﻿1
00:00:01,667 --> 00:00:03,920
‫"كونك صياداً يعني‬
‫أنك تتنقل دائماً"‬

2
00:00:04,504 --> 00:00:07,757
‫"لا يهم مقدار تخطيطك‬
‫ولا يهم مقدار عملك"‬

3
00:00:08,090 --> 00:00:11,135
‫"ففي وقت ما...‬
‫جميعنا ينتهي بمفترق طرق"‬

4
00:00:12,053 --> 00:00:15,473
‫"وما نفعله عند مفترقات الطرق هذه‬
‫هو ما يحدد هويتنا"‬

5
00:00:16,432 --> 00:00:19,060
‫بالنسبة إلى رجل عجوز‬
‫فإن (ويلكوكس) يحارب بشراسة‬

6
00:00:24,524 --> 00:00:26,150
‫قدم الـ(كايميرا) المحفوظة‬

7
00:00:26,400 --> 00:00:28,319
‫تلفت‬

8
00:00:28,694 --> 00:00:31,489
‫لا تقلقي‬
‫سنعطيك كامل المساحة التي ترغبين فيها‬

9
00:00:31,614 --> 00:00:33,658
‫خلال هذه الفترة العصيبة‬

10
00:00:33,908 --> 00:00:36,160
‫من الناحية الإيجابية‬
‫خسرت قدماً لكن...‬

11
00:00:36,369 --> 00:00:38,663
‫حصلنا على كافة أبحاث‬
‫(ويلكوكس) حول الأكريدا‬

12
00:00:38,871 --> 00:00:41,582
‫ولا بد من وجود شيء ما هنا‬
‫يعوضنا عن كل ما حدث‬

13
00:00:47,463 --> 00:00:48,965
‫أهذا (غولم) آخر؟‬

14
00:00:55,513 --> 00:00:56,889
‫(جون)؟‬

15
00:01:05,523 --> 00:01:06,899
‫يا للهول‬

16
00:01:08,025 --> 00:01:09,485
‫ماذا حدث؟ أين أنت مصاب؟‬

17
00:01:10,194 --> 00:01:11,571
‫هذه ليست دمائي‬

18
00:01:14,782 --> 00:01:16,158
‫إنها دماء (كايل)‬

19
00:01:26,836 --> 00:01:29,338
‫استمر في طعن نفسه‬
‫مرة تلو الأخرى‬

20
00:01:30,298 --> 00:01:31,674
‫ولم يكن يتوقف‬

21
00:01:34,343 --> 00:01:37,430
‫حسناً إذاً فقد اتصل (كايل)‬
‫الذي يتحكم به الأكريدا بالشرطة؟‬

22
00:01:38,097 --> 00:01:39,473
{\pos(192,200)}‫نعم‬

23
00:01:39,724 --> 00:01:41,726
{\pos(192,200)}‫وقد تركوا المذكرات في شقته أيضاً‬

24
00:01:43,019 --> 00:01:45,313
{\pos(192,200)}‫وكتبوا عدة مقتطفات وصفوا فيها‬
‫كيف كنت أضايق (كايل)‬

25
00:01:48,399 --> 00:01:49,775
‫من أجلك‬

26
00:01:54,739 --> 00:01:57,241
{\pos(192,200)}‫وصلت أمي إلى هناك عندما كان...‬

27
00:02:00,244 --> 00:02:01,621
{\pos(192,200)}‫ميتاً‬

28
00:02:02,288 --> 00:02:05,124
{\pos(192,200)}‫كانت الشرطة تلاحقها‬
‫لذا أعطتني مفاتيح سيارة قديمة‬

29
00:02:05,499 --> 00:02:07,168
{\pos(192,200)}‫وطلبت مني التخفي‬
‫لذا أتيت إلى هنا‬

30
00:02:08,002 --> 00:02:09,378
{\pos(192,200)}‫هل تبعك أحد؟‬

31
00:02:10,171 --> 00:02:13,549
{\pos(192,200)}‫لا، ركنت السيارة بعيداً‬
‫حتى أتأكد من ذلك‬

32
00:02:15,635 --> 00:02:18,471
‫أنا آسف، لو أنني كنت أسرع...‬

33
00:02:18,596 --> 00:02:20,181
{\pos(192,200)}‫- لاستطعت إيقاف...‬
‫- رويدك‬

34
00:02:22,475 --> 00:02:23,934
‫فعلت كل ما بوسعك‬

35
00:02:25,394 --> 00:02:28,564
{\pos(192,200)}‫ما حدث لـ(كايل) فظيع‬
‫لكنه لم يكن بسببك‬

36
00:02:32,193 --> 00:02:33,861
{\pos(192,200)}‫هذا ليس منطقياً‬

37
00:02:34,236 --> 00:02:36,364
{\pos(192,200)}‫فلماذا يريد الأكريدا إلصاق بك التهمة؟‬

38
00:02:36,822 --> 00:02:40,034
{\pos(192,200)}‫- ما الذي يسعون خلفه؟‬
‫- مهما كان السبب فقد نجحوا‬

39
00:02:41,118 --> 00:02:42,495
{\pos(192,200)}‫كنت أستمع إلى مذياع الشرطة‬

40
00:02:42,620 --> 00:02:45,956
{\pos(192,200)}‫وقد طلبوا من كل العناصر‬
‫في (لورانس) البحث عن (جون)‬

41
00:02:47,375 --> 00:02:48,876
{\pos(192,200)}‫حسناً، إذاً‬

42
00:02:49,418 --> 00:02:52,630
{\pos(192,200)}‫- سنحاول...‬
‫- لا، ليس جميعنا، مفهوم؟‬

43
00:02:54,590 --> 00:02:55,966
{\pos(192,200)}‫بل أنا وحسب‬

44
00:02:56,759 --> 00:02:58,678
‫ليس لدينا أي فكرة‬
‫عما يخطط له الأكريدا‬

45
00:02:58,803 --> 00:03:01,639
{\pos(192,200)}‫لكنني لا أريد لأي أحد آخر‬
‫أن يتورط في الأمر‬

46
00:03:01,889 --> 00:03:05,351
‫- أنا متورطة بالفعل‬
‫- حسناً، عليكما التواري عن الأنظار‬

47
00:03:07,603 --> 00:03:09,271
{\pos(192,200)}‫ماذا عن كوخ الصيد الخاص بوالدي؟‬

48
00:03:09,814 --> 00:03:11,857
{\pos(192,200)}‫إن منطقة (بر أوك)‬
‫خارج نطاق البحث بالتأكيد‬

49
00:03:12,024 --> 00:03:14,235
{\pos(192,200)}‫- نعم‬
‫- علم الأكريدا بأمري وأمرك‬

50
00:03:14,568 --> 00:03:15,986
‫ولهذا سيطروا على (كايل)‬

51
00:03:16,737 --> 00:03:19,448
‫وليس لدينا أدنى فكرة‬
‫عن عدد الناس الذين يتحكمون بهم‬

52
00:03:19,865 --> 00:03:21,242
{\pos(192,200)}‫إنه على حق‬

53
00:03:22,243 --> 00:03:24,537
{\pos(192,200)}‫فيمكن للأكريدا التحكم‬
‫بأي أحد في هذه المرحلة‬

54
00:03:24,912 --> 00:03:27,581
‫إلا إذا كان أحد ما يملك‬
‫نظارة أشعة سينية‬

55
00:03:27,707 --> 00:03:30,584
‫أو مصل الحقيقة‬
‫يجعل الناس يبوحون بأسرارهم‬

56
00:03:30,751 --> 00:03:32,294
‫أو سوار (ماغي)‬

57
00:03:32,753 --> 00:03:34,130
‫ماذا؟‬

58
00:03:34,880 --> 00:03:38,426
{\pos(192,200)}‫أخبرتني أنها تملك سواراً يمكنه تحديد‬
‫موقع أي شخص يخفي سراً مظلماً‬

59
00:03:38,551 --> 00:03:41,512
‫كأن يكون وحشاً‬
‫ربما يمكن أن يعمل مع الأكريدا‬

60
00:03:42,263 --> 00:03:44,265
‫لماذا لم تخبرني (ماغي) بهذا من قبل؟‬

61
00:03:44,849 --> 00:03:48,602
‫- لا أدري‬
‫- يبدو أن (ماغي) أخفت أسراراً‬

62
00:03:50,688 --> 00:03:54,024
{\pos(192,200)}‫بغض النظر، إذا كان لا يزال‬
‫في المنزل فقد يكون مفيداً لنا‬

63
00:03:54,150 --> 00:03:57,319
{\pos(192,200)}‫يمكننا العودة إلى هناك والبحث عنه‬
‫وعليكما أن تذهبا إلى ذلك الكوخ‬

