﻿1
00:00:15,772 --> 00:00:17,232
‫هلاّ تصب لي بعضاً من هذا‬

2
00:00:18,066 --> 00:00:20,235
‫وذكرني لماذا لا يمكن لهذا‬
‫أن ينتظر حتى الصباح‬

3
00:00:25,156 --> 00:00:27,409
‫أعتقد أن هناك مَن يحتاج‬
‫إلى ما ننقله بسرعة‬

4
00:00:30,203 --> 00:00:31,580
‫في صحة حصولنا على أجر ونصف‬

5
00:00:44,342 --> 00:00:45,719
‫ما هذا؟‬

6
00:00:48,680 --> 00:00:50,932
‫اتصل بمنسق العمليات‬
‫استدع سيارة إسعاف إلى هنا‬

7
00:00:53,518 --> 00:00:54,894
‫- يا للهول‬
‫- "إلى منسق العمليات"‬

8
00:00:55,020 --> 00:00:56,813
‫"هنا الشاحنة المصفحة ٦٨٢-٣٥"‬

9
00:00:56,938 --> 00:01:00,859
‫"صدمنا سيارة أثناء سفرنا‬
‫جنوباً في شارع (روزويل)"‬

10
00:01:00,984 --> 00:01:04,738
‫"نحتاج إلى مساعدة وسيارة إسعاف هنا‬
‫في أسرع وقت ممكن، يُرجى الرد"‬

11
00:01:05,030 --> 00:01:06,406
‫لا يوجد نبض!‬

12
00:01:06,698 --> 00:01:08,950
‫"٦٨٢-٣٥، استعداد"‬

13
00:01:12,662 --> 00:01:14,039
‫الجثة باردة‬

14
00:01:51,368 --> 00:01:52,744
‫خذ‬

15
00:02:16,768 --> 00:02:18,144
‫أين هي التميمة؟‬

16
00:02:18,937 --> 00:02:20,313
‫ليست هنا‬

17
00:02:24,567 --> 00:02:26,903
‫لكن سيساعدنا هذا في إيجادها‬

18
00:02:38,206 --> 00:02:39,999
‫أنا أقول فقط إنها سيارة جميلة‬

19
00:02:40,875 --> 00:02:42,252
‫أجل‬

20
00:02:43,461 --> 00:02:44,963
‫لا بد من أنه رجل معرفة، صحيح؟‬

21
00:02:45,088 --> 00:02:48,049
‫لا، لا يرتدي ملابس مثلهم‬
‫يبدو لي أنه يشبه الصياد أكثر‬

22
00:02:48,591 --> 00:02:50,093
‫إنه ليس سيئ المظهر أيضاً‬

23
00:02:53,763 --> 00:02:55,306
‫كان يجب أن أتبعه‬

24
00:02:55,432 --> 00:02:58,643
‫قال اسمي وسلمني رسالة‬
‫من أبي وأنا فقط ارتبكت‬

25
00:02:58,768 --> 00:03:03,815
‫حسناً، أياً كان، لن نكتشف هذا الآن‬
‫لأن هذه اللحظة يفترض أن تكون لنا‬

26
00:03:11,322 --> 00:03:12,699
‫(ماري)؟‬

27
00:03:13,616 --> 00:03:14,993
‫(كايل)!‬

28
00:03:15,160 --> 00:03:17,078
‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير‬

29
00:03:18,329 --> 00:03:21,249
‫(جون)، هذا (كايل) صديقي الصحافي‬

30
00:03:22,292 --> 00:03:24,294
‫أنت الذي كتبت القصة عن فضيحة‬
‫مستشفى المحاربين القدامى‬

31
00:03:24,419 --> 00:03:26,546
‫- أنا مذنب بالتهمة‬
‫- (جون وينشستر)‬

32
00:03:27,422 --> 00:03:29,966
‫شكراً لك على تلك القصة‬
‫عنت لي الكثير‬

33
00:03:30,800 --> 00:03:32,177
‫هذا أقل ما أمكنني فعله‬

34
00:03:32,927 --> 00:03:34,637
‫لكن يبدو أنه لدي سبق صحفي آخر‬

35
00:03:34,929 --> 00:03:37,223
‫أعتقد أن هذا يفسر السبب‬
‫وراء تأخرك في معاودة الاتصال بي‬

36
00:03:37,348 --> 00:03:39,309
‫- (كايل)، أنا آسفة جداً‬
‫- أرجوك‬

37
00:03:39,434 --> 00:03:40,852
‫كل شيء مباح في الحب والحرب‬

38
00:03:40,977 --> 00:03:43,521
‫سأدعكما تعودان إلى ما كنتما تفعلانه‬
‫سُعدت بلقائك يا (جون)‬

39
00:03:48,985 --> 00:03:50,445
‫(أوميغا مان)؟‬

40
00:03:51,196 --> 00:03:52,572
‫أخبرتني (لاتا)‬

41
00:03:53,031 --> 00:03:54,949
‫إنها لا تكتم أي أسرار‬

42
00:03:55,825 --> 00:03:57,285
‫كان ذلك ليوم واحد فقط‬

43
00:03:57,660 --> 00:03:59,954
‫حسناً، في تلك الحالة‬
‫أعتقد أنه تقبل الأمر جيداً‬

44
00:04:01,331 --> 00:04:03,958
‫ربما سيفعل (كارلوس)‬
‫و(لاتا) ذلك أيضاً‬

45
00:04:06,503 --> 00:04:09,005
‫لا تسيئي فهمي‬
‫أنا أحب المواعيد الصباحية، حقاً‬

46
00:04:09,964 --> 00:04:11,549
‫لكن أشعر بأننا نختبئ من الناس‬

47
00:04:11,674 --> 00:04:15,178
‫وإذا كنت لا تمانعين أن يعرف‬
‫(أوميغا مان) بأمرنا...‬

48
00:04:16,554 --> 00:04:17,972
‫إذاً لماذا لا نخبر صديقينا؟‬

49
00:04:18,681 --> 00:04:20,350
‫لأنهما ليسا صديقينا فحسب‬

50
00:04:21,184 --> 00:04:23,311
‫الرومنسية بين الموظفين‬
‫قد تفسد ديناميكية العمل‬

51
00:04:23,436 --> 00:04:25,688
‫وبيع السيارات أو ما شابه أمر‬

52
00:04:25,814 --> 00:04:28,233
‫لكنه أمر مختلف‬
‫عندما تتعلق المخاطر بالحياة والموت‬

53
00:04:28,858 --> 00:04:31,820
‫لذا، أريد فقط أن تبقى‬
‫الأمور بسيطة، أتعرف؟‬

54
00:04:32,445 --> 00:04:33,822
‫في الوقت الراهن‬

55
00:04:36,699 --> 00:04:38,076
‫"(ماري)، هل تسمعينني؟"‬

56
00:04:38,201 --> 00:04:42,163
‫"وجدت شيئاً نستطيع حقاً‬
‫أن نتتبعه في (ميدلاند)، مفهوم؟"‬

57
00:04:42,622 --> 00:04:44,999
‫وجد (كارلوس) قضية، مصاص دماء‬

58
00:04:46,751 --> 00:04:48,753
‫حسناً إذاً، سأعود إلى النادي‬

59
00:04:48,878 --> 00:04:51,256
‫وأستخرج كل قصة أستطيع إيجادها‬
‫عن مصاصي الدماء‬

60
00:04:51,881 --> 00:04:53,258
‫بهذه الطريقة لن يعرفا أننا معاً‬

61
00:04:53,383 --> 00:04:55,718
‫- سنبقي الأمر في ما بيننا، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

62
00:05:01,599 --> 00:05:04,561
‫- عُلم، ما هو موقعك؟‬
‫- "الطريق السريع ٥٩..."‬

63
00:05:17,240 --> 00:05:20,910
‫"ليس هكذا ما توقعت أن تكون عليه الأمور‬
‫عندما دفعت الحجر الأول ذاك"‬

64
00:05:21,035 --> 00:05:25,456
‫"المشكلة هي أنني حظيت بأكثر‬
‫من مخاطرة بإرادتي... وبفعل القدر"‬

65
00:05:26,082 --> 00:05:29,586
‫"لكن كما كان أبي يقول‬
‫القدر هو ما تصنعه بيديك"‬

66
00:05:31,087 --> 00:05:33,006
‫سبق أن أخبرت الشرطة‬
‫بكل شيء أعرفه‬

67
00:05:34,007 --> 00:05:36,342
‫لدى المصرف بضعة أسئلة‬
‫فحسب لمتابعة الأمر‬

68
00:05:36,926 --> 00:05:39,846
‫اسمعا، أنا... أعرف أنه كان يجب‬
‫أن أبقى مع الشاحنة، حسناً؟‬

