﻿1
00:00:03,261 --> 00:00:05,972
{\pos(192,200)}‫"(لورانس، كانساس)، ١٩٥٧"‬

2
00:00:06,097 --> 00:00:07,682
{\pos(192,200)}‫يا للهول‬

3
00:00:36,252 --> 00:00:37,670
‫مشكلة في السيارة؟‬

4
00:00:38,045 --> 00:00:41,674
‫وأنا في طريق عودتي من السوق‬
‫وقد وضعت اللحم في الفرن مسبقاً‬

5
00:00:42,383 --> 00:00:47,013
‫هل تمانعين إيصالي إلى المدينة كي أتمكن‬
‫من العثور على ميكانيكي لتصليح السيارة؟‬

6
00:00:47,138 --> 00:00:48,556
‫لا أمانع على الإطلاق‬

7
00:00:49,348 --> 00:00:51,225
‫لكن دعيني أرى إذا كان‬
‫بإمكاني مساعدتك أولاً‬

8
00:00:51,350 --> 00:00:53,019
‫هل تجيدين تصليح السيارات حقاً؟‬

9
00:00:53,185 --> 00:00:55,980
‫وزوجي هو طاهي العائلة‬

10
00:00:59,609 --> 00:01:01,694
‫أعتقد أن حزام الدفع في سيارتك مرتخ‬

11
00:01:02,111 --> 00:01:04,739
‫يسهل إصلاحه باستخدام مفتاح ربط‬
‫والقليل من الجهد‬

12
00:01:05,072 --> 00:01:07,074
‫يحتفظ زوجي بصندوق عدة‬
‫في صندوق السيارة‬

13
00:01:07,283 --> 00:01:08,659
‫انتظري هنا‬

14
00:01:08,868 --> 00:01:10,244
‫يا لها من مصادفة، صحيح؟‬

15
00:01:10,369 --> 00:01:14,582
‫مرّت بطريقي فتاة تجيد تصليح السيارات‬
‫بمحض الصدفة‬

16
00:01:32,308 --> 00:01:33,726
‫أنا محظوظة بالفعل‬

17
00:01:34,477 --> 00:01:35,853
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

18
00:01:36,812 --> 00:01:38,189
‫(دوروثيا)‬

19
00:02:01,295 --> 00:02:04,924
{\pos(192,200)}‫- "(لورانس، كانساس)، ١٩٧٢"‬
‫- حسناً، أصبحت جاهزة‬

20
00:02:05,049 --> 00:02:08,260
{\pos(192,200)}‫سينبهكما هذا الصندوق‬
‫في حال اخترق أي شيء مخبأكما‬

21
00:02:08,803 --> 00:02:10,179
‫بصوت مرتفع‬

22
00:02:10,638 --> 00:02:12,014
{\pos(192,200)}‫كيف يعمل؟‬

23
00:02:12,139 --> 00:02:14,892
{\pos(192,200)}‫من خلال سحر نادر وخطير‬
‫يُسمى التكنولوجيا‬

24
00:02:15,142 --> 00:02:18,854
{\pos(192,200)}‫مراحل ومحولات ودارات‬
‫موصولة جميعها عبر خطوط الهاتف‬

25
00:02:18,979 --> 00:02:22,233
{\pos(192,200)}‫بعدادات الضغط المثبتة على مداخل النادي‬

26
00:02:22,525 --> 00:02:23,901
{\pos(192,200)}‫رائع‬

27
00:02:24,068 --> 00:02:26,112
{\pos(192,200)}‫- شكراً لك‬
‫- هذا واجبي‬

28
00:02:26,237 --> 00:02:29,073
{\pos(192,200)}‫ليتني أستطيع الآن تصليح‬
‫صندوق الوحش خاصتكما فحسب‬

29
00:02:29,198 --> 00:02:30,741
{\pos(192,200)}‫ألم يحالفك الحظ مع (أوستيوم)؟‬

30
00:02:30,866 --> 00:02:35,162
{\pos(192,200)}‫في الواقع، في هذه المرحلة‬
‫استبعدت فائدة استبدال المكربن‬

31
00:02:36,914 --> 00:02:38,290
{\pos(192,200)}‫أراكما لاحقاً‬

32
00:02:40,418 --> 00:02:42,420
{\pos(192,200)}‫حسناً، أين كنا؟‬

33
00:02:42,878 --> 00:02:45,214
{\pos(192,200)}‫في الواقع، ما زال والدك و(إيدا)‬
‫في الخارج يبحثان عن السحر‬

34
00:02:45,339 --> 00:02:46,716
{\pos(192,200)}‫لهزيمة الأكريدا‬

35
00:02:46,841 --> 00:02:48,718
{\pos(192,200)}‫و(كارلوس) و(لاتا)‬
‫يبحثان عن ملكة الأكريدا‬

36
00:02:48,843 --> 00:02:51,011
‫إذاً، هذا يترك لنا...‬

37
00:02:52,138 --> 00:02:54,724
{\pos(192,200)}‫جروحاً عميقة من قائمة أرشيف‬
‫نادي رجال المعرفة‬

38
00:02:54,890 --> 00:02:56,267
{\pos(192,200)}‫مرحى‬

39
00:02:56,475 --> 00:02:59,520
{\pos(192,200)}‫لا بد من وجود معلومات هنا‬
‫عن التخلص من الأكريدا‬

40
00:03:05,526 --> 00:03:06,902
‫جامعة ولاية (كانساس)؟‬

41
00:03:07,069 --> 00:03:10,489
{\pos(192,200)}‫هل تنوين استبدالي بشاب‬
‫ذي سترة مرقعة الكوعين؟‬

42
00:03:10,614 --> 00:03:13,033
{\pos(192,200)}‫لا تبالغ في رد فعلك أيها الجندي‬
‫إنها قريبة من المنزل‬

43
00:03:14,910 --> 00:03:16,287
‫افتحي الرسالة‬

44
00:03:17,705 --> 00:03:19,081
‫ماذا إن لم يتم قبولي؟‬

45
00:03:19,206 --> 00:03:22,710
‫في الواقع، جامعة ولاية (كانساس)‬
‫شهيرة بالحفلات‬

46
00:03:22,835 --> 00:03:24,378
‫هذا يستبعدك كمرشحة على الأرجح‬

47
00:03:24,545 --> 00:03:25,921
‫كفى!‬

48
00:03:27,506 --> 00:03:29,049
‫لا أعرف ماذا سأدرس حتى‬

49
00:03:29,800 --> 00:03:32,344
‫أنا متأكد من أن هذا هو هدف البكالوريوس‬

50
00:03:35,514 --> 00:03:37,141
‫هاتها، سأقرأها لك‬

51
00:03:48,235 --> 00:03:49,612
‫ماذا؟‬

52
00:03:52,072 --> 00:03:53,449
‫تم قبولي؟‬

53
00:03:54,784 --> 00:03:56,160
‫تم قبولي!‬

54
00:03:56,452 --> 00:03:58,704
‫أنت على وشك الانخراط‬
‫في الحياة العادية يا (كامبل)‬

55
00:04:06,921 --> 00:04:09,256
{\pos(192,200)}‫- أتعتقدين أنه خلل فني؟‬
‫- بالنظر إلى حظنا العاثر‬

56
00:04:09,799 --> 00:04:11,717
{\pos(192,200)}‫يجب أن نؤجل الحياة العادية ليوم آخر‬

57
00:04:13,385 --> 00:04:14,762
{\pos(192,200)}‫ها هي ذي‬

58
00:04:15,095 --> 00:04:17,723
{\pos(192,200)}‫"الصيد والنهايات السعيدة‬
‫لا يمتزجان عادة"‬

59
00:04:18,015 --> 00:04:20,684
{\pos(192,200)}‫"لذا، عندما تسنح لك الفرصة‬
‫عليك أن تسأل نفسك"‬

60
00:04:21,018 --> 00:04:22,686
‫"إلى أي مدى سأجازف للحصول عليها؟"‬

61
00:04:26,649 --> 00:04:29,485
‫كان هذا فشلاً ذريعاً‬

62
00:04:29,735 --> 00:04:32,905
{\pos(192,200)}‫فتشنا كل موقع شك (سامويل)‬
‫بوجود ملكة الأكريدا فيه‬

63
00:04:33,030 --> 00:04:34,573
{\pos(192,200)}‫وعدنا خاليي الوفاض‬

64
00:04:34,824 --> 00:04:37,493
{\pos(192,200)}‫ربما يجدر بنا أن نعود أدراجنا‬
‫لتفقد عملنا‬

65
00:04:38,661 --> 00:04:41,038
{\pos(192,200)}‫أجل، هذا ما كنت أفكر فيه‬

66
00:04:41,163 --> 00:04:44,041
{\pos(192,200)}‫قد تكون مضيعة هائلة للوقت بالطبع‬

