل الكتب‬

206
00:14:32,144 --> 00:14:35,605
‫لكنت أنت وابنتك وابني‬
‫في عداد الموتى الآن‬

207
00:14:38,191 --> 00:14:39,568
‫"نعم"‬

208
00:14:42,571 --> 00:14:46,742
‫لكل مَن يعاني فترات صعبة الليلة‬
‫الأغنية التالية لكم‬

209
00:14:47,284 --> 00:14:48,827
‫رائع‬

210
00:14:53,206 --> 00:14:58,670
‫"دعونا نتوقف في متعة الحياة‬
‫ونعد دموعها الكثيرة"‬

211
00:14:58,795 --> 00:15:03,383
‫"فيما نرتشف الحزن مع الفقراء"‬

212
00:15:04,217 --> 00:15:09,973
‫"هناك أغنية ستبقى إلى الأبد في أذاننا"‬

213
00:15:10,557 --> 00:15:14,352
‫"لا تعودي أيتها الأيام الصعبة"‬

214
00:15:15,270 --> 00:15:20,859
‫"هذه الأغنية، تنهيدة المتعبين"‬

215
00:15:21,401 --> 00:15:26,198
‫"لا تعودي، لا تعودي‬
‫أيتها الأيام الصعبة"‬

216
00:15:26,364 --> 00:15:31,745
‫"بقيت طويلاً على عتبة منزلي"‬

217
00:15:31,912 --> 00:15:36,333
‫- "لا تعودي أيتها الأيام الصعبة"‬
‫- أنت رائع يا (جيريكو)!‬

218
00:15:37,334 --> 00:15:42,714
‫"بينما نسعى للمرح والجمال‬
‫والموسيقى الخفيفة والرفقة"‬

219
00:15:42,839 --> 00:15:44,424
‫"هناك أشكال..."‬

220
00:15:44,633 --> 00:15:46,426
‫- مهلاً‬
‫- تعال، هيا، هيا‬

221
00:15:52,182 --> 00:15:54,684
‫آسفة، ظننت أنك شخص آخر‬

222
00:15:56,937 --> 00:15:59,314
‫إن أردت الانضمام إليّ‬
‫كل ما كان عليك هو الطلب فقط‬

223
00:15:59,439 --> 00:16:03,652
‫هذا خطأي، ظننت أنني شاهدت‬
‫ضوءاً يسقط من السقف‬

224
00:16:19,334 --> 00:16:20,877
‫لم أبعد نظري عنه‬

225
00:16:21,336 --> 00:16:23,922
‫لكنه أصبح شخصاً آخر وحسب‬

226
00:16:25,715 --> 00:16:27,259
‫- المعذرة‬
‫- آسفة‬

227
00:16:56,495 --> 00:16:59,164
‫- هل أنت مغادر؟‬
‫- نعم، أي مكان غير هذا‬

228
00:16:59,373 --> 00:17:00,749
‫(جيريكو)‬

229
00:17:01,417 --> 00:17:03,877
‫- نحن إلى جانبك‬
‫- يمكنك التحدث إلينا‬

230
00:17:04,837 --> 00:17:06,213
‫لن تصدقاني‬

231
00:17:06,672 --> 00:17:09,967
‫كان عليّ الغناء بمفردي‬
‫وساءت الأمور بعدها‬

232
00:17:10,843 --> 00:17:12,219
‫ما الذي تعنيه؟‬

233
00:17:12,344 --> 00:17:14,721
‫لا أحد يريد سماع (ذا جيريكو كيد)‬
‫من دون (ريفيرز جيمناي)‬

234
00:17:16,390 --> 00:17:18,267
‫لكن الأمور تغيرت قبل بضعة أسابيع‬

235
00:17:18,684 --> 00:17:20,060
‫ماذا حدث؟‬

236
00:17:20,185 --> 00:17:22,396
‫كنت أعزف في حانة في (ناشفيل)‬

237
00:17:22,521 --> 00:17:25,858
‫وكان هناك رجل أنيق‬
‫اشترى لي بعض المشروب بعد العرض‬

238
00:17:26,108 --> 00:17:31,822
‫وبعدها سألني ما الذي سأعطيه مقابل‬
‫امتلاكي لموسيقى تلمس روح الآخرين‬

239
00:17:32,114 --> 00:17:37,077
‫- وكيف قبلت بالصفقة؟‬
‫- لا أذكر ما حصل بقية تلك الليلة‬

240
00:17:38,162 --> 00:17:40,289
‫في الصباح التالي، استيقظت مع هذا‬

241
00:17:41,248 --> 00:17:47,296
‫في تلك الليلة، قدمت العرض عينه‬
‫نظرت إليّ امرأة وكأنني كنت المخلص‬

242
00:17:48,005 --> 00:17:51,341
‫وكان ذلك شعوراً لا يقاوم‬

243
00:17:51,925 --> 00:17:53,677
‫ثم احترقت‬

244
00:17:54,261 --> 00:17:58,515
‫لم أفهم ما كان يجري‬
‫حتى حصل مرة أخرى‬

245
00:17:59,308 --> 00:18:01,185
‫وانتهيت عندها من الغناء في (ناشفيل)‬

246
00:18:03,103 --> 00:18:04,480
‫هذا الرمز على يدي‬

247
00:18:05,731 --> 00:18:09,568
‫أخبرني بأنه إن لم أغن لأحد‬
‫فسيحرقني الرمز بدلاً من ذلك‬