69
00:05:39,971 --> 00:05:41,681
‫- لكن بعد ما رأيته...‬
‫- اسمع...‬

70
00:05:42,181 --> 00:05:43,558
{\pos(192,235)}‫لا بأس‬

71
00:05:50,148 --> 00:05:51,524
{\pos(192,235)}‫نحن نريد المساعدة‬

72
00:05:53,026 --> 00:05:55,528
{\pos(192,235)}‫- لا أريد أن أفقد وظيفتي‬
‫- تحدث معي إذاً‬

73
00:06:02,952 --> 00:06:04,329
‫"(آر جيه إم)"‬

74
00:06:12,003 --> 00:06:13,421
{\pos(192,235)}‫هل قالوا أي شيء؟‬

75
00:06:13,588 --> 00:06:17,967
{\pos(192,235)}‫قال أحدهم شيئاً بخصوص تميمة‬

76
00:06:19,886 --> 00:06:23,181
{\pos(192,235)}‫- أعرف أن هذا جنوني، لكن...‬
‫- أنا معتاد على الجنون‬

77
00:06:25,725 --> 00:06:29,437
{\pos(192,235)}‫أخبرت الشرطة أنهم كانوا تحت تأثير المخدرات‬

78
00:06:30,939 --> 00:06:34,609
{\pos(192,235)}‫لكن الأشخاص في تلك السيارة كانوا موتى‬

79
00:06:34,776 --> 00:06:36,819
{\pos(192,235)}‫ثم لم يعودوا كذلك‬

80
00:06:37,528 --> 00:06:39,238
{\pos(192,235)}‫واحد منهم عض (بيت)‬

81
00:06:39,781 --> 00:06:43,284
{\pos(192,235)}‫والآخر حطم الباب‬
‫كما لو أنه لم يكن شيئاً‬

82
00:06:43,660 --> 00:06:46,204
{\pos(192,235)}‫هذا جنوني، صحيح؟‬

83
00:06:47,538 --> 00:06:50,083
{\pos(192,235)}‫أنا أصدقك لكن...‬

84
00:06:50,833 --> 00:06:52,752
{\pos(192,235)}‫كان حدسك صحيحاً‬

85
00:06:53,628 --> 00:06:57,173
{\pos(192,235)}‫احتفظ بهذا السر‬
‫والتزم بقصة المخدرات‬

86
00:06:57,715 --> 00:06:59,092
{\pos(192,235)}‫اتفقنا؟‬

87
00:07:02,053 --> 00:07:03,429
{\pos(192,200)}‫أجل‬

88
00:07:06,683 --> 00:07:10,144
{\pos(192,200)}‫- أين (جون)؟‬
‫- أنا... لم أستطع الاتصال به‬

89
00:07:10,436 --> 00:07:11,813
‫ما هي القصة هنا؟‬

90
00:07:11,980 --> 00:07:15,650
{\pos(192,200)}‫حسناً، شاحنة مصرف مصفحة كانت تنقل‬
‫أغراضاً من فرع سيقفل بشكل دائم‬

91
00:07:15,775 --> 00:07:17,443
‫وتعرضت لهجوم من مصاصي الدماء‬

92
00:07:18,027 --> 00:07:20,905
{\pos(192,200)}‫علامات العض مختلفة‬
‫وليست كالتي رأيناها على (ماغي)‬

93
00:07:22,031 --> 00:07:23,992
‫إذاً، هل لدينا فكرة عما كانوا يريدونه؟‬

94
00:07:24,784 --> 00:07:26,536
{\pos(192,200)}‫وفقاً لكلام صديقي‬
‫المقرب الجديد، (دييغو)‬

95
00:07:26,661 --> 00:07:28,830
{\pos(192,200)}‫فقد كانوا يبحثون عن تميمة ما‬

96
00:07:29,455 --> 00:07:31,082
{\pos(192,200)}‫من الواضح أنهم لم يتمكنوا من إيجادها‬

97
00:07:31,499 --> 00:07:35,378
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنه أياً ما يبحثون عنه‬
‫مرتبط برجال المعرفة بطريقة ما‬

98
00:07:35,628 --> 00:07:37,171
{\pos(192,200)}‫رأيت صندوقاً مزوداً بقفل‬
‫في مؤخر الشاحنة‬

99
00:07:37,296 --> 00:07:41,050
{\pos(192,200)}‫وعليه رمز رجال المعرفة‬
‫والحروف الأولى، (آر جيه إم)‬

100
00:07:41,342 --> 00:07:44,887
{\pos(192,200)}‫لكن بدا الصندوق فارغاً‬
‫لذا، ربما أخذوا شيئاً منه‬

101
00:07:45,304 --> 00:07:47,807
{\pos(192,200)}‫لماذا يحتفظ رجال المعرفة‬
‫بالأشياء في مصرف؟‬

102
00:07:48,307 --> 00:07:52,061
{\pos(192,200)}‫إذا كان عليّ أن أخمن... ينشرون‬
‫الأغراض الثمينة لديهم كي يبقوها بأمان‬

103
00:07:52,478 --> 00:07:54,772
{\pos(192,200)}‫حسناً، و(آر جيه إم)...‬
‫هل تذكرك تلك الأحرف بأي شيء؟‬

104
00:07:54,897 --> 00:07:57,025
‫لا، لكن أعتقد أنني ربما أعرف أين نبحث‬

105
00:07:57,442 --> 00:08:01,446
{\pos(192,200)}‫مع معرفة (إيدا) السابقة للنادي‬
‫فقد كنت أمشط المكان بأكمله‬

106
00:08:01,946 --> 00:08:03,948
‫- ذلك المكان كبير جداً‬
‫- بالطريقة الفضلى‬

107
00:08:04,198 --> 00:08:07,035
{\pos(192,200)}‫هناك غرفة خزائن‬
‫وكل خزانة تحمل حروفاً أولى‬

108
00:08:07,160 --> 00:08:09,579
{\pos(192,200)}‫لذا، ربما الحروف (آر جيه إم)‬
‫موجودة على إحداها؟‬

109
00:08:14,917 --> 00:08:16,461
‫سأسابقكما للعودة إلى النادي‬

110
00:08:21,007 --> 00:08:22,383
{\pos(192,200)}‫أجل‬

111
00:08:24,427 --> 00:08:25,803
{\pos(192,235)}‫المعذرة يا سيدي‬

112
00:08:25,928 --> 00:08:27,805
{\pos(192,235)}‫الشخصان اللذان كانا يتحدثان معك‬

113
00:08:27,930 --> 00:08:29,307
{\pos(192,235)}‫هل يمكنك أن تخبرني مَن كانا؟‬

114
00:08:31,809 --> 00:08:34,353
{\pos(192,200)}‫مصاصو دماء سارقو مصارف...‬
‫لا بد من أن هذا شيء جديد‬

115
00:08:34,729 --> 00:08:37,190
{\pos(192,200)}‫- أين نحن بالضبط؟‬
‫- تحت المشرحة‬

116
00:08:37,315 --> 00:08:39,859
{\pos(192,200)}‫كم من الوقت قضيت وحدك هنا يا (لاتا)؟‬

117
00:08:39,984 --> 00:08:41,360
{\pos(192,200)}‫أسابيع في الواقع‬

118
00:08:41,486 --> 00:08:43,696
{\pos(192,200)}‫كنت أحاول صنع جردة كاملة لما لدينا‬

119
00:08:43,821 --> 00:08:45,990
{\pos(192,200)}‫وقد كان ذلك صعباً‬

120
00:08:46,115 --> 00:08:48,242
{\pos(192,200)}‫التوصيلات دون المستوى‬
‫من حقبة زمنية أخرى‬

121
00:08:48,367 --> 00:08:52,038
{\pos(192,200)}‫وأعتقد أنها تتعرض للقضم‬
‫من قبل أعدائي اللدودة‬

122
00:08:52,622 --> 00:08:53,998
{\pos(192,200)}‫الجرذان؟‬

123
00:08:54,123 --> 00:08:57,585
{\pos(192,200)}‫لم أر واحداً بعد، لكن أعتقد أن الوقت‬
‫قد حان لنأتي بهرّ إلى النادي‬

