﻿1
00:00:01,342 --> 00:00:04,136
‫"حديقة ملاهي (هيوغو)!"‬

2
00:00:09,684 --> 00:00:12,436
{\pos(192,200)}‫"(فورت واين، إنديانا)"‬

3
00:00:12,562 --> 00:00:14,272
{\pos(192,200)}‫هل حقاً تظن أنه‬
‫يجب أن نكون هنا؟‬

4
00:00:14,397 --> 00:00:15,773
‫ماذا لو أمسكوا بنا؟‬

5
00:00:16,816 --> 00:00:19,360
‫اسمع، عندما تكون‬
‫آخر ليلة لك في المدينة...‬

6
00:00:19,610 --> 00:00:22,405
‫يمكنك فعل ما تريد‬
‫يمكنك اللعب أيضاً إن أردت ذلك‬

7
00:00:22,572 --> 00:00:24,615
‫ولكن أنا...‬

8
00:00:25,032 --> 00:00:26,659
‫أريد أن أحظى بليلة لن أنساها‬

9
00:00:28,119 --> 00:00:31,247
‫- هل تظن أن (تاكوماز) سيكون سيئاً؟‬
‫- اسمع، أنا لم آت إلى هنا للتكلم‬

10
00:00:32,081 --> 00:00:35,418
‫حسناً؟ أتينا إلى هنا لنستمتع‬
‫لذا هل يمكننا الاستمتاع بوقتنا؟‬

11
00:00:49,974 --> 00:00:51,350
‫هل سمعت هذا؟‬

12
00:00:55,396 --> 00:00:56,772
‫ماذا تعني؟‬

13
00:01:15,499 --> 00:01:18,252
‫"قاعة (ليمبو) للسعادة!"‬

14
00:01:22,506 --> 00:01:24,925
‫- انظر إلى هذا المهرج‬
‫- مَن؟‬

15
00:01:25,801 --> 00:01:28,095
‫هذا المهرج الذي في الخيمة‬

16
00:01:28,596 --> 00:01:29,972
‫أي خيمة؟‬

17
00:01:39,523 --> 00:01:42,860
‫- "مَن هناك؟ المهرجان مغلق"‬
‫- أتى حارس الأمن، اختبئ‬

18
00:01:50,534 --> 00:01:52,411
‫"عُد إلى هنا يا فتى!"‬

19
00:01:57,917 --> 00:01:59,293
‫مرحباً‬

20
00:02:38,791 --> 00:02:40,167
‫مرحباً‬

21
00:02:46,090 --> 00:02:47,466
‫مرحباً‬

22
00:02:56,475 --> 00:02:57,852
‫مَن هناك؟‬

23
00:03:47,401 --> 00:03:49,111
‫"الصيد عمل غير نزيه"‬

24
00:03:49,570 --> 00:03:50,946
‫"يجب عليك الكذب دوماً"‬

25
00:03:51,363 --> 00:03:53,574
‫"عن هويتك وما هو عملك"‬

26
00:03:54,074 --> 00:03:56,452
‫"ولكن أصعب الأكاذيب‬
‫ليست التي تخبرها للآخرين..."‬

27
00:03:57,077 --> 00:03:58,454
‫"بل هي التي تخبرها لنفسك"‬

28
00:03:59,163 --> 00:04:01,791
‫يوم آخر من البحث عن هذا‬
‫الرجل المجهول ولم نجد شيئاً‬

29
00:04:01,957 --> 00:04:03,834
‫يبدو أن هذا الرجل شبح‬

30
00:04:04,752 --> 00:04:06,796
‫أقله وجدنا بعض الشطائر اللذيذة‬

31
00:04:07,087 --> 00:04:09,757
{\pos(192,200)}‫إن استطاعت الشطائر قتل ملكة الأكريدا‬
‫فسنكون جاهزين‬

32
00:04:09,882 --> 00:04:12,510
‫ما أقوله هو أنني لا أعتقد‬
‫أن (لاتا) و(كارلوس) يأكلان هكذا‬

33
00:04:12,676 --> 00:04:14,512
{\pos(192,200)}‫كما سنجد هذا الرجل‬
‫أنا متأكد‬

34
00:04:17,264 --> 00:04:20,768
{\pos(192,200)}‫- يا للهول‬
‫- أقدر إيجابيتك ولكن...‬

35
00:04:21,018 --> 00:04:22,394
{\pos(192,200)}‫هل أنت متأكد أنك بخير؟‬

36
00:04:22,645 --> 00:04:24,772
{\pos(192,200)}‫إذ كنت عدوانياً مع الساقي هناك‬

37
00:04:25,272 --> 00:04:26,941
{\pos(192,200)}‫شعرت بأنه كان يؤخرنا‬
‫هذا كل شيء‬

38
00:04:27,566 --> 00:04:31,237
{\pos(192,200)}‫- عليك تذوق هذه‬
‫- لا، والمسؤول عن محطة الوقود من قبل‬

39
00:04:31,987 --> 00:04:34,198
{\pos(192,200)}‫هل أنت متأكد أنك بخير‬
‫مع كل شيء حصل في (لورانس)؟‬

40
00:04:34,782 --> 00:04:36,242
‫أجل، سأكون بخير‬
‫حسناً‬

41
00:04:37,368 --> 00:04:39,870
‫بمجرد أن تجد أمي و(بيتي)‬
‫دليلاً لتبرئة اسمي...‬

42
00:04:41,247 --> 00:04:43,749
‫- سنستطيع وضع كل هذا خلفنا‬
‫- خلفنا؟‬

43
00:04:45,327 --> 00:04:47,955
{\pos(192,200)}‫- كأنك تتظاهر أنه لم يحدث شيء‬
‫- أعتذر...‬

44
00:04:48,546 --> 00:04:50,506
{\pos(192,200)}‫إن كنت تشعرين بانزعاج‬
‫لأنني لا أشعر بالسوء، حسناً؟‬

45
00:04:50,631 --> 00:04:52,883
{\pos(192,200)}‫ربما لأننا تركنا (لورانس)‬
‫أو لا أعلم...‬

46
00:04:53,008 --> 00:04:54,635
{\pos(192,200)}‫يمكننا قضاء بعض الوقت معاً‬

47
00:04:54,760 --> 00:04:57,513
{\pos(192,200)}‫- أجل، ولكن يا (جون)...‬
‫- هل يمكنك تقبل أنني بخير يا (ماري)؟‬

48
00:05:02,685 --> 00:05:05,813
‫هل قمنا بمقاطعتكما؟‬

49
00:05:06,105 --> 00:05:09,567
{\pos(192,200)}‫أود أن أقول إن الإجابة هي أجل‬
‫ولكن شكراً على جعل الأمور محرجة يا (لاتا)‬

50
00:05:09,942 --> 00:05:12,903
{\pos(192,200)}‫إذاً كيف الحال؟‬
‫هل وجدتما شيئاً عن الرجل المجهول؟‬

51
00:05:13,070 --> 00:05:15,823
{\pos(192,200)}‫لا، ولكننا وجدنا لغزاً آخر‬

52
00:05:17,241 --> 00:05:18,617
‫(والي غورمان)‬

53
00:05:18,742 --> 00:05:21,829
{\pos(192,200)}‫شوهد آخر مرة قبل ليلتين‬
‫في المهرجان المتنقل في المدينة‬

54
00:05:22,162 --> 00:05:26,876
{\pos(192,200)}‫على ما يبدو كان يتعدى على المكان مع صديقه‬
‫بعد إغلاقه ثم اختفى‬

55
00:05:27,459 --> 00:05:30,921
{\pos(192,200)}‫دوماً ما يهرب الناس مع المهرجان‬
‫لماذا تظنين أن هذه قضية؟‬

56
00:05:31,046 --> 00:05:32,923
‫كلمتان فقط‬
‫مهرج مرعب‬

57
00:05:33,340 --> 00:05:36,427
‫وحسب النشرة الإخبارية‬
‫(والي) كان الوحيد الذي رآه‬

58
00:05:37,136 --> 00:05:40,097
{\pos(192,200)}‫دعونا نتفقد الأمر، يمكننا على الأقل‬
‫أن نفعل شيئاً جيداً قبل ذهابنا‬

59
00:05:40,764 --> 00:05:42,516
{\pos(192,200)}‫إذاً هكذا تريدين...‬

60
00:05:42,850 --> 00:05:45,477
{\pos(192,200)}‫- تريدين الاستسلام؟‬
‫- لن يستسلم أحد‬

61
00:05:45,644 --> 00:05:48,772
{\pos(192,200)}‫لا يزال أبي و(إيدا) يبحثان‬
‫عن سحر لقتل ملكة الأكريدا‬