67
00:04:45,751 --> 00:04:47,127
{\pos(192,200)}‫أوافقك الرأي بالكامل‬

68
00:04:49,755 --> 00:04:53,968
{\pos(192,200)}‫أو ربما يمكنني أن آخذ منجلاً‬
‫من مجموعتك وأقطعك إرباً‬

69
00:04:54,134 --> 00:04:56,804
‫فكرة رائعة‬
‫مهلاً، ماذا؟‬

70
00:04:57,096 --> 00:04:59,265
{\pos(192,180)}‫لم تصغ إلى أي كلمة قلتها‬
‫أليس كذلك؟‬

71
00:05:01,433 --> 00:05:03,227
‫كنت مشتت التفكير طوال هذه الرحلة‬

72
00:05:03,602 --> 00:05:06,564
‫فوّت مخارج الطريق ونسيت نصلك الفضي‬
‫في المطعم ليلة البارحة‬

73
00:05:06,730 --> 00:05:09,441
{\pos(192,200)}‫- لم أنس نصلي الفضي‬
‫- بلى، فعلت‬

74
00:05:10,150 --> 00:05:12,319
‫هيا، فلتبح بما يجول في عقلك‬

75
00:05:13,696 --> 00:05:17,825
‫أهم وحوش الأكريدا‬
‫وقصة نهاية العالم برمتها؟‬

76
00:05:22,079 --> 00:05:24,498
‫- إنه (أنتون)‬
‫- ظننت أن الأمور بينكما جيدة‬

77
00:05:24,623 --> 00:05:27,251
‫أجل، هذه هي المشكلة‬
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيه‬

78
00:05:28,711 --> 00:05:31,505
‫حتى أنني تخيلت وجهه‬
‫الدائري الجميل ذا الغمازتين‬

79
00:05:31,630 --> 00:05:33,674
‫في الكعك المحلى مع التوت الأزرق‬
‫الذي طلبته هذا الصباح‬

80
00:05:33,883 --> 00:05:36,510
‫بدأت العلاقة تصبح جدية إذاً‬

81
00:05:38,929 --> 00:05:42,016
‫لا أصدق أنني أقول هذا حقاً، لكنني...‬

82
00:05:46,145 --> 00:05:49,148
‫- أتمهل في العلاقة‬
‫- ولماذا يعد ذلك سيئاً؟‬

83
00:05:49,273 --> 00:05:52,443
‫لأن التمهل في العلاقات‬
‫وتخيل الوجوه في الكعك المحلى‬

84
00:05:52,568 --> 00:05:55,154
‫هما من طباع الأشخاص الأغبياء المملين‬

85
00:05:55,279 --> 00:05:58,949
‫الذين لا يقع مصير العالم‬
‫على أكتافهم المتناسقة بالكامل‬

86
00:05:59,909 --> 00:06:02,620
‫- لكن لا بأس، أعرف ما العمل‬
‫- لا‬

87
00:06:02,745 --> 00:06:04,455
‫- بلى‬
‫- لا‬

88
00:06:04,663 --> 00:06:06,749
‫- بلى، بلى‬
‫- لا، لا‬

89
00:06:06,874 --> 00:06:09,418
‫- بلى‬
‫- كتفاك المتناسقان! لن تنهي العلاقة‬

90
00:06:09,668 --> 00:06:11,045
‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟‬

91
00:06:11,295 --> 00:06:14,298
‫لا أدري، ربما تقبل مشاعرك‬
‫بدلاً من التفريط بها‬

92
00:06:14,423 --> 00:06:17,676
‫أقصد، ألا تتذكر (راكيل)‬
‫أو (بيث) أو (كيفن) المسكين؟‬

93
00:06:17,801 --> 00:06:20,763
‫لا، لا أتذكرهم حقاً‬
‫وهذا هو الهدف بالضبط‬

94
00:06:21,889 --> 00:06:26,101
‫ومثل بقية عشاق الماضي‬
‫حان وقت إنهاء العلاقة رسمياً مع (أنتون) للأسف‬

95
00:06:28,187 --> 00:06:30,814
‫ونسيان ما عليّ نسيانه‬

96
00:06:35,194 --> 00:06:37,988
‫مهلاً، ربما هذا هو الحل‬

97
00:06:38,113 --> 00:06:40,032
‫شكراً لك، أنا سعيد‬
‫لأنك تجدين حجتي مقنعة‬

98
00:06:40,157 --> 00:06:42,785
‫لا أقصدك أنت، اصمت، أنت مغفل‬

99
00:06:42,910 --> 00:06:44,787
‫أقصد العثور على ملكة الأكريدا‬

100
00:06:44,912 --> 00:06:49,291
‫كان أحد تلك الوحوش قد استحوذ على عقل‬
‫كل شخص حررناه من سيطرة الأكريدا، صحيح؟‬

101
00:06:49,625 --> 00:06:52,211
‫إن كانت لا تزال لديهم ذكريات‬
‫من تلك الفترة‬

102
00:06:52,544 --> 00:06:55,255
‫فقد يتمكن أحدهم من مساعدتنا‬

103
00:06:57,424 --> 00:07:00,469
‫وربما أعرف الشخص المناسب لمعرفة...‬

104
00:07:01,845 --> 00:07:03,263
‫إن كنت محقة أم لا‬

105
00:07:09,395 --> 00:07:10,771
‫يا للهول‬

106
00:07:25,536 --> 00:07:27,287
‫هذا مرعب بعض الشيء‬

107
00:07:29,790 --> 00:07:31,208
‫أهي مرتبة أبجدياً؟‬

108
00:07:32,209 --> 00:07:35,254
‫هل تعرفين وحشاً يحب اقتحام الأماكن‬
‫وتنظيفها بوقت قياسي؟‬

109
00:07:36,296 --> 00:07:37,673
‫(ماري بوبينز)؟‬

110
00:07:41,635 --> 00:07:43,262
‫مهلاً، هل (ماري بوبينز)...‬

111
00:07:44,096 --> 00:07:45,472
‫لا‬

112
00:07:46,098 --> 00:07:47,725
‫في الموعد المحدد بالضبط‬

113
00:07:48,100 --> 00:07:50,144
‫هل تودان أن أسكب لكما‬
‫القليل من شاي البابونج؟‬

114
00:07:50,269 --> 00:07:51,895
‫مَن أنت وماذا تفعل هنا؟‬

115
00:07:52,021 --> 00:07:54,106
‫يمكنني توجيه السؤال عينه لكما‬

116
00:07:54,440 --> 00:07:57,317
‫اسمي (بورتر جيه هوبز)‬

117
00:07:57,526 --> 00:08:00,529
‫رقم تعريفي في نادي رجال المعرفة‬
‫هو ٢٢-٨‬

118
00:08:00,696 --> 00:08:04,700
‫واستخدمت مفتاحي للدخول‬

119
00:08:05,284 --> 00:08:07,327
‫- كي أقدم لكما المساعدة‬
‫- المساعدة في ماذا؟‬

120
00:08:08,162 --> 00:08:12,708
‫في المهمة الحالية بالطبع‬
‫قتل ملكة الأكريدا‬

121
00:08:24,685 --> 00:08:26,103
‫تحققت من هويته‬

122
00:08:26,395 --> 00:08:28,564
‫- لا توجد علامات أكريدا‬
‫- ماء مقدس؟‬

123
00:08:28,689 --> 00:08:31,441
‫احتسى الكوب بكامله وشكرني عليه‬

124
00:08:32,025 --> 00:08:33,402
‫هذا الرجل بشري بالتأكيد‬

125
00:08:35,070 --> 00:08:36,446
‫أتظنين أننا نستطيع الثقة به؟‬

126
00:08:39,408 --> 00:08:42,202
‫يا محتسي الشاي، تم القضاء على‬
‫نادي رجال المعرفة منذ سنوات‬

127
00:08:42,327 --> 00:08:47,082
‫لذا، نحن بحاجة إلى تقرير كامل‬
‫عن هويتك والمكان الذي كنت فيه‬

128
00:08:47,416 --> 00:08:49,626
‫يجدر بي الاعتراف‬
‫بأنني تفاجأت مفاجأة سارة‬

129
00:08:49,751 --> 00:08:53,755
‫حسب تجربتي، الصيادون يطعنون أولاً‬
‫ولا يطرحون الأسئلة أبداً‬

130
00:08:57,050 --> 00:08:59,303
‫كل شيء في موقعه المناسب‬

131
00:09:01,430 --> 00:09:03,265
‫كنت جراح أعصاب‬

132
00:09:03,390 --> 00:09:08,353
‫إلى أن جندني رجل ذو شخصية آسرة جداً‬
‫اسمه السيد (غلاس) في منظمة رجال المعرفة‬