248
00:18:09,902 --> 00:18:12,279
‫وعندها اكتشف (بروك) ما كنت تفعله‬

249
00:18:12,613 --> 00:18:15,240
‫ولذلك أحاط نفسه بتلك الرموز‬

250
00:18:15,699 --> 00:18:17,075
‫من أجل الحماية‬

251
00:18:17,659 --> 00:18:19,161
‫أراد أن أشركه في الأمر‬

252
00:18:20,537 --> 00:18:22,080
‫وكان عليّ إنهاء الأمر فوراً‬

253
00:18:22,581 --> 00:18:24,750
‫لا أعرف ما حصل لذلك الساقي‬

254
00:18:25,042 --> 00:18:26,960
‫لا بد من أن الأمر جاء بنتائج عكسية‬
‫أو ما شابه‬

255
00:18:27,085 --> 00:18:28,545
‫لم يكن الشخص الذي كنت أغني له‬

256
00:18:29,463 --> 00:18:31,673
‫- مَن إذاً؟‬
‫- ذلك الرجل الأنيق من (ناشفيل)‬

257
00:18:33,008 --> 00:18:36,762
‫- قال إن اسمه (لوكي)‬
‫- (لوكي)!‬

258
00:18:37,763 --> 00:18:41,725
‫المخادع (لوكي) من الأساطير النوردية؟‬
‫هل تقصده هو؟‬

259
00:18:42,392 --> 00:18:43,936
‫لمَ لم يفاجئكما أي مما قلته؟‬

260
00:18:44,686 --> 00:18:46,480
‫سألتني لماذا تركتك ورحلت‬

261
00:18:47,356 --> 00:18:50,484
‫مساعدة الناس في أمور غريبة كهذه‬
‫كانت السبب‬

262
00:19:00,702 --> 00:19:02,079
‫أبي، يجدر بك الاستلقاء‬

263
00:19:02,538 --> 00:19:03,997
‫سأستلقي عندما أموت‬

264
00:19:05,999 --> 00:19:07,376
‫عذراً، تفضل‬

265
00:19:09,336 --> 00:19:10,712
‫لا بد من أنك (جون)‬

266
00:19:11,672 --> 00:19:13,048
‫نعم يا سيدي‬

267
00:19:13,465 --> 00:19:15,759
‫- أردت شكرك على...‬
‫- لا داعي، توقف‬

268
00:19:15,884 --> 00:19:19,805
‫أعرف، أنقذت حياتك، لكن أخبرني‬
‫سمعت أن والدك كان رجل معرفة؟‬

269
00:19:19,930 --> 00:19:22,599
‫مهلاً، يمكنك التحقيق مع (جون) لاحقاً‬

270
00:19:22,724 --> 00:19:25,686
‫أريد أن أعرف بشأن ملكة الأكريدا‬
‫قلت إنك تعرف أين نجدها‬

271
00:19:27,521 --> 00:19:31,275
‫أحضري حقيبتي‬
‫كنت أبحث عن موقع دفن الملكة عندما وجدوني‬

272
00:19:31,567 --> 00:19:34,736
‫- إنها مفتاح غزوهم كله‬
‫- كيف ذلك؟‬

273
00:19:35,362 --> 00:19:36,989
‫أتمنى لو أنني كنت أعلم، لكنني لا أعلم‬

274
00:19:37,531 --> 00:19:38,907
‫ليس بعد‬

275
00:19:39,074 --> 00:19:41,076
‫كيف عثرت على أثار الأكريدا بداية؟‬

276
00:19:41,201 --> 00:19:44,705
‫عندما تكون صياداً لفترة طويلة‬
‫ستجد أثاراً وتسمع أشياء‬

277
00:19:45,080 --> 00:19:47,499
‫سمعت إشاعات عن رؤيتهم‬
‫منذ بضعة أشهر‬

278
00:19:47,624 --> 00:19:49,293
‫وكانت تطابق مواصفات الأكريدا‬

279
00:19:49,543 --> 00:19:52,671
‫بالإضافة إلى معلومات عن الأسلحة لذا...‬

280
00:19:53,213 --> 00:19:57,092
‫- طاردتهم‬
‫- لوحدك، ومن دون إخباري‬

281
00:19:57,509 --> 00:20:00,137
‫(جون)، لمَ لا تذهب وتعمل على أوتاد‬
‫وتدعنا قليلاً لوحدنا؟‬

282
00:20:00,304 --> 00:20:01,972
‫- حسناً‬
‫- لا‬

283
00:20:02,180 --> 00:20:04,266
‫أي شيء ستقوله لي‬
‫يمكنك قوله لـ(جون) أيضاً‬

284
00:20:04,600 --> 00:20:06,310
‫ابدأ بإخبارنا عن الملكة‬

285
00:20:13,275 --> 00:20:17,029
‫يشير كل شيء إلى أن مكان دفن الملكة‬
‫موجود في أحد هذه المواقع‬

286
00:20:17,904 --> 00:20:19,448
‫- هل هذه صور استطلاعية؟‬
‫- نعم‬

287
00:20:19,573 --> 00:20:21,700
‫إن درسنا هذه الصور‬
‫فسنعرف أين تختبئ‬

288
00:20:22,326 --> 00:20:23,702
‫لنذهب لتجهيز غرفة التحميض‬

289
00:20:25,078 --> 00:20:26,455
‫(ماري)‬

290
00:20:28,790 --> 00:20:31,376
‫أعرف أنني صياد منذ فترة قصيرة فقط‬

291
00:20:32,544 --> 00:20:34,838
‫لكنها لم تنم جيداً منذ ذهابك‬

292
00:20:35,547 --> 00:20:38,550
‫ربما عليك معاملتها كابنة وليس كجندية‬

293
00:20:43,555 --> 00:20:44,931
‫إنه مخادع، أليس كذلك؟‬

294
00:20:45,140 --> 00:20:46,850
‫لذا يمكن أن يختبئ في أي مكان‬
‫ويمكن أن يشبه أي شخص‬