62
00:05:48,981 --> 00:05:51,567
‫وفي آخر مرة تحدثنا معهما‬
‫افترقا ولكن قالت (إيدا) إنها اقتربت‬

63
00:05:51,817 --> 00:05:54,403
{\pos(192,200)}‫لذا أظن أنه في الوقت الحالي‬
‫هذا الشاب يحتاج إلى مساعدتنا‬

64
00:05:56,322 --> 00:05:59,742
{\pos(192,200)}‫حسناً، إذاً أظن أنني سأتساهل‬
‫مع الرجل آكل السيوف وصاحب الوشوم‬

65
00:06:50,960 --> 00:06:54,004
‫حاولن ألا تبكين يا سيداتي‬

66
00:06:54,505 --> 00:06:55,881
‫(فول هاوس)‬

67
00:06:56,006 --> 00:06:58,175
‫نجوم خماسية وسيوف‬

68
00:07:00,177 --> 00:07:02,513
{\pos(192,200)}‫أعتذر، ولكن هذا كل ما يمكنني‬
‫التخلي عنه‬

69
00:07:02,638 --> 00:07:04,014
{\pos(192,200)}‫هذه الساحرة ستخرج‬

70
00:07:04,223 --> 00:07:09,895
{\pos(192,200)}‫بالطبع، اهربي على مكنستك السحرية‬
‫عندما أصبحت الأمور مثيرة‬

71
00:07:14,274 --> 00:07:16,402
‫إن كنتن تردن لاعبة أخرى‬
‫يسرّني الانضمام‬

72
00:07:17,403 --> 00:07:20,990
‫هذه اللعبة مخصصة‬
‫لمتعهدي السحر المحترفين‬

73
00:07:21,323 --> 00:07:25,786
‫ليست للهواة الذين اعتادوا‬
‫العمل كأصحاب متاجر كتب‬

74
00:07:26,495 --> 00:07:27,871
‫هل تعرفين مَن أنا؟‬

75
00:07:28,247 --> 00:07:31,709
‫(إيدا مونرو)‬
‫زميلة رجال المعرفة‬

76
00:07:32,084 --> 00:07:34,086
‫والساحرة ذات الإبهام الأخضر‬

77
00:07:34,378 --> 00:07:40,009
‫التي تفضل تعليم وحوشها بدلاً من‬
‫إعادتهم إلى الجحيم حيث ينتمون‬

78
00:07:42,678 --> 00:07:45,389
‫إن كنت تقولين إن سحري لا يعمل هنا‬
‫إذاً يمكنني الذهاب‬

79
00:07:45,514 --> 00:07:49,018
‫أظن أن هذا يعتمد... على ماهيته‬

80
00:07:52,312 --> 00:07:53,689
‫بذرة الـ(نايتشايد)‬

81
00:07:54,982 --> 00:07:56,358
‫تحت البدر‬

82
00:07:58,944 --> 00:08:01,989
‫المزيد من سحر الأرض‬
‫كم هذا رائع‬

83
00:08:04,992 --> 00:08:09,246
‫ولكنني أحب أن أبقي الأمور مثيرة‬

84
00:08:37,316 --> 00:08:39,485
‫- ألا تحب المهرجانات؟‬
‫- أي جزء؟‬

85
00:08:39,818 --> 00:08:45,157
‫أن تكوني محاطة بأطفال يصرخون أو بالغين‬
‫يحاولون إصلاح مشاكل حياتهم عبر الفوز بدمية؟‬

86
00:08:49,578 --> 00:08:50,954
‫ماذا عنكما؟‬

87
00:08:51,705 --> 00:08:54,833
‫- هل لديكما أي تعليق على هذا المرح؟‬
‫- انظروا‬

88
00:08:59,254 --> 00:09:00,631
‫رأى (والي) مهرجاً، أليس كذلك؟‬

89
00:09:03,175 --> 00:09:04,551
‫يبدو هذا مكاناً جيداً لنبدأ به‬

90
00:09:07,304 --> 00:09:08,680
‫مرحباً، المعذرة‬

91
00:09:09,181 --> 00:09:12,684
‫نحن متدربون في (فورت واين إكزامينر)‬
‫وطلب منا رئيسنا العمل على قصة...‬

92
00:09:12,810 --> 00:09:14,311
‫عن الفتى الذي فقد‬
‫منذ بضع ليالي‬

93
00:09:14,728 --> 00:09:17,439
‫أخبرت الصحف والشرطة كل ما أعلمه‬

94
00:09:17,856 --> 00:09:20,943
‫ولكن أهم من ذلك‬
‫لم أكن قريباً من ذلك الفتى عندما اختفى‬

95
00:09:22,611 --> 00:09:25,656
‫ويوجد العديد من الناس‬
‫يمكنهم إثبات أنني كنت في حانة‬

96
00:09:26,907 --> 00:09:29,409
‫لا بد من أن هناك شيئاً يمكنك إخبارنا به‬

97
00:09:29,743 --> 00:09:32,955
‫مثلاً إذا كنت أنت أو أحد من أصدقائك‬
‫لديكم نظريات‬

98
00:09:33,539 --> 00:09:36,625
‫بعض الفتيان الذين يديرون لعبة‬
‫العربات الدوارة لديهم نظرية‬

99
00:09:37,042 --> 00:09:39,211
‫لكن لدي شعور بأن مديركم في الصحيفة...‬

100
00:09:39,878 --> 00:09:43,215
‫- لن يكون لديه الشجاعة لنشرها‬
‫- لماذا؟ ماذا يظنون أنه حدث؟‬

101
00:09:43,757 --> 00:09:48,637
‫يقولون إن ذلك الشاب هو آخر ضحية لـ(ليمبو)‬
‫المهرج (ليمبو)‬

102
00:09:53,809 --> 00:09:57,062
‫ربما سأندم على سؤالي هذا لاحقاً‬
‫ولكن مَن هذا؟‬

103
00:09:57,729 --> 00:10:01,108
‫(ليمبو)... أسطورة مهرجانية‬

104
00:10:01,233 --> 00:10:03,652
‫لا يعلم أحد إن كان رجلاً‬
‫أو وحشاً تحت طلاء وجهه‬

105
00:10:04,319 --> 00:10:07,239
‫يذهب من مهرجان إلى آخر‬
‫ينصب خيمته‬

106
00:10:07,614 --> 00:10:08,991
‫قاعة (ليمبو) للسعادة‬

107
00:10:09,575 --> 00:10:11,994
‫ويجذب الناس إلى الداخل‬
‫وعندما يفعل ذلك‬

108
00:10:12,661 --> 00:10:14,037
‫لا يراك أحد مرة أخرى‬

109
00:10:18,917 --> 00:10:20,294
‫الآن...‬

110
00:10:22,129 --> 00:10:23,755
‫أعتذر عن ترك الأمور تخرج عن السيطرة‬

111
00:10:25,090 --> 00:10:27,134
‫لكنني ذاهب لكسب لقمة عيشي‬

112
00:10:31,180 --> 00:10:34,016
‫حسناً، سأعترف بالأمر‬
‫قصة المهرج (ليمبو) الخاطف مرعبة جداً‬

113
00:10:34,141 --> 00:10:36,560
‫ولكن هل يمكنكم تصديق هذا الرجل؟‬

114
00:10:36,768 --> 00:10:38,145
‫إنها بداية على الأقل‬

115
00:10:38,270 --> 00:10:41,315
‫سأعود إلى النزل وسأرى إن كان‬
‫بإمكاني إيجاد شيء في الكتب‬

116
00:10:41,565 --> 00:10:43,233
‫حسناً يا (لوسي)‬
‫ما رأيك بأن تذهب مع (لاتا)...‬

117
00:10:43,358 --> 00:10:46,486
‫في الواقع، أنا سأذهب مع (لاتا)‬
‫لذا لمَ لا تبقى أنت مع (ماري)؟‬

118
00:11:08,047 --> 00:11:09,507
‫أرى عظامك...‬

119
00:11:11,009 --> 00:11:12,385
‫وأزيد عليها...‬

120
00:11:13,845 --> 00:11:15,221
‫أراهن بكل شيء‬

121
00:11:17,432 --> 00:11:19,434
‫هذا باهظ جداً لدماء هذه الساحرة‬

122
00:11:20,602 --> 00:11:21,978
‫أنا أيضاً أخرج‬

123
00:11:27,066 --> 00:11:28,443
‫أنا سأحارب‬

124
00:11:33,114 --> 00:11:35,909
‫لنر ما هو حظك‬

125
00:11:37,494 --> 00:11:38,870
‫(فول هاوس)‬

126
00:11:44,375 --> 00:11:46,503
‫(سترايت فلاش)‬

127
00:11:51,132 --> 00:11:53,218
‫حاولت تحذيرك...‬

128
00:11:53,676 --> 00:11:56,429
‫بأن لعبتنا ليست لأمثالك‬

129
00:11:57,180 --> 00:11:58,806
‫من فضلك دعيني...‬

130
00:11:59,015 --> 00:12:02,936
‫أستعير بعض السحر لمحاولة‬
‫استرجاع القليل، أعدكن بأنني سأرده‬