133
00:09:08,604 --> 00:09:12,107
‫كان شرفاً لي أن أخدم ككبير أطبائهم‬

134
00:09:12,232 --> 00:09:13,650
‫هل خطت جراح الأعضاء؟‬

135
00:09:13,775 --> 00:09:16,278
‫لا، لا، على الإطلاق‬

136
00:09:16,403 --> 00:09:18,822
‫نادراً ما انخرط أعضاء رجال المعرفة‬
‫في العمل القذر‬

137
00:09:18,989 --> 00:09:23,869
‫لا، أحضروني لأجري التجارب‬
‫على عقول الوحوش‬

138
00:09:24,244 --> 00:09:27,998
‫مهلاً، أهذا يعني أن مشرحة الوحوش‬
‫في الطابق السفلي هي عيادتك؟‬

139
00:09:28,165 --> 00:09:34,129
‫أجل، صممت المختبر وبنيته بمفردي‬
‫كي أجري تجاربي البحثية‬

140
00:09:34,254 --> 00:09:37,299
‫كانت مهمتي الأساسية‬
‫تحويل الوحوش إلى كلاب حراسة‬

141
00:09:37,424 --> 00:09:39,551
‫كي تحرس مواقعنا‬
‫ذات التشديد الأمني الأعلى‬

142
00:09:39,676 --> 00:09:44,473
‫تعمل عملية بضع الفص الجبهي‬
‫على جعل العديد من الوحوش خانعين‬

143
00:09:45,015 --> 00:09:46,391
‫أين كنت إذاً؟‬

144
00:09:46,767 --> 00:09:51,772
‫تقاعدت كي أعود إلى عيادتي‬
‫الخاصة قبل ١٥ عاماً‬

145
00:09:52,439 --> 00:09:56,234
‫هل كنت تعرف والدي أثناء عملك هنا؟‬
‫(هنري وينشستر)، كان أحد الأعضاء‬

146
00:09:57,361 --> 00:10:00,530
‫أعتذر لكن لم أتذكر الاسم‬

147
00:10:01,198 --> 00:10:05,077
‫إذا كان والدك عضواً‬
‫هذا يجعل منك وريثاً إذاً‬

148
00:10:05,285 --> 00:10:07,955
‫هذا مشرف جداً لعائلتك‬

149
00:10:09,247 --> 00:10:12,376
‫لم يتسن لي الوقت قط‬
‫لتأسيس عائلة خاصة بي‬

150
00:10:16,296 --> 00:10:18,048
‫هل تعرف ماذا حصل‬
‫لأعضاء رجال المعرفة؟‬

151
00:10:18,173 --> 00:10:20,759
‫تخميني الأفضل هو الأكريدا‬

152
00:10:21,593 --> 00:10:24,680
‫كانوا قد عادوا قبل تقاعدي بوقت قصير‬

153
00:10:24,805 --> 00:10:27,057
‫تمكنا من إرغامهم على العودة‬
‫إلى عالمهم الخاص‬

154
00:10:27,182 --> 00:10:28,850
‫- باستخدام (أوستيوم)؟‬
‫- بالفعل‬

155
00:10:28,976 --> 00:10:30,978
‫لكن تكبدنا خسائر هائلة في الأرواح‬

156
00:10:31,687 --> 00:10:34,731
‫انسحبوا لكن بقي البعض منهم مختبئين‬

157
00:10:35,273 --> 00:10:36,858
‫- ومن ضمنهم...‬
‫- الملكة‬

158
00:10:38,026 --> 00:10:40,070
‫أجل، بالفعل‬

159
00:10:40,654 --> 00:10:42,239
‫تقاعدت‬

160
00:10:43,198 --> 00:10:45,117
‫لكنني تابعت دراستهم‬

161
00:10:45,826 --> 00:10:50,080
‫وعندما اكتشفت أنهم يخططون لهجوم آخر‬
‫كثّفت بحثي‬

162
00:10:51,123 --> 00:10:55,168
‫وأود مشاركتكما ما اكتشفته‬

163
00:10:58,588 --> 00:11:00,924
‫"نزل (ميترو سيتي)"‬

164
00:11:01,925 --> 00:11:04,302
‫"مرحباً، هل من أحد في الداخل؟"‬

165
00:11:13,895 --> 00:11:15,272
‫(لاتا)‬

166
00:11:16,606 --> 00:11:17,983
‫أهي ميتة؟‬

167
00:11:21,611 --> 00:11:23,280
‫ماذا تريدان؟‬

168
00:11:23,822 --> 00:11:27,534
‫لا تخافي، نريد التحدث معك فقط‬

169
00:11:33,040 --> 00:11:34,541
‫من أين أعرفكما؟‬

170
00:11:35,876 --> 00:11:39,713
‫تقاطعت طرقنا بضع مرات‬
‫على الرغم من أنك ربما لا تتذكرين‬

171
00:11:40,464 --> 00:11:42,966
‫أخبرونا في المحطة الإذاعية‬
‫أننا قد نعثر عليك هنا‬

172
00:11:45,177 --> 00:11:48,388
‫أهذا قبل أن أخبروكما‬
‫بأنهم فصلوني من البرنامج أم بعد؟‬

173
00:11:49,097 --> 00:11:52,517
‫ذكروا انتهاء علاقة العمل بينكم‬

174
00:11:52,726 --> 00:11:58,607
‫أجل، التغيب عن العمل لأسابيع متتالية‬
‫لا يجعل المرء موظف الشهر بالضبط‬

175
00:12:02,027 --> 00:12:03,445
‫ماذا تريدان إذاً؟‬

176
00:12:05,447 --> 00:12:07,157
‫أتينا لنسألك عن الأكريدا‬

177
00:12:09,076 --> 00:12:10,660
‫أهذه...‬

178
00:12:11,328 --> 00:12:13,288
‫فرقة موسيقية تحاولان الترويج لها؟ أنا...‬

179
00:12:13,789 --> 00:12:15,165
‫لم أسمع بهم من قبل‬

180
00:12:15,373 --> 00:12:18,168
‫- اسمعا، أعتقد أن عليكما المغادرة الآن‬
‫- نعتقد أنك تعرفين‬

181
00:12:21,213 --> 00:12:23,256
‫أنت خائفة من إخبار‬
‫أي أحد فحسب بسبب...‬

182
00:12:26,051 --> 00:12:27,636
‫بسبب ما فعلوه بك‬

183
00:12:28,595 --> 00:12:30,722
‫أتينا لأننا نريد مساعدتك‬

184
00:12:40,273 --> 00:12:42,150
‫مَن تكونان؟‬

185
00:12:42,526 --> 00:12:45,070
‫وكيف يمكنكما مساعدتي‬
‫في التخلص من الكوابيس؟‬

186
00:12:45,737 --> 00:12:47,364
‫أعرف أن هذا ليس سهلاً‬

187
00:12:47,489 --> 00:12:50,826
‫لكن الأشياء التي تتذكرينها‬
‫ليست أحلاماً سيئة‬

188
00:12:50,951 --> 00:12:52,828
‫بل حقيقية‬

189
00:12:57,290 --> 00:12:59,042
‫ظننت أنني بدأت أفقد صوابي‬

190
00:13:01,002 --> 00:13:02,546
‫كان ذلك التفسير الوحيد‬

191
00:13:02,671 --> 00:13:04,047
‫لا‬

192
00:13:04,548 --> 00:13:06,925
‫لا أحد هنا يظنك مجنونة‬

193
00:13:08,510 --> 00:13:11,638
‫لكننا نريد منع حدوث هذا‬
‫مع أي شخص آخر‬

194
00:13:11,763 --> 00:13:17,227
‫وكي نفعل ذلك‬
‫نريدك أن تخبرينا بما تتذكرينه بالضبط‬

195
00:13:19,813 --> 00:13:21,273
‫لا أستطيع‬

196
00:13:21,606 --> 00:13:24,693
‫كلها مجرد أجزاء ومقتطفات‬

197
00:13:25,652 --> 00:13:27,946
‫ولم أعد أريد تذكرها‬

198
00:13:28,071 --> 00:13:29,573
‫مفهوم؟ لقد...‬

199
00:13:30,282 --> 00:13:36,913
‫سلبتني هذه الحالة أو هذا الانهيار‬
‫سمياه كما تشاءان، كل شيء‬

200
00:13:37,706 --> 00:13:39,166
‫حبيبتي‬

201
00:13:40,834 --> 00:13:42,210
‫ووظيفتي‬

202
00:13:42,794 --> 00:13:44,254
‫وشقتي‬

203
00:13:45,380 --> 00:13:46,756
‫خسرتها كلها‬

204
00:13:49,342 --> 00:13:52,429
‫لا أريد شيئاً الآن سوى محاولة النسيان‬

205
00:13:52,971 --> 00:13:56,183
‫أعتذر، لكن مقاربتك تبدو غير ناجحة‬
‫بحسب ما أرى‬