295
00:20:46,975 --> 00:20:50,312
‫هذا يفسر كيفية هروبه‬
‫ربما غيّر شكله إلى شخص آخر‬

296
00:20:50,520 --> 00:20:54,316
‫لنأمل أن نجد طريقة في كتبك‬
‫لكشف خداعه‬

297
00:20:56,026 --> 00:20:59,279
‫أعلم ما تفكرون فيه‬
‫يا لها من مفاجأة‬

298
00:21:02,199 --> 00:21:05,452
‫عليّ القول يا (جيريكو)‬
‫كنت محقاً حيال هذا الشاب‬

299
00:21:06,161 --> 00:21:07,537
‫إنه شجاع‬

300
00:21:11,083 --> 00:21:15,545
‫ألم يذكر (جيري) أننا...‬

301
00:21:16,546 --> 00:21:17,923
‫يا للهول‬

302
00:21:18,256 --> 00:21:20,425
‫أظن أنني أعرف‬
‫سبب انفصال الفرقة الآن‬

303
00:21:20,717 --> 00:21:23,136
‫- آسف يا (كارلوس)‬
‫- أوقعت بنا؟‬

304
00:21:23,679 --> 00:21:28,600
‫هذا صحيح، إضافة صغيرة إلى العقد الذي اقترحته‬
‫لجعل الأمور أكثر تشويقاً‬

305
00:21:28,767 --> 00:21:30,686
‫اعتبره شرط خروج‬

306
00:21:30,811 --> 00:21:35,774
‫لكنني أحاول دوماً التعرف‬
‫إلى المواهب الجديدة شخصياً‬

307
00:21:35,899 --> 00:21:37,401
‫قبل أن أبرم اتفاقاً‬

308
00:21:38,610 --> 00:21:40,445
‫كانت لدي شكوك في البداية‬

309
00:21:40,737 --> 00:21:43,657
‫لكنني اقتنعت عندما رأيتك عن قرب‬

310
00:21:44,157 --> 00:21:45,784
‫لن أعقد اتفاقاً معك‬

311
00:21:49,079 --> 00:21:54,418
‫يا عزيزي الصغير اللطيف‬
‫ستفعل إن أردت إنقاذ (جيريكو)‬

312
00:21:56,461 --> 00:21:59,673
‫سيرتك الذاتية مبهرة جداً‬

313
00:22:01,341 --> 00:22:03,510
‫"حب للرقص العصري"‬
‫ذلك عديم الفائدة‬

314
00:22:03,760 --> 00:22:05,762
‫"مستخدم موهوب لآلة الطباعة"‬
‫هذه مهارة جيدة‬

315
00:22:05,971 --> 00:22:08,807
‫"موسيقي، صائد، عارض شعر"‬
‫أنا كذلك أيضاً‬

316
00:22:08,932 --> 00:22:13,603
‫لكن التخلي عن أصدقائك‬
‫غير مذكور في قائمة صفاتك‬

317
00:22:19,109 --> 00:22:24,197
‫إنك تهز رأسك لكنك لا تتكلم‬
‫عليك التحدث يا فتى، هذه القوانين‬

318
00:22:24,448 --> 00:22:27,576
‫- لست مضطراً إلى فعلها يا (كارلوس)‬
‫- لم أطلب رأيك في هذا‬

319
00:22:32,706 --> 00:22:36,626
‫- اتفقنا‬
‫- هذا رائع، هيا بنا‬

320
00:22:46,928 --> 00:22:48,305
‫هل أصبحت حراً الآن؟‬

321
00:22:49,097 --> 00:22:50,474
‫في الواقع...‬

322
00:22:51,475 --> 00:22:54,227
‫- ماذا فعلت به؟‬
‫- أرجوك، لا أحد يكترث، ليس أنا‬

323
00:22:54,478 --> 00:22:56,563
‫إنه بمثابة وديعة ضمان، انس أمره‬

324
00:22:56,688 --> 00:22:59,483
‫لنركز عليك‬
‫إليك المعلومات المهمة‬

325
00:22:59,941 --> 00:23:03,862
‫ستغني قبل شروق الشمس‬
‫أو ستسوء الأمور‬

326
00:23:03,987 --> 00:23:05,614
‫"جولة العودة لليلة واحدة فقط‬
‫(ريفيرز جيمناي)"‬

327
00:23:06,406 --> 00:23:07,783
‫وداعاً‬

328
00:23:14,203 --> 00:23:15,913
‫"لليلة واحدة فقط"‬

329
00:23:16,038 --> 00:23:21,418
‫إذاً، ستغني الليلة وسيحترق أحدهم‬
‫ثم ستزال اللعنة؟‬

330
00:23:21,752 --> 00:23:24,671
‫- هذه خلاصة الأمر‬
‫- ألا يمكننا إيجاد طريقة لإزالة الوشم فحسب؟‬

331
00:23:24,797 --> 00:23:26,840
‫ربما، لو كان السحر ضعيفاً‬

332
00:23:27,049 --> 00:23:30,677
‫لكن بالنسبة إلى شخص قوي مثل (لوكي)‬
‫هزيمته هي الطريقة الوحيدة لإنقاذ (كارلوس)‬