131
00:12:05,563 --> 00:12:10,485
‫هذا لم يعد فقط عن بعض‬
‫البذور والعظام، أليس كذلك؟‬

132
00:12:11,903 --> 00:12:16,032
‫أعلم أن هذه اللعبة تجذب مستخدمي السحر‬
‫الأقوياء، وأنا بحاجة إلى البعض منه‬

133
00:12:19,244 --> 00:12:22,288
‫أنا بحاجة إليه لهزيمة ملكة‬
‫الأكريدا وإيقاف غزوهم‬

134
00:12:26,960 --> 00:12:28,336
‫- الأكريدا؟‬
‫- أجل‬

135
00:12:28,461 --> 00:12:30,463
‫لا أحد يعلم متى سيحصل هذا الغزو‬

136
00:12:30,797 --> 00:12:34,842
‫لكن عندما يحصل، لا يمكن إيقافه‬
‫إنهم أقوياء جداً‬

137
00:12:35,051 --> 00:12:36,427
‫هي محقة‬

138
00:12:36,553 --> 00:12:40,139
‫حاولي العثور على مجمع للانضمام إليه‬
‫لا أحد هنا يقدم عرضاً لهذا‬

139
00:12:40,431 --> 00:12:45,270
‫ما يكفي من مستخدمي السحر الأسود‬
‫يجب أن يتمكنوا من حماية بعضهم من...‬

140
00:12:45,520 --> 00:12:48,022
‫العاصفة التي ستحدثها تلك الحشرات‬

141
00:12:48,147 --> 00:12:50,733
‫لا يمكنني فعل ذلك‬
‫لدي أصدقاء وعائلة لأفكر فيهم...‬

142
00:12:50,858 --> 00:12:53,444
‫من فضلك، يجب أن يكون هناك شيء لإيقافهم‬

143
00:12:54,946 --> 00:12:56,322
‫أرجوك‬

144
00:12:56,948 --> 00:12:58,324
‫أثبتي...‬

145
00:12:58,825 --> 00:13:02,620
‫أنك قوية كفاية لتحمل‬
‫هذا النوع من السحر...‬

146
00:13:02,745 --> 00:13:05,206
‫وربما سنسمح لك بالبقاء‬

147
00:13:05,456 --> 00:13:06,958
‫حسناً، كيف؟‬

148
00:13:10,295 --> 00:13:11,671
‫دعيها تنمو‬

149
00:13:12,005 --> 00:13:16,926
‫بلا ماء وبلا تربة‬
‫بالسحر فقط‬

150
00:14:01,638 --> 00:14:03,931
‫انتهى وقت الهواة‬

151
00:14:07,060 --> 00:14:09,854
‫لا تدعي الباب المحجور‬
‫يصطدم بك وأنت تخرجين‬

152
00:14:18,488 --> 00:14:19,864
‫(إيدا مونرو)‬

153
00:14:21,324 --> 00:14:22,784
‫سمعت ما تريدين‬

154
00:14:23,159 --> 00:14:25,703
‫ويمكنني المساعدة‬
‫بسعر معقول‬

155
00:14:26,329 --> 00:14:27,705
‫مَن أنت؟‬

156
00:14:27,830 --> 00:14:30,625
‫أنا صديقتك المفضلة الجديدة‬

157
00:14:31,709 --> 00:14:33,461
‫اسمي هو (روينا)‬

158
00:14:39,717 --> 00:14:41,094
‫كل هذه من المكتبة‬

159
00:14:41,719 --> 00:14:43,888
‫لا يوجد الكثير من النواقص‬
‫في مجموعتي المعرفية‬

160
00:14:44,055 --> 00:14:47,183
‫ولكنني أخشى أن معلومات‬
‫المهرجانات هي واحدة منها‬

161
00:14:47,350 --> 00:14:49,852
‫(فولكلور المهرجان الأمريكي)‬

162
00:14:52,271 --> 00:14:55,400
‫"عمل المهرج: التاريخ من (ألفي) إلى (زابو)"‬

163
00:14:57,485 --> 00:14:59,570
‫هل حقاً تظنين أننا سنجد‬
‫شيئاً عن (ليمبو) هنا؟‬

164
00:15:01,114 --> 00:15:02,490
‫قبل أن نرى...‬

165
00:15:03,241 --> 00:15:06,911
‫أريد أن أطمئن‬
‫بعد كل ما حدث‬

166
00:15:08,830 --> 00:15:10,206
‫صحيح‬

167
00:15:11,207 --> 00:15:12,583
‫هل أنت...‬

168
00:15:13,167 --> 00:15:16,003
‫تطمئنين أم أن (ماري) طلبت منك ذلك؟‬

169
00:15:17,380 --> 00:15:20,466
‫ما يحدث بينكما لا يخصني‬

170
00:15:20,633 --> 00:15:24,429
‫أنا أسأل لأنك... صديقي‬

171
00:15:29,183 --> 00:15:30,560
‫أنا بخير‬

172
00:15:31,644 --> 00:15:33,020
‫أجل‬

173
00:15:34,397 --> 00:15:35,773
‫شكراً‬

174
00:15:46,659 --> 00:15:49,287
‫لا يوجد أي أثر لقاعة (ليمبو) للسعادة‬

175
00:15:49,579 --> 00:15:52,457
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- نتطرق إلى الأمور المهمة...‬

176
00:15:52,957 --> 00:15:56,753
‫مثل التحدث عما كنتما تتعاركان‬
‫أنت وحبيبك الجندي في النزل‬

177
00:15:57,503 --> 00:16:01,424
‫دعنا نقول إن اتهام القتل‬
‫لم يساعد (جون) بالضبط في غضبه‬

178
00:16:01,591 --> 00:16:02,967
‫إنه في حالة إنكار تام‬

179
00:16:03,301 --> 00:16:05,428
‫يتعامل كل شخص مع الصدمة بشكل مختلف‬

180
00:16:06,262 --> 00:16:07,889
‫على الأقل هذا ما يقوله الطبيب (زي)‬

181
00:16:08,264 --> 00:16:09,640
‫يا ليتني أعلم كيف أساعده‬

182
00:16:10,016 --> 00:16:11,392
‫التوقيت ليس جيداً‬

183
00:16:12,351 --> 00:16:15,104
‫إذا وجدت (إيدا) هذا السحر‬
‫فسنواجه معركة مع الأكريدا قريباً‬

184
00:16:17,857 --> 00:16:19,734
‫أنا قلقة عليه جداً‬

185
00:16:26,032 --> 00:16:27,825
‫سيكون كل شيء بخير‬
‫حسناً؟‬

186
00:16:28,409 --> 00:16:30,161
‫- نحن بهذا معاً‬
‫- أعلم ذلك‬

187
00:16:30,745 --> 00:16:33,623
‫- تظاهر أنك تحاول تهدئتي على أي حال‬
‫- انتظري، ماذا؟‬

188
00:16:33,790 --> 00:16:35,291
‫هناك مَن يلاحقنا‬

189
00:16:35,917 --> 00:16:37,293
‫فوق كتفي إلى يمينك‬

190
00:16:40,338 --> 00:16:41,923
‫اللعنة، رآني‬

191
00:16:42,215 --> 00:16:43,591
‫بسرعة‬

192
00:16:44,759 --> 00:16:46,135
‫أظن أنني وجدت شيئاً‬

193
00:16:48,513 --> 00:16:51,015
‫كان اسم (ليمبو) الحقيقي‬
‫(جيروم هاسكينز)‬

194
00:16:51,140 --> 00:16:55,102
‫وكان عضواً في مهرجان سافر في الغرب الأوسط‬
‫في عشرينيات القرن الماضي‬

195
00:16:55,269 --> 00:16:56,813
‫مكتوب هنا أنه كان من أهم العروض‬

196
00:16:57,188 --> 00:17:02,610
‫حتى قلّت شهرة المهرجان وأصابهم الكساد‬
‫الاقتصادي وانهار المهرجان بأكمله‬

197
00:17:02,735 --> 00:17:05,822
‫يقولون إن لدى كل مهرج قصة حزينة...‬
‫الآن نعلم قصته‬

198
00:17:06,155 --> 00:17:08,574
‫ما عدا أن هذه ليست النهاية‬

199
00:17:08,699 --> 00:17:13,871
‫بحسب الأساطير‬
‫بحث (هاسكينز) عن عالم تنجيم قوي...‬