124
00:08:57,835 --> 00:08:59,212
{\pos(192,200)}‫تعالوا‬

125
00:09:03,216 --> 00:09:05,760
{\pos(192,200)}‫الخزائن هنا كانت تستخدم‬
‫لتخزين آثار مهمة‬

126
00:09:05,885 --> 00:09:07,929
{\pos(192,200)}‫في القضايا التي كانت‬
‫توكل إلى رجال المعرفة‬

127
00:09:08,805 --> 00:09:10,515
{\pos(192,200)}‫(آر جيه إم)‬

128
00:09:11,641 --> 00:09:13,017
{\pos(192,200)}‫ها هي هناك‬

129
00:09:24,320 --> 00:09:26,072
‫(رافاييل جود ماركهام)‬

130
00:09:33,162 --> 00:09:34,539
‫عجباً‬

131
00:09:36,958 --> 00:09:38,334
‫ما هذه؟‬

132
00:09:41,462 --> 00:09:44,340
‫تميمة، كتلك التي كان مصاصو الدماء‬
‫يبحثون عنها‬

133
00:10:00,606 --> 00:10:02,066
‫لا، لا تلمسها!‬

134
00:10:03,359 --> 00:10:04,777
‫(جون)، ماذا حدث؟‬

135
00:10:06,154 --> 00:10:07,572
‫التميمة، أرتني شيئاً‬

136
00:10:09,031 --> 00:10:10,408
‫ماذا رأيت؟‬

137
00:10:12,368 --> 00:10:13,744
‫مصاص دماء...‬

138
00:10:15,913 --> 00:10:17,290
‫يقتلني‬

139
00:10:32,878 --> 00:10:36,840
‫لا أصدق هذا، وجد رجال المعرفة‬
‫جوهرة الـ(أورشيتوري)‬

140
00:10:36,965 --> 00:10:40,260
‫- جوهرة مَن؟‬
‫- الـ(أورشيتوري) هم آلهة القدر الرومانية‬

141
00:10:40,386 --> 00:10:43,430
‫تتحدث الأسطورة عن حجر‬
‫كريم باركته الـ(أورشيتوري)‬

142
00:10:43,972 --> 00:10:45,849
‫ولديه القدرة على التكهن بالمستقبل‬

143
00:10:46,100 --> 00:10:47,768
‫وقد وضع داخل تميمة‬

144
00:10:47,976 --> 00:10:50,062
‫لكنها كانت مفقودة منذ قرون‬

145
00:10:50,187 --> 00:10:53,023
‫لا بد من أن رجال المعرفة‬
‫قد استردوها في مرحلة ما‬

146
00:10:53,232 --> 00:10:58,153
‫إذاً، ذلك الشيء لديه القدرة على‬
‫إخباري بالمستقبل أو أي مستقبل؟‬

147
00:10:58,278 --> 00:11:02,157
‫أسأل فقط نيابة عن شخص ما‬
‫قد يكون مهدداً بالموت أو لا‬

148
00:11:02,783 --> 00:11:04,159
‫لا أعرف‬

149
00:11:04,284 --> 00:11:06,245
‫لكننا لن نجد الإجابات‬
‫في هذه الكتب‬

150
00:11:06,370 --> 00:11:08,163
‫نحتاج إلى خبير‬

151
00:11:09,581 --> 00:11:11,667
‫هل يمكنكما البحث في ملفاتكما إذاً؟‬

152
00:11:15,379 --> 00:11:16,755
‫أخبرني بما رأيته ثانية‬

153
00:11:16,880 --> 00:11:20,092
‫- كل تفصيل، مهما كان صغيراً‬
‫- أخبرتك بكل شيء‬

154
00:11:20,634 --> 00:11:24,304
‫حسناً؟ وصولاً إلى السجادة الحمراء‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

155
00:11:24,972 --> 00:11:26,557
‫حسناً، سنجد حلاً‬

156
00:11:26,849 --> 00:11:28,225
‫ماذا لو كان ما رأيته حقيقياً؟‬

157
00:11:28,350 --> 00:11:31,937
‫وكان مصاص الدماء الذي وصفته في رؤياك هو مصاص‬
‫الدماء ذاته الذي وصفه حارس الشاحنة المصفحة‬

158
00:11:32,062 --> 00:11:33,439
‫اسمعي‬

159
00:11:34,982 --> 00:11:38,360
‫علينا البقاء في الحاضر فحسب‬
‫صحيح؟ كما أردت‬

160
00:11:47,786 --> 00:11:51,540
‫علاوة على ذلك، لن تتخلصي‬
‫مني بتلك السهولة يا (كامبل)‬

161
00:12:12,519 --> 00:12:13,896
‫مرحباً‬

162
00:12:14,646 --> 00:12:17,149
‫- مرحباً بك‬
‫- مرحباً يا سيدة (وينشستر)‬

163
00:12:17,774 --> 00:12:19,443
‫(ميلي)، آسفة‬

164
00:12:19,735 --> 00:12:22,488
‫سأعتاد هذا، أعدك‬
‫خلال عشر سنوات‬

165
00:12:23,280 --> 00:12:26,950
‫إذاً، أعاد إليّ (جون) خاتم جدتي‬

166
00:12:27,701 --> 00:12:31,497
‫- أعتقد أنكما تحدثتما أخيراً‬
‫- كما قلت إننا سنفعل‬

167
00:12:32,164 --> 00:12:34,249
‫وكان ذلك جيداً‬

168
00:12:34,374 --> 00:12:36,001
‫- صديقان‬
‫- إلى الأبد‬

169
00:12:39,546 --> 00:12:42,007
‫هذا... في الواقع سبب وجودي هنا‬

170
00:12:45,802 --> 00:12:47,346
‫أنا قلقة على (جوني)‬

171
00:12:49,890 --> 00:12:53,185
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- هل قابلت أصدقاءه الجدد؟‬

172
00:12:55,395 --> 00:12:57,022
‫الشبان من الجامعة؟‬

173
00:12:57,773 --> 00:12:59,900
‫أنا سعيدة بالتأكيد‬
‫لأنهم يساعدونه في دراسته‬

174
00:13:00,025 --> 00:13:02,236
‫لم يكن (جون) طالباً متفوقاً حقاً‬

175
00:13:02,361 --> 00:13:03,946
‫أذكر ذلك، أجل‬

176
00:13:05,614 --> 00:13:08,492
‫الأمر فقط... صديقته (ماري)...‬

177
00:13:08,992 --> 00:13:10,410
‫(ماري كامبل)‬

178
00:13:11,036 --> 00:13:13,622
‫رأيتها في مسرح جريمة‬
‫في وقت سابق صباح اليوم‬

179
00:13:14,331 --> 00:13:18,043
‫وقبل مدة رأيتها هي و(جون)‬
‫في مسرح جريمة مختلف‬

180
00:13:20,295 --> 00:13:21,922
‫هكذا هي البلدات الصغيرة، صحيح؟‬

181
00:13:22,047 --> 00:13:24,925
‫ربما، لكنني تحريت عن (ماري) و...‬

182
00:13:25,634 --> 00:13:27,219
‫لديها سوابق‬

183
00:13:29,471 --> 00:13:32,933
‫- هل هناك سبب يدعوني للقلق؟‬
‫- هذا ما أحاول معرفته‬

184
00:13:34,476 --> 00:13:37,145
‫خلال حديثي القصير معها‬
‫بدت (ماري) فتاة صالحة‬

185
00:13:38,772 --> 00:13:41,441
‫- كانت تعتني بـ(جون)‬
‫- هذا رائع‬

186
00:13:46,947 --> 00:13:48,448
‫لكن...‬

187
00:13:49,408 --> 00:13:54,746
‫كنت آمل أن الذهاب إلى الحرب‬
‫سيجعل (جون) ينفس عما يختلجه‬

188
00:13:55,497 --> 00:13:57,749
‫- أتعرفين؟‬
‫- أعرف‬

189
00:14:00,002 --> 00:14:02,379
‫لكن لا أعتقد أن الأمر بتلك السهولة‬

190
00:14:05,173 --> 00:14:06,633
‫أنا متأكدة من أنك محقة‬

191
00:14:08,927 --> 00:14:11,888
‫- هلاّ تخبرين (جون) أنني أتيت‬
‫- بالطبع‬

192
00:14:12,723 --> 00:14:15,058
‫- سررت برؤيتك يا (بيتي)‬
‫- وأنت أيضاً...‬

193
00:14:15,851 --> 00:14:17,227
‫يا (ميلي)‬

194
00:14:35,245 --> 00:14:37,372
‫إذاً، كيف يعرف (أنتون)‬
‫(دايانا) هذه؟‬

195
00:14:37,873 --> 00:14:41,126
‫قال إنه لا يعرفها‬
‫وأوصى بها بعض الأصدقاء‬

196
00:14:41,251 --> 00:14:43,462
‫قال إنها كانت أفضل خبيرة‬
‫في المعتقدات التقليدية‬