333
00:23:32,179 --> 00:23:33,555
‫كتب (ماغي)‬

334
00:23:33,680 --> 00:23:35,724
‫معلوماتها عن هذه المخلوقات‬

335
00:23:36,058 --> 00:23:39,228
‫- لا بد من أنها تحوي شيئاً عن (لوكي)‬
‫- حسناً‬

336
00:23:40,437 --> 00:23:41,980
‫سأبدأ من هنا وسنرى‬

337
00:23:42,773 --> 00:23:44,149
‫حسناً، ما اسمه؟‬

338
00:23:47,152 --> 00:23:51,365
‫- فيمَ تفكر؟‬
‫- في أن الأمور تغيرت أكثر مما تخيلته‬

339
00:23:53,116 --> 00:23:54,493
‫عندما التقيت بـ(كارلوس) للمرة الأولى‬

340
00:23:54,618 --> 00:23:56,912
‫كان فتى ضالاً يتقن الصيد‬
‫والوقوع في المشكلات‬

341
00:23:57,037 --> 00:23:58,580
‫وكانت (لاتا) مذعورة‬

342
00:23:58,747 --> 00:24:01,583
‫كانت سعيدة بالقراءة عن عملنا‬

343
00:24:01,959 --> 00:24:03,794
‫بينما نعمت بالأمان في المكتبة‬

344
00:24:04,044 --> 00:24:07,172
‫رأيتهما منذ عدة شهور فقط‬
‫لكن انظر إليهما الآن‬

345
00:24:07,548 --> 00:24:09,216
‫يعود الفضل إلى (ماري)‬

346
00:24:09,466 --> 00:24:10,843
‫جمعتنا معاً‬

347
00:24:11,009 --> 00:24:12,386
‫لم تتعلم ذلك مني‬

348
00:24:14,137 --> 00:24:18,934
‫الوحوش التي تقتل لتأكل وتنجو‬
‫تسبب بعض المشاكل‬

349
00:24:19,268 --> 00:24:22,396
‫بينما التي تقتل لأجل التسلية‬
‫فهي مشكلة كبيرة وعلينا قتالها‬

350
00:24:23,856 --> 00:24:25,232
‫حسناً، يراودني شعور غريب‬

351
00:24:25,357 --> 00:24:29,361
‫لكن التفكير في حياتي‬
‫جعلني جائعاً بشكل مفاجئ‬

352
00:24:29,820 --> 00:24:32,489
‫اقرأ هذه من أجلي‬
‫وسأعد لك أحد أطباق العائلة المميزة‬

353
00:24:33,615 --> 00:24:34,992
‫لا أعرف‬

354
00:24:38,745 --> 00:24:40,122
‫ما طبق العائلة المميز؟‬

355
00:24:45,252 --> 00:24:50,465
‫لطالما تخيلت أن عشائي الأخير سيكون‬
‫على يخت في وسط (البحر المتوسط)‬

356
00:24:50,591 --> 00:24:53,927
‫أثناء هربي مع عشيقي‬
‫بعد عملية سطو فاشلة‬

357
00:24:54,052 --> 00:24:55,554
‫أظن أنني وجدت شيئاً‬

358
00:24:57,014 --> 00:25:02,102
‫"يرتبط سحر (لوكي) برمز قوي‬
‫للتضليل والخداع وهو يحمله معه"‬

359
00:25:02,436 --> 00:25:03,812
‫"مرآة صغيرة"‬

360
00:25:03,937 --> 00:25:06,773
‫إذاً ما الخطة؟‬
‫نحطم المرآة وتزول اللعنة؟‬

361
00:25:06,899 --> 00:25:10,152
‫لا، لا يمكن تدمير المرآة‬
‫لكن ربما هناك طريقة أخرى لقتل (لوكي)‬

362
00:25:10,277 --> 00:25:15,115
‫"استخدام نصل عاكس مثل المرآة‬
‫سُحر باستخدام دم المحارب نفسه"‬

363
00:25:16,491 --> 00:25:17,868
‫عاكس مثل هذا؟‬

364
00:25:22,789 --> 00:25:24,166
‫هل نحن جاهزون؟‬

365
00:25:27,628 --> 00:25:31,381
‫- ماذا تفعل يا أبي؟‬
‫- يوجد وحش علينا صيده، لنبدأ الصيد‬

366
00:25:31,548 --> 00:25:34,676
‫- لا، حالتك لا تسمح لك بذلك‬
‫- سأذهب‬

367
00:25:35,552 --> 00:25:37,054
‫هل يمكننا التحدث لبرهة؟‬

368
00:25:43,977 --> 00:25:46,813
‫- لا يحق لك فعل هذا‬
‫- علمتك الصيد، لا أحتاج إلى إذن منك‬

369
00:25:46,939 --> 00:25:50,192
‫لا يمكنك الاختفاء ثم القدوم إلى هنا‬
‫والتظاهر بأن شيئاً لم يحدث‬

370
00:25:50,317 --> 00:25:53,528
‫أعلم أنني أدين لك بتفسير‬
‫لهذا حاولت التحدث إليك سابقاً‬

371
00:25:53,654 --> 00:25:56,823
‫لماذا لم تخبرني إلى أين كنت ذاهباً؟‬
‫وعن الأكريدا؟‬

372
00:25:56,949 --> 00:25:58,700
‫- (ماري)‬
‫- لم تخبرني شيئاً‬

373
00:25:58,909 --> 00:26:02,287
‫- ما الذي يعطيك الحق لفعل ذلك؟‬
‫- لأنك حمقاء عنيدة!‬