200
00:17:14,163 --> 00:17:16,958
‫وطلب مقايضة روحه بالسحر الأسود‬

201
00:17:17,250 --> 00:17:20,878
‫دعيني أخمن، لم يكن يطلب‬
‫أنفاً لامعاً جديداً وأحذية مهرجين‬

202
00:17:22,088 --> 00:17:23,464
‫لا‬

203
00:17:23,714 --> 00:17:28,386
‫كانت من أجل تعويذة تجعله ينسى‬
‫جميع مشكلاته، وأن يبقيها هكذا كي...‬

204
00:17:29,011 --> 00:17:30,930
‫يبقى سعيداً للأبد‬

205
00:17:35,560 --> 00:17:36,936
‫هناك‬

206
00:17:49,490 --> 00:17:51,617
‫مَن أنت؟ ولماذا تلاحقنا؟‬

207
00:17:51,742 --> 00:17:54,078
‫لأنني أريد معرفة ماذا تعلمان عن (ليمبو)‬

208
00:17:54,537 --> 00:17:56,205
‫وأنا لا أثق بالصحفيين‬

209
00:17:57,623 --> 00:18:00,418
‫- صحفيين؟‬
‫- من (فورت واين إكزامينر)، هل تذكر؟‬

210
00:18:04,463 --> 00:18:05,840
‫بالطبع‬

211
00:18:06,215 --> 00:18:07,592
‫لا تهتم‬

212
00:18:07,884 --> 00:18:09,677
‫لماذا تهتم كثيراً بـ(ليمبو)؟‬

213
00:18:09,969 --> 00:18:13,931
‫- هل الأمر يخص (والي) الفتى المفقود؟‬
‫- لا... شخص آخر‬

214
00:18:14,181 --> 00:18:15,558
‫أخي الأصغر (روجر)‬

215
00:18:17,226 --> 00:18:20,146
‫أخذه (ليمبو) قبل ٣٠ عاماً‬

216
00:18:26,592 --> 00:18:28,803
‫إذاً أنتم لستم صحفيين حقيقيين‬

217
00:18:29,512 --> 00:18:32,431
‫- أنتم صائدو وحوش؟‬
‫- هذا شيء لا نحب الإعلان عنه‬

218
00:18:32,556 --> 00:18:33,933
‫لأسباب واضحة‬

219
00:18:34,058 --> 00:18:37,061
‫هل يمكنك إخبارنا المزيد‬
‫عن أخيك يا (كلارنس)؟‬

220
00:18:37,269 --> 00:18:38,646
‫كان عمري ١٨ عاماً‬

221
00:18:39,688 --> 00:18:41,232
‫كان عمر (روجر) ١٠ أعوام‬

222
00:18:42,650 --> 00:18:44,777
‫توفي والدانا في حادث سيارة‬

223
00:18:45,069 --> 00:18:48,030
‫نشأنا وبيننا ٨ أعوام‬
‫لم نكن قريبين أبداً‬

224
00:18:48,280 --> 00:18:52,117
‫لذا لم أعلم ماذا أفعل‬
‫كيف أساعده خلال حزنه‬

225
00:18:52,827 --> 00:18:54,203
‫لذا بدلاً من ذلك...‬

226
00:18:54,370 --> 00:18:57,414
‫في اليوم بعد الجنازة، أخذته إلى المهرجان‬
‫لمحاولة إفراحه‬

227
00:18:59,083 --> 00:19:00,459
‫جعل الأمور أسوأ‬

228
00:19:01,502 --> 00:19:04,129
‫هرب وبحثت في كل مكان‬

229
00:19:06,298 --> 00:19:10,386
‫ولكن كل ما وجدته كان فتاة صغيرة‬
‫قالت إنها رأت (روجر)...‬

230
00:19:11,095 --> 00:19:13,764
‫يختفي وكأنه لم يكن موجوداً‬

231
00:19:14,390 --> 00:19:15,933
‫هل حاولت إخبار الشرطة؟‬

232
00:19:16,183 --> 00:19:18,310
‫ظنوا أن الفتاة الصغيرة كانت ترى أشياء‬

233
00:19:18,602 --> 00:19:21,230
‫وفي النهاية، توقفوا عن البحث‬
‫عن (روجر) واستسلموا‬

234
00:19:22,022 --> 00:19:23,399
‫لكنني لم أستسلم‬

235
00:19:23,566 --> 00:19:28,028
‫عندها سمعت... أسطورة (ليمبو)‬

236
00:19:30,364 --> 00:19:32,366
‫لو كنت قد ساعدته في التغلب على حزنه...‬

237
00:19:32,867 --> 00:19:34,952
‫بدلاً من أخذه إلى ذلك المهرجان البائس‬

238
00:19:36,745 --> 00:19:38,122
‫كان ليكون هنا الآن‬

239
00:19:42,710 --> 00:19:44,169
‫كنت مجرد طفل حينها‬

240
00:19:45,379 --> 00:19:48,215
‫خسرت كلا والديّ بسبب الوحوش‬

241
00:19:48,799 --> 00:19:50,175
‫أعلم مدى صعوبة الأمر‬

242
00:19:50,759 --> 00:19:53,470
‫ربما هذا هو الأمر‬
‫وفقاً للصحيفة...‬

243
00:19:53,596 --> 00:19:57,099
‫كان (والي) غاضباً بسبب طلاق والديه‬
‫وكانا يجبرانه على الانتقال‬

244
00:19:57,474 --> 00:19:59,727
‫والآن نعلم أن (روجر) كان مستاءً أيضاً‬

245
00:20:00,436 --> 00:20:02,688
‫هل تظنين أن (ليمبو) يستهدف ضحاياه؟‬

246
00:20:03,647 --> 00:20:07,109
‫يبحث عن أشخاص حزانى أو يتعاملون‬
‫مع الحزن ويستدرجهم إلى خيمته؟‬

247
00:20:07,359 --> 00:20:08,777
‫أظن أنه يضيف الأشخاص إلى جيشه‬

248
00:20:09,653 --> 00:20:12,072
‫- سنجد أخاك‬
‫- ليس لديكم وقت كاف‬

249
00:20:12,364 --> 00:20:14,325
‫سيغلق المهرجان اليوم‬

250
00:20:14,950 --> 00:20:18,537
‫وعندما يرحل، لا يمكنكم معرفة متى‬
‫أو أين سيهجم (ليمبو) في التالي‬

251
00:20:18,954 --> 00:20:21,874
‫- إذاً نريد معرفة السحر الذي نواجهه فوراً‬
‫- سأتكفل بالأمر‬

252
00:20:22,249 --> 00:20:25,169
‫استطعت معرفة مَن هو عالم التنجيم‬
‫الذي عقد معه (ليمبو) الصفقة‬

253
00:20:25,461 --> 00:20:28,714
‫نأمل أن البحث في الكتب‬
‫سيعطينا طريقة لهزيمة (ليمبو)‬

254
00:20:29,048 --> 00:20:31,467
‫أعلم أنني لست صياد وحوش‬

255
00:20:31,926 --> 00:20:35,554
‫ولكن لدي معلومات عن (ليمبو)‬
‫وجدت أشياء خلال بحثي عن (روجر)‬

256
00:20:35,763 --> 00:20:37,181
‫حسناً، جيد‬

257
00:20:37,514 --> 00:20:41,769
‫اذهب مع (كلارنس) يا (كارلوس) وأحضر‬
‫كل ما لديه، ثم قابل (لاتا) في النزل‬

258
00:20:42,227 --> 00:20:46,023
‫سأبقى أنا و(جون) هنا ونتأكد من أن‬
‫(ليمبو) لن يخطف أحداً آخر قبل ذهابه‬

259
00:20:54,657 --> 00:20:56,033
‫ها هو ذا‬

260
00:20:59,495 --> 00:21:02,706
‫كتاب الـ(غريموار) الذي تقولين‬
‫إن رجال المعرفة سرقوه منك‬

261
00:21:03,165 --> 00:21:04,541
‫أجل‬

262
00:21:05,084 --> 00:21:06,460
‫كتاب الـ(غريموار) القديم‬

263
00:21:06,585 --> 00:21:10,214
‫أجل، أي أنه دورك للقيام بدورك من الصفقة‬

264
00:21:11,507 --> 00:21:14,551
‫وعدتني بسحر قوي كفاية‬
‫لقتل ملكة الأكريدا‬

265
00:21:15,135 --> 00:21:20,432
‫فعلت ذلك ولكن هناك مشكلة صغيرة جداً‬

266
00:21:22,309 --> 00:21:24,186
‫هذا ليس كتابي‬

267
00:21:25,229 --> 00:21:26,605
‫كذبت‬

268
00:21:26,730 --> 00:21:28,440
‫هذا سيئ مني‬
‫أعلم ذلك ولكن...‬

269
00:21:28,649 --> 00:21:31,944
‫كان عليّ التأكد من‬
‫أنك ستدخلينني إلى هنا‬

270
00:21:34,363 --> 00:21:35,739
‫لماذا؟‬

271
00:21:35,864 --> 00:21:38,242
‫ماذا تريدين من رجال المعرفة؟‬

272
00:21:38,409 --> 00:21:41,245
‫ليس من رجال المعرفة يا (إيدا مونرو)‬

273
00:21:43,747 --> 00:21:45,124
‫أنت‬

274
00:21:47,543 --> 00:21:50,754
‫قد تكون أولئك العجائز قد رفضن‬
‫سحر الإبهام الأخضر الخاص بك‬