197
00:14:45,047 --> 00:14:48,216
‫أتعرف؟ أنا فقط... لا أصدق‬
‫أنك لم تتواصل مع (أنتون)‬

198
00:14:48,800 --> 00:14:50,886
‫- اعتقدت أن...‬
‫- خرجنا في موعدنا و...‬

199
00:14:51,470 --> 00:14:52,846
‫هذا كل شيء‬

200
00:14:54,306 --> 00:14:55,682
‫هل أضعتهما؟‬

201
00:14:57,309 --> 00:14:59,686
‫لا، لا يزالان يتبعاننا‬

202
00:14:59,811 --> 00:15:01,938
‫- ألا تزال (ماري) تبدو قلقة؟‬
‫- أجل‬

203
00:15:02,648 --> 00:15:04,107
‫لا ألومها‬

204
00:15:04,441 --> 00:15:07,194
‫أعني، ماذا لو كان متجر (دايانا)‬
‫هو المكان الذي رآه (جون) في رؤياه؟‬

205
00:15:07,319 --> 00:15:10,364
‫حسناً، إذا رأى أحدنا سجادة حمراء‬
‫فسيرحل (جون) من هناك‬

206
00:15:18,580 --> 00:15:21,583
‫مذهلة، مذهلة تماماً‬

207
00:15:22,209 --> 00:15:25,212
‫لم أعتقد أنني سأعيش‬
‫لأرى جوهرة الـ(أورشيتوري)‬

208
00:15:25,337 --> 00:15:27,130
‫الرؤيا التي تظهرها‬
‫هل هي حقيقية؟‬

209
00:15:27,255 --> 00:15:28,840
‫الـ(أورشيتوري) لا يخطئون أبداً‬

210
00:15:28,965 --> 00:15:31,551
‫ما تظهره التميمة يجب أن يحدث‬

211
00:15:34,596 --> 00:15:37,057
‫لماذا قد يسعى مصاصو الدماء وراءها؟‬

212
00:15:37,182 --> 00:15:38,809
‫لا بد من أنهم (إل سورتا)‬

213
00:15:40,686 --> 00:15:43,313
‫قبيلة من مصاصي الدماء‬
‫كانت تعبد الـ(أورشيتوري)‬

214
00:15:43,438 --> 00:15:46,900
‫الـ(أورشيتوري) أخبروا (إل سورتا)‬
‫أنهم إذا ضحّوا بما يكفي من الدماء لهم‬

215
00:15:47,025 --> 00:15:49,986
‫فسيكافأون بحجر محفور من أضلعهم‬

216
00:15:50,404 --> 00:15:52,072
‫ماذا يريد مصاصو الدماء‬
‫أن يفعلوا بالحجر؟‬

217
00:15:52,197 --> 00:15:54,950
‫يحمل القدر معاني مختلفة‬
‫بالنسبة إلى الأحياء‬

218
00:15:55,409 --> 00:15:58,537
‫وبوعد القبيلة بالحياة المديدة‬
‫فهو يخبرهم أي البشر يحولون‬

219
00:15:58,662 --> 00:16:02,249
‫ومَن يجب أن يموت تالياً ومَن يجب‬
‫أن يحل مكانهم لضمان نجاحهم‬

220
00:16:02,374 --> 00:16:05,043
‫إذاً هو لا يريك دائماً طريقة موتك‬

221
00:16:05,168 --> 00:16:09,339
‫لا، إنه يظهر اللحظة المحتومة التالية‬
‫في قدرك، إنه شيء يجب أن يحدث‬

222
00:16:09,506 --> 00:16:12,134
‫أحياناً يكون جيداً‬
‫وفي معظم الأوقات، لا يكون‬

223
00:16:12,259 --> 00:16:14,928
‫وبالنسبة إلى (إل سورتا)‬
‫أصبح ذلك طقساً مقدساً‬

224
00:16:15,053 --> 00:16:17,097
‫- ماذا حدث لهم؟‬
‫- وفقاً للأسطورة...‬

225
00:16:17,222 --> 00:16:21,643
‫رأى قائدهم أن قدره الموت واختار‬
‫أن ينقذ نفسه على حساب القبيلة‬

226
00:16:21,810 --> 00:16:23,311
‫هل تمكن من تغيير قدره؟‬

227
00:16:23,437 --> 00:16:27,607
‫مات كما تكهن الحجر بالضبط‬
‫وخسر التميمة لمصلحة (إل سورتا)‬

228
00:16:28,984 --> 00:16:33,071
‫عندما يكشف هذا الغرض قدركم‬
‫يكون الأمر محتوماً‬

229
00:16:33,697 --> 00:16:35,323
‫هناك طريقة أخرى دائماً‬

230
00:16:36,074 --> 00:16:38,744
‫- لنعد ونتحقق من القصة‬
‫- لا، ابقوا‬

231
00:16:41,621 --> 00:16:42,998
‫فقط...‬

232
00:16:43,248 --> 00:16:47,210
‫يجب أن تعرفوا كيف تخزنون‬
‫هذه التميمة بشكل ملائم لتبقوها بأمان‬

233
00:16:47,919 --> 00:16:50,422
‫تحتاج إلى تخزين‬
‫على مستوى المتاحف‬

234
00:16:51,214 --> 00:16:52,674
‫هناك خطب ما‬

235
00:16:53,216 --> 00:16:55,051
‫- (جون)؟‬
‫- لن أترككم‬

236
00:17:02,768 --> 00:17:04,853
‫- وشيت بنا‬
‫- لم يكن أمامي خيار‬

237
00:17:04,978 --> 00:17:06,563
‫كانوا يهددون الخبراء منذ سنوات‬

238
00:17:06,688 --> 00:17:09,232
‫قالوا إنني إذا سمعت‬
‫بظهور التميمة ولم أخبرهم...‬

239
00:17:10,066 --> 00:17:11,443
‫فسيقتلونني‬

240
00:17:16,281 --> 00:17:18,992
‫لا بد من أنك تتساءلين‬
‫إذا كنت رجلاً يحافظ على وعده‬

241
00:17:20,160 --> 00:17:21,536
‫لنكتشف ذلك‬

242
00:17:24,623 --> 00:17:26,792
‫لا، أرجوك! لا أريد أن أموت‬

243
00:18:13,755 --> 00:18:17,843
‫لم يحن وقت موتك بعد‬
‫لكنه سيأتي قريباً يا (جون وينشستر)‬

244
00:18:30,814 --> 00:18:32,482
‫سنتولى الأمر، هيا بنا‬

245
00:18:44,467 --> 00:18:47,679
‫أضعناهما في الأنفاق‬
‫أعني، قد يكونان في أي مكان الآن‬

246
00:18:48,846 --> 00:18:50,348
‫أنا قلقة على (جون)‬

247
00:18:51,224 --> 00:18:53,267
‫مصاص الدماء الذي رآه‬
‫في رؤياه لمس التميمة أيضاً‬

248
00:18:53,393 --> 00:18:54,811
‫وإذا رأى ما رآه (جون)، عندها...‬

249
00:18:54,936 --> 00:18:57,146
‫تعتقدين أنه سيريد تحقيق تلك الرؤيا‬

250
00:18:57,271 --> 00:18:59,732
‫إنه عملياً معتقد بالنسبة إلى (إل سورتا)‬

251
00:19:03,361 --> 00:19:05,780
‫أنا... آسف يا (جون)‬

252
00:19:06,239 --> 00:19:08,324
‫- ما كان يجب أن نثق...‬
‫- هذا ليس ذنب أحد يا (كارلوس)‬

253
00:19:08,533 --> 00:19:09,909
‫كان مقدراً‬

254
00:19:12,036 --> 00:19:13,955
‫تعالي إلى هنا بأسرع ما يمكنك، اتفقنا؟‬

255
00:19:16,624 --> 00:19:18,084
‫مَن هذه؟‬

256
00:19:20,253 --> 00:19:21,629
‫- أمك‬
‫- لا‬

257
00:19:21,796 --> 00:19:23,172
‫- لا يمكنك الاتصال...‬
‫- أعرف‬

258
00:19:23,297 --> 00:19:25,883
‫لكننا نحتاج إلى شخص ليبقى معك‬
‫بينما نذهب للبحث عن إجابات‬