374
00:26:06,792 --> 00:26:08,168
‫مثلي تماماً‬

375
00:26:08,961 --> 00:26:11,797
‫أعلم أنك كنت ستذهبين فوراً‬
‫لو أخبرتك بما كنت سأفعله‬

376
00:26:11,922 --> 00:26:15,092
‫فعلت ما بوسعي‬
‫لإبعادك عن طريقي‬

377
00:26:15,884 --> 00:26:17,803
‫لأنني لم أستطع، أنا...‬

378
00:26:20,639 --> 00:26:22,808
‫لا يمكنني أن أدعك تصبحين مثل (ماغي)‬

379
00:26:24,476 --> 00:26:26,979
‫كان بإمكانك أن تصبحي‬
‫أي شيء يا (ماري)‬

380
00:26:27,354 --> 00:26:30,565
‫لكن عندما وضعت تلك السكين في يدك‬
‫اخترت هذه الحياة عنك‬

381
00:26:30,732 --> 00:26:34,569
‫أجبرتك على اتباع خطاي‬
‫كما أجبرني والدي‬

382
00:26:35,779 --> 00:26:37,239
‫كنت مخطئاً‬

383
00:26:37,906 --> 00:26:41,076
‫لا أريدك أن تكرهيني كما كرهته‬

384
00:26:43,412 --> 00:26:45,288
‫- أبي‬
‫- سمعت قصصاً طويلة عن (أوبنهايمر)‬

385
00:26:45,414 --> 00:26:48,125
‫وجد أحدهم طريقة للقضاء‬
‫على كل تلك الوحوش‬

386
00:26:48,250 --> 00:26:52,212
‫حتى تتحرري من كل هذا إلى الأبد‬

387
00:26:52,462 --> 00:26:54,172
‫لكنك وجدت الأكريدا بدلاً من ذلك‬

388
00:26:57,217 --> 00:26:59,511
‫لا أستطيع رد كل تلك السنين لك‬

389
00:27:01,471 --> 00:27:03,765
‫لكنني والدك، عليّ المحاولة‬

390
00:27:38,524 --> 00:27:39,900
‫ليس هنا‬

391
00:27:40,359 --> 00:27:41,735
‫أين هو إذاً؟‬

392
00:27:45,531 --> 00:27:46,907
‫رائع‬

393
00:27:47,241 --> 00:27:49,243
‫أحضرت معجبيك الخاصين‬

394
00:27:49,535 --> 00:27:51,203
‫كنت آمل أن تفعل ذلك‬

395
00:27:51,328 --> 00:27:53,080
‫حجزت كل هذا المكان من أجلك‬

396
00:27:53,705 --> 00:27:55,707
‫دفعت الكثير، لكنك تستحق ذلك‬

397
00:27:56,333 --> 00:27:57,709
‫الآن...‬

398
00:27:59,294 --> 00:28:00,671
‫ماذا لديكم؟‬

399
00:28:02,548 --> 00:28:03,966
‫نصال قذرة‬

400
00:28:04,675 --> 00:28:06,051
‫هذا غير عادل‬

401
00:28:06,301 --> 00:28:08,387
‫لمَ لا نجعله عراكاً منصفاً؟‬

402
00:28:30,701 --> 00:28:32,077
{\pos(192,235)}‫لنرقص!‬

403
00:28:35,831 --> 00:28:37,207
‫احذر يا (جون)!‬

404
00:28:38,500 --> 00:28:39,877
‫هذا لا ينجح‬

405
00:28:40,669 --> 00:28:42,045
‫لأنهم ليسوا الحقيقيين‬

406
00:28:42,171 --> 00:28:43,547
‫(سامويل)!‬

407
00:28:52,306 --> 00:28:54,308
‫قد تشعر بوخزة خفيفة‬

408
00:29:02,566 --> 00:29:05,194
‫- نلت منه يا أبي‬
‫- أجل، شكراً‬

409
00:29:09,239 --> 00:29:11,533
‫لن تخدعني حيلك مجدداً‬

410
00:29:17,498 --> 00:29:18,874
‫تباً!‬

411
00:29:20,083 --> 00:29:21,460
‫كشفت خدعتي‬

412
00:29:24,004 --> 00:29:25,422
‫كيف عرفت أن ذلك لم يكن أنا؟‬

413
00:29:25,631 --> 00:29:27,007
‫كشفت خدعته‬

414
00:29:27,382 --> 00:29:28,759
‫لست عسراء‬

415
00:29:29,051 --> 00:29:30,427
‫أعرف ابنتي‬

416
00:29:34,139 --> 00:29:35,516
‫يا للروعة‬

417
00:29:40,521 --> 00:29:44,441
‫هل دخل شيء في عيني‬
‫أم أنني عاطفي بعض الشيء؟ كانت...‬

418
00:29:47,694 --> 00:29:51,073
‫كانت تلك لحظة جميلة‬
‫بين أب وابنته‬

419
00:29:51,281 --> 00:29:53,659
‫أبهرتماني‬

420
00:29:57,454 --> 00:29:58,830
‫أجل‬

421
00:29:58,956 --> 00:30:02,042
‫في النهاية، كل مخادع عظيم‬
‫وبالطبع، أنا أفضلهم‬

422
00:30:02,209 --> 00:30:04,836
‫عليه أن يخفي حيلة أخيرة‬

423
00:30:04,962 --> 00:30:06,338
‫ينبغي عليك أن تكون ميتاً‬

424
00:30:07,047 --> 00:30:11,635
‫نظراً لكونك مَن خطط لهذه العملية‬
‫لست طائراً ذكياً جداً‬