64
00:03:58,112 --> 00:03:59,488
{\pos(192,200)}‫لننطلق‬

65
00:04:01,407 --> 00:04:03,367
{\pos(192,200)}‫لا تنس أمر تنفسك‬

66
00:04:04,201 --> 00:04:06,620
{\pos(192,200)}‫مفهوم؟ وتذكر فقط‬
‫أن ما حدث الليلة الماضية...‬

67
00:04:08,080 --> 00:04:09,457
‫لم يكن خطأك‬

68
00:04:10,791 --> 00:04:13,544
‫بقدر ما أكره الاعتراف‬
‫بأن (لاتا) على صواب‬

69
00:04:14,628 --> 00:04:17,339
{\pos(192,200)}‫لكن عليك بالتأكيد أن تستمع‬
‫إلى أستاذتك في التأمل يا (جون)‬

70
00:04:21,802 --> 00:04:24,305
‫إذا وجدتما أي شيء‬
‫أخبراني عبر الراديو أو اتصلا‬

71
00:04:28,559 --> 00:04:31,812
‫إنهما على حق‬
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

72
00:04:34,732 --> 00:04:36,650
‫إنهم يعلمون بأمري بالتأكيد‬

73
00:04:38,360 --> 00:04:41,614
‫- ويعلمون ماضيّ، وأنا...‬
‫- ماضيك لا يحدد هويتك‬

74
00:04:42,823 --> 00:04:44,408
‫كما أنهم فضحوا نواياهم‬

75
00:04:45,326 --> 00:04:47,620
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- كل هذا للوصول إليك وحسب؟‬

76
00:04:49,288 --> 00:04:50,873
‫من الواضح أنك خطر على الأكريدا‬

77
00:04:52,082 --> 00:04:53,459
‫وهذا يعني أنك تقوم بعمل صائب‬

78
00:04:58,506 --> 00:04:59,882
‫سنجد حلاً لما يجري‬

79
00:05:15,231 --> 00:05:17,525
‫- كل تلك الدماء‬
‫- أعلم‬

80
00:05:18,484 --> 00:05:20,861
‫أنا أصدق (جون) بالتأكيد‬
‫لكن هناك...‬

81
00:05:21,028 --> 00:05:22,822
‫يبدو أن ما حدث‬
‫مع (مارس ناتو) يتكرر‬

82
00:05:26,325 --> 00:05:29,495
‫- هل كان يقوم بالتأمل؟‬
‫- ليس منذ أسابيع‬

83
00:05:30,371 --> 00:05:33,415
‫لمَ تظن أن الأكريدا‬
‫يستهدفونه بهذا الشكل؟‬

84
00:05:34,375 --> 00:05:35,751
‫لست أدري‬

85
00:05:36,043 --> 00:05:37,837
‫من الواضح أنهم يريدون إبعاده‬

86
00:05:38,003 --> 00:05:41,382
‫- فسبق أن تلاعبوا بنا‬
‫- يبدو أنهم يعيدون الكرة‬

87
00:05:41,507 --> 00:05:44,844
‫لكنهم يستخدمون سوابق (جون) الجنائية‬
‫ضده ويتركون الشرطة تقوم بالمهمة‬

88
00:05:45,010 --> 00:05:46,387
‫أجل‬

89
00:05:46,679 --> 00:05:49,849
‫والشيء الوحيد القادر على مساعدته‬
‫هو إما في هذه الغرفة‬

90
00:05:49,974 --> 00:05:53,602
‫أو مدفون في مكان ما‬
‫ولن نعثر عليه أبداً‬

91
00:05:54,228 --> 00:05:57,064
‫لماذا أبقت (ماغي)‬
‫قصة هذا السوار سراً؟‬

92
00:05:57,314 --> 00:05:58,691
‫فهذا لا يبدو من طبعها‬

93
00:05:58,816 --> 00:06:03,237
‫يخفي الناس الأشياء لأسباب شتى‬
‫منها المنطقي وغير المنطقي‬

94
00:06:13,831 --> 00:06:15,374
‫انظري إليكما أيها المغفلان‬

95
00:06:16,959 --> 00:06:19,879
‫كنا في الطريق لمشاهدة حفل‬
‫(أليس كوبر) في قاعة (كاوتاون)‬

96
00:06:21,005 --> 00:06:24,508
‫ذهبتما وشاهدتما (أليس) من دوني؟‬

97
00:06:25,634 --> 00:06:27,011
‫آسفة‬

98
00:06:27,386 --> 00:06:28,762
‫- آسفة جداً‬
‫- لا‬

99
00:06:28,888 --> 00:06:31,181
‫لن أسامحكما أبداً على ذلك‬

100
00:06:31,348 --> 00:06:34,602
‫حسناً، إذاً‬

101
00:06:35,561 --> 00:06:39,690
‫وكنا قد توقفنا لشراء وجبات خفيفة‬
‫لأن (ماغي) كانت مهووسة بـ(توستيتس)‬

102
00:06:45,154 --> 00:06:47,197
‫يا للهول، أظن أنني أعرف‬
‫أين سنجد السوار‬

103
00:06:50,284 --> 00:06:51,869
‫"أعرف أين سنجد السوار"‬

104
00:06:56,415 --> 00:06:57,791
‫أحبك‬

105
00:07:00,502 --> 00:07:02,922
‫حتى على الطرقات الفرعية‬
‫يمكننا الوصول بحلول الصباح‬

106
00:07:03,339 --> 00:07:04,882
‫لن تذهبا إلى أي مكان‬

107
00:07:06,175 --> 00:07:08,594
‫- (بيتي)، يمكنني شرح...‬
‫- ستمثل أمام المحكمة‬

108
00:07:08,761 --> 00:07:11,680
‫- أنت لا تفهمين‬
‫- البلدة بأكملها تبحث عنك‬

109
00:07:12,014 --> 00:07:15,142
‫ومن طريقة حديثهم عنك‬
‫من حظك أنني أول مَن وجدتك‬

110
00:07:15,684 --> 00:07:17,061
‫كيف عثرت عليّ؟‬

111
00:07:18,103 --> 00:07:19,563
‫أنا ألاحقك منذ أسابيع‬

112
00:07:19,980 --> 00:07:22,524
‫- منذ أن طلب (كايل) العون‬
‫- لا أدري ما قاله (كايل) لك...‬

113
00:07:22,650 --> 00:07:24,026
‫لكن (جون) لم يقتل أحداً‬

114
00:07:26,070 --> 00:07:28,280
‫اسمعاني، أنا أحاول تقديم المساعدة‬

115
00:07:28,739 --> 00:07:30,741
‫أرجوكما لا تجعلا هذا اليوم السيئ أكثر سوءاً‬

116
00:07:35,746 --> 00:07:38,874
‫سنجد حلاً لهذا الأمر‬
‫اتفقنا؟‬

117
00:07:42,878 --> 00:07:44,254
‫حسناً‬

118
00:07:56,392 --> 00:07:58,769
‫حسناً، لا أريد التشكيك بعبقريتك‬

119
00:07:58,894 --> 00:08:01,563
‫لكن الغرفة التي يتناول فيها الناس‬
‫ثلاث وجبات في اليوم‬

120
00:08:01,689 --> 00:08:04,024
‫هي مخبأ (ماغي)؟‬

121
00:08:04,733 --> 00:08:09,196
‫تشارك (ماري) و(سامويل)‬
‫هوس (ماغي) بـ(توستيتس)، المعذرة‬

122
00:08:11,365 --> 00:08:13,492
‫(سامويل كامبل)؟‬
‫مع (توستيتس)؟‬

123
00:08:13,617 --> 00:08:15,369
‫لهذا الرجل جوانب عديدة‬

124
00:08:15,619 --> 00:08:18,497
‫قد يحتدم الصراع هنا‬
‫على آخر واحدة منها‬

125
00:08:18,664 --> 00:08:21,041
‫لذلك احتفظت (ماغي)‬
‫بمخبأ سري لحصتها‬

126
00:08:24,294 --> 00:08:25,671
‫أهذه علبة سم الجرذان؟‬

127
00:08:26,171 --> 00:08:27,798
‫إنها آخر مكان‬
‫تبحث فيه عن الحلوى‬

128
00:08:32,428 --> 00:08:34,138
‫هذا مذهل‬

129
00:08:42,855 --> 00:08:44,231
‫شهي‬

130
00:08:44,690 --> 00:08:46,066
‫إذاً ما الغاية من السوار؟‬

131
00:08:47,401 --> 00:08:51,071
‫طبقاً للأسطورة فقد صنعه (يريبوس)‬
‫إله الأسرار والظلال‬