259
00:19:26,009 --> 00:19:27,969
‫لا، لن أكتفي بالبقاء هنا‬
‫بينما تخرجون...‬

260
00:19:28,094 --> 00:19:30,471
‫- أنت بأمان هنا، أما هناك...‬
‫- اسمع، (ماري) محقة‬

261
00:19:30,596 --> 00:19:32,765
‫هذا المبنى محصن جداً‬
‫ولا يستطيع مصاصو الدماء دخوله‬

262
00:19:32,932 --> 00:19:35,309
‫ونستطيع إيجاد طريقة‬
‫لتعقب مصاصي الدماء هؤلاء‬

263
00:19:38,062 --> 00:19:40,648
‫- أنتم تضعونني جانباً يا رفاق‬
‫- لا، نحن نبقيك بأمان‬

264
00:19:40,773 --> 00:19:43,151
‫لا مزيد من المخاطرة بإيجادك‬
‫في غرفة مع سجادة حمراء‬

265
00:19:43,943 --> 00:19:45,486
‫حسناً، عمَ سنبحث تالياً؟‬

266
00:19:45,737 --> 00:19:47,447
‫يجب أن نبدأ في منزل (دايانا)‬

267
00:19:47,697 --> 00:19:50,450
‫سنفتشه جيداً، أعني‬
‫كانت تتواصل مع (إل سورتا)‬

268
00:19:50,575 --> 00:19:53,369
‫لذا، على الأرجح أن لديها‬
‫طريقة للاتصال بهم‬

269
00:19:53,494 --> 00:19:55,788
‫أجل، ويجب أن تنتهي الشرطة‬
‫من عملها بحلول الآن‬

270
00:19:56,497 --> 00:19:57,874
‫حسناً، يستحق هذا المحاولة‬

271
00:19:57,999 --> 00:20:00,960
‫سأقابلكما في الطابق العلوي‬
‫أمهلاني لحظة فقط‬

272
00:20:02,211 --> 00:20:03,588
‫أجل‬

273
00:20:06,716 --> 00:20:09,635
‫اسمع، أفهم أنك تريد‬
‫مشاجرتي بسبب هذا‬

274
00:20:10,386 --> 00:20:11,929
‫لكنني أعرف السبب أيضاً‬

275
00:20:12,555 --> 00:20:13,931
‫أنت خائف‬

276
00:20:17,810 --> 00:20:19,395
‫ماذا لو كانت (دايانا) محقة؟‬

277
00:20:21,814 --> 00:20:23,316
‫أعني، ماذا لو أنني لا أستطيع...‬

278
00:20:24,150 --> 00:20:25,777
‫- تغيير قدري؟‬
‫- اسمع‬

279
00:20:26,402 --> 00:20:29,363
‫قلتها بنفسك، سنجد حلاً‬

280
00:20:30,573 --> 00:20:33,701
‫حتى إذا اضطررت إلى قتل كل‬
‫مصاص دماء في منطقة الولايات الثلاث‬

281
00:20:35,536 --> 00:20:37,455
‫لم أحارب مصاص دماء من قبل‬

282
00:20:39,332 --> 00:20:40,708
‫ربما يمكنك أن تتركي لي واحداً‬

283
00:20:41,167 --> 00:20:43,920
‫ما دام ليس مصاص الدماء‬
‫الذي رأيته في رؤياك، فقد اتفقنا‬

284
00:20:48,508 --> 00:20:52,553
‫حسناً، لا بأس، سأبقى هنا‬
‫وأقرأ كل كتاب معتقدات عن مصاصي الدماء‬

285
00:20:52,678 --> 00:20:55,640
‫وسأعرف على الأقل كيف أقتل آخر‬
‫مصاص دماء في منطقة الولايات الثلاث‬

286
00:20:55,765 --> 00:20:57,141
‫شكراً لك‬

287
00:21:12,615 --> 00:21:13,991
‫سنتولى هذا‬

288
00:21:28,297 --> 00:21:31,175
‫(ماري كامبل)؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

289
00:21:31,843 --> 00:21:34,220
‫كنت سآخذ بعض الأغراض لأبي‬

290
00:21:34,345 --> 00:21:36,806
‫لأنه من النوع المحب‬
‫للدواء غير التقليدي، لكن...‬

291
00:21:37,515 --> 00:21:39,851
‫عجباً، ماذا حدث؟‬

292
00:21:40,351 --> 00:21:41,811
‫قُتلت المالكة‬

293
00:21:42,395 --> 00:21:44,730
‫يا للهول، هذا فظيع‬
‫هل تعرفون مَن الفاعل؟‬

294
00:21:46,357 --> 00:21:49,318
‫- ما زلنا نحقق‬
‫- آسفة جداً لسماع هذا‬

295
00:21:49,777 --> 00:21:51,237
‫سأدعك تعودين إلى عملك‬

296
00:21:53,823 --> 00:21:57,201
‫أمر غريب أن أراك‬
‫مرتين في اليوم عينه‬

297
00:21:57,451 --> 00:21:59,245
‫وفي المرتين، كنت في مسرح جريمة‬

298
00:21:59,537 --> 00:22:00,997
‫هكذا هي البلدات الصغيرة، صحيح؟‬

299
00:22:01,664 --> 00:22:03,040
‫صغيرة جداً‬

300
00:22:03,416 --> 00:22:04,876
‫أنا آسفة، هل ثمة مشكلة هنا؟‬

301
00:22:05,126 --> 00:22:07,003
‫هذا ما أحاول معرفته‬

302
00:22:07,503 --> 00:22:10,089
‫تعرفين أن قسم الشريف‬
‫لديهم ملف حولك‬

303
00:22:10,506 --> 00:22:11,883
‫وعائلتك بأكملها‬

304
00:22:12,842 --> 00:22:14,218
‫ماذا أستطيع أن أقول؟‬

305
00:22:14,510 --> 00:22:16,596
‫أفراد عائلة (كامبل)‬
‫يعرفون كيف يحظون بوقت طيب‬

306
00:22:17,680 --> 00:22:19,765
‫لا أعرف ما الذي ورّطت نفسك فيه‬

307
00:22:20,892 --> 00:22:22,727
‫لكن إذا اقترب أي من ذلك‬
‫من إيذاء (جون)...‬

308
00:22:22,852 --> 00:22:24,854
‫من المستحيل أن أعرض (جون)‬
‫لأي نوع من الخطر‬

309
00:22:24,979 --> 00:22:26,689
‫آمل حقاً أن تكوني محقة في هذا‬

310
00:22:27,231 --> 00:22:28,774
‫لأنني أراقبك‬

311
00:22:29,609 --> 00:22:31,319
‫ولا أفعل هذا كصديقة لـ(جون) فحسب‬

312
00:22:32,737 --> 00:22:34,405
‫أقدّر لك هذا التحذير أيتها الشرطية‬

313
00:22:34,864 --> 00:22:36,449
‫أراك في الجوار يا آنسة (كامبل)‬

314
00:22:43,915 --> 00:22:45,917
‫- هل نجح الأمر؟‬
‫- أجل ولا‬

315
00:22:46,042 --> 00:22:49,962
‫ضللت رجال الشرطة عني ولفتت انتباههم‬
‫لكن مَن لاحظت وجودي هي (بيتي)‬

316
00:22:50,129 --> 00:22:51,505
‫(بيتي)؟‬

317
00:22:51,631 --> 00:22:54,842
‫- أتقصدين (بيتي) حبيبة (جون) السابقة؟‬
‫- أجل، (بيتي) تلك‬

318
00:22:54,967 --> 00:22:57,011
‫رأتني قرب الشاحنة المصفحة صباح اليوم أيضاً‬

319
00:22:57,136 --> 00:22:59,222
‫لا يمكن أن يكون هذا جيداً، أليس كذلك؟‬

320
00:22:59,597 --> 00:23:00,973
‫لكن أمامنا هدف أكبر الآن‬

321
00:23:01,098 --> 00:23:03,059
‫- ماذا وجدتما في الداخل؟‬
‫- دفتر حسابات (دايانا)‬

322
00:23:03,184 --> 00:23:05,728
‫نعتقد أننا ربما نعرف‬
‫أين يختبئ مصاصو الدماء‬

323
00:23:10,066 --> 00:23:14,070
‫لم أتوقع أن شيئاً يسمى الصيد‬
‫ينطوي على قراءة كثيرة‬