425
00:30:11,760 --> 00:30:13,136
‫لكن الطيور ليست ذكية في كل الأحوال‬

426
00:30:13,262 --> 00:30:17,391
‫فكري في ذلك‬
‫تمعنوا في تفسير الكلمات السحرية‬

427
00:30:18,183 --> 00:30:19,560
‫هذا ممتع‬

428
00:30:22,604 --> 00:30:23,981
‫- دعنا نذهب‬
‫- اصمتي‬

429
00:30:24,940 --> 00:30:26,942
‫تصدرين ضجيجاً عالياً‬
‫بالنسبة إلى فتاة قصيرة‬

430
00:30:33,865 --> 00:30:37,077
‫حسناً أيها الموسيقي‬
‫أشرفت المهلة على الانتهاء‬

431
00:30:37,661 --> 00:30:40,664
‫هل فكرت لمَن ستهدي أغنيتك؟‬
‫سهّلت الأمر عليك‬

432
00:30:43,417 --> 00:30:44,793
‫ماذا فعلت به؟‬

433
00:30:46,128 --> 00:30:50,549
‫بحقك يا فتى‬
‫لا تتكبر عليّ الآن‬

434
00:30:52,676 --> 00:30:55,721
‫ضحّيت بكل شيء لتصبح صياداً‬

435
00:30:56,471 --> 00:31:00,017
‫ليعيش أشخاص عديمو الأهمية‬
‫مثل (جيريكو)؟‬

436
00:31:00,726 --> 00:31:02,102
‫بحقك‬

437
00:31:02,728 --> 00:31:04,104
‫استيقظ يا (كارلوس)‬

438
00:31:05,147 --> 00:31:07,441
‫لماذا قد تدفع ثمن ما فعله؟‬

439
00:31:10,152 --> 00:31:11,528
‫أجل‬

440
00:31:12,154 --> 00:31:13,530
‫هذا صحيح‬

441
00:31:14,031 --> 00:31:15,407
‫بالضبط‬

442
00:31:16,533 --> 00:31:17,909
‫ابدأ يا بطلي‬

443
00:31:19,286 --> 00:31:21,371
‫أسمعنا تلك الموسيقى الجميلة‬

444
00:31:22,205 --> 00:31:23,582
‫(جيريكو) ينتظر‬

445
00:31:36,178 --> 00:31:38,138
‫رائع، لحن غربي‬

446
00:31:43,518 --> 00:31:46,271
‫أحب البداية، إنها درامية جداً‬
‫سيكون هذا رائعاً‬

447
00:32:02,329 --> 00:32:03,705
‫ذلك غيتار مستأجر‬

448
00:32:04,206 --> 00:32:05,582
‫أنت محق‬

449
00:32:06,917 --> 00:32:08,794
‫ضحّيت بكل شيء من أجل الصيد‬

450
00:32:10,170 --> 00:32:14,341
‫لكنه منحني أكثر بكثير‬
‫مما كنت أتخيله بالمقابل‬

451
00:32:17,552 --> 00:32:19,346
‫لن أمارس لعبتك‬

452
00:32:20,222 --> 00:32:21,682
‫هذا غباء‬

453
00:32:54,840 --> 00:32:56,216
‫هذا...‬

454
00:32:56,550 --> 00:32:58,009
‫محال‬

455
00:33:00,178 --> 00:33:01,805
‫عندما تسوء الأمور‬

456
00:33:01,972 --> 00:33:04,975
‫يختار الناس التصرف بأنانية دائماً‬

457
00:33:05,142 --> 00:33:06,518
‫دائماً!‬

458
00:33:06,768 --> 00:33:08,145
‫وأنت...‬

459
00:33:08,270 --> 00:33:10,313
‫أنت رمز للخيارات الخاطئة!‬

460
00:33:10,480 --> 00:33:14,276
‫لن أخسر أمامك!‬

461
00:33:19,531 --> 00:33:22,242
‫لا! لا! لا!‬

462
00:33:25,203 --> 00:33:26,663
‫أيها الوغد‬

463
00:33:34,921 --> 00:33:36,715
‫- أهذه خدعة؟‬
‫- "رائع"‬

464
00:33:37,090 --> 00:33:38,550
‫"أشكرك على لا شيء يا (كارلوس)"‬

465
00:33:38,842 --> 00:33:40,218
‫هل علمت أن هذا سينجح؟‬

466
00:33:40,927 --> 00:33:44,014
‫لا، أنا... لم أعرف‬

467
00:33:46,183 --> 00:33:48,727
‫"انتبهي، أظافرك طويلة‬
‫يمكنني الشعور بذلك"‬

468
00:33:48,977 --> 00:33:51,813
‫لا بد من أنه الثمن الذي على (لوكي) دفعه‬
‫لأنه خسر في لعبته‬

469
00:33:52,397 --> 00:33:56,401
‫أن يحتجز داخل مصدر قوته‬
‫الذي لا يدمر‬

470
00:33:57,110 --> 00:34:02,365
‫- هل عنيت ما قلته حقاً؟‬
‫- كل كلمة منه‬

471
00:34:04,075 --> 00:34:07,662
‫يا رفاق، أنتم عائلتي‬

472
00:34:13,752 --> 00:34:15,212
‫"توقفي عن نقري"‬

473
00:34:16,338 --> 00:34:17,714
‫"قلت توقفي"‬

474
00:34:25,579 --> 00:34:27,998
‫إلى أين أنت ذاهبة‬
‫مع قطعة الخردة هذه؟‬

475
00:34:28,999 --> 00:34:30,876
‫ظننت أنه إن كان بإمكاني‬
‫إصلاح السيارات القديمة‬