275
00:21:50,963 --> 00:21:52,339
‫ولكن ليس أنا‬

276
00:21:53,966 --> 00:21:57,094
‫أنا هنا من أجل الشيطان‬
‫الذي قمت بحبسه في نبتة‬

277
00:22:00,055 --> 00:22:01,807
‫الآن بما أننا وحدنا‬
‫ما هي الخطة؟‬

278
00:22:01,974 --> 00:22:05,477
‫هل ستحاولين استجوابي مجدداً‬
‫وتحاولين معرفة لما لست مستاءً كثيراً؟‬

279
00:22:05,769 --> 00:22:08,230
‫بعد التحقيق في هذه القضية‬
‫أظن أنني أعرف السبب‬

280
00:22:08,605 --> 00:22:10,482
‫حقاً؟ ولماذا؟‬

281
00:22:11,275 --> 00:22:12,693
‫ماذا لو كنا نحن؟‬

282
00:22:13,277 --> 00:22:15,029
‫ماذا لو كانت علاقتنا هي المشكلة؟‬

283
00:22:15,654 --> 00:22:18,866
‫هل يمكنك إخباري كيف اصطياد مهرج شرير‬
‫جعلك فجأة تظنين أننا نواجه مشاكل؟‬

284
00:22:19,450 --> 00:22:20,826
‫ليس اصطياد (ليمبو)...‬

285
00:22:21,035 --> 00:22:23,203
‫ولكن التكلم مع (كلارنس)‬
‫عما حدث مع أخيه‬

286
00:22:23,746 --> 00:22:26,915
‫- أنا لا أفهم عليك يا (ماري)‬
‫- استخدم (كلارنس) المهرجان كمهرب‬

287
00:22:27,124 --> 00:22:28,792
‫كي لا يواجه أخوه مشكلاته‬

288
00:22:29,001 --> 00:22:31,879
‫ألا تظن أنك كنت تستخدم‬
‫علاقتنا بالطريقة عينها؟‬

289
00:22:32,004 --> 00:22:34,923
‫حسناً، إذاً علاقتنا هي مهرجان‬
‫في هذا التشبيه‬

290
00:22:35,257 --> 00:22:38,844
‫لا، إنه شيء سعيد ليلهيك عن مشكلاتك‬

291
00:22:39,678 --> 00:22:42,347
‫والأمر يعمل‬
‫لأنه منذ أن غادرنا (لورانس)...‬

292
00:22:42,514 --> 00:22:46,351
‫كنت تتظاهر بأننا في إجازة معاً‬
‫ولسنا هاربين من تهمة قتل (كايل)‬

293
00:22:46,560 --> 00:22:50,022
‫إما ذلك، أو إنك تتجاهل كل شيء‬
‫لأنك تهرب من الواقع‬

294
00:22:50,355 --> 00:22:51,732
‫أنا أهرب من الواقع؟‬

295
00:22:51,940 --> 00:22:54,568
‫هل حقاً ستتصرفين هكذا وكأنك‬
‫لست تتجاهلين مشاكلك أيضاً؟‬

296
00:22:55,611 --> 00:22:56,987
‫ماذا عن الحياة بعد الصيد؟‬

297
00:22:57,154 --> 00:22:59,615
‫- أو عنا؟‬
‫- قدمت طلباً لجامعة وتم قبولي‬

298
00:22:59,740 --> 00:23:01,283
‫رائع، وماذا فعلت منذ ذلك الحين؟‬

299
00:23:01,575 --> 00:23:04,536
‫هل قبلت العرض؟‬
‫هل قمت بالتقديم لأي صفوف؟‬

300
00:23:04,661 --> 00:23:07,081
‫هل حاولت التفكير كيف سينجح‬
‫هذا الأمر إذا بقيت صياداً؟‬

301
00:23:07,206 --> 00:23:10,209
‫- أعتذر إن كنت مشغولة بإنقاذ العالم‬
‫- هذا هو يا (ماري)، العذر الدائم...‬

302
00:23:10,375 --> 00:23:13,712
‫اعترفي بذلك، حين أصبح مستقبلك حقيقياً‬
‫فعلت ما تفعلين عادة‬

303
00:23:13,921 --> 00:23:17,382
‫دفنت رأسك في رمال الصيد حتى‬
‫لا تفكري في الجامعة أو علاقتنا‬

304
00:23:17,508 --> 00:23:20,761
‫أتعلم... فكر ما تشاء‬
‫ليس لدي وقت لهذا‬

305
00:23:21,220 --> 00:23:23,180
‫ها أنت ذي، تثبتين وجهة نظري‬

306
00:23:31,480 --> 00:23:32,856
‫إنه (ليمبو)‬

307
00:23:33,107 --> 00:23:34,483
‫أظن أنه هنا‬

308
00:23:35,484 --> 00:23:36,860
‫حسناً‬

309
00:23:37,236 --> 00:23:39,238
‫حدثني إذا رأيت أي أثر له أو للخيمة‬

310
00:23:39,488 --> 00:23:41,657
‫- ألا تظنين أنه علينا البقاء معاً؟‬
‫- لماذا تهتم؟‬

311
00:23:41,782 --> 00:23:44,243
‫على الأرجح أنني سأدفن رأسي‬
‫في رمال الصيد تلك، صحيح؟‬

312
00:24:14,606 --> 00:24:16,859
‫"(جون)، وجدت خيمة (ليمبو)"‬

313
00:24:17,192 --> 00:24:20,445
‫- سأدخل‬
‫- انتظري يا (ماري)، أنا قادم‬

314
00:24:28,412 --> 00:24:29,788
‫(ماري)!‬

315
00:24:33,333 --> 00:24:34,710
‫(ماري)!‬

316
00:24:42,467 --> 00:24:43,844
‫(ماري)!‬

317
00:24:46,054 --> 00:24:47,431
‫(ماري)‬

318
00:25:02,185 --> 00:25:04,813
‫لوهلة كانت تنتظرني بعدها اختفت‬

319
00:25:04,938 --> 00:25:07,149
‫لم يكن هناك أي أثر لـ(ليمبو)‬
‫أو خيمته في أي مكان‬

320
00:25:07,399 --> 00:25:09,317
‫كما حدث مع (والي) و(روجر)‬

321
00:25:10,944 --> 00:25:13,488
‫هل تظنين أن (ليمبو) استهدفها‬
‫بالطريقة التي استهدفهما بها؟‬

322
00:25:13,613 --> 00:25:15,866
‫ما عدا تفصيل واحد لا يمكنني فهمه‬

323
00:25:15,991 --> 00:25:18,160
‫لم تكن (ماري) مستاءة‬
‫مثلهما عندما حدث الأمر‬

324
00:25:22,747 --> 00:25:24,916
‫- إلا إن كانت مستاءة‬
‫- حسناً، حدث بيننا شجار‬

325
00:25:25,041 --> 00:25:27,169
‫لكن لم نكن نعلم ما قد يحدث‬

326
00:25:27,836 --> 00:25:29,212
‫حسناً، يجب أن نجدها‬

327
00:25:29,671 --> 00:25:33,008
‫ويجب أن نجد طريقة لهزيمة (ليمبو)‬
‫قبل أن يغلق المهرجان ويذهب معه‬

328
00:25:33,425 --> 00:25:36,052
‫حسناً، أظن أنه‬
‫قد يكون لدي بعض الأفكار‬

329
00:25:36,178 --> 00:25:40,682
‫بناءً على معلومات وجدتها عن عالم‬
‫التنجيم الذي عقد معه (ليمبو) صفقة‬

330
00:25:41,433 --> 00:25:43,935
‫سبب سعادة (ليمبو) هو مرآة...‬

331
00:25:44,060 --> 00:25:47,647
‫أعطاه إياها عالم التنجيم‬
‫وهي مسحورة بسحر أسود‬

332
00:25:47,898 --> 00:25:51,067
‫وسيحافظ على هذه السعادة‬
‫إذا وزعها على البقية‬