324
00:23:14,946 --> 00:23:16,906
‫أنا أفضل الجزء المتعلق باللكم‬

325
00:23:17,406 --> 00:23:18,824
‫كنت كذلك دائماً‬

326
00:23:19,951 --> 00:23:22,286
‫اسمع، جاءت (بيتي) اليوم‬

327
00:23:24,080 --> 00:23:26,457
‫من خلال نبرة صوتك‬
‫أخمّن أن زيارتها لم تكن ودية‬

328
00:23:26,582 --> 00:23:29,502
‫رأت (ماري) مع (لاتيكا) و(كارلوس)‬
‫في مسرح جريمة‬

329
00:23:29,627 --> 00:23:31,796
‫ومرة أخرى قبل ذلك أيضاً، معك‬

330
00:23:32,588 --> 00:23:35,383
‫كانت (بيتس) تتمتع دائماً بقدرة‬
‫إيجاد جيدة بالنسبة إلى خريجة علوم‬

331
00:23:35,591 --> 00:23:36,968
‫كانت تحاول إبعاد (ماري)‬

332
00:23:37,093 --> 00:23:39,345
‫- يبدو أن حبيبتك...‬
‫- إنها ليست حبيبتي‬

333
00:23:39,679 --> 00:23:41,806
‫وفّر كلامك لغيري يا فتى‬

334
00:23:42,974 --> 00:23:46,727
‫أياً كان ما تريد أن تسميها‬
‫لدى (ماري) سوابق‬

335
00:23:47,144 --> 00:23:49,730
‫- أجل، وكذلك أنا‬
‫- هذا ما يقلق (بيتي)‬

336
00:23:50,147 --> 00:23:53,484
‫تعتقد أنك تعود إلى بعض من أفعالك القديمة‬

337
00:23:54,151 --> 00:23:55,528
‫"تعتقد"‬

338
00:23:58,823 --> 00:24:00,283
‫هل توافقينها الرأي؟‬

339
00:24:00,616 --> 00:24:04,120
‫لمجرد أنك تلكم الوحوش الآن‬
‫لا يعني أنك لم تعد تعاني‬

340
00:24:04,287 --> 00:24:07,456
‫مررت بفترة قد تسبب الارتباك لأي شخص‬

341
00:24:08,708 --> 00:24:10,084
‫هل أنت بخير؟‬

342
00:24:12,003 --> 00:24:15,047
‫رغم معرفتي أنني سأموت‬
‫على يد مصاص دماء...‬

343
00:24:16,382 --> 00:24:17,758
‫أنا بخير‬

344
00:24:20,094 --> 00:24:22,346
‫- الأمور مع (ماري)...‬
‫- أجل، أعرف‬

345
00:24:23,389 --> 00:24:25,182
‫أستطيع رؤية ذلك على وجهك‬

346
00:24:25,808 --> 00:24:29,270
‫واسمع، لا تدع مسألة القدر تلك‬
‫تؤثر في أفكارك‬

347
00:24:29,645 --> 00:24:32,481
‫أخبرني الجميع أنني لا أستطيع‬
‫أن أصبح ميكانيكية و...‬

348
00:24:33,691 --> 00:24:35,067
‫انظر إليّ الآن‬

349
00:24:36,527 --> 00:24:38,070
‫القدر هو ما تصنعه بيديك‬

350
00:24:39,363 --> 00:24:45,286
‫حسناً، أخبرني كيف نقتل (بيلا لاغوسي)‬
‫كي نتوقف عن التحدث حول مشاعرنا‬

351
00:24:45,828 --> 00:24:47,204
‫أولاً...‬

352
00:24:47,621 --> 00:24:49,749
‫مصاصو الدماء لا يشبهون‬
‫ما يبدون عليه في الأفلام‬

353
00:24:49,957 --> 00:24:51,959
‫يمكن لنور الشمس‬
‫ودم رجل ميت أن يصعقاهم‬

354
00:24:52,084 --> 00:24:53,586
‫لكن طعنة وتد في القلب لن تقتلهم‬

355
00:24:54,295 --> 00:24:55,880
‫الطريقة الوحيدة هي...‬

356
00:24:57,089 --> 00:24:58,799
‫قطع الرأس بالطريقة القديمة‬

357
00:24:59,258 --> 00:25:00,634
‫طبعاً‬

358
00:25:16,609 --> 00:25:18,819
‫- هذا مخيب جداً‬
‫- ماذا تقصد؟‬

359
00:25:19,403 --> 00:25:21,155
‫نحن نطارد طائفة مصاصي دماء‬

360
00:25:21,364 --> 00:25:23,199
‫كنت أتوقع أن نجد قلعة‬

361
00:25:23,699 --> 00:25:25,076
‫خندق مائي على الأقل‬

362
00:25:25,951 --> 00:25:27,328
‫لنبدأ العمل‬

363
00:25:38,211 --> 00:25:39,588
‫لا يزال ساخناً‬

364
00:25:53,185 --> 00:25:54,561
‫أعمال ورقية‬

365
00:25:54,853 --> 00:25:57,147
‫لا بد من أن أحداً من المصرف‬
‫زودهم بالمعلومات‬

366
00:25:57,939 --> 00:26:00,233
‫قالت (دايانا) إن هناك‬
‫أشخاصاً كثيرين يبحثون عنهم‬

367
00:26:01,318 --> 00:26:05,322
‫يبدو أنهم اكتشفوا أن (ماركهام) ذاك‬
‫كان يحتفظ بصندوق أمانات‬

368
00:26:05,447 --> 00:26:09,201
‫وفقاً لهذا، فقد رتبوا لإغلاق‬
‫فرع المصرف ليتم نقل الصناديق‬

369
00:26:09,576 --> 00:26:10,952
‫ما هذا؟‬

370
00:26:14,498 --> 00:26:18,126
‫يبدو أنه فاتح أقفال سحري‬

371
00:26:19,252 --> 00:26:21,797
‫- الختم في الجانبين يمكنه...‬
‫- يمكنه فتح أي شيء؟‬

372
00:26:22,255 --> 00:26:25,676
‫مصاصو الدماء سارقو المصرف‬
‫سيصلحون لفيلم مذهل‬

373
00:26:30,514 --> 00:26:31,932
‫مهلاً، انتظرا لحظة‬

374
00:26:33,517 --> 00:26:36,311
‫هل أشعر بهذا فقط أم أن هذا‬
‫يبدو مألوفاً بشكل غريب؟‬

375
00:26:36,603 --> 00:26:39,022
‫مخططات رجال المعرفة الخاصة بالنادي‬

376
00:26:39,147 --> 00:26:41,358
‫توجد هنا غرف لم أرها من قبل حتى‬

377
00:26:41,525 --> 00:26:43,777
‫احتفظوا دائماً بنسخة‬
‫خارج الموقع كحماية‬

378
00:26:43,902 --> 00:26:46,446
‫لا بد من أن هذا ما حصل عليه‬
‫مصاصو الدماء من سرقة الشاحنة‬

379
00:26:46,822 --> 00:26:48,532
‫- لا‬
‫- ماذا؟‬

380
00:26:48,699 --> 00:26:52,536
‫وفقاً لهذا، ثمة مدخل إلى النادي‬
‫من نظام مجارير (لورانس)‬

381
00:26:52,661 --> 00:26:54,621
‫إذا لم تكن تلك المجارير‬
‫محروسة أو مختومة، عندها...‬

382
00:26:54,746 --> 00:26:56,123
‫(جون) في مشكلة‬

383
00:27:00,961 --> 00:27:03,171
‫"(جون)؟ أنا (ماري)، هل تسمعني؟"‬

384
00:27:08,427 --> 00:27:11,012
‫معك (ميلي) يا (ماري)‬
‫نحن نسمعك، ماذا يحدث؟‬

385
00:27:11,138 --> 00:27:13,473
‫(إل سورتا) وجدوا مخططات النادي‬

386
00:27:13,974 --> 00:27:15,976
‫لديهم طريقة لتفادي الحراس والأختام‬

387
00:27:17,602 --> 00:27:19,146
‫- كيف؟‬
‫- كيف؟‬

388
00:27:19,396 --> 00:27:20,772
‫"هناك نقطة ضعف في المجارير"‬

389
00:27:20,897 --> 00:27:23,108
‫ربما لا يكون أمامكما متسع من الوقت‬
‫يجب أن تخرجا من هناك الآن!‬

390
00:27:26,570 --> 00:27:27,946
‫ما كان ذلك؟‬

391
00:27:28,363 --> 00:27:31,700
‫أعتقد أن وقت هروبنا قد حان‬
‫يبدو أن لدينا رفقة‬