132
00:08:51,196 --> 00:08:56,285
‫ليكون أداة يعطيها لأتباعه‬
‫ليكشفوا أسرار العدو الخفية‬

133
00:08:56,994 --> 00:08:59,038
‫إذاً فأنت ترتدين السوار‬
‫وبعدها يعمل كالسحر؟‬

134
00:09:00,748 --> 00:09:02,124
‫منظار كشف الوحوش؟‬

135
00:09:12,217 --> 00:09:13,594
‫إنه عالق‬

136
00:09:14,803 --> 00:09:16,513
‫لا يمكن أن يكون هذا جيداً‬
‫أليس كذلك؟‬

137
00:09:16,805 --> 00:09:18,724
‫حسناً، خذي نفساً عميقاً‬

138
00:09:18,849 --> 00:09:21,143
‫استطاعت (ماغي) أن تخلعه‬
‫في وقت ما لذا...‬

139
00:09:21,935 --> 00:09:24,438
‫سنهتم بهذا الأمر لاحقاً‬
‫علينا أن نتأكد أنه يعمل بالفعل‬

140
00:09:24,563 --> 00:09:25,939
‫لذا، هيا‬

141
00:09:26,190 --> 00:09:28,859
‫لنر مَن هو المشاكس‬
‫ومَن اللطيف بالفعل‬

142
00:09:36,241 --> 00:09:37,618
‫هل رأيت ذلك؟‬

143
00:09:49,495 --> 00:09:52,623
‫- هل عثرت على شيء؟‬
‫- كل الأبواب والنوافذ مقفلة‬

144
00:09:52,873 --> 00:09:54,625
‫والمذياع والهاتف معطلان‬

145
00:09:54,917 --> 00:09:57,044
‫حاولت الاتصال بـ(فورد) و(كاري)‬
‫لكن لا استجابة‬

146
00:09:58,170 --> 00:09:59,963
‫هل حالفك الحظ مع ذلك السوار؟‬

147
00:10:00,506 --> 00:10:01,882
‫إنه لا يتزحزح‬

148
00:10:02,007 --> 00:10:03,967
‫وأشعر بأنه يصبح أضيق بطريقة ما‬

149
00:10:04,092 --> 00:10:06,595
‫نحن إذاً أمام سؤال الدجاجة أم البيضة‬
‫لكن مع الوحش، صحيح؟‬

150
00:10:06,720 --> 00:10:12,434
‫صحيح، الظل الذي رأيناه يغلق الباب‬
‫أكان وحشاً اكتشفه السوار أم...‬

151
00:10:12,559 --> 00:10:13,936
‫أنه كان مرتبطاً بالسوار‬

152
00:10:14,061 --> 00:10:16,980
‫على أي حال، فهمت‬
‫سبب إبقائه (ماغي) سراً‬

153
00:10:17,314 --> 00:10:20,901
‫ولا أريد لأي سوار أن يحتجزني‬
‫رهينة في هذا البيت أيضاً‬

154
00:10:21,610 --> 00:10:24,404
‫حسناً، علينا أن نجد معلومات عنه‬
‫في كتب الأساطير‬

155
00:10:25,113 --> 00:10:27,616
‫وعندها سنجد جواباً‬
‫ابحث هناك وحسب‬

156
00:10:34,164 --> 00:10:36,375
‫حسناً، شكراً يا (والت)‬

157
00:10:37,835 --> 00:10:39,962
‫أعلم، وأنا أقدر ذلك‬

158
00:10:41,213 --> 00:10:42,589
‫هل هناك مستجدات؟‬

159
00:10:42,714 --> 00:10:45,843
‫تحدث إلى مالك متجر المعدات‬
‫الواقع بجوار مرأبي‬

160
00:10:45,968 --> 00:10:47,469
‫ومالك حانة مقابله‬

161
00:10:47,594 --> 00:10:49,471
‫لم ير أحد (كايل) يقتحم المرأب‬

162
00:10:50,055 --> 00:10:53,684
‫سيسأل (والت) فريق عمال البناء‬
‫الذين يجددون منزله‬

163
00:10:54,643 --> 00:10:56,728
‫لا بد من أن أحداً ما رأى شيئاً‬

164
00:10:56,937 --> 00:10:59,439
‫هل بدا أفراد الشرطة‬
‫الذين استجوبوك غريبين؟‬

165
00:10:59,773 --> 00:11:02,401
‫أتقصدين أن يكونوا وحوشاً في سرهم؟‬
‫لا‬

166
00:11:02,526 --> 00:11:05,112
‫كانوا يريدون أن يعرفوا أين كان‬
‫(جون) وما أعرفه عن (كايل)‬

167
00:11:05,237 --> 00:11:07,614
‫وقلت لهم "لا أعلم"‬
‫و"مَن هو (كايل)؟"‬

168
00:11:11,994 --> 00:11:14,162
‫(ماري)، أنا آسفة‬

169
00:11:15,581 --> 00:11:17,374
‫قال لي (جون) إنكما كنتما صديقين‬

170
00:11:18,166 --> 00:11:19,543
‫نعم‬

171
00:11:20,252 --> 00:11:22,838
‫للصراحة، أشعر بأنني لا أصدق‬
‫ما حدث كلياً حتى الآن‬

172
00:11:24,756 --> 00:11:26,133
‫لكنني أعلم أمراً واحداً‬

173
00:11:27,259 --> 00:11:28,677
‫لم يكن يستحق ما حدث له‬

174
00:11:32,598 --> 00:11:34,182
‫عليّ أن أسأل‬

175
00:11:35,517 --> 00:11:36,894
‫لكن بعد (كايل)‬

176
00:11:37,978 --> 00:11:40,147
‫- لا تظنين أن (بيتي)...‬
‫- لا‬

177
00:11:40,898 --> 00:11:42,524
‫فقد رأيت ذلك واضحاً في عينيها‬

178
00:11:42,858 --> 00:11:45,068
‫كان قلبها ينفطر‬
‫وهي تقتاد (جون) بتلك الطريقة‬

179
00:11:46,820 --> 00:11:49,698
‫- هذان الاثنان، إنهما بالفعل...‬
‫- نعم‬

180
00:11:50,490 --> 00:11:51,867
‫كانا...‬

181
00:11:55,203 --> 00:12:00,584
‫وهذا يدفعني للظن‬
‫أن بإمكاننا الوثوق بها‬

182
00:12:02,002 --> 00:12:03,378
‫نثق بها بخصوص ماذا؟‬

183
00:12:03,629 --> 00:12:05,047
‫بخصوص هذا الأمر‬

184
00:12:05,964 --> 00:12:07,549
‫لدى الأكريدا عملاء بين أفراد الشرطة‬

185
00:12:07,716 --> 00:12:11,303
‫وإذا أردنا مساعدة (جون)‬
‫يجب أن يكون لدينا عملاء بينهم أيضاً‬

186
00:12:21,438 --> 00:12:22,814
‫ظننت أنك تود أن تشرب شيئاً‬

187
00:12:24,566 --> 00:12:26,026
‫هل كنت تراقبينني من النافذة؟‬

188
00:12:27,152 --> 00:12:29,279
‫لا، لا أحد يراقبك‬

189
00:12:29,613 --> 00:12:31,573
‫أقفل المحقق (كليت) غرفة المراقبة‬

190
00:12:33,325 --> 00:12:34,701
‫أرجوك أخبريني أنك تصدقينني‬

191
00:12:35,577 --> 00:12:37,412
‫شكراً لاعتقاله أيتها الضابط (دونلين)‬

192
00:12:39,373 --> 00:12:41,541
‫- هلاّ تعطيننا لحظة على انفراد؟‬
‫- بالتأكيد يا سيدي‬

193
00:12:50,467 --> 00:12:51,969
‫لديكما ماض حافل، أليس كذلك؟‬

194
00:12:52,761 --> 00:12:56,890
‫لا بد من أنه أمر قاس‬
‫أن تعتقلك حبيبتك السابقة‬

195
00:12:57,975 --> 00:12:59,434
‫آسف، فقط...‬

196
00:12:59,726 --> 00:13:01,728
‫لا بد من أنها كانت تعلم‬
‫أن هذا الوقت آت، صحيح؟‬

197
00:13:02,646 --> 00:13:04,523
‫فقد كانت تعرفك‬
‫عندما بدأ الأمر برمته‬

198
00:13:04,731 --> 00:13:09,903
‫اعتداء، سلوك مخل بالنظام‬
‫تخريب، بعض أعظم إنجازاتك‬