333
00:25:51,276 --> 00:25:53,737
‫ربما لهذا السبب يختطف (ليمبو) الناس‬

334
00:25:53,862 --> 00:25:58,366
‫الخبر السار هو مع أن سعادة‬
‫(ليمبو) مطلقة إلا أنها ضعيفة جداً‬

335
00:25:58,992 --> 00:26:03,538
‫لأنه إذا اقتنع أحد‬
‫من جيشه بالعودة للواقع‬

336
00:26:03,830 --> 00:26:06,875
‫عندها سيهزم (ليمبو)‬
‫وسيتحرر جميع ضحاياه‬

337
00:26:07,000 --> 00:26:09,085
‫حسناً، إذاً سندخل إلى‬
‫حفلة (ليمبو) السعيدة‬

338
00:26:09,252 --> 00:26:11,880
‫ونتجنب النظر إلى المرآة‬
‫ونعيد الوعي لأحدهم‬

339
00:26:12,005 --> 00:26:16,343
‫حسناً، علينا فقط معرفة طريقة‬
‫إيجاد خيمة لا يمكننا رؤيتها‬

340
00:26:16,551 --> 00:26:18,178
‫لمَ لا نجعل (ليمبو) يستهدف أحدنا؟‬

341
00:26:18,345 --> 00:26:21,264
‫أعلم أنني مستاء جداً من (جوناثان)‬
‫بسبب اختفاء (ماري)‬

342
00:26:21,973 --> 00:26:26,311
‫الدخول إلى فخه لا يبدو فكرة جيدة‬
‫لا بد من وجود طريقة أخرى للدخول‬

343
00:26:27,312 --> 00:26:28,688
‫الدخول‬

344
00:26:30,232 --> 00:26:34,903
‫عندما اختفت (ماري)، وجدت تذكرة‬
‫ظهرت بعد شجارنا‬

345
00:26:35,111 --> 00:26:40,408
‫يبدو أنها تظهر عندما يكون الشخص‬
‫جاهزاً لتعويذة (ليمبو)‬

346
00:26:40,659 --> 00:26:42,285
‫أظن أن لدي طريقة لإيجاد إحداها‬

347
00:26:45,664 --> 00:26:49,334
‫جمع (كلارنس) العديد من تذكارات‬
‫(ليمبو) القديمة خلال بحثه‬

348
00:26:51,878 --> 00:26:53,255
‫ها هي‬

349
00:26:54,297 --> 00:26:56,174
‫تذكرة قديمة لقاعة (ليمبو) للسعادة‬

350
00:26:59,302 --> 00:27:00,845
‫هل تظنين أن الأمر سينجح؟‬

351
00:27:01,596 --> 00:27:03,181
‫من الأفضل أن ينجح‬

352
00:27:03,390 --> 00:27:05,809
‫لأنه ليس لدينا الكثير من الوقت‬
‫حتى ذهاب المهرجان‬

353
00:27:08,895 --> 00:27:12,148
‫الكثير من الشر...‬

354
00:27:12,274 --> 00:27:15,235
‫في مكان صغير جداً‬

355
00:27:16,361 --> 00:27:19,281
‫إنه يبعث الظلام‬

356
00:27:21,908 --> 00:27:23,493
‫يمكنني الشعور به‬

357
00:27:24,869 --> 00:27:26,371
‫لم يكن الشيطان جزءاً من اتفاقنا‬

358
00:27:27,163 --> 00:27:28,581
‫لمَ قد تحتاجين إليه؟‬

359
00:27:28,999 --> 00:27:33,044
‫- هل تحاولين اللعب على الطرفين...‬
‫- استجمعي شتات نفسك يا عزيزتي‬

360
00:27:33,545 --> 00:27:36,381
‫يمكنني أن أؤكد لك‬
‫أن هذا لا يخص الأكريدا‬

361
00:27:36,756 --> 00:27:39,134
‫هذا الوحش الصغير هنا...‬

362
00:27:39,801 --> 00:27:41,511
‫لديه معلومات عن ابني‬

363
00:27:46,433 --> 00:27:48,018
‫لدي ابن أيضاً، ولكن...‬

364
00:27:48,310 --> 00:27:51,354
‫أعطيني السحر الذي وعدتني به‬
‫وسأعطيك النبتة ويمكنك الذهاب‬

365
00:27:52,564 --> 00:27:53,940
‫أو...‬

366
00:27:54,566 --> 00:27:56,026
‫ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬

367
00:27:57,193 --> 00:27:58,737
‫ربما أولئك الساحرات كنّ على حق...‬

368
00:27:59,612 --> 00:28:02,282
‫ربما أنك لست قوية كفاية لإيقاف الأكريدا‬

369
00:28:04,743 --> 00:28:07,162
‫- أو حتى أنا‬
‫- لا تفعلي هذا‬

370
00:28:09,664 --> 00:28:11,041
‫وداعاً‬

371
00:28:11,541 --> 00:28:12,917
‫قلت توقفي!‬

372
00:28:20,175 --> 00:28:22,594
‫انظروا مَن يحاول إثبات أنني مخطئة‬

373
00:28:24,095 --> 00:28:26,473
‫أكره أن أكون مخطئة‬

374
00:28:41,154 --> 00:28:42,530
‫هنا اختفت (ماري)‬

375
00:28:42,781 --> 00:28:44,699
‫وبدأ المهرجان بالإغلاق‬

376
00:28:45,867 --> 00:28:49,204
‫إذاً علينا جميعاً إمساك تذكرة (كلارنس)‬
‫لنرى إن كان الأمر يعمل‬

377
00:29:20,193 --> 00:29:23,071
‫فقط عندما ظننت أن الأمور‬
‫لن تصبح أكثر غرابة‬

378
00:29:26,574 --> 00:29:28,284
‫لا يوجد أي أثر لـ(ماري)‬

379
00:29:28,743 --> 00:29:30,412
‫أو (ليمبو) والفرقة الخاصة به‬

380
00:29:51,850 --> 00:29:53,226
‫(جون)‬

381
00:29:53,393 --> 00:29:55,019
‫- (جون)!‬
‫- (جون)!‬

382
00:29:56,354 --> 00:29:58,815
‫- (جون)!‬
‫- (جون)!‬

383
00:30:04,612 --> 00:30:05,989
‫(ماري)؟‬

384
00:30:06,948 --> 00:30:08,324
‫هل أنت هنا؟‬

385
00:30:10,910 --> 00:30:13,204
‫لا تنظر إلى مرآة في متاهة مليئة بها‬

386
00:30:13,788 --> 00:30:15,165
‫رائع‬

387
00:30:15,915 --> 00:30:17,292
‫حسناً‬

388
00:30:27,218 --> 00:30:28,595
‫مرحباً يا (جون)‬

389
00:30:30,013 --> 00:30:31,556
‫هل أنت جاهز لبعض المتعة؟‬

390
00:30:36,050 --> 00:30:37,427
‫أين هي؟‬

391
00:30:39,303 --> 00:30:43,099
‫هيا يا (جون)، لا يمكنني إخبارك بهذا‬
‫هذا سيفسد المتعة‬

392
00:30:44,642 --> 00:30:46,352
‫قلت لك أخبرني أين هي‬

393
00:30:47,270 --> 00:30:50,231
‫أو ماذا؟‬
‫هل ستؤذيني يا (جون)؟‬

394
00:30:50,815 --> 00:30:54,861
‫لأنني أكره العنف‬
‫أريد أن يكون الجميع سعيداً‬

395
00:30:55,236 --> 00:30:56,779
‫حتى أمثالك‬

396
00:30:58,030 --> 00:31:00,450
‫أعلم أنك غششت في الدخول إلى هنا‬

397
00:31:03,661 --> 00:31:06,581
‫لكن لا تقلق‬
‫لن ألومك على ذلك‬

398
00:31:07,540 --> 00:31:10,168
‫بعد كل شيء، أنت بحاجة إليّ‬
‫مثل أي شخص آخر‬

399
00:31:10,543 --> 00:31:12,837
‫أنا لا أحتاج إليك‬
‫ولا حتى (ماري)‬

400
00:31:16,174 --> 00:31:18,009
‫(ماري)، هل أنت هنا؟‬

401
00:31:18,885 --> 00:31:22,680
‫انظر لحالك‬
‫يا لك من ذكي‬

402
00:31:23,222 --> 00:31:26,184
‫تغطي عينيك كي لا تنظر‬
‫إلى مرآتي الخاصة ولكن...‬