206
00:13:56,349 --> 00:13:58,393
‫أجل ولكن لم تنته محاولتي بعد‬

207
00:13:59,978 --> 00:14:01,771
‫ماذا إن أخبرتك بوجود وسيلة أخرى؟‬

208
00:14:03,857 --> 00:14:08,403
‫يمكنني مساعدتك على نسيان الأمر بكامله‬
‫إذا قدمت لنا المساعدة‬

209
00:14:11,990 --> 00:14:14,784
‫- كيف؟‬
‫- أجل، كيف؟‬

210
00:14:17,837 --> 00:14:20,423
‫الآن، من أجل القضاء على الأكريدا‬

211
00:14:20,882 --> 00:14:22,634
‫علينا أن نقتل الملكة أولاً‬

212
00:14:22,842 --> 00:14:24,761
‫هل لديك أي شيء من عالم آخر‬
‫في حقيبتك تلك؟‬

213
00:14:24,886 --> 00:14:28,348
‫تعلمت عن تلك الثغرة‬
‫الصغيرة بالفعل إذاً؟‬

214
00:14:28,890 --> 00:14:32,227
‫تستمران بتحدي أحكامي المسبقة أيها الصيادان‬

215
00:14:32,477 --> 00:14:34,396
‫إذاً هذه الإبر اللاسعة التي يستخدمونها‬
‫للاستحواذ على الناس...‬

216
00:14:34,521 --> 00:14:36,314
‫ليست من عالمنا‬

217
00:14:36,564 --> 00:14:41,194
‫لكن عبر طيّ البروتين الخلوي‬
‫لوحش أكريدا في بروتين طافر‬

218
00:14:41,903 --> 00:14:45,156
‫إنه بروتين ذو تطور خاطئ عملياً‬

219
00:14:45,323 --> 00:14:50,287
‫يمكنني إنتاج سم عصبي‬
‫سيهدم حمض الملكة النووي‬

220
00:14:50,954 --> 00:14:54,541
‫ستتعذب كثيراً قبل الموت‬

221
00:14:57,544 --> 00:15:01,589
‫حسناً، إذاً أنت بحاجة إلى إبر‬
‫الأكريدا اللاسعة كي تنجح الخطة‬

222
00:15:01,881 --> 00:15:05,802
‫لا يمكن إزالة إبر الأكريدا اللاسعة‬
‫من دون سحر ذهني قوي‬

223
00:15:06,094 --> 00:15:08,972
‫أترى؟ هذا ما ظننته في البداية‬

224
00:15:09,431 --> 00:15:14,019
‫لكنني اكتشفت بعد ذلك أنه من‬
‫خلال فتح شق في العقد القاعدية‬

225
00:15:14,227 --> 00:15:16,187
‫إنها شبيهة بعملية حج القحف‬

226
00:15:16,354 --> 00:15:19,399
‫يمكن إزالة الإبر اللاسعة بأمان حينها‬

227
00:15:21,109 --> 00:15:22,569
‫وماذا عن المضيف البشري؟‬

228
00:15:23,653 --> 00:15:25,613
‫يعود أو تعود إلى حياتها الطبيعية‬

229
00:15:25,739 --> 00:15:28,325
‫أستطيع إجراء العملية‬

230
00:15:28,491 --> 00:15:32,037
‫لكن أخشى أنني عديم النفع‬
‫في مسألة إحضار عينة‬

231
00:15:32,370 --> 00:15:35,081
‫- هذا أقرب إلى...‬
‫- العمل القذر؟‬

232
00:15:35,498 --> 00:15:36,875
‫عمل الصيادين‬

233
00:15:37,042 --> 00:15:40,253
‫إنه مصطلح فظ‬
‫لكن أجل، هذه طبيعتكم‬

234
00:15:40,628 --> 00:15:44,883
‫نحتاج الآن إلى بشري‬
‫خاضع لسيطرة الأكريدا‬

235
00:15:46,926 --> 00:15:48,303
‫نعرف شخصاً‬

236
00:15:49,054 --> 00:15:51,389
‫"الشرطة"‬

237
00:15:59,230 --> 00:16:01,107
‫"من مركز الاتصالات إلى الشرطي (جونز)"‬

238
00:16:01,232 --> 00:16:04,611
‫"ثمة سائق بحاجة إلى المساعدة‬
‫على طريق (بروكسايد)"‬

239
00:16:21,169 --> 00:16:22,754
‫ما الخطب؟‬

240
00:16:23,588 --> 00:16:25,507
‫تأخرت أيها الشرطي (جونز)‬

241
00:16:29,928 --> 00:16:33,139
‫عقاب اختراق التردد اللاسلكي للشرطة‬
‫هو السجن أيتها الشابة‬

242
00:16:33,264 --> 00:16:36,351
‫للأسف ستموتين قبل أن أكبل يديك حتى‬

243
00:16:39,729 --> 00:16:41,106
‫بهدوء وروية‬

244
00:16:43,900 --> 00:16:45,527
‫ستشكرنا لاحقاً يا صاح‬

245
00:16:50,115 --> 00:16:51,491
‫شكراً لك‬

246
00:16:52,534 --> 00:16:55,662
‫هل عليهم تغليف كل طعامهم‬
‫بالزيت الخاثر؟‬

247
00:16:55,870 --> 00:16:57,247
‫إنه مقزز‬

248
00:16:57,872 --> 00:16:59,666
‫لكن صلصة الـ(رانش) خاصتهم...‬

249
00:17:00,250 --> 00:17:04,462
‫ذكرني بأن أدهن جثثهم‬
‫بكمية وفيرة منها خلال فترات الغزو‬

250
00:17:05,797 --> 00:17:08,383
‫ما يعيدنا إلى صلب الموضوع‬

251
00:17:08,800 --> 00:17:10,176
‫الصيادون‬

252
00:17:10,552 --> 00:17:12,720
‫كانوا مفيدين عندما احتجنا إليهم‬
‫من أجل الحصول على جوهر الوحوش‬

253
00:17:12,846 --> 00:17:14,722
‫لكنهم أصبحوا يعدون مشكلة الآن‬

254
00:17:14,973 --> 00:17:18,643
‫ولا نستطيع الاستحواذ عليهم حتى‬
‫بوجود ذلك الحبر على جلدهم‬

255
00:17:18,893 --> 00:17:20,979
‫لماذا لم نحطم رؤوسهم بعد إذاً؟‬

256
00:17:21,396 --> 00:17:22,772
‫لأن...‬

257
00:17:23,606 --> 00:17:28,695
‫الملكة تعتقد أنه ربما هناك فائدة‬
‫من أولئك الطفيليات بعد‬

258
00:17:29,028 --> 00:17:31,364
‫وهي أن يقودونا إلى‬
‫هذا النذل بشكل رئيسي‬

259
00:17:31,489 --> 00:17:35,160
‫تعتقد الملكة أنه صياد أيضاً‬
‫ووفق روايات جميع جواسيسنا الميدانيين‬

260
00:17:35,285 --> 00:17:38,455
‫هو سبب تجمع عصبة الصيادين‬

261
00:17:38,580 --> 00:17:40,248
‫يجب التخلص منه‬

262
00:17:41,124 --> 00:17:43,168
‫لكن كيف؟ نحن لا نعرف هويته حتى‬

263
00:17:43,918 --> 00:17:45,295
‫لدي خطة‬

264
00:17:46,087 --> 00:17:49,215
‫علينا إراقة القليل‬
‫من الدماء البشرية فحسب‬

265
00:18:01,593 --> 00:18:04,304
‫لا داعي للقلق يا صديقي‬

266
00:18:04,888 --> 00:18:07,807
‫حضرت مزيج الـ(فينوباربيتال)‬
‫في هذا المصل بنفسي‬

267
00:18:07,933 --> 00:18:12,896
‫وهو قوي كفاية لإبقاء مستذئب فاقداً للوعي‬
‫بينما يحفر جمجمته منشار عظام‬

268
00:18:13,647 --> 00:18:16,858
‫لكن ما ليس بالحسبان هو إذا بدأوا‬
‫بالتحول خلال العملية الجراحية‬

269
00:18:17,025 --> 00:18:19,069
‫- هذا...‬
‫- نحن بأمان إذاً؟‬

270
00:18:20,070 --> 00:18:21,446
‫أجل‬

271
00:18:22,238 --> 00:18:23,615
‫هذا رائع‬

272
00:18:23,782 --> 00:18:27,953
‫اقتربت كثيراً من إكمال عملي‬
‫بعد مرور كل تلك السنوات‬

273
00:18:28,161 --> 00:18:32,290
‫سأنتقم أخيراً من تلك الحشرات‬
‫على ما سلبوني إياه‬

274
00:18:33,583 --> 00:18:35,418
‫- ماذا سلبوك؟‬
‫- ماذا؟‬

275
00:18:36,211 --> 00:18:38,630
‫أقصد ما سلبونا إياه جميعاً‬

276
00:18:40,548 --> 00:18:45,011
‫أعذراني، هناك بضع معدات أخيرة‬
‫عليّ جلبها من البهو‬