476
00:34:31,085 --> 00:34:32,461
‫فربما أستطيع إصلاحها أيضاً‬

477
00:34:33,003 --> 00:34:36,966
‫أن أحقق ما تحلم به من أجل (ماري)‬
‫أن أجعل عالمنا خالياً من الوحوش حقاً‬

478
00:34:37,508 --> 00:34:40,427
‫ذلك يستحق المحاولة‬
‫مرة أخرى، أليس كذلك؟‬

479
00:34:41,053 --> 00:34:43,430
‫أعرفك جيداً لأعرف أنك لست تسألين حقاً‬

480
00:34:44,139 --> 00:34:45,516
‫اسمعي‬

481
00:34:45,891 --> 00:34:48,143
‫أشكرك على مساعدتي‬
‫في الاهتمام به يا (ميلي)‬

482
00:34:49,061 --> 00:34:51,313
‫ولأنك ربيت ولداً جيداً‬

483
00:34:52,147 --> 00:34:53,649
‫حتى إن كان والده رجل كتب‬

484
00:34:55,651 --> 00:34:57,152
‫اعتن بنفسك يا (سامويل)‬

485
00:35:03,951 --> 00:35:05,327
‫أمي‬

486
00:35:05,703 --> 00:35:09,707
‫أبي، حمضت أنا و(جون) الصور‬
‫لكن لا أظن أنك ستكون سعيداً‬

487
00:35:11,041 --> 00:35:13,961
‫- هناك آثار للضوء على كل منها؟‬
‫- لا بد من أن الكاميرا تضررت‬

488
00:35:14,086 --> 00:35:16,338
‫لكن يمكننا العودة إلى الموقع وتفقدها معاً‬

489
00:35:16,797 --> 00:35:18,549
‫سأدع تلك المهمة لك أنت و(جون)‬

490
00:35:19,091 --> 00:35:20,467
‫لماذا؟‬

491
00:35:20,718 --> 00:35:24,138
‫اتصلت (إيدا)، حصلت على معلومات‬
‫عن سحر قد يساعدنا لنهزم الملكة‬

492
00:35:24,513 --> 00:35:28,308
‫- إذاً ستذهب معها لتفقده‬
‫- بعد أن رأيتك تقاتلين مع فريقك‬

493
00:35:29,685 --> 00:35:31,645
‫اتضح لي أنك لا تحتاجين إلى والدك هنا‬

494
00:35:32,021 --> 00:35:34,523
‫وما الفائدة من إيجاد الملكة‬

495
00:35:34,690 --> 00:35:36,859
‫إن لم نستطع إيقافها‬
‫وبقية الأكريدا، صحيح؟‬

496
00:35:37,901 --> 00:35:39,278
‫بالحديث عن ذلك‬

497
00:35:41,363 --> 00:35:42,740
‫اسمعي‬

498
00:35:43,240 --> 00:35:45,409
‫أريدك أن تتبعي هذا النمط، اتفقنا؟‬

499
00:35:45,534 --> 00:35:46,910
‫استخدمي هذه الوصفة من أجل الحبر‬

500
00:35:47,036 --> 00:35:48,996
‫إنه وشم يمكنك وضعه‬
‫في أي مكان من جسمك‬

501
00:35:50,330 --> 00:35:51,707
‫انظري‬

502
00:35:52,291 --> 00:35:54,710
‫لن يتمكن الأكريدا من تلبسك‬
‫إن كان على جلدك‬

503
00:35:55,669 --> 00:35:58,380
‫- حري بك أن تتصل بي‬
‫- مَن الوالد هنا؟‬

504
00:35:59,423 --> 00:36:01,884
‫لا تقلقي، أعدك بأنني سأفعل هذه المرة‬

505
00:36:02,051 --> 00:36:03,427
‫اتفقنا؟‬

506
00:36:04,261 --> 00:36:07,097
‫- اعتنيا ببعضكما‬
‫- بالطبع يا سيد (كامبل)‬

507
00:36:08,057 --> 00:36:09,433
‫نادني (سامويل)‬

508
00:36:11,602 --> 00:36:14,396
‫- أشكرك يا (سام)‬
‫- نادني (سامويل)‬

509
00:36:14,772 --> 00:36:16,148
‫حسناً‬

510
00:36:18,067 --> 00:36:19,735
‫ينقصني شيء واحد فقط‬

511
00:36:22,404 --> 00:36:24,031
‫فقدت قبعتي عندما كنت على الطريق‬

512
00:36:24,239 --> 00:36:27,242
‫عثرت عليها (ماري) بالواقع‬
‫ثم أضاعتها مجدداً‬

513
00:36:27,367 --> 00:36:30,829
‫- دمرتها عملياً‬
‫- إنها قصة طويلة، انتظر‬

514
00:36:40,506 --> 00:36:42,132
‫سأسلم نفسي‬

515
00:36:43,092 --> 00:36:46,261
‫لن ينتهي ذلك بدخولك السجن‬
‫إن كان ذلك ما تهدف إليه‬