403
00:31:26,976 --> 00:31:28,352
‫أي واحدة هي؟‬

404
00:31:28,478 --> 00:31:30,605
‫هناك الكثير منها فلا يمكنك المعرفة‬

405
00:31:30,771 --> 00:31:32,148
‫(ماري)، هل يمكنك سماعي؟‬

406
00:31:34,692 --> 00:31:36,402
‫أنت تقترب يا (جون)‬

407
00:31:37,904 --> 00:31:39,280
‫أقرب‬

408
00:31:39,405 --> 00:31:42,283
‫أنت قريب جداً الآن يا (جون)‬

409
00:31:43,493 --> 00:31:44,869
‫(جون)‬

410
00:31:46,496 --> 00:31:48,456
‫- (ماري)‬
‫- أتيت لإيجادي‬

411
00:31:48,706 --> 00:31:51,918
‫- بالطبع، حسناً، يجب أن نخرج من هنا‬
‫- لا يمكننا يا (جون)‬

412
00:31:52,043 --> 00:31:54,086
‫عمَ تتكلمين؟‬
‫سنكسر طريقنا من المتاهة إن دعا الأمر‬

413
00:31:54,212 --> 00:31:57,548
‫أنت لا تفهم‬
‫أريد البقاء هنا‬

414
00:31:58,174 --> 00:32:00,635
‫- وأريد منك البقاء معي أيضاً‬
‫- ماذا؟‬

415
00:32:01,010 --> 00:32:05,223
‫يمكننا أن نكون معاً بدون مشكلات‬
‫ولن نضطر للعراك مجدداً‬

416
00:32:05,473 --> 00:32:08,100
‫عن مستقبلي أو غضبك‬

417
00:32:08,518 --> 00:32:10,478
‫يمكننا أن نكون سعيدين في خيمة (ليمبو)...‬

418
00:32:11,687 --> 00:32:13,064
‫للأبد‬

419
00:32:17,068 --> 00:32:18,778
‫لن يكون أي جزء منه حقيقياً‬

420
00:32:19,195 --> 00:32:20,863
‫ستكونين جزءاً من تعويذة (ليمبو)‬

421
00:32:21,656 --> 00:32:25,076
‫(ماري)، ثمة عالم في الخارج‬
‫علينا إنقاذه‬

422
00:32:25,243 --> 00:32:26,702
‫ليس إن بقينا‬

423
00:32:26,953 --> 00:32:29,205
‫يستطيع (ليمبو) حمايتنا هنا‬

424
00:32:29,622 --> 00:32:32,792
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو النظر إلى المرآة خلفي‬

425
00:32:36,045 --> 00:32:37,421
‫لا‬

426
00:32:38,464 --> 00:32:39,840
‫سنغادر، هيا‬

427
00:32:47,473 --> 00:32:49,308
‫القليل من التضليل‬

428
00:32:50,268 --> 00:32:53,854
‫أعتذر على خداعي لك يا (جون)‬
‫لكن أظن أن الأمر انقلب عليك‬

429
00:32:54,105 --> 00:32:56,857
‫الآن، ابتسم قليلاً‬

430
00:33:08,286 --> 00:33:09,870
‫- (جون)‬
‫- (جون)، هيا!‬

431
00:33:21,465 --> 00:33:23,134
‫يا للقرف، لا‬

432
00:33:29,098 --> 00:33:31,100
‫هل ما زلت تحبين المهرجانات؟‬

433
00:33:31,350 --> 00:33:34,770
‫إذا نجونا من هذا، أعدك بألا آكل‬
‫حلوى القطن مرة أخرى‬

434
00:33:40,109 --> 00:33:42,111
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- اهرب!‬

435
00:33:50,286 --> 00:33:52,204
‫- الباب‬
‫- لا يوجد مخرج‬

436
00:34:01,339 --> 00:34:04,467
‫- (جون)، لا، هذا لا يحدث‬
‫- لا، لا‬

437
00:34:05,343 --> 00:34:07,720
‫يبدو أنه لدينا المزيد من الضيوف غير المدعوين‬

438
00:34:08,012 --> 00:34:09,930
‫دعونا نقدم لهما عرضاً على أي حال‬

439
00:34:11,807 --> 00:34:13,601
‫اجعلوهما يموتان من الضحك‬

440
00:34:16,520 --> 00:34:19,106
‫أرجوك يا (ماري)‬
‫عليك الاستماع إلينا‬

441
00:34:19,565 --> 00:34:20,941
‫(جون)‬

442
00:34:21,359 --> 00:34:25,780
‫- (جون)، هيا، عد إلى الواقع، لا تفعل هذا‬
‫- إنهما لا يستمعان إليك يا (كارلوس)‬

443
00:34:27,406 --> 00:34:30,451
‫علينا إيجاد مكان للاختباء‬
‫سيقومون بتمزيقنا‬

444
00:34:30,618 --> 00:34:31,994
‫سيارة المهرجين‬

445
00:34:35,331 --> 00:34:36,707
‫يا للهول، حسناً‬

446
00:34:38,042 --> 00:34:39,418
‫أغلقي الباب، أغلقي الباب‬

447
00:34:44,840 --> 00:34:47,426
‫- أين المفاتيح؟‬
‫- هذه فكرتك، ماذا تعني أين المفاتيح؟‬

448
00:34:51,472 --> 00:34:52,848
‫(روجر)؟‬

449
00:34:53,391 --> 00:34:57,436
‫يا للهول، سنموت هنا‬
‫في سيارة المهرجين!‬

450
00:35:06,237 --> 00:35:07,780
‫أعلم أنه بإمكانك سماعي يا (روجر)...‬

451
00:35:08,030 --> 00:35:10,032
‫أعلم شعور خسارة والديك‬

452
00:35:10,241 --> 00:35:13,369
‫كم أن الأمر مؤلم ومأساوي‬

453
00:35:13,494 --> 00:35:16,122
‫تشعر وكأنك وحيد في هذا العالم‬
‫وتريد أن يختفي هذا الشعور‬

454
00:35:16,247 --> 00:35:19,291
‫لكنني أعدك بأنك لست وحيداً‬

455
00:35:19,709 --> 00:35:21,877
‫لديك عائلة‬
‫مثلي تماماً‬

456
00:35:22,002 --> 00:35:24,088
‫تحبك وتشتاق إليك‬

457
00:35:26,507 --> 00:35:28,134
‫وأخوك (كلارنس)‬

458
00:35:28,259 --> 00:35:30,511
‫كان يبحث عنك طوال هذا الوقت‬

459
00:35:31,762 --> 00:35:35,099
‫ولم يستسلم لأنه يحبك‬

460
00:35:36,892 --> 00:35:39,603
‫- لا، لا، لا‬
‫- ويريد أن يكون معك ثانية‬

461
00:35:39,729 --> 00:35:41,105
‫عليك أن ترغب بذلك أيضاً‬

462
00:35:41,230 --> 00:35:42,940
‫ابتهج يا صغير، حسناً؟‬

463
00:35:44,316 --> 00:35:45,943
‫أخبرتك أن تبتهج‬

464
00:35:46,235 --> 00:35:47,611
‫اسمعني يا (روجر)‬

465
00:35:48,070 --> 00:35:50,114
‫هل تريد رؤية أخيك مرة أخرى؟‬

466
00:35:52,616 --> 00:35:54,952
‫- أجل، أريد ذلك‬
‫- لا، لا‬

467
00:35:55,119 --> 00:35:57,538
‫لا، لا، لا‬

468
00:35:57,997 --> 00:36:01,876
‫لا!‬

469
00:36:17,933 --> 00:36:20,603
‫مرحباً‬
‫هل أنتما بخير؟‬

470
00:36:21,228 --> 00:36:25,232
‫أجل، ما عدا أن وجهي‬
‫يؤلمني من شدة الابتسام‬

471
00:36:25,608 --> 00:36:27,651
‫أظن ذلك، ماذا عنكما؟‬

472
00:36:28,611 --> 00:36:31,489
‫إلى جانب أن صديقينا المقربين‬
‫كادا أن يقتلانا...‬

473
00:36:32,072 --> 00:36:34,074
‫أجل، نحن بأفضل حال‬

474
00:36:46,160 --> 00:36:47,536
‫أخيراً!‬

475
00:36:48,245 --> 00:36:49,621
‫استيقظت‬

476
00:36:50,706 --> 00:36:52,332
‫خذي، اشربي هذا‬

477
00:36:52,833 --> 00:36:55,502
‫إنه كوب صغير من مشروبي الخاص‬

478
00:36:55,919 --> 00:36:58,756
‫ليساعدك على استرجاع قواك‬
‫السحرية التي استهلكتها‬

479
00:36:59,590 --> 00:37:00,966
‫شكراً‬

480
00:37:01,091 --> 00:37:02,468
‫ولكنني لن أشرب‬

481
00:37:03,302 --> 00:37:04,678
‫لماذا لا تزالين هنا؟‬

482
00:37:05,053 --> 00:37:09,558
‫هذا لم يكن بخصوص ذلك الشيطان‬
‫بقدر ما سأستمتع بتعذيبه‬