199
00:13:10,070 --> 00:13:11,446
‫أعلم تاريخي الجنائي‬

200
00:13:12,864 --> 00:13:14,241
‫لكنني...‬

201
00:13:14,658 --> 00:13:16,118
‫لم أقتل (كايل)‬

202
00:13:17,619 --> 00:13:18,996
‫اسمع...‬

203
00:13:20,831 --> 00:13:23,542
‫وضع الشباب في قسم الأدلة‬
‫مذكرات (كايل) في السجل‬

204
00:13:24,292 --> 00:13:27,671
‫وآخر مدخلين فيها...‬
‫كانا عنك بكاملهما‬

205
00:13:28,422 --> 00:13:32,009
‫يتحدثان عن نزاع بينكما‬
‫على فتاة اسمها...‬

206
00:13:32,634 --> 00:13:34,011
‫(ماري كامبل)‬

207
00:13:34,219 --> 00:13:36,972
‫لم يكن الأمر كذلك حتى، أتفهم؟‬
‫فلم ألتق بالفتى سوى مرة واحدة‬

208
00:13:42,102 --> 00:13:43,895
‫ألا ترى أنني أحاول مساعدتك؟‬

209
00:13:45,188 --> 00:13:46,857
‫أحاول أن أكون صديقاً لك هنا‬

210
00:13:48,442 --> 00:13:50,235
‫أعلم أنك لم تقتل (كايل)‬

211
00:13:58,201 --> 00:13:59,578
‫فأنا مَن فعل‬

212
00:14:00,370 --> 00:14:03,248
‫قلت لك إنني سأراك مجدداً‬
‫هل تود أن تضربني؟ هيا، تفضل‬

213
00:14:03,415 --> 00:14:06,334
‫أضف تهمة جديدة إلى الكومة‬
‫الموجودة في سجلك إذا أردت‬

214
00:14:06,460 --> 00:14:08,670
‫تفضل، فذلك سيجعل عملي أسهل‬

215
00:14:09,129 --> 00:14:12,758
‫لديك الدافع، والوسيلة‬
‫وسجل جنائي طويل‬

216
00:14:12,924 --> 00:14:15,719
‫ولا شهود لدعم قصتك‬
‫انتهى أمرك يا (وينشستر)‬

217
00:14:15,844 --> 00:14:20,557
‫وقبل أن تبدأ الحديث عن النظام القضائي‬
‫والديمقراطية وكل تلك العناوين‬

218
00:14:20,724 --> 00:14:25,228
‫أتظن أن هيئة المحلفين‬
‫ستكون من أقرانك أم من أقراني؟‬

219
00:14:26,855 --> 00:14:28,231
‫ماذا تريد؟‬

220
00:14:29,066 --> 00:14:30,442
‫اجلس‬

221
00:14:31,735 --> 00:14:33,111
‫اجلس!‬

222
00:14:36,782 --> 00:14:40,535
‫أريد أن أعرف مَن هذا الشخص‬
‫ولماذا يساعدك‬

223
00:14:42,537 --> 00:14:43,914
‫لا أعرف مَن هذا‬

224
00:14:46,333 --> 00:14:47,709
‫فقط...‬

225
00:14:48,126 --> 00:14:50,170
‫العناد في وجه الفناء‬

226
00:14:50,337 --> 00:14:54,257
‫بصراحة، هذه واحدة من الصفات القليلة‬
‫التي أقدرها فيكم أيها البشر‬

227
00:14:55,509 --> 00:14:56,885
‫أنت...‬

228
00:14:57,511 --> 00:15:00,680
‫أنت تحب أن يتم إلقاء‬
‫القبض عليك، صحيح؟‬

229
00:15:01,598 --> 00:15:05,102
‫- لكم من الوقت كنت سجين حرب؟‬
‫- لمدة تكفي لتعلم تحمل الضغط‬

230
00:15:05,894 --> 00:15:08,438
‫حسناً... سنرى ذلك‬

231
00:15:09,231 --> 00:15:12,943
‫سأتركك لتجلس هنا‬
‫مع أفكارك ومشاعرك الحزينة‬

232
00:15:13,527 --> 00:15:15,362
‫وإذا كنت ترغب في تذوق‬
‫طعم الحرية مجدداً‬

233
00:15:15,654 --> 00:15:17,114
‫عليك أن تتكلم‬

234
00:15:18,990 --> 00:15:20,450
‫الكرة في ملعبك يا جندي البحرية‬

235
00:15:33,839 --> 00:15:35,215
‫وجدت شيئاً‬

236
00:15:35,423 --> 00:15:38,510
‫لم تخف (ماغي) السوار‬
‫لأنه يحتجز الناس رهائن‬

237
00:15:38,760 --> 00:15:41,179
‫دعيني أخمن‬
‫هناك مقصد من ذلك؟‬

238
00:15:43,098 --> 00:15:45,851
‫"على مَن يرتدي هذا السوار‬
‫أن يكون ذا قلب نقي"‬

239
00:15:46,059 --> 00:15:47,811
‫"وإذا كان يخفي سراً مظلماً خاصاً به"‬

240
00:15:47,936 --> 00:15:49,604
‫"أرواح الظل المرافقة للسوار"‬

241
00:15:49,729 --> 00:15:53,400
‫"ستجبر مرتديه على الإفصاح عن ذلك السر"‬

242
00:15:54,526 --> 00:15:56,695
‫"وإلا فإن الظلال ستلتهمه"‬

243
00:15:57,070 --> 00:15:59,072
‫لحظة، إذاً...‬

244
00:15:59,698 --> 00:16:03,910
‫أفهم مما تقولينه أنك...‬
‫تحملين سراً مظلماً؟‬

245
00:16:05,662 --> 00:16:07,038
‫أنت؟‬

246
00:16:07,581 --> 00:16:10,000
‫مثل ماذا؟‬
‫التأخر في إعادة الكتب إلى المكتبة؟‬

247
00:16:10,375 --> 00:16:13,128
‫لا أعلم ما الذي عثر عليه‬
‫السوار بداخلي لكن...‬

248
00:16:13,753 --> 00:16:15,130
‫احذري يا (لاتا)‬

249
00:16:18,550 --> 00:16:22,012
‫(كارلوس)!‬
‫(كارلوس)، أين أنت؟‬

250
00:16:31,803 --> 00:16:33,304
‫ما هذا؟‬

251
00:16:43,356 --> 00:16:44,732
‫"(كارلوس)!"‬

252
00:16:45,066 --> 00:16:46,442
‫"(لاتا)"‬

253
00:16:46,568 --> 00:16:48,611
‫"أنا محتجز في غرفة"‬

254
00:16:48,820 --> 00:16:51,656
‫"(لاتا)!‬
‫أين أنت يا (لاتا)؟"‬

255
00:16:55,118 --> 00:16:56,494
‫"(كارلوس)؟"‬

256
00:17:07,046 --> 00:17:09,299
‫- (كارلوس)!‬
‫- "(لاتا)!"‬

257
00:17:11,134 --> 00:17:12,844
‫"الجو بارد جداً هنا"‬

258
00:17:13,887 --> 00:17:15,847
‫- (كارلوس)!‬
‫- "(لاتا)!"‬

259
00:17:17,140 --> 00:17:18,641
‫"أين أنت؟"‬

260
00:17:19,100 --> 00:17:22,478
‫(لاتا)؟ ما هذا المكان؟‬

261
00:17:26,900 --> 00:17:31,237
‫"النوافذ والأبواب مقفلة‬
‫ولا سبيل للخروج، (لاتا)!"‬

262
00:17:31,696 --> 00:17:33,072
‫(كارلوس)!‬

263
00:17:36,492 --> 00:17:37,869
‫مرحباً يا حلوتي‬

264
00:17:40,705 --> 00:17:43,875
‫- إلى أين نحن ذاهبتان يا (ميلي)؟‬
‫- أرجوك ثقي بي يا (بيتي)‬

265
00:17:50,173 --> 00:17:53,635
‫ما كل هذا؟‬

266
00:18:01,017 --> 00:18:02,393
‫وما الذي تفعله هي هنا؟‬

267
00:18:02,769 --> 00:18:04,145
‫إنها معي‬

268
00:18:04,687 --> 00:18:07,190
‫- شكراً لقدومك‬
‫- أنا لست هنا من أجلك‬

269
00:18:08,191 --> 00:18:09,567
‫أنا هنا من أجل (جون)‬

270
00:18:10,193 --> 00:18:12,695
‫وكيف سيكون جري لرؤية...‬

271
00:18:13,112 --> 00:18:15,365
‫مجموعة من الأغراض المزيفة‬
‫لفيلم رعب مفيداً له؟‬

272
00:18:15,490 --> 00:18:16,866
‫هذه ليست مزيفة‬

273
00:18:17,867 --> 00:18:20,411
‫قال (جون) إنك شرطية بارعة‬
‫لذا سأفترض أنك قد لاحظت‬