277
00:18:49,349 --> 00:18:50,725
‫حسناً، ما قصة ذلك؟‬

278
00:18:51,351 --> 00:18:54,729
‫يبدو لي أن المسألة شخصية بالنسبة إليه‬
‫بشكل لم يشاركه معنا‬

279
00:18:55,188 --> 00:18:56,815
‫ثمة أمر مريب بشأنه‬

280
00:18:56,982 --> 00:19:00,276
‫- ألم يقل إنه لا يملك عائلة؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

281
00:19:00,568 --> 00:19:02,570
‫ثمة علامة على إصبعه مكان خاتم الزفاف‬

282
00:19:03,321 --> 00:19:05,699
‫كان بعض الرجال المتزوجين‬
‫الأكبر سناً في (فيتنام)‬

283
00:19:05,824 --> 00:19:08,034
‫يحتفظون بخاتم الزفاف‬
‫مع قلادة الهوية خاصتهم‬

284
00:19:09,035 --> 00:19:10,829
‫كانت لهم العلامة عينها‬
‫على أصابعهم جميعهم‬

285
00:19:11,037 --> 00:19:12,998
‫ما الذي يكذب بشأنه أيضاً إذاً؟‬

286
00:19:15,709 --> 00:19:17,085
‫حسناً‬

287
00:19:17,502 --> 00:19:18,878
‫هذا كل شيء‬

288
00:19:21,965 --> 00:19:24,342
‫كل ما بحوزتي في مخزن الطوارئ‬

289
00:19:25,593 --> 00:19:27,804
‫متى ستخبرينني بالهدف من الدم؟‬

290
00:19:28,054 --> 00:19:30,223
‫إنه من أجل طقس متعلق بسحر الدم‬

291
00:19:30,432 --> 00:19:34,477
‫سنجعل (روكسي) تتذكر ثم تنسى‬
‫ذكريات الأكريدا من خلاله‬

292
00:19:34,728 --> 00:19:36,771
‫أليست التعاويذ من اختصاص (إيدا) عادة؟‬

293
00:19:37,063 --> 00:19:39,107
‫أقصد، هل علمتك تنفيذ أي من هذا؟‬

294
00:19:39,941 --> 00:19:41,317
‫تقريباً لكن لا‬

295
00:19:42,318 --> 00:19:43,695
‫(توني) علمني‬

296
00:19:44,988 --> 00:19:48,158
‫(توني)؟ أتقصدين (توني) الذي يعجبك؟‬

297
00:19:48,867 --> 00:19:50,994
‫كيف؟ كنت أعتقد‬
‫أنه توارى عن الأنظار...‬

298
00:19:51,286 --> 00:19:56,374
‫أيتها الفاسقة النائمة‬
‫هل كنت ترينه في أحلامك؟‬

299
00:19:56,833 --> 00:19:59,711
‫أجل، لكن الأمر ليس كما تظن‬

300
00:20:01,087 --> 00:20:02,464
‫ليس كذلك بمعظمه‬

301
00:20:03,798 --> 00:20:08,136
‫- كان يعلمني‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

302
00:20:09,387 --> 00:20:12,724
‫- تكلمي‬
‫- أخذ يستخدم معلوماته كجن‬

303
00:20:12,891 --> 00:20:16,686
‫ليعلمني تقنية من أجل تحفيز‬
‫حالة تأملية من نوع ما‬

304
00:20:16,978 --> 00:20:18,688
‫علّميني حالتكما التأملية‬

305
00:20:19,898 --> 00:20:21,941
‫مثل التنويم المغناطيسي السحري‬

306
00:20:22,192 --> 00:20:25,111
‫ما يسمح للشخص بالولوج إلى ذكرياته الدفينة‬

307
00:20:25,779 --> 00:20:31,785
‫يعمل على جزأين‬
‫نستخرج ذكريات (روكسي) أولاً ثم نمحوها ثانياً‬

308
00:20:32,786 --> 00:20:34,204
‫هذا ما آمله على الأقل‬

309
00:20:35,038 --> 00:20:36,748
‫لم أجرب هذا من قبل‬

310
00:20:39,876 --> 00:20:42,420
‫مسحت ذراعيّ كما طلبت‬

311
00:20:43,254 --> 00:20:46,132
‫فلنفعلها قبل أن أنسحب خوفاً‬

312
00:20:46,966 --> 00:20:48,426
‫خذي نفساً...‬

313
00:20:49,052 --> 00:20:50,929
‫عميقاً وبطيئاً‬

314
00:21:03,191 --> 00:21:04,567
‫حسناً‬

315
00:21:04,901 --> 00:21:10,073
‫أريدك أن تعودي بالذاكرة إلى لحظة‬
‫بدء تشظي ذكرياتك فيها يا (روكسي)‬

316
00:21:10,615 --> 00:21:11,991
‫ماذا ترين؟‬

317
00:21:12,534 --> 00:21:13,910
‫الوقت متأخر‬

318
00:21:15,161 --> 00:21:16,538
‫بعد العمل‬

319
00:21:18,164 --> 00:21:19,874
‫كنت أسير نحو سيارتي‬

320
00:21:21,417 --> 00:21:24,462
‫مهلاً، هناك شيء يتحرك في الظلام‬

321
00:21:26,005 --> 00:21:27,382
‫إنه...‬

322
00:21:28,675 --> 00:21:30,510
‫ما هو يا (روكسي)؟‬

323
00:21:32,011 --> 00:21:33,638
‫لن أسمح لك بتكرار الأمر‬

324
00:21:33,888 --> 00:21:35,265
‫(لاتا)‬

325
00:21:35,849 --> 00:21:37,225
‫أيها الوحش!‬

326
00:21:37,475 --> 00:21:39,060
‫تراجعي، سأتولى أمرها‬

327
00:21:40,145 --> 00:21:43,523
‫لا، لا تفعل‬
‫السحر يعمل‬

328
00:21:50,029 --> 00:21:51,531
‫أشعر به...‬

329
00:21:52,365 --> 00:21:53,741
‫عليّ‬

330
00:21:54,200 --> 00:21:56,077
‫إنه يحفر بداخلي‬

331
00:22:01,833 --> 00:22:03,209
‫إنه هنا‬

332
00:22:05,670 --> 00:22:07,213
‫إنه يسيطر على ذراعيّ‬

333
00:22:08,464 --> 00:22:09,924
‫وجسدي‬

334
00:22:11,509 --> 00:22:12,886
‫وصوتي‬

335
00:22:14,512 --> 00:22:17,891
‫حاولت أن أصرخ لكنني‬
‫لم أعد موجودة في جسدي‬

336
00:22:20,393 --> 00:22:21,769
‫لست في أي مكان‬

337
00:22:27,066 --> 00:22:28,443
‫هل تشعرين بهذا؟‬

338
00:22:29,777 --> 00:22:32,530
‫أجل؟ هذا يعني أنك هنا‬

339
00:22:32,655 --> 00:22:37,577
‫لست عالقة في ذكرياتك‬
‫أنت تختارين طريق الشجاعة والمقاومة‬

340
00:22:39,078 --> 00:22:41,539
‫لهؤلاء الوحوش الذين نطاردهم قائدة‬

341
00:22:42,707 --> 00:22:46,502
‫يجب أن نعرف مكان اختبائها كي نهزمهم‬

342
00:22:48,046 --> 00:22:49,547
‫هل يمكنك إخبارنا بمكانها؟‬

343
00:22:54,135 --> 00:22:55,511
‫الملكة...‬

344
00:22:56,596 --> 00:22:57,972
‫إنها تحت الأرض‬

345
00:22:58,139 --> 00:22:59,682
‫أين بالضبط؟‬

346
00:23:03,519 --> 00:23:07,607
‫مهلاً، ألم يقل (بورتر)‬
‫إنه بنى المختبر بمفرده؟‬

347
00:23:08,524 --> 00:23:12,028
‫فمكتوب هنا أن الفضل في بناء المختبر‬
‫يعزى إلى مساعده‬

348
00:23:12,153 --> 00:23:13,988
‫رجل يدعى (جاك ويلكوكس)‬

349
00:23:14,322 --> 00:23:16,407
‫لا بد من وجود ملف له‬

350
00:23:16,950 --> 00:23:19,744
‫(ويلكوكس)، ها نحن ذا‬

351
00:23:21,120 --> 00:23:24,374
‫"(جاك ويلكوكس)‬
‫مساعد (بورتر جيه هوبز)"‬

352
00:23:24,499 --> 00:23:26,125
‫"وُلد في (بلوكسي، مسيسيبي)"‬

353
00:23:26,251 --> 00:23:28,461
‫- "متزوج من..."‬
‫- "(دوروثيا ويلكوكس)"‬

354
00:23:29,087 --> 00:23:31,381
‫"أشرف (جاك) على جميع‬
‫نواحي بناء المختبر الطبي"‬