516
00:36:47,179 --> 00:36:48,972
‫بل في مصح عقلي ربما‬

517
00:36:50,015 --> 00:36:52,768
‫يمكنهم وضعي أينما أرادوا‬
‫أستحق ذلك‬

518
00:36:53,685 --> 00:36:55,062
‫هل يمكنني إعطاؤك نصيحة؟‬

519
00:36:55,771 --> 00:36:57,564
‫لا يمكنك تغيير ما حصل‬

520
00:36:58,482 --> 00:37:00,442
‫لكن ما زال بإمكانك‬
‫تقديم شيء جيد للعالم‬

521
00:37:01,568 --> 00:37:02,986
‫لن أعزف مجدداً‬

522
00:37:04,822 --> 00:37:06,198
‫لديك موهبة‬

523
00:37:07,157 --> 00:37:09,868
‫ويمكنك تمييز المواهب، استخدم ذلك‬

524
00:37:10,369 --> 00:37:11,745
‫بحقك، هذا ليس كافياً‬

525
00:37:11,995 --> 00:37:13,580
‫ربما لا‬

526
00:37:15,165 --> 00:37:16,542
‫لكنها بداية‬

527
00:37:21,004 --> 00:37:22,381
‫اسمع‬

528
00:37:23,715 --> 00:37:28,095
‫ربما لا يوجد حشد الليلة‬
‫نظراً لما يحصل، لكن...‬

529
00:37:28,804 --> 00:37:31,181
‫رجوت المدير ليسمح لفرقتي‬
‫بالعزف ليلة أخرى‬

530
00:37:32,683 --> 00:37:34,101
‫سأحتاج إلى مغن‬

531
00:37:34,852 --> 00:37:37,729
‫- تستحق أن تقف على ذلك المسرح‬
‫- لا، لا، لا‬

532
00:37:37,855 --> 00:37:39,815
‫حتى لو كان ذلك لليلة أخرى فقط‬

533
00:37:40,399 --> 00:37:41,775
‫بحقك، ما رأيك؟‬

534
00:37:50,409 --> 00:37:52,119
‫اعزفوا شيئاً لفرقة (ساباث)!‬

535
00:37:54,037 --> 00:37:55,414
‫ماذا؟‬

536
00:37:55,539 --> 00:37:58,959
‫لأكون صريحة، أفضّل أغاني الروك‬
‫على تلك الأغاني الريفية‬

537
00:38:03,881 --> 00:38:05,883
‫أهدي هذه لعائلتي‬

538
00:38:06,008 --> 00:38:07,676
‫٢، ٣‬

539
00:38:07,926 --> 00:38:15,184
‫"لنتأمل متاع الحياة‬
‫ونعد أحزانها"‬

540
00:38:15,309 --> 00:38:21,231
‫"بينما نختبر الأسى مع الفقراء"‬

541
00:38:22,858 --> 00:38:29,740
‫"هناك أغنية ستبقى في أذاننا إلى الأبد"‬

542
00:38:30,115 --> 00:38:36,121
‫"لا تعودي أيتها الأيام الصعبة"‬

543
00:38:37,414 --> 00:38:44,713
‫"هذه الأغنية، تنهيدة المتعبين"‬

544
00:38:45,714 --> 00:38:52,012
‫"لا تعودي، لا تعودي‬
‫أيتها الأيام الصعبة"‬

545
00:38:52,221 --> 00:38:59,353
‫"انتظرت أياماً طويلة‬
‫أمام باب كوخي"‬

546
00:38:59,561 --> 00:39:05,359
‫"لا تعودي أيتها الأيام الصعبة"‬

547
00:39:06,985 --> 00:39:14,284
‫"هذه الأغنية، تنهيدة المتعبين"‬

548
00:39:15,327 --> 00:39:21,667
‫"لا تعودي أيتها الأيام الصعبة"‬

549
00:39:21,792 --> 00:39:29,091
‫"انتظرت أياماً عديدة‬
‫أمام باب كوخي"‬

550
00:39:29,299 --> 00:39:34,805
‫"لا تعودي أيتها الأيام الصعبة"‬

551
00:40:06,086 --> 00:40:13,802
‫"هذه الأغنية، تنهيدة المتعبين"‬

552
00:40:14,428 --> 00:40:20,809
‫"لا تعودي أيتها الأيام الصعبة"‬

553
00:40:21,018 --> 00:40:28,233
‫"انتظرت أياماً طويلة‬
‫أمام باب كوخي"‬

554
00:40:28,358 --> 00:40:34,489
‫"لا تعودي أيتها الأيام الصعبة"‬

555
00:40:35,741 --> 00:40:42,289
‫"لا تعودي أيتها الأيام الصعبة"‬

556
00:41:01,391 --> 00:41:02,934
‫لا أفهم‬

557
00:41:06,313 --> 00:41:08,023
‫لا أريد التفكير في الأكريدا‬

558
00:41:09,274 --> 00:41:10,817
‫أو إن كان لعالمنا مستقبل‬

559
00:41:12,694 --> 00:41:14,071
‫أريد أن أكون معك‬

560
00:41:14,780 --> 00:41:17,657
‫هنا والآن‬

561
00:41:24,331 --> 00:41:25,707
‫هذا ليس ممكناً‬

562
00:41:25,916 --> 00:41:27,292
‫ماذا؟‬

563
00:41:28,668 --> 00:41:30,045
‫أعرف هذا الشاب‬

564
00:41:31,338 --> 00:41:33,965
‫إنه الشاب الذي أعطاني رسالة والدي‬
‫عندما عدت من (فيتنام)‬

565
00:41:35,425 --> 00:41:36,802
‫هل تعرفينه؟‬

566
00:41:37,427 --> 00:41:38,804
‫لا‬

567
00:41:39,721 --> 00:41:41,932
‫ماذا يفعل في خلفية‬
‫إحدى صور والدك إذاً؟‬

568
00:41:43,600 --> 00:41:44,976
‫لا أعرف‬

569
00:41:46,311 --> 00:41:47,771
‫مَن يكون هذا الشاب؟‬

570
00:41:56,032 --> 00:42:00,032
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