274
00:18:20,536 --> 00:18:22,872
‫أن أمراً غريباً يدور في (لورانس) مؤخراً‬

275
00:18:23,873 --> 00:18:25,583
‫كل الأمور الغريبة التي حدثت‬

276
00:18:25,959 --> 00:18:28,378
‫- كنتم على علاقة بها‬
‫- سرقة شاحنة المصرف‬

277
00:18:28,503 --> 00:18:31,297
‫واختفاء جاري (كيري)، هذه أمور‬
‫لم تحدث كما قد تتخيلين‬

278
00:18:31,756 --> 00:18:33,758
‫هل تقابلت أنت و(جون)‬
‫في الجامعة حتى؟‬

279
00:18:38,638 --> 00:18:40,265
‫تقابلنا خلال صيدنا للوحوش‬

280
00:18:41,891 --> 00:18:43,268
‫أنت تمزحين‬

281
00:18:44,602 --> 00:18:47,438
‫(بيتي)‬
‫أعلم ما تشعرين به‬

282
00:18:47,689 --> 00:18:51,276
‫- لا يمكنك تصديق...‬
‫- شاركت في جلسة استحضار‬

283
00:18:51,442 --> 00:18:53,194
‫عادت خلالها روح زوجي‬

284
00:18:53,486 --> 00:18:57,323
‫وخلال سرقة المصرف تلك‬
‫رأيت مصاصي الدماء وجهاً لوجه‬

285
00:18:57,824 --> 00:18:59,701
‫كان ذلك أسفل هذه الغرفة ببضعة طوابق‬

286
00:19:00,159 --> 00:19:02,245
‫نحن نخبرك بالحقيقة يا (بيتي)‬

287
00:19:06,791 --> 00:19:08,167
‫حسناً، حسناً‬

288
00:19:10,253 --> 00:19:15,091
‫لنفترض للحظة أنكما لستما مجنونتين‬

289
00:19:15,633 --> 00:19:18,886
‫ما علاقة أي من هذا‬
‫بما يحصل مع (جون)؟‬

290
00:19:23,474 --> 00:19:24,851
‫(جون) لم يقتل (كايل)‬

291
00:19:26,185 --> 00:19:27,603
‫بل قتل (كايل) نفسه‬

292
00:19:28,938 --> 00:19:30,315
‫كان مسكوناً‬

293
00:19:30,732 --> 00:19:34,068
‫والأشياء التي كانت تستحوذ عليه‬
‫تسيطر على أشخاص في كل أنحاء البلدة‬

294
00:19:34,193 --> 00:19:35,778
‫بما في ذلك أفراد من قسمكم‬

295
00:19:39,699 --> 00:19:41,409
‫يسمّون بالأكريدا وهم يلفقون التهمة لـ(جون)‬

296
00:19:41,534 --> 00:19:42,910
‫حسناً، توقفي‬

297
00:19:44,078 --> 00:19:46,372
‫هذا كلام يمكنني‬
‫توقعه من أحد مثلها‬

298
00:19:47,707 --> 00:19:50,460
‫لكن أنت؟ وثقت بك‬

299
00:19:51,377 --> 00:19:54,380
‫أتيت إلى هنا بمفردي كما طلبت‬

300
00:19:54,756 --> 00:19:56,215
‫لأنك قلت إنك تريدين مساعدة (جون)‬

301
00:19:56,341 --> 00:19:59,802
‫لكن بدلاً من ذلك‬
‫تريدين مني تصديق قصة خيالية؟‬

302
00:20:00,553 --> 00:20:04,849
‫- (بيتي)، الأمر ليس...‬
‫- لا، أنت لا تفهمين‬

303
00:20:05,516 --> 00:20:07,810
‫تم تقريب موعد استدعاء (جون)‬
‫إلى المحكمة إلى هذه الليلة‬

304
00:20:08,186 --> 00:20:10,730
‫- ثم سينقل إلى سجن الولاية‬
‫- ماذا؟‬

305
00:20:10,855 --> 00:20:13,316
‫شخص ما في القيادة‬
‫يظن أنه قد يهرب‬

306
00:20:13,441 --> 00:20:15,443
‫إنهم الأكريدا، صدقيني، إنهم...‬

307
00:20:15,568 --> 00:20:19,989
‫حسناً، ليس لدي الوقت لهذا‬
‫أياً كانت اللعبة التي تلعبانها هنا‬

308
00:20:20,281 --> 00:20:23,242
‫(بيتي)، ابحثي في تقرير التشريح‬
‫عن ٣ علامات على عنق (كايل)‬

309
00:20:23,451 --> 00:20:25,036
‫إنها علامات تشير إلى...‬

310
00:20:26,120 --> 00:20:27,497
‫الأكريدا‬

311
00:20:31,918 --> 00:20:35,171
‫- آسفة، ظننت أنها...‬
‫- لا، جربنا طريقتك‬

312
00:20:35,380 --> 00:20:36,756
‫والآن سنجرب طريقتي‬

313
00:20:38,049 --> 00:20:39,425
‫كان يوماً جميلاً، أليس كذلك؟‬

314
00:20:41,302 --> 00:20:42,678
‫أجل، كان كذلك‬

315
00:20:43,471 --> 00:20:45,139
‫أمضينا العديد من الأيام الجميلة معاً‬

316
00:20:46,140 --> 00:20:47,517
‫صحيح‬

317
00:20:49,310 --> 00:20:50,686
‫هل تريدين التحدث عن الأمر؟‬

318
00:20:52,063 --> 00:20:53,773
‫حقيقة أنك لست حقيقية‬

319
00:20:56,609 --> 00:20:58,111
‫لم تتغيري يا (لاتا)‬

320
00:20:59,404 --> 00:21:01,489
‫ما زلت تفضلين الكتمان‬

321
00:21:02,698 --> 00:21:04,158
‫إلى أين أخذت صديقي؟‬

322
00:21:05,576 --> 00:21:09,080
‫أظنك تعرفين بالضبط‬
‫أين هو في أعماقك‬

323
00:21:10,081 --> 00:21:13,334
‫لكنك تكتمين أسرارك‬
‫كما كنت تفعلين دائماً‬

324
00:21:14,502 --> 00:21:18,047
‫ولهذا ترينني، فأنا الشخص‬
‫الذي لطالما كنت تتحدثين إليه‬

325
00:21:19,632 --> 00:21:21,008
‫لكن ليس بشأن كل شيء‬

326
00:21:24,095 --> 00:21:25,471
‫هذا ليس صحيحاً‬

327
00:21:26,097 --> 00:21:30,518
‫- بحقك يا عزيزتي‬
‫- لا يحق لك وصفي بهذا‬

328
00:21:32,395 --> 00:21:35,690
‫حسناً يا (لاتيكا)‬

329
00:21:37,150 --> 00:21:41,571
‫لكنك تعلمين أن هذا صحيح‬
‫أياً كان ما أنا عليه، أليس كذلك؟‬

330
00:21:42,905 --> 00:21:47,160
‫أنا من نسج خيالك لذا إن كذبت عليّ‬
‫فأنت تكذبين على نفسك فحسب‬

331
00:21:47,869 --> 00:21:54,709
‫وتعلمين أن (ماغي) العزيزة والمحبوبة‬
‫كانت تشاركك في كل شيء‬

332
00:21:56,294 --> 00:22:01,799
‫وتؤلمها معرفة أنك لم تشاركيها‬
‫أسرارك في المقابل‬

333
00:22:06,429 --> 00:22:08,514
‫هذه فرصتك لتصحيح هذه الغلطة‬

334
00:22:09,932 --> 00:22:11,476
‫لا ترتكبي الغلطة عينها مرتين‬

335
00:22:13,686 --> 00:22:16,564
‫وإلا لن تري أنت وصديقك نور الشمس مجدداً‬

336
00:22:22,862 --> 00:22:25,573
‫(كارلوس)! (كارلوس)!‬

337
00:22:29,650 --> 00:22:32,987
‫(كارلوس)! (كارلوس)!‬

338
00:22:33,863 --> 00:22:35,239
‫أنت بخير‬

339
00:22:35,656 --> 00:22:38,617
‫أنت بخير، سأدفئك، أنت بخير‬
‫ابقَ هنا فحسب، اتفقنا؟‬