392
00:27:31,825 --> 00:27:33,201
‫- اهربا‬
‫- ابقي هنا‬

393
00:27:36,037 --> 00:27:37,414
‫لا، المخرج مسدود‬

394
00:27:37,539 --> 00:27:40,041
‫لا، لا نستطيع الخروج‬
‫نحتاج إلى مكان آمن في الداخل‬

395
00:27:40,208 --> 00:27:41,835
‫- أين أنتما الآن؟‬
‫- "غرفة الخزائن"‬

396
00:27:41,960 --> 00:27:44,379
‫- (لاتا)‬
‫- أنا أبحث، أنا أبحث‬

397
00:27:46,047 --> 00:27:48,675
‫هناك، يوجد سرداب تحتكما‬
‫في مستوى واحد أدنى‬

398
00:27:49,259 --> 00:27:50,969
‫حسناً، اتجها إلى هناك‬
‫واحبسا نفسيكما في الداخل‬

399
00:27:51,136 --> 00:27:52,512
‫"سنراكما قريباً"‬

400
00:27:57,726 --> 00:27:59,102
‫اذهبي يا أمي‬

401
00:27:59,227 --> 00:28:00,771
‫- سأكسبك بعض الوقت‬
‫- لا‬

402
00:28:01,104 --> 00:28:04,274
‫وتقتل نفسك في أثناء ذلك؟‬
‫لا تفعل ما تفعله دائماً، ليس اليوم‬

403
00:28:10,947 --> 00:28:12,365
‫السرداب، هيا بنا!‬

404
00:28:13,700 --> 00:28:15,076
‫أغلقيه، أغلقيه، أغلقيه‬

405
00:28:31,885 --> 00:28:33,261
‫رائع‬

406
00:28:33,386 --> 00:28:34,763
‫قالت (لاتا) إن التوصيلات تحتاج إلى تحديث‬

407
00:28:34,888 --> 00:28:36,264
‫- كانت محقة‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

408
00:28:38,892 --> 00:28:41,520
‫حتى ذلك الوقت، لنر إن كنت أستطيع‬
‫تسليط بعض الضوء على هذا المكان‬

409
00:29:03,708 --> 00:29:05,085
‫(لاتا)‬

410
00:29:14,427 --> 00:29:15,804
‫حسناً، انتهيت‬

411
00:29:16,721 --> 00:29:19,808
‫ادخلي يا (مير)‬
‫سأتولى أمر ضيفينا غير المدعوين‬

412
00:29:20,684 --> 00:29:23,937
‫- أهذه دعاية للماء المقدس للشعر؟‬
‫- نجحت في (بارستو)‬

413
00:29:24,688 --> 00:29:26,565
‫إنها الفرصة الأخيرة‬
‫لترحلا أيها الأحمقان‬

414
00:29:35,323 --> 00:29:36,700
‫(مير)، اذهبي!‬

415
00:29:57,846 --> 00:29:59,222
‫ها نحن ذا‬

416
00:30:02,100 --> 00:30:03,977
‫(جون)، ما الأمر؟‬

417
00:30:08,481 --> 00:30:09,858
‫هذا هو المكان‬

418
00:30:13,320 --> 00:30:14,863
‫الغرفة التي أموت فيها‬

419
00:31:31,871 --> 00:31:34,248
‫لا يمكنك الهرب من قدرك يا (جون)‬

420
00:31:34,499 --> 00:31:36,000
‫لا يستطيع شيء أن ينقذك...‬

421
00:31:37,376 --> 00:31:39,003
‫(جون وينشستر)!‬

422
00:31:41,756 --> 00:31:43,341
‫لا بد من وجود شيء ما هنا‬

423
00:31:43,633 --> 00:31:46,344
‫سلاح، مخرج‬

424
00:31:47,512 --> 00:31:49,097
‫لا يوجد شيء آخر هنا‬

425
00:31:50,223 --> 00:31:51,641
‫باستثناء ذلك‬

426
00:31:54,185 --> 00:31:55,561
‫مهلاً، فيمَ تفكر؟‬

427
00:31:55,686 --> 00:31:57,897
‫هل تتذكرين حين قلت لي‬
‫إن القدر هو ما أصنعه بيدي؟‬

428
00:31:58,564 --> 00:32:03,653
‫لدي فكرة، لكن...‬
‫ستكرهينها بشدة، حقاً‬

429
00:32:16,332 --> 00:32:18,292
‫ها أنت ذا‬

430
00:32:18,918 --> 00:32:20,294
‫(جون)!‬

431
00:32:29,053 --> 00:32:30,429
‫لا!‬

432
00:32:37,812 --> 00:32:41,732
‫أخبرت صديقك الصغير‬
‫أن لا شيء يستطيع أن يمنع القدر‬

433
00:32:45,111 --> 00:32:46,571
‫أنت التالية‬

434
00:32:52,410 --> 00:32:54,662
‫- ماذا...‬
‫- دم رجل ميت‬

435
00:32:55,746 --> 00:32:57,790
‫عرف (جون) أنها الطريقة الوحيدة لإضعافه‬

436
00:33:07,508 --> 00:33:10,595
‫- ماذا فعل؟‬
‫- ما يفعله دائماً، شيء غبي‬

437
00:33:11,220 --> 00:33:13,556
‫- أقتلك؟ هل جننت؟‬
‫- أخبرتك أن الفكرة لن تعجبك‬

438
00:33:13,681 --> 00:33:15,391
‫أنا لا أكرهها فحسب‬
‫أنا أرفض تنفيذها‬

439
00:33:15,516 --> 00:33:18,102
‫اسمعيني يا أمي، في رؤياي‬
‫رأيت مصاص الدماء ذاك يعضني في عنقي‬

440
00:33:18,227 --> 00:33:20,146
‫هو رأى الشيء عينه تماماً‬
‫لكن المشكلة الوحيدة...‬

441
00:33:20,271 --> 00:33:22,148
‫هي أن لا أحد منا تمكن‬
‫من رؤية السياق بكامله‬

442
00:33:22,273 --> 00:33:24,650
‫- ماذا تقصد بالسياق؟‬
‫- هل تتذكرين ما قرأناه؟‬

443
00:33:24,775 --> 00:33:27,820
‫أحضري دم رجل ميت‬
‫ويمكنه أن يصعق مصاص الدماء، صحيح؟‬

444
00:33:27,945 --> 00:33:29,530
‫لذا، إذا كنت ميتاً‬
‫مسبقاً عندما يعضني‬

445
00:33:29,655 --> 00:33:31,699
‫فسيضعفه هذا وقتاً طويلاً‬
‫كفاية لتخرجي من هنا حية‬

446
00:33:31,824 --> 00:33:34,744
‫وإذا عادت (ماري) إلى هنا مع الآخرين‬
‫يمكنكم أن تعيدوا تشغيل قلبي‬

447
00:33:34,869 --> 00:33:36,412
‫لكن ماذا إذا لم يفعلوا؟‬
‫أنت لم تر رؤيا حول ذلك‬

448
00:33:36,537 --> 00:33:39,373
‫هذا ليس وضعاً مثالياً يا أمي‬
‫لكن لا خيار أمامنا‬

449
00:33:39,498 --> 00:33:42,168
‫نفد وقتنا، حسناً؟‬
‫ليس لدينا خيارات أخرى‬

450
00:33:44,587 --> 00:33:47,381
‫اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‬

451
00:34:01,427 --> 00:34:05,014
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‬

452
00:34:06,807 --> 00:34:08,392
‫- لن أقتلك‬
‫- اسمعيني فحسب‬

453
00:34:08,517 --> 00:34:10,519
‫سيأتي مصاص دماء إلى هنا‬
‫وسيسعى للنيل مني أولاً‬

454
00:34:10,644 --> 00:34:12,021
‫وسيمنحك هذا وقتاً كافياً‬
‫لتخرجي من هنا حية‬

455
00:34:12,146 --> 00:34:13,981
‫إذاً هو اختيار بيني وبينك؟‬

456
00:34:14,106 --> 00:34:16,066
‫قدري محتوم مسبقاً‬
‫أما قدرك فليس كذلك‬

457
00:34:17,693 --> 00:34:19,069
‫يمكنك النجاة‬

458
00:34:19,737 --> 00:34:22,573
‫- أريدك فقط أن تثقي بي‬
‫- "(وينشستر)!"‬

459
00:34:23,032 --> 00:34:24,575
‫حسناً، هيا بنا، هيا‬

460
00:34:28,746 --> 00:34:31,999
‫حسناً، إذا لم ينجح هذا‬
‫فسأقتلك مرتين‬

461
00:34:32,124 --> 00:34:33,834
‫حسناً، لا مزيد من المشاعر‬

462
00:34:35,711 --> 00:34:37,755
‫- مستعد؟‬
‫- لا، لنفعل هذا‬

463
00:34:45,429 --> 00:34:48,807
‫اثنان، ثلاثة... هيا! أرجوك!‬

464
00:34:49,892 --> 00:34:53,062
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‬