355
00:23:31,506 --> 00:23:34,133
‫"وتلقى ثناءً خاصاً‬
‫على اتباعه لتعاليم شعاره الشخصي"‬

356
00:23:34,342 --> 00:23:35,760
‫"كل شيء في موقعه المناسب"‬

357
00:23:39,555 --> 00:23:41,641
‫مذكور أنه طرد من منظمة رجال المعرفة‬

358
00:23:42,433 --> 00:23:44,394
‫بسبب إجراء التجارب على البشر‬

359
00:23:45,561 --> 00:23:48,564
‫وانظر إلى اسم الشخص الذي أبلغ عنه‬

360
00:24:00,868 --> 00:24:02,245
‫تفضلا‬

361
00:24:03,037 --> 00:24:06,416
‫إنني أنهي القطعة الأخيرة‬
‫التي أحتاج إليها قبل إجراء الجراحة‬

362
00:24:07,375 --> 00:24:09,711
‫يتطلب إبقاء الأكريدا‬
‫مكبوحين الكثير من المواد‬

363
00:24:09,836 --> 00:24:11,212
‫فعلاً‬

364
00:24:11,337 --> 00:24:14,757
‫أنا و(ماري) منبهران حقاً‬

365
00:24:15,258 --> 00:24:18,553
‫أجل، يجب تعليق صورتك‬
‫في صالة الشرف في المنظمة‬

366
00:24:19,220 --> 00:24:21,889
‫فمن الواضح أن (بورتر جيه هوبز)‬
‫هو العقل المدبر في المجموعة‬

367
00:24:25,268 --> 00:24:29,105
‫يمكنكما الاطمئنان من أننا كنا‬
‫نعمل كفريق واحد في الماضي‬

368
00:24:31,274 --> 00:24:33,443
‫كما نفعل اليوم بالضبط‬

369
00:24:34,652 --> 00:24:36,029
‫مَن كان ضمن الفريق أيضاً؟‬

370
00:24:36,362 --> 00:24:39,073
‫كان لي مساعد‬

371
00:24:39,782 --> 00:24:41,284
‫شاب مبهر‬

372
00:24:43,578 --> 00:24:46,497
‫في الواقع، هو الذي ابتكر المحلول‬

373
00:24:46,622 --> 00:24:49,167
‫الذي يفقد وعي البشر‬
‫الخاضعين لسيطرة الأكريدا‬

374
00:24:49,751 --> 00:24:51,794
‫ظننتك قلت إنك مبتكر ذلك المزيج‬

375
00:24:55,340 --> 00:24:58,718
‫الابن سر أبيه فعلاً‬
‫أليس كذلك يا (جون)؟‬

376
00:25:13,816 --> 00:25:15,193
‫إذاً...‬

377
00:25:16,402 --> 00:25:19,614
‫أعتقد أنني أستطيع التوقف‬
‫عن استخدام تلك اللكنة المزيفة الآن‬

378
00:25:20,948 --> 00:25:22,367
‫لا تقلقا‬

379
00:25:23,117 --> 00:25:24,702
‫سينتهي الأمر قريباً‬

380
00:25:33,785 --> 00:25:35,161
‫وجدت شيئاً‬

381
00:25:35,369 --> 00:25:39,457
‫موقع في (كانساس) على بُعد بضع‬
‫ساعات يطابق وصف (روكسي)‬

382
00:25:40,792 --> 00:25:42,168
‫أحسنت صنعاً‬

383
00:25:42,293 --> 00:25:45,463
‫أعتقد أن إجراء الأبحاث هو مجرد‬
‫سلاح آخر في ترسانة مواهبي‬

384
00:25:46,923 --> 00:25:49,008
‫بهدوء‬

385
00:25:49,425 --> 00:25:52,512
‫عشت للتو شهوراً من الذكريات‬
‫المؤلمة من جديد‬

386
00:25:52,637 --> 00:25:55,056
‫أجل، بخصوص ذلك‬

387
00:25:55,640 --> 00:25:57,725
‫لماذا ما زلت أتذكر كل ما حصل...‬

388
00:25:58,768 --> 00:26:00,144
‫وبشكل أسوأ؟‬

389
00:26:00,561 --> 00:26:02,313
‫كأنه حدث قبل خمس دقائق‬

390
00:26:02,939 --> 00:26:05,399
‫إنها عملية ذات شقين للأسف‬

391
00:26:05,900 --> 00:26:08,736
‫الأول هو الاستخراج ثم المحو‬

392
00:26:09,821 --> 00:26:12,073
‫من الخطير جداً أن نبقيك‬
‫فاقدة للوعي طوال العملية‬

393
00:26:12,198 --> 00:26:14,992
‫لكن استرخي فحسب‬
‫بينما أجهز الخطوة التالية‬

394
00:26:18,121 --> 00:26:19,497
‫في هذه الأثناء‬

395
00:26:20,123 --> 00:26:23,042
‫هل يمكنني أن أقدم لك‬
‫القليل من الشاي المهدئ؟‬

396
00:26:23,167 --> 00:26:25,086
‫كل المقادير موجودة في عربتي‬

397
00:26:28,881 --> 00:26:31,884
‫أنصتي إليّ‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

398
00:26:34,345 --> 00:26:35,721
‫أعرف ذلك‬

399
00:26:39,934 --> 00:26:41,561
‫لا أريدك أن تنسيني الأمر‬

400
00:26:45,398 --> 00:26:49,610
‫مهلاً، لا تريدين محو‬
‫هذه المحنة الجهنمية من عقلك؟‬

401
00:26:49,986 --> 00:26:52,738
‫لديكما خطة للقضاء على الأكريدا الأوغاد‬
‫أليس كذلك؟‬

402
00:26:53,406 --> 00:26:55,283
‫- سنحاول بالتأكيد‬
‫- إنهم في عداد الأموات‬

403
00:26:57,743 --> 00:26:59,120
‫وأريد أن أتذكر‬

404
00:27:00,788 --> 00:27:02,957
‫أريد أن أتذكر أنني ساعدتكما‬

405
00:27:04,625 --> 00:27:09,422
‫أريد أن أعرف أن ذكرياتي ساعدت في إعادة‬
‫تلك الحشرات إلى عالمها القبيح أياً كان‬

406
00:27:16,929 --> 00:27:18,347
‫حان وقت الإقلاع عن الشرب‬

407
00:27:23,686 --> 00:27:26,522
‫لا تهدري البوربن‬

408
00:27:31,360 --> 00:27:32,737
‫(روكسي)‬

409
00:27:34,238 --> 00:27:36,365
‫نشكرك على مساعدتنا‬

410
00:27:41,746 --> 00:27:43,122
‫هناك أمر أخير‬

411
00:27:43,664 --> 00:27:46,584
‫إن تسنت لكما فرصة مغافلة ملكتهم تلك بلكمة‬

412
00:27:47,627 --> 00:27:49,003
‫اتصلا بي‬

413
00:28:10,399 --> 00:28:12,568
‫(ماري)، (ماري)!‬

414
00:28:14,695 --> 00:28:17,615
‫- أين هي؟‬
‫- جهزتها للجراحة‬

415
00:28:17,823 --> 00:28:19,200
‫عمَ تتكلم؟‬

416
00:28:19,325 --> 00:28:24,413
‫ستلعب أنت و(ماري) دوراً كبيراً‬
‫في عملية اليوم الحماسية‬

417
00:28:25,706 --> 00:28:30,336
‫لكنني عرفت أن عليّ‬
‫الإمساك بكما وأنتما بمفردكما‬

418
00:28:31,128 --> 00:28:34,382
‫وعندما غادر صديقاكما‬
‫في عربة الهيبيين‬

419
00:28:34,507 --> 00:28:39,262
‫فكرت في قرارة نفسي‬
‫"حسناً يا (جاك)، جاءت فرصتك"‬

420
00:28:39,387 --> 00:28:41,264
‫إذاً خطة الشرطي تلك...‬

421
00:28:42,723 --> 00:28:44,517
‫كانت مجرد هراء لتجعلنا نصدقك؟‬

422
00:28:45,184 --> 00:28:51,274
‫انتزعت إبر الأكريدا اللاسعة الثلاث‬
‫من صديقكما الشرطي‬

423
00:28:51,732 --> 00:28:56,654
‫لكن للأسف، كنت مخطئاً بشأن‬
‫قدرته على النجاة من العملية‬