483
00:37:09,933 --> 00:37:13,604
‫كان أيضاً اختباراً...‬
‫اجتزته للتو‬

484
00:37:14,354 --> 00:37:15,731
‫اختبار؟‬

485
00:37:15,898 --> 00:37:19,151
‫لأرى إن كنت قوية بما يكفي‬
‫للانضمام إلى مجموعتي‬

486
00:37:19,943 --> 00:37:22,362
‫أولئك الساحرات كنّ محقات بشيء واحد...‬

487
00:37:22,654 --> 00:37:24,907
‫الأكريدا أقوياء جداً‬

488
00:37:25,073 --> 00:37:29,328
‫حتى بوجود السحر المطلوب‬
‫إيقاف غزوهم قد يكون مستحيلاً‬

489
00:37:29,912 --> 00:37:32,206
‫- وسيأتي الغزو قريباً‬
‫- انتظري، انتظري‬

490
00:37:32,414 --> 00:37:34,541
‫هل تعلمين متى ستفتح الملكة بوابتها؟‬

491
00:37:35,167 --> 00:37:37,920
‫ليس بالتفاصيل الدقيقة...‬

492
00:37:38,086 --> 00:37:42,424
‫أعني، أعلم أنها بحاجة إلى مساعدة‬
‫شيء يخصّ اصطفاف ٥ كواكب‬

493
00:37:42,549 --> 00:37:44,176
‫أحتاج إلى السحر الذي وعدتني به‬

494
00:37:45,260 --> 00:37:48,055
‫- الآن‬
‫- الأبطال‬

495
00:37:49,431 --> 00:37:50,808
‫تفضلي‬

496
00:37:53,352 --> 00:37:54,728
‫هل هذا هو؟‬

497
00:37:55,229 --> 00:37:56,605
‫من المفترض أن يقتل هذا الملكة؟‬

498
00:37:57,397 --> 00:38:00,234
‫هناك عنصر آخر لإضافته‬

499
00:38:01,485 --> 00:38:04,404
‫الخبر السار هو أنك لست مضطرة‬
‫إلى الذهاب بعيداً للحصول عليه‬

500
00:38:04,530 --> 00:38:08,033
‫الخبر السيئ هو...‬
‫عندما تستعملينه‬

501
00:38:08,534 --> 00:38:10,327
‫لن تعودي إلى طبيعتك‬

502
00:38:10,702 --> 00:38:13,539
‫- ولماذا؟‬
‫- لأن العنصر...‬

503
00:38:14,331 --> 00:38:17,000
‫هنا يا عزيزتي‬

504
00:38:18,627 --> 00:38:20,921
‫إنه جزء من روحك‬

505
00:38:34,977 --> 00:38:37,104
‫إذا نجوت من هذا يا (إيدا مونرو)...‬

506
00:38:38,063 --> 00:38:41,275
‫ابحثي عني‬
‫أنت أقوى مما تظنين‬

507
00:38:42,776 --> 00:38:45,112
‫ولدي الكثير لأعلّمك إياه‬

508
00:39:02,713 --> 00:39:04,548
‫لا بد من أن الأمر غريب لكلاهما، أليس كذلك؟‬

509
00:39:06,300 --> 00:39:08,552
‫من قبل، كانت ٨ سنوات‬
‫الآن أصبحت ٣٨ سنة‬

510
00:39:08,802 --> 00:39:10,804
‫أظن أن الأمر أفضل من عدم رؤيته للأبد‬

511
00:39:14,057 --> 00:39:16,184
‫شكراً لك، على ما فعلت‬

512
00:39:18,312 --> 00:39:19,688
‫إنقاذنا‬

513
00:39:20,022 --> 00:39:21,398
‫لم يكن لدي خيار آخر‬

514
00:39:22,816 --> 00:39:24,693
‫يجب أن أسأل...‬

515
00:39:24,985 --> 00:39:28,322
‫هل تذكران أي شيء‬
‫عندما كنتما مهرجين؟‬

516
00:39:28,655 --> 00:39:30,449
‫أجل، كله‬

517
00:39:33,452 --> 00:39:34,828
‫هذا مرعب‬

518
00:39:36,455 --> 00:39:37,915
‫في الواقع، كان الأمر لطيفاً‬

519
00:39:41,501 --> 00:39:44,796
‫هيا يا (لاتا)، دعينا نتفقد‬
‫(روجر) و(كلارنس)‬

520
00:39:48,717 --> 00:39:50,093
‫هل تعنين هذا حقاً؟‬

521
00:39:51,219 --> 00:39:52,804
‫ألم تشعر بشعور جيد؟‬

522
00:39:53,055 --> 00:39:56,975
‫ألا نضطر للقلق على مشاكلنا؟‬
‫ألا نقلق على نفسينا؟‬

523
00:39:57,809 --> 00:40:00,812
‫ربما...‬
‫لكنه جعلني أدرك أنك محقة‬

524
00:40:01,188 --> 00:40:05,734
‫كنت أتجاهل الأمور لأن هذا أسهل‬
‫من مواجهة الحقيقة‬

525
00:40:06,234 --> 00:40:07,611
‫أعتذر على هذا‬

526
00:40:08,612 --> 00:40:11,740
‫أعتذر أيضاً على غضبي منك‬

527
00:40:12,032 --> 00:40:16,036
‫أظن أنني غضبت من نفسي‬
‫وصفتني بالمنافقة‬

528
00:40:18,330 --> 00:40:21,416
‫لكنك على حق أيضاً‬
‫التفكير في المستقبل مخيف‬

529
00:40:24,252 --> 00:40:25,629
‫إذاً هل نحن بخير؟‬

530
00:40:34,096 --> 00:40:36,848
‫- ماذا تفعلين هنا يا أمي؟‬
‫- ظننت أنكما تريدان سماع الخبر السارّ‬

531
00:40:36,974 --> 00:40:40,268
‫وجدت أنا و(بيتي) شاهداً يمكنه‬
‫أن يشهد أن (كايل) وصل إلى المرأب...‬

532
00:40:40,394 --> 00:40:43,563
‫بعدما اتصل بالطوارئ‬
‫وقال إنه هناك‬

533
00:40:44,231 --> 00:40:46,316
‫تحدثت مع المحامي وقال إن الأمر يكفي لتبرئتك‬

534
00:40:49,277 --> 00:40:50,654
‫شكراً لك‬

535
00:40:51,530 --> 00:40:52,948
‫سيكون من الجيد عودتك للمنزل‬

536
00:40:53,073 --> 00:40:56,868
‫بعدما نتوقف عند النادي، عادت (إيدا)‬
‫وتقول إن لديها شيئاً يخص الأكريدا‬

537
00:41:00,330 --> 00:41:02,124
‫إذاً ما كل هذه الأشياء؟‬

538
00:41:02,624 --> 00:41:04,001
‫مخططات نجوم‬

539
00:41:04,126 --> 00:41:05,919
‫تبادلت السحر مع ساحرة أخبرتني...‬

540
00:41:06,044 --> 00:41:08,880
‫أنه يجب أن يكون هناك اصطفاف‬
‫لـ٥ كواكب لتفتح الملكة بوابتها‬

541
00:41:09,006 --> 00:41:11,758
‫ولكنني لا أستطيع معرفة متى قد يحدث ذلك‬

542
00:41:12,050 --> 00:41:13,427
‫ربما أنا بإمكاني‬

543
00:41:14,302 --> 00:41:19,599
‫ما زالت هناك مشكلة كيفية إيقافها‬
‫وجيشها بأكمله‬

544
00:41:19,850 --> 00:41:21,977
‫هنا حدثت المقايضة‬

545
00:41:22,436 --> 00:41:25,856
‫من المفترض أن هناك ما يكفي من السحر‬
‫في هذه البلورة لقتل الملكة‬

546
00:41:26,732 --> 00:41:30,193
‫يا لها من طريقة في الكشف عن الحلّ يا عزيزتي‬
‫هذا رائع!‬

547
00:41:30,527 --> 00:41:32,696
‫كيف تعلمين أن هذه البلورة الصغيرة‬
‫ستتمكن من فعل كل ذلك؟‬

548
00:41:37,242 --> 00:41:40,245
‫- أظن أنني بارعة‬
‫- ولكن هذا قريب جداً‬

549
00:41:41,788 --> 00:41:43,165
‫لماذا؟‬

550
00:41:43,331 --> 00:41:46,626
‫وفقاً لهذا...‬
‫اصطفاف الكواكب الذي تحتاج إليه الملكة‬

551
00:41:47,544 --> 00:41:49,004
‫بدأ بالفعل‬

552
00:42:00,528 --> 00:42:04,528
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