465
00:34:55,314 --> 00:34:58,901
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‬

466
00:35:00,986 --> 00:35:04,240
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة‬

467
00:35:07,910 --> 00:35:09,286
‫لا‬

468
00:35:10,955 --> 00:35:12,331
‫لا‬

469
00:35:12,581 --> 00:35:15,668
‫(جون)، أرجوك، لا تتركني، أرجوك‬

470
00:35:32,643 --> 00:35:34,436
‫حسناً‬

471
00:35:56,917 --> 00:35:59,169
‫لن تتخلصي مني بهذه السهولة (كامبل)‬

472
00:36:13,475 --> 00:36:14,977
‫أجل، إذاً...‬

473
00:36:17,604 --> 00:36:19,898
‫أرأيت؟ عرفت هذا‬
‫وكنت أخبرها بذلك طوال الوقت‬

474
00:36:20,024 --> 00:36:22,860
‫- أنا أخبرتك‬
‫- أنا أخبرتك‬

475
00:36:22,985 --> 00:36:24,486
‫- كاذب، أنا أخبرتك‬
‫- أنا أخبرتك‬

476
00:36:24,611 --> 00:36:27,448
‫أبعد ذلك السكين عن وجهي، أنا أخبرته‬

477
00:36:30,659 --> 00:36:34,079
‫- إياك أن تفعل هذا بي ثانية‬
‫- أستطيع أن أعدك بذلك‬

478
00:36:35,331 --> 00:36:36,707
‫شكراً لك يا (أنتون)‬

479
00:36:37,666 --> 00:36:41,128
‫هذا... هذا كله ذنبي، ما كان يجب‬
‫أن أخبر (لاتا) بشأن (دايانا)‬

480
00:36:41,253 --> 00:36:44,173
‫لا، لا، لا، لا، هذا...‬
‫ليس ذنب أحد‬

481
00:36:44,298 --> 00:36:47,009
‫أعني، كان ذلك فقط...‬
‫أنت تعرف، كان...‬

482
00:36:50,429 --> 00:36:51,805
‫كان مقدراً‬

483
00:36:58,270 --> 00:36:59,646
‫اسمع...‬

484
00:37:00,773 --> 00:37:04,735
‫أنا آسف لأنني لم أتصل بك بعد موعدنا‬

485
00:37:05,652 --> 00:37:08,322
‫لا تقل لي إن الصياد الكبير‬
‫القوي شعر بالخوف‬

486
00:37:09,698 --> 00:37:11,075
‫ربما‬

487
00:37:13,869 --> 00:37:15,245
‫نعم‬

488
00:37:17,206 --> 00:37:18,582
‫لكن...‬

489
00:37:20,459 --> 00:37:23,837
‫لا أخاف من أن أطلب منك موعداً ثانياً الليلة‬

490
00:37:33,430 --> 00:37:37,017
‫عليّ تفقد جدولي‬
‫لكن سأخبرك إذا كنت متوفراً‬

491
00:37:39,645 --> 00:37:41,021
‫استحققت ذلك‬

492
00:38:03,919 --> 00:38:05,295
‫كيف حال يدك؟‬

493
00:38:06,839 --> 00:38:09,299
‫أعتقد أنني حين قابلت قدري‬
‫زالت آثار الحروق‬

494
00:38:13,387 --> 00:38:14,930
‫لم تشعري بالرغبة، أليس كذلك؟‬

495
00:38:16,640 --> 00:38:18,225
‫سعيدة فقط لبقائك في اللحظة؟‬

496
00:38:18,434 --> 00:38:20,602
‫أنا كذلك، معك‬

497
00:38:23,939 --> 00:38:26,442
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل، فقط...‬

498
00:38:27,776 --> 00:38:30,571
‫- لم أتوقع أن يسير يومي هكذا‬
‫- وأنا أيضاً‬

499
00:38:30,696 --> 00:38:33,907
‫لكنه انتهى بشكل رائع، لذا سأقبل به‬

500
00:38:35,242 --> 00:38:37,077
‫إذاً الآن بعد أن عرف الجميع...‬

501
00:38:38,036 --> 00:38:41,748
‫- لا مزيد من الاختباء، صحيح؟‬
‫- أجل، مؤكد أن السر قد كشف‬

502
00:38:43,208 --> 00:38:45,335
‫هل تعتقدين أن ديناميكية المجموعة ستتغير؟‬

503
00:38:47,004 --> 00:38:48,380
‫لا أعرف‬

504
00:38:48,505 --> 00:38:50,966
‫لكننا أقوى معاً من دون أسرار‬

505
00:38:52,176 --> 00:38:56,555
‫ولا أمانع الخروج من اللحظة‬
‫والتفكير في المستقبل‬

506
00:38:57,431 --> 00:38:59,683
‫ما دمت أعرف أنك موجود في الصورة‬

507
00:39:02,102 --> 00:39:03,812
‫يبدو الأمل ملائماً لك يا (كامبل)‬

508
00:39:06,064 --> 00:39:08,525
‫حسناً، ما رأيك في تناول العشاء‬
‫ومشاهدة فيلم؟‬

509
00:39:08,650 --> 00:39:11,570
‫لكن هذا على حسابك‬
‫بما أنك قد أفزعتني‬

510
00:39:13,322 --> 00:39:15,824
‫هذا يعتمد على شرط، هل لديك‬
‫١٠ سنتات أستطيع اقتراضها؟‬

511
00:39:15,949 --> 00:39:17,326
‫يا للعجب!‬

512
00:39:20,162 --> 00:39:21,830
‫عجباً‬

513
00:39:28,378 --> 00:39:30,005
‫أنا مدينة لك باعتذار‬

514
00:39:30,130 --> 00:39:34,301
‫أنا فقط... كان عليّ التأكد بنفسي‬
‫إذا كان كلامك صحيحاً‬

515
00:39:36,887 --> 00:39:38,472
‫إذاً، ماذا اكتشفت؟‬

516
00:39:39,806 --> 00:39:43,101
‫كنت محقاً‬
‫ثمة خطب ما بشأن (ماري كامبل)‬

517
00:39:43,227 --> 00:39:44,937
‫الخلع والاقتحام، السرقة‬

518
00:39:45,103 --> 00:39:48,023
‫قضية اعتداء بسلاح‬
‫مرفوضة بشكل مريب‬

519
00:39:48,148 --> 00:39:49,816
‫الكثير من الحوادث الوشيكة‬

520
00:39:50,651 --> 00:39:52,444
‫تخطط هي وصديقاها لشيء ما‬

521
00:39:53,362 --> 00:39:54,738
‫ماذا؟‬

522
00:39:55,280 --> 00:39:56,990
‫إنها فقط طريقتك في التحدث عن هذا‬

523
00:39:57,741 --> 00:40:01,119
‫كما لو أن الذنب كله ذنب (ماري)‬
‫و(جون) لا علاقة له بما يفعلونه ولماذا‬

524
00:40:01,995 --> 00:40:04,665
‫- هل ما زلت تكنين له المشاعر؟‬
‫- إذا اقترف (جون) خطأ‬

525
00:40:04,790 --> 00:40:08,335
‫فسأتأكد من أن يتحمل المسؤولية‬
‫كالجميع تماماً‬

526
00:40:10,879 --> 00:40:12,256
‫ماذا عنك؟‬

527
00:40:12,506 --> 00:40:14,883
‫لم تشرح بعد دورك في هذا‬

528
00:40:15,676 --> 00:40:19,972
‫هل هذا عمل صحفي بحت‬
‫أم مسألة شخصية؟‬

529
00:40:20,097 --> 00:40:22,891
‫أريد فقط أن أعرف ما الذي‬
‫يحدث في (لورانس، كانساس)‬

530
00:40:23,016 --> 00:40:25,519
‫- أيتها الضابط (دونيلان)‬
‫- نادني بـ(بيتي)‬

531
00:40:34,736 --> 00:40:36,363
‫لنتوصل إلى حقيقة هذا الأمر‬

532
00:40:42,994 --> 00:40:46,994
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