340
00:22:47,835 --> 00:22:49,211
‫حسناً‬

341
00:22:49,670 --> 00:22:51,046
‫إنها غلطتي‬

342
00:22:53,007 --> 00:22:56,177
‫لكنني سأخرجك من هنا، أعدك‬

343
00:22:58,762 --> 00:23:00,139
‫هيا‬

344
00:23:03,684 --> 00:23:05,060
‫حسناً‬

345
00:23:05,978 --> 00:23:08,689
‫تعال، تعال، اقترب من النار‬

346
00:23:14,195 --> 00:23:16,071
‫- كن حذراً‬
‫- حسناً‬

347
00:23:16,780 --> 00:23:22,036
‫جربت كل الطرق‬
‫لكن هذه الغرفة مغلقة كما كان المنزل‬

348
00:23:24,246 --> 00:23:28,876
‫لا يمكن الخروج من هنا‬
‫ولا أظن أن المكان يزداد برودة فحسب‬

349
00:23:33,547 --> 00:23:34,924
‫بل يزداد ظلمة‬

350
00:23:38,511 --> 00:23:39,970
‫كيف أشعلت هذه؟‬

351
00:23:44,225 --> 00:23:45,684
‫إنها الذاكرة العضلية‬

352
00:23:46,519 --> 00:23:50,022
‫هل سبق وسجنت في كوخ مخيف من قبل؟‬

353
00:23:57,321 --> 00:23:59,365
‫كان هذا جزءاً من منزلي‬

354
00:24:05,663 --> 00:24:08,999
‫حسناً، فهمت‬
‫كنت شابة وغبية في الماضي أيضاً‬

355
00:24:09,124 --> 00:24:12,419
‫لكن ربما علينا التريث هنا قليلاً‬

356
00:24:12,628 --> 00:24:14,004
‫لا‬

357
00:24:14,171 --> 00:24:18,050
‫سمعت ما قالته (بيتي)‬
‫سينقل (جون) إلى سجن الولاية اليوم‬

358
00:24:19,885 --> 00:24:21,470
‫ولا يمكن إخراجه من هناك‬

359
00:24:21,804 --> 00:24:23,180
‫أما من القسم...‬

360
00:24:24,014 --> 00:24:28,185
‫أصغي إلى نفسك‬
‫تتحدثين عن خرق ١٥ قانوناً‬

361
00:24:28,310 --> 00:24:30,104
‫علينا التريث والتفكير في الأمر‬

362
00:24:30,604 --> 00:24:33,274
‫كيف تعلمين أن هذا‬
‫ليس ما يريده الأكريدا بالضبط؟‬

363
00:24:33,607 --> 00:24:37,069
‫جذبنا إلى مصيدتهم‬
‫ليتم القضاء علينا دفعة واحدة؟‬

364
00:24:38,153 --> 00:24:40,322
‫لمَ لا نتحقق من (لاتيكا) و(كارلوس) أولاً‬

365
00:24:40,447 --> 00:24:43,617
‫إن كانا يملكان ذلك السوار فستتأكدين‬
‫أنك تهاجمين الأشخاص الصحيحين على الأقل‬

366
00:24:49,248 --> 00:24:52,376
‫سأراقب القسم وأبحث عن أي ثغرات مفيدة‬

367
00:24:52,501 --> 00:24:54,628
‫اتصلي بـ(كارلوس) و(لاتا)‬
‫وقابليني هناك‬

368
00:24:57,798 --> 00:25:00,676
‫سواء كان السوار معنا أم لا‬
‫سأقتحم المكان هذه الليلة‬

369
00:25:09,935 --> 00:25:11,353
‫ما الذي قررته يا (جوني)؟‬

370
00:25:14,189 --> 00:25:15,566
‫سأخبرك بكل شيء‬

371
00:25:21,488 --> 00:25:25,618
‫اسم الفتى الذي في الصورة...‬

372
00:25:26,577 --> 00:25:27,953
‫(جيف بيك)‬

373
00:25:28,912 --> 00:25:30,289
‫جيد، أكمل‬

374
00:25:30,414 --> 00:25:34,543
‫حسناً، اسم (جيف)‬
‫هو أحد أسمائه المستعارة فحسب‬

375
00:25:35,461 --> 00:25:37,588
‫إنه يستخدم اسم (إريك بلوم) أيضاً‬

376
00:25:38,881 --> 00:25:42,676
‫- وأين أجد السيد (بلوم)؟‬
‫- مهلاً، لا، أتدري؟‬

377
00:25:43,135 --> 00:25:47,097
‫لا، لا، كان يستخدم مؤخراً‬
‫اسم (ليفون هيلم)‬

378
00:25:49,141 --> 00:25:50,517
‫أجل‬

379
00:25:54,897 --> 00:25:57,983
‫لم أرغب في تصديق‬
‫أن تقييمك النفسي دقيق‬

380
00:25:58,359 --> 00:26:00,527
‫لكنك تتمنى الموت حقاً‬
‫أليس كذلك؟‬

381
00:26:04,406 --> 00:26:08,744
‫عندما كنت متدرباً‬
‫أخبرونا أنه إن تم القبض علينا‬

382
00:26:09,536 --> 00:26:13,040
‫فمهمتنا الوحيدة‬
‫هي عدم إخبار العدو بأي شيء‬

383
00:26:14,458 --> 00:26:17,336
‫لكن ها أنت ذا‬
‫تخبرني بكل شيء‬

384
00:26:19,338 --> 00:26:20,714
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

385
00:26:21,715 --> 00:26:23,217
‫يعني أنك كشفت أوراقك‬

386
00:26:26,303 --> 00:26:29,765
‫إن كنت مستعداً لخوض‬
‫كل هذه المتاعب لإيجاده‬

387
00:26:30,349 --> 00:26:32,518
‫فهذا يعني بغض النظر‬
‫عمَن يكون هذا الشاب...‬

388
00:26:34,144 --> 00:26:35,521
‫هو تهديد لك‬

389
00:26:36,146 --> 00:26:39,858
‫وقالت قائدتك السابقة عندما‬
‫كانت تسيطر على (روكسي)‬

390
00:26:39,983 --> 00:26:41,860
‫إن لا شيء على الأرض يمكنه إيذاءكم‬

391
00:26:41,985 --> 00:26:45,280
‫لذا إن كان يعتبر تهديداً لكم‬
‫ولا شيء على الأرض يمكنه إيذاءكم...‬

392
00:26:47,783 --> 00:26:49,660
‫فهذا يعني أنه ليس من هذه الأرض‬

393
00:26:51,829 --> 00:26:54,331
‫وهذا يفسر كونك أشبه بطفل صغير مذعور‬

394
00:26:58,043 --> 00:27:03,882
‫حسناً، كشفت أوراقك‬
‫أنت أيضاً يا (وينشستر)‬

395
00:27:04,967 --> 00:27:10,305
‫لأنك إن لم تكن تعرف شيئاً‬
‫فهذا يعني أنك لا تفيدنا في شيء‬

396
00:27:14,560 --> 00:27:19,148
‫سيكون أمراً مؤسفاً عندما تتعرض‬
‫عربة النقل لحادث سير‬

397
00:27:19,773 --> 00:27:21,150
‫ويموت كل مَن في داخلها‬

398
00:27:34,119 --> 00:27:37,665
‫دعيني أفهم هذا جيداً‬

399
00:27:39,250 --> 00:27:44,964
‫صنع السوار هذه الغرفة‬
‫والتي هي من طفولتك‬

400
00:27:45,089 --> 00:27:50,344
‫وكل هذا يتعلق بسرّك المظلم؟‬

401
00:27:53,180 --> 00:27:56,267
‫حسناً، تحدثي إذاً قبل‬
‫أن نتحول إلى مثلجات‬

402
00:27:58,310 --> 00:28:00,062
‫لا يمكنني يا (كارلوس)‬

403
00:28:00,396 --> 00:28:05,192
‫(لاتا)، تعلمين أنني أحب‬
‫المسرحيات الطويلة وبطيئة الأحداث‬

404
00:28:05,317 --> 00:28:07,987
‫لكن لا أظن أننا نملك الوقت‬
‫لأي مسرحية هنا‬

405
00:28:09,154 --> 00:28:10,531
‫(لاتا)‬

406
00:28:12,825 --> 00:28:15,869
‫مهما حدث‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

407
00:28:30,968 --> 00:28:35,222
‫في مزرعة (ترايسي)‬
‫والقصة التي رويتها...‬

408
00:28:37,099 --> 00:28:39,476
‫عن كيفية تحولك إلى شخص مسالم؟‬

409
00:28:40,019 --> 00:28:42,229
‫لم أخبرك بالقصة الكاملة‬

410
00:28:43,063 --> 00:28:48,694
‫لم أخبرك عن (سانيا)‬
‫مدبرة منزل عائلتي‬

411
00:28:49,361 --> 00:28:51,238
‫هي ربتني في الواقع‬

412
00:28:51,739 --> 00:28:55,451
‫ذات ليلة، استضاف والدي‬
‫بعض زملائه في العمل‬

413
00:28:56,243 --> 00:28:59,038
‫لطالما كان يبذخ‬
‫على وجبات عشاء العمل‬

414
00:28:59,538 --> 00:29:01,665
‫وكان هناك الكثير من الطعام دائماً‬

415
00:29:02,541 --> 00:29:05,753
‫لذا عندما لاحظت وجود‬
‫بقايا من وجبة (غولاب جامون)‬