424
00:28:56,779 --> 00:28:58,155
‫أنت مجنون‬

425
00:28:58,531 --> 00:29:00,199
‫ها أنت ذا الآن‬

426
00:29:00,866 --> 00:29:04,954
‫بدأت تتكلم كعضو‬
‫من رجال المعرفة أخيراً‬

427
00:29:06,455 --> 00:29:09,917
‫كما أخبرت والدك قبل سنوات طويلة‬

428
00:29:10,209 --> 00:29:12,086
‫نحن في خضم حرب يا بني‬

429
00:29:12,420 --> 00:29:14,130
‫الوقت يداهمنا‬

430
00:29:14,588 --> 00:29:17,883
‫علينا استغلال كل الخيارات المتاحة‬

431
00:29:24,348 --> 00:29:27,184
‫تم تجهيز (ماري) للإجراء الجراحي‬

432
00:29:27,393 --> 00:29:31,480
‫لكن اطمئن إن كنت تشعر بأن المتعة تفوتك‬

433
00:29:32,481 --> 00:29:34,233
‫سيحين دورك تالياً‬

434
00:29:34,567 --> 00:29:38,154
‫عن أي إجراء تتكلم؟ توقف!‬
‫عن أي إجراء تتكلم؟‬

435
00:29:40,489 --> 00:29:41,866
‫هيا‬

436
00:29:43,075 --> 00:29:44,452
‫هيا‬

437
00:29:48,622 --> 00:29:49,999
‫هيا‬

438
00:30:08,726 --> 00:30:10,811
‫انهضي يا عزيزتي‬

439
00:30:11,062 --> 00:30:13,147
‫- ما هذا؟‬
‫- آنسة (كامبل)‬

440
00:30:13,481 --> 00:30:16,567
‫أريد أن أعرّفك إلى زوجتي، (دوروثيا)‬

441
00:30:16,692 --> 00:30:18,069
‫ماذا فعلت بها؟‬

442
00:30:18,944 --> 00:30:20,613
‫لم أفعل شيئاً‬

443
00:30:21,364 --> 00:30:22,990
‫هذا فعل الأكريدا‬

444
00:30:24,116 --> 00:30:27,953
‫كما ترين، بعد طردي‬
‫من رجال المعرفة بوقت قصير‬

445
00:30:28,079 --> 00:30:29,872
‫استهدفني الأكريدا‬

446
00:30:30,373 --> 00:30:33,292
‫لم يتقبلوا تحقيقي فيهم برحابة صدر‬

447
00:30:34,293 --> 00:30:39,090
‫لم يستطيعوا لمسي لأنني كنت محمياً‬
‫مثلكم جميعاً، لذا...‬

448
00:30:40,383 --> 00:30:45,554
‫لذا، استهدفوا محبوبتي (دوروثيا)‬
‫وتركوها في غيبوبة‬

449
00:30:46,347 --> 00:30:50,017
‫أراد الأطباء فصل أجهزة‬
‫دعم الحياة، لكنني...‬

450
00:30:51,102 --> 00:30:52,520
‫أعدتها إلى المنزل‬

451
00:30:54,105 --> 00:30:57,691
‫وألقيت عليها تعويذة تبقيها‬
‫في هذه الحالة المعلقة‬

452
00:30:57,858 --> 00:30:59,235
‫لمَ هي هنا؟‬

453
00:30:59,360 --> 00:31:01,195
‫حان وقت إيقاظها‬

454
00:31:01,404 --> 00:31:04,657
‫سأستخدم هذه الإبر اللاسعة‬
‫بالشكل الصحيح أخيراً‬

455
00:31:05,324 --> 00:31:07,910
‫لم تكن تنوي مساعدتنا في هزيمة‬
‫وحوش الأكريدا قط، أليس كذلك؟‬

456
00:31:08,077 --> 00:31:14,208
‫على العكس يا آنسة (كامبل)‬
‫جلّ ما أريده هو إبادة الأكريدا بشكل كامل‬

457
00:31:15,543 --> 00:31:18,629
‫لكن لا قيمة لإنقاذ عالم‬
‫لا تعيش فيه محبوبتي‬

458
00:31:20,047 --> 00:31:25,511
‫الآن، هذه الإبر اللاسعة قادرة‬
‫على نقل وعي كائن ما‬

459
00:31:25,636 --> 00:31:27,596
‫إلى جسد كائن آخر‬

460
00:31:28,431 --> 00:31:31,225
‫ويمكن لإبرة لاسعة واحدة‬
‫بعد إجراء التعديلات المناسبة‬

461
00:31:31,350 --> 00:31:34,895
‫أن تساعد امرأة سجينة في جسدها‬

462
00:31:35,146 --> 00:31:39,358
‫على الاستيقاظ داخل جسد مضيف جديد ومعافى‬

463
00:31:41,360 --> 00:31:42,736
‫أنا‬

464
00:32:15,727 --> 00:32:19,439
‫يبدو أن (وينشستر) الشاب‬
‫قد التقى بالـ(غولم) خاصتي‬

465
00:32:19,564 --> 00:32:21,733
‫- لديك (غولم)؟‬
‫- أتحكم به‬

466
00:32:21,983 --> 00:32:25,028
‫من خلال مخطوطة مخبأة داخل فمه‬

467
00:32:25,320 --> 00:32:27,530
‫لكن أعتقد أنك ملمة بهذا‬

468
00:32:27,697 --> 00:32:29,365
‫أعرف أن (جون) سيهزمه هزيمة نكراء‬

469
00:32:29,491 --> 00:32:33,244
‫في الواقع، ما كنت لأكون واثقاً جداً من ذلك‬

470
00:32:34,078 --> 00:32:35,580
‫ضربت طحالي‬

471
00:32:39,375 --> 00:32:41,085
‫أنت تعمل لصالح (بورتر) حتماً‬

472
00:32:41,419 --> 00:32:42,795
‫انظر إلى هذا‬

473
00:32:45,256 --> 00:32:48,384
‫حسناً، أصغ إليّ، أنا آسف‬
‫بالنسبة إلى (جاك)... أنا المخطئ‬

474
00:32:48,718 --> 00:32:51,679
‫من المرجح أن زعيمك لن يرغب‬
‫بأن تحدث فوضى عارمة، أليس كذلك؟‬

475
00:32:51,804 --> 00:32:55,058
‫فلمَ لا نعد النتيجة تعادلاً فحسب؟‬

476
00:33:07,445 --> 00:33:11,324
‫وجهت للـ(غولم) خاصتي‬
‫توجيهات صارمة بعدم قتل (جون)‬

477
00:33:11,449 --> 00:33:15,703
‫أحتاج إلى جسده سليماً‬
‫من أجل نقل وعيي الخاص‬

478
00:33:18,373 --> 00:33:22,919
‫لن يدوم شهر عسلكما طويلاً‬
‫مع اقتراب نهاية العالم وكل ذلك‬

479
00:33:23,044 --> 00:33:25,964
‫جسد جديد مسلح بعقود من الأبحاث...‬

480
00:33:26,089 --> 00:33:30,260
‫سأحظى أنا و(دوروثيا) بالثأر أخيراً‬
‫وننهي هذه الحرب‬

481
00:33:30,677 --> 00:33:35,390
‫وحينها سنتمكن أخيراً من عيش الحياة‬
‫المديدة والمزدهرة التي سلبت منا‬

482
00:33:35,640 --> 00:33:38,643
‫عبر سلبنا حياتنا؟‬
‫يا للرومنسية‬

483
00:33:38,977 --> 00:33:44,065
‫مهلاً، أتظنين أنكما ستموتان؟‬
‫لا، لا، لا‬

484
00:33:44,399 --> 00:33:51,489
‫لا، ربما سأتولى أنا و(دوروثيا) السيطرة‬
‫لكن سيرافقنا وعيكما طوال الرحلة‬

485
00:33:52,156 --> 00:33:56,703
‫سيعيش حبكما بداخلنا‬

486
00:34:04,627 --> 00:34:06,713
‫- عليك إخراج المخطوطة من فم الـ(غولم)‬
‫- ماذا؟‬

487
00:34:06,838 --> 00:34:08,214
‫المخطوطة‬

488
00:34:15,847 --> 00:34:18,016
‫عليك إخراج المخطوطة من فمه كي تحرره‬

489
00:34:18,141 --> 00:34:19,934
‫عليك إخراجها، إنها الطريقة الوحيدة‬

490
00:34:22,312 --> 00:34:24,897
‫- سيكون ذلك صعباً بعض الشيء‬
‫- اقتله!‬

491
00:34:32,238 --> 00:34:33,615
‫(ماري)‬

492
00:34:45,835 --> 00:34:49,714
‫(دوروثيا)، لا!‬
‫(دوروثيا)، لا‬

493
00:35:06,481 --> 00:35:07,857
‫مهلاً، مهلاً‬

494
00:35:27,210 --> 00:35:28,586
‫ما هذا...‬

495
00:35:32,965 --> 00:35:34,342
‫تمهل، تمهل‬

496
00:35:41,307 --> 00:35:43,685
‫لا، لا، لا!‬

497
00:36:06,898 --> 00:36:08,274
‫حسناً‬

498
00:36:08,942 --> 00:36:10,610
‫تمت المعالجة بالملح والإحراق والدفن‬

499
00:36:12,070 --> 00:36:14,823
‫من المؤسف أنك لم تتمكني من ذكر ذلك‬
‫في مقال الالتحاق بجامعة (كانساس)‬

500
00:36:18,368 --> 00:36:21,329
‫إذاً، (بورتر)... أو (جاك)‬

501
00:36:22,163 --> 00:36:24,040
‫فعل كل هذا من أجل‬
‫إعادة إحياء زوجته فحسب‬

502
00:36:24,249 --> 00:36:27,836
‫ضحّى بكل شيء‬
‫كي لا يفقد (دوروثيا)‬

503
00:36:29,337 --> 00:36:30,880
‫كم نضحّي في سبيل الحب‬

504
00:36:33,466 --> 00:36:34,843
‫هذا ليس حباً‬

505
00:36:35,510 --> 00:36:38,263
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- كان (جاك) يفكر بأنانية فحسب‬

506
00:36:39,347 --> 00:36:40,723
‫في رغباته هو‬

507
00:36:41,975 --> 00:36:44,477
‫لم يأبه إن كان الحصول عليها‬
‫سيكلفه إنسانيته‬

508
00:36:49,232 --> 00:36:50,859
‫لن نصبح مثله أبداً، صحيح؟‬

509
00:36:53,319 --> 00:36:54,696
‫مستحيل‬

510
00:37:26,686 --> 00:37:28,688
‫كيف استطعت إخفاء الأسرار عني بهذا الشكل؟‬

511
00:37:28,938 --> 00:37:31,441
‫ولا أقصد لقاء الأحلام مع (توني) فقط‬

512
00:37:31,566 --> 00:37:34,819
‫بل قدرتك على محو الذاكرة هذه أيضاً‬

513
00:37:35,111 --> 00:37:36,821
‫في وقت شدتي‬

514
00:37:37,363 --> 00:37:41,826
‫أنت لا تطلب مني أن أمحو ذكرى‬
‫(أنتون) حقاً يا (كارلوس)، صحيح؟‬

515
00:37:41,951 --> 00:37:43,828
‫أتقولين إنك مستعدة‬
‫لمساعدة (روكسي) وأنا لا؟‬

516
00:37:44,495 --> 00:37:49,792
‫لا، لأن مساعدتك في التهرب‬
‫من رهاب الحميمية لا تُعد مساعدة حقيقية‬

517
00:37:52,795 --> 00:37:54,172
‫حسناً‬

518
00:37:55,465 --> 00:37:57,842
‫- بصراحة مطلقة؟‬
‫- أجل‬

519
00:37:59,302 --> 00:38:02,013
‫كنت سأطلب منك ذلك على الأرجح‬
‫لو كنت أعرف بقدرتك سابقاً‬

520
00:38:03,765 --> 00:38:07,685
‫لكن بعد أن رأيت (روكسي)‬
‫تختار العيش مع ذكريات الأكريدا‬

521
00:38:07,852 --> 00:38:11,981
‫وسماعها تقول إنها ستكون بخير‬
‫على الرغم منها‬

522
00:38:13,149 --> 00:38:14,692
‫جعلني أكتشف أنه...‬

523
00:38:15,652 --> 00:38:20,156
‫أحياناً الأشياء التي تريدين نسيانها‬
‫هي التي عليك تذكرها على الأرجح‬

524
00:38:21,324 --> 00:38:23,201
‫وبالنسبة إليّ، هذه الأشياء هي...‬

525
00:38:24,619 --> 00:38:25,995
‫(أنتون)‬

526
00:38:27,622 --> 00:38:31,751
‫ووجهه الدائري الجميل ذو الغمازتين‬
‫الشبيه بالكعك المحلى‬

527
00:38:49,310 --> 00:38:51,813
‫طوب ومعدات بناء‬

528
00:38:52,021 --> 00:38:53,564
‫مثل وصف (روكسي) بالضبط‬

529
00:38:53,898 --> 00:38:57,610
‫- يبدو كمستودع مهجور‬
‫- هذا واضح‬

530
00:38:58,486 --> 00:39:01,239
‫لكن كيف سنعرف إذا كانت الملكة هناك؟‬

531
00:39:03,741 --> 00:39:05,118
‫مهلاً‬

532
00:39:21,718 --> 00:39:24,887
‫مهلاً، قصة الشعر المريعة تلك‬

533
00:39:26,931 --> 00:39:28,433
‫إنها المرأة من المختبر‬

534
00:39:28,558 --> 00:39:32,437
‫البشرية الخاضعة لسيطرة الأكريدا‬
‫التي كانت تجمع جوهر الوحوش‬

535
00:39:32,770 --> 00:39:35,481
‫كانت (روكسي) محقة، هذا هو المكان‬

536
00:39:37,150 --> 00:39:38,901
‫عثرنا على ملكة الأكريدا‬

537
00:39:40,111 --> 00:39:41,988
‫"ورشة تصليح آل (وينشستر)"‬

538
00:39:57,128 --> 00:39:59,297
‫- (كايل)؟‬
‫- تأخرت في العودة يا (وينشستر)‬

539
00:40:01,466 --> 00:40:02,842
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

540
00:40:03,593 --> 00:40:06,012
‫أردت التحدث معك‬
‫بخصوص مسألة (ماري) برمتها‬

541
00:40:06,387 --> 00:40:07,764
‫ماذا تقصد؟‬

542
00:40:07,889 --> 00:40:10,641
‫أرى أن التفكير النقدي ليس نقطة قوتك‬
‫فدعني أتكلم بوضوح‬

543
00:40:11,059 --> 00:40:14,354
‫أنت لا تعرف بعد لكننا على وشك‬
‫الدخول في قتال كبير بشأن (ماري)‬

544
00:40:14,854 --> 00:40:17,231
‫ربما فزت بمشاعر الفتاة‬
‫لكن لم يكفك ذلك، صحيح؟‬

545
00:40:17,357 --> 00:40:19,776
‫بل كان عليك الاستمرار بمهاجمتي‬

546
00:40:20,443 --> 00:40:22,195
‫- هل كنت تحتسي الشراب؟‬
‫- لا‬

547
00:40:22,570 --> 00:40:25,031
‫ذهني صاف كفاية‬
‫لأن أتصل بالشرطة مسبقاً‬

548
00:40:25,615 --> 00:40:28,576
‫"يا للهول، تعالوا وأنقذوني أرجوكم"‬

549
00:40:28,701 --> 00:40:31,662
‫"يحاول (جون وينشستر) قتلي"‬

550
00:40:31,954 --> 00:40:36,376
‫"تعالوا إلى ورشة تصليح والدته‬
‫بأسرع وقت ممكن"‬

551
00:40:37,251 --> 00:40:39,128
‫منذ متى استحوذت على (كايل)؟‬

552
00:40:39,545 --> 00:40:42,799
‫منذ وقت طويل كفاية لترك مدونات‬
‫صغيرة حزينة في دفتر مذكراته‬

553
00:40:42,924 --> 00:40:45,301
‫بشأن سوء معاملتك له‬

554
00:40:46,219 --> 00:40:48,513
‫طبعك الغاضب ذاك‬

555
00:40:48,846 --> 00:40:54,560
‫هذا صحيح، سمعت القصص‬
‫ورأيت سجلك لدى الشرطة‬

556
00:40:55,728 --> 00:40:57,522
‫ماذا يريد الأكريدا من (كايل)؟‬

557
00:40:57,939 --> 00:41:01,317
‫لا شيء‬
‫إنه مجرد وسيلة لتحقيق الغاية‬

558
00:41:01,567 --> 00:41:02,944
‫من أجل الوصول إليك‬

559
00:41:03,653 --> 00:41:05,029
‫اهدأ‬

560
00:41:06,072 --> 00:41:08,533
‫شهد هذا السكين الصغير‬
‫الكثير من المعارك، أليس كذلك؟‬

561
00:41:09,367 --> 00:41:12,829
‫كنا نراقبك‬
‫أنت مجرد آلة قتل، ألست كذلك؟‬

562
00:41:13,204 --> 00:41:14,580
‫لا!‬

563
00:41:16,332 --> 00:41:19,502
‫لا تقلق‬
‫لا أشعر بشيء‬

564
00:41:19,961 --> 00:41:23,506
‫لا تفعل هذا، أرجوك‬
‫توقف، أرجوك‬

565
00:41:23,631 --> 00:41:27,635
‫سأراك مجدداً قريباً جداً يا (وينشستر)‬

566
00:41:28,094 --> 00:41:29,470
‫لا!‬

567
00:41:29,679 --> 00:41:31,222
‫لا، توقف‬

568
00:41:32,223 --> 00:41:36,602
‫هيا يا (كايل)‬
‫ابقَ معي يا (كايل)، هيا‬

569
00:41:38,229 --> 00:41:39,605
‫هيا يا (كايل)‬

570
00:41:39,939 --> 00:41:41,315
‫النجدة‬

571
00:41:56,037 --> 00:42:00,037
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