416
00:29:06,378 --> 00:29:09,173
‫لم أظن أن أحداً سيلاحظ‬
‫فقدانها بعد وجبة التحلية‬

417
00:29:09,673 --> 00:29:16,680
‫لذا أخذت الطبق وأتيت إلى هنا‬
‫إلى غرفة (سانيا) لمشاركته معها‬

418
00:29:18,140 --> 00:29:19,516
‫ما الذي حدث؟‬

419
00:29:20,225 --> 00:29:24,396
‫خرج والدي للبحث عني‬
‫ورأى ما كنا نأكله‬

420
00:29:25,272 --> 00:29:30,319
‫وبّخ (سانيا) لسرقة طعام ضيوفه‬

421
00:29:31,528 --> 00:29:37,368
‫وحاولت إخباره أنها ليست غلطتها‬
‫حاولت إخباره هذا، لكن...‬

422
00:29:41,372 --> 00:29:43,624
‫تفاقمت الأمور بسرعة‬

423
00:29:44,750 --> 00:29:51,340
‫انتزع الطعام من يد (سانيا)‬
‫ورفع يده ليضربها فتدخلت وضربته!‬

424
00:29:55,010 --> 00:29:56,512
‫باستخدام هذا المصباح‬

425
00:29:59,765 --> 00:30:03,435
‫كنت غاضبة جداً‬
‫من كيفية معاملته لها‬

426
00:30:03,560 --> 00:30:04,937
‫ولم أستطع السيطرة على نفسي‬

427
00:30:05,062 --> 00:30:09,441
‫(لاتا)، لم ترتكبي أي خطأ‬

428
00:30:12,903 --> 00:30:16,240
‫والآن كشف عن سرك المظلم‬

429
00:30:17,658 --> 00:30:21,745
‫هل تسمعين هذا أيتها الظلال؟‬
‫كشف عن سرها‬

430
00:30:28,627 --> 00:30:30,546
‫ألم تنته القصة بعد؟‬

431
00:30:49,648 --> 00:30:54,862
‫أصغي إليّ يا (لاتا)‬
‫جميعنا لديه أسرار وهي خاصة بنا‬

432
00:30:55,028 --> 00:31:01,118
‫لكنني أعدك بأن أي سر آخر ستشاركينني به‬
‫سيبقى في هذه الغرفة إلى الأبد‬

433
00:31:07,458 --> 00:31:12,546
‫جرّني عائداً إلى المنزل‬
‫وأخبر والدتي بما حدث‬

434
00:31:13,213 --> 00:31:18,760
‫وقالت إنها تخجل مني‬

435
00:31:20,012 --> 00:31:25,893
‫وإنني مخطئة في الدفاع عن (سانيا)‬
‫ضد فرد من العائلة‬

436
00:31:26,643 --> 00:31:29,104
‫كانت أمك مخطئة‬

437
00:31:29,480 --> 00:31:33,358
‫أعاداني إلى غرفتي‬
‫فحزمت كل ما يمكنني حينها‬

438
00:31:34,902 --> 00:31:39,364
‫علمت أنه لم يعد هناك ما يبقيني‬
‫فوالداي لن ينظرا إليّ بالطريقة عينها‬

439
00:31:40,616 --> 00:31:44,620
‫لذا غادرت ولم أنظر خلفي أبداً‬

440
00:31:47,372 --> 00:31:49,249
‫تركتها‬

441
00:31:50,959 --> 00:31:56,173
‫ألقى والدي باللوم على (سانيا)‬
‫لكوني ابنة غير مطيعة‬

442
00:31:56,298 --> 00:31:59,301
‫لذا حبسها هنا من دون تدفئة‬

443
00:32:01,720 --> 00:32:03,096
‫وكانت...‬

444
00:32:06,141 --> 00:32:09,228
‫كانت أبرد ليلة ذلك العام‬

445
00:32:13,941 --> 00:32:17,402
‫وتجمدت (سانيا) حتى الموت‬

446
00:32:21,114 --> 00:32:26,370
‫ونحن هنا الآن نعاني ما عانته‬

447
00:32:27,788 --> 00:32:30,999
‫أنا آسفة جداً يا (سانيا)‬

448
00:32:35,379 --> 00:32:37,839
‫أنا آسفة جداً!‬

449
00:32:40,425 --> 00:32:42,010
‫أنا آسفة...‬

450
00:33:02,531 --> 00:33:04,866
‫يبدو أن الحقيقة تحرر المرء حقاً‬

451
00:33:06,243 --> 00:33:08,245
‫بأكثر من طريقة‬

452
00:33:11,415 --> 00:33:13,917
‫أود الاستمتاع باللحظة لكن...‬

453
00:33:14,334 --> 00:33:15,711
‫حمداً للرب‬

454
00:33:18,255 --> 00:33:21,717
‫هل أنتما بخير؟‬
‫لماذا لم تجيبا على الهاتف؟‬

455
00:33:22,843 --> 00:33:27,556
‫قصة طويلة تتضمن الـ(توستيتس)‬
‫لكنها انتهت بشكل جيد‬

456
00:33:28,181 --> 00:33:31,226
‫- وجدنا السوار‬
‫- أخبريني أنه يعمل‬

457
00:33:32,978 --> 00:33:37,190
‫حسناً، بعد كل ما خضناه‬
‫من الأفضل أن يعمل‬

458
00:33:37,441 --> 00:33:38,817
‫آمل أن تكوني محقة‬

459
00:33:39,276 --> 00:33:42,154
‫لأن (ماري) ستحتاج إليه‬
‫إن أرادت تهريب (جون) من السجن‬

460
00:33:44,031 --> 00:33:45,782
‫ظننتهما ذهبا إلى الكوخ‬

461
00:33:45,991 --> 00:33:48,910
‫تلك قصة طويلة أخرى‬
‫على أمل أن تنتهي بشكل جيد أيضاً‬

462
00:33:49,036 --> 00:33:50,996
‫هيا، سأشرح لكما على الطريق‬

463
00:33:56,918 --> 00:33:58,295
‫حان وقت الرحيل يا (جون)‬

464
00:33:59,755 --> 00:34:03,675
‫قبل أن نودع بعضنا، أريد إخبارك‬
‫بأمر أخير عن الرجل الذي تبحث عنه‬

465
00:34:08,764 --> 00:34:12,809
‫أياً كان، آمل أن يذيقك الجحيم‬

466
00:34:18,106 --> 00:34:19,983
‫أخرجاه من هنا، هيا‬

467
00:34:25,322 --> 00:34:29,409
‫أنت جريء وغبي جداً، (وينشستر)‬
‫لكنك لم تستسلم على الأقل‬

468
00:34:29,576 --> 00:34:31,370
‫أخرجاه من هنا، أخرجاه‬

469
00:34:40,337 --> 00:34:42,506
‫لا يمكن أن تكوني‬
‫بهذا القدر من الجنون‬

470
00:34:42,923 --> 00:34:45,842
‫- هل رأيت تقرير تشريح (كايل)؟‬
‫- في الواقع، أجل‬

471
00:34:46,134 --> 00:34:49,221
‫- ابتعدي إذاً‬
‫- لن يحدث هذا‬

472
00:34:52,516 --> 00:34:55,102
‫تريدين أن يتم اعتقالك، أليس كذلك؟‬

473
00:34:56,269 --> 00:34:58,689
‫لا تملكين فكرة عن الخطر‬
‫الذي يواجهه (جون)‬

474
00:34:58,939 --> 00:35:00,899
‫بدأت مشكلاته يوم لقائه بك‬

475
00:35:05,237 --> 00:35:07,447
‫هل ظننت أن الأمر‬
‫سينتهي بطريقة أخرى؟‬

476
00:35:07,739 --> 00:35:10,534
‫لا، لكنني أردت إلهاءك‬
‫لفترة كافية فحسب‬

477
00:35:10,867 --> 00:35:12,536
‫يجب السماح بتعاطي المخدرات‬

478
00:35:12,703 --> 00:35:14,079
‫لا!‬

479
00:35:15,997 --> 00:35:18,208
‫آمل ألا يكون لديك أي أسرار مظلمة‬

480
00:35:18,583 --> 00:35:21,128
‫- ما هذا؟‬
‫- وسيلة لرؤية الحقيقة‬

481
00:35:21,545 --> 00:35:24,089
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- أحاول إنقاذ ابني‬

482
00:35:24,339 --> 00:35:26,341
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك‬

483
00:35:26,591 --> 00:35:29,052
‫ألقي نظرة حولك فحسب‬
‫تحققي بنفسك‬

484
00:35:34,474 --> 00:35:37,144
‫- يا للهول‬
‫- ماذا؟ ما الذي ترينه؟‬

485
00:35:37,686 --> 00:35:39,062
‫لا أصدق هذا‬

486
00:35:42,065 --> 00:35:44,401
‫- (جوني)‬
‫- إلى أين يتم نقله؟‬

487
00:35:44,693 --> 00:35:46,737
‫ذلك الشرطي هو سائق سيارة نقله‬

488
00:35:48,238 --> 00:35:52,909
‫لا، لدي فكرة‬
‫إنها كهذه الخطة لكنها أكثر عدوانية‬

489
00:36:02,794 --> 00:36:04,171
‫أطلق سراحه‬

490
00:36:06,256 --> 00:36:09,801
‫عملية إنقاذ، كم هذا جميل!‬

491
00:36:13,138 --> 00:36:15,682
‫هذه من أجل (كايل)‬
‫وهذه من أجل ابني‬

492
00:36:17,893 --> 00:36:19,269
‫أجل، هيا، شكراً‬

493
00:36:20,353 --> 00:36:21,730
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اجل‬

494
00:36:21,855 --> 00:36:23,523
‫- حسناً، ما الخطة إذاً؟‬
‫- الهرب‬

495
00:36:23,648 --> 00:36:25,233
‫حسناً، أجل، هيا‬

496
00:36:26,693 --> 00:36:29,237
‫- (بيتي)‬
‫- لا بأس، سألحق بكم لاحقاً‬

497
00:36:30,363 --> 00:36:32,115
‫تحتاجون إلى شرطي من الداخل‬
‫أليس كذلك؟‬

498
00:36:32,240 --> 00:36:34,409
‫- هيا يا (جون)!‬
‫- شكراً لك‬

499
00:36:38,497 --> 00:36:39,873
‫حسناً‬

500
00:36:40,207 --> 00:36:42,292
{\pos(192,200)}‫اجعل الأمر مناسباً‬
‫وليكن سريعاً‬

501
00:36:42,793 --> 00:36:44,169
‫المعذرة‬

502
00:36:53,344 --> 00:36:55,262
‫- شكراً‬
‫- هل صدقوا الأمر؟‬

503
00:36:55,638 --> 00:36:59,016
‫حالياً أجل، والأفضل أنه‬
‫لم ير أحدهم أي شخص آخر‬

504
00:36:59,183 --> 00:37:00,684
‫يظنون أنك مَن اعترض طريقهم فقط‬

505
00:37:07,942 --> 00:37:10,569
‫أود شكرك لأنك أظهرت لي الحقيقة‬

506
00:37:10,694 --> 00:37:14,865
‫لكنني لست واثقة من مدى سعادتي‬
‫بمعرفتي بشأن نادي الوحوش خاصتكم‬

507
00:37:17,117 --> 00:37:18,536
‫أجل، أتفهم الأمر‬

508
00:37:18,953 --> 00:37:23,207
‫إنني عضو منذ أن كنت طفلة‬
‫أتمنى لو أنني لم أعرف بشأنه أيضاً‬

509
00:37:25,209 --> 00:37:27,920
‫أنا آسفة‬

510
00:37:29,630 --> 00:37:31,841
‫أشكرك على مساعدتك في تحرير (جون)‬

511
00:37:32,007 --> 00:37:33,801
‫أشكرك على الاهتمام به‬

512
00:37:35,261 --> 00:37:36,637
‫مرحباً‬

513
00:37:37,054 --> 00:37:41,684
‫أعلم أنك لا تحبين الوشوم‬
‫لكن عليك استخدام هذا في أقرب وقت‬

514
00:37:42,059 --> 00:37:43,644
‫ستحميك العلامات من الأكريدا‬

515
00:37:44,603 --> 00:37:46,146
‫على الأقل أمي ليست هنا لرؤية هذا‬

516
00:37:47,398 --> 00:37:49,650
‫أجل، اسمعي...‬

517
00:37:52,194 --> 00:37:55,155
‫خاطرت بالكثير من أجلي‬
‫لذا شكراً لك‬

518
00:37:56,657 --> 00:37:59,660
‫يتطلب فعل الصواب‬
‫فعل أمور خاطئة أحياناً‬

519
00:38:01,954 --> 00:38:06,250
‫حسناً، لم نحظ بهذه المحادثة‬
‫ولم أر إلى أين ذهبتما أبداً‬

520
00:38:06,917 --> 00:38:10,337
‫تواريا عن الأنظار فحسب، اتفقنا؟‬
‫سأعمل أنا و(ميلي) على تبرئتك‬

521
00:38:10,754 --> 00:38:13,340
‫لا بد من أن هناك شاهداً رأى شيئاً‬

522
00:38:14,425 --> 00:38:15,801
‫شكراً لك‬

523
00:38:16,802 --> 00:38:20,514
‫حسناً، اسلك الطرق الخلفية للخروج‬
‫وابق بعيداً عن الطريق السريعة‬

524
00:38:20,681 --> 00:38:22,141
‫- أجل‬
‫- إلى أن تخرج من المقاطعة‬

525
00:38:22,308 --> 00:38:23,684
‫سأفعل هذا‬

526
00:38:31,275 --> 00:38:32,651
‫حسناً‬

527
00:38:33,944 --> 00:38:35,321
‫حسناً‬

528
00:38:40,284 --> 00:38:41,660
‫(كارلوس)‬

529
00:38:42,328 --> 00:38:43,704
‫ماذا؟‬

530
00:38:46,206 --> 00:38:51,253
‫لا أريد أن يكون سوار الحقيقة‬
‫هو السبب الوحيد لمشاركتي الأسرار معك‬

531
00:38:51,629 --> 00:38:55,466
‫لذا، هناك أمر أخير عليك معرفته‬

532
00:38:59,136 --> 00:39:02,848
‫حسناً، من دون انتقاد‬

533
00:39:04,808 --> 00:39:06,185
‫أعدك‬

534
00:39:08,103 --> 00:39:10,940
‫والداي على قيد الحياة‬

535
00:39:12,399 --> 00:39:19,907
‫آسفة، قلت ذلك لأن قوله‬
‫أسهل من شرح ما فعلاه‬

536
00:39:20,699 --> 00:39:23,953
‫بالنسبة إليّ، والداك ميتان‬

537
00:39:26,205 --> 00:39:27,831
‫ما زلت لا أكنّ لك سوى الحب‬

538
00:39:32,044 --> 00:39:38,217
‫أتظن أن (ماري) و(جون)‬
‫سيشاركانك ذلك الشعور؟‬

539
00:39:39,051 --> 00:39:41,428
‫فأنا أكذب عليهما منذ مدة طويلة‬

540
00:39:48,477 --> 00:39:53,941
‫إن كنت بحاجة إلى الوقت‬
‫كي تروي قصتك، فخذي وقتك‬

541
00:39:54,316 --> 00:39:56,944
‫لأنها قصتك‬

542
00:39:57,945 --> 00:40:02,783
‫لكنني أؤكد لك‬
‫لن يتأثر حبهما لك بهذا‬

543
00:40:05,411 --> 00:40:06,787
‫مثلي‬

544
00:40:10,374 --> 00:40:12,584
‫- شكراً لك‬
‫- عانقيني‬

545
00:40:25,180 --> 00:40:26,557
‫ما الأمر؟‬

546
00:40:28,183 --> 00:40:31,520
‫لا شيء، أنا...‬

547
00:40:33,689 --> 00:40:35,065
‫أواصل رؤيته‬

548
00:40:35,816 --> 00:40:39,737
‫(كايل)؟ هذا ليس ذنبك‬

549
00:40:41,905 --> 00:40:45,159
‫أعلم، أعلم هذا‬

550
00:40:49,997 --> 00:40:51,373
‫لكن الأمر صعب‬

551
00:40:53,208 --> 00:40:54,585
‫أعلم‬

552
00:40:55,377 --> 00:40:58,756
‫لكن الطريقة الوحيدة لجعل الأكريدا‬
‫يدفعون ثمن ما فعلوه بـ(كايل)‬

553
00:40:59,757 --> 00:41:01,341
‫هي بالعثور على هذا الرجل‬

554
00:41:12,252 --> 00:41:16,252
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

