﻿1
00:00:03,094 --> 00:00:07,723
{\pos(192,200)}‫"(ديترويت، ميشيغان)، ١٩٧٢"‬

2
00:00:11,602 --> 00:00:13,896
‫"مرحباً بكم في محطة نقل (كونغرس) التجارية"‬

3
00:00:14,188 --> 00:00:17,275
‫"تقدم لكم خدمة الحافلات في الغرب الأوسط..."‬

4
00:00:18,818 --> 00:00:20,403
‫هل تغادر المنزل أم عائد إليه؟‬

5
00:00:21,237 --> 00:00:24,240
‫أتيت إلى هنا لدفن صديق‬

6
00:00:29,453 --> 00:00:32,290
‫لم أعد أعرف أين أنتمي بعد الآن‬

7
00:00:34,959 --> 00:00:39,714
‫ألق نظرة على الجدول‬
‫وخذ كل الوقت الذي تحتاج إليه، اتفقنا؟‬

8
00:00:39,839 --> 00:00:41,757
‫أجل، شكراً لك‬

9
00:01:01,652 --> 00:01:03,029
‫(جون وينشستر)‬

10
00:01:04,113 --> 00:01:05,740
‫سيدي، هل يمكنني مساعدتك؟‬

11
00:01:15,666 --> 00:01:17,043
‫هذه من أجلك‬

12
00:01:17,168 --> 00:01:18,544
‫"(جون وينشستر)"‬

13
00:01:28,596 --> 00:01:29,972
‫من أين حصلت على هذه؟‬

14
00:01:31,182 --> 00:01:32,558
‫مَن أنت...‬

15
00:01:51,035 --> 00:01:53,704
‫- تذكرة واحدة إلى (لورانس، كانساس)‬
‫- حسناً‬

16
00:01:54,205 --> 00:01:57,792
‫لا يفترض بنا التدخل في الأمور يا عميل‬

17
00:01:59,168 --> 00:02:02,630
‫كنت تقول دائماً إن كنت أريد أن أكون غبياً‬
‫فعليّ أن أكون ذكياً في ذلك‬

18
00:02:03,172 --> 00:02:05,508
‫أجل، هذا شيء قد أقوله‬

19
00:02:06,175 --> 00:02:08,427
‫ليس من المفترض أن نكون هنا حتى‬

20
00:02:09,261 --> 00:02:13,849
‫هيا، كانت الرسالة موجهة إليه‬
‫أنا أعطيته دفعة لا غير‬

21
00:02:15,976 --> 00:02:19,480
‫أنت راقب الأوضاع هنا‬
‫وأنا سأحضر الجيش‬

22
00:02:19,939 --> 00:02:21,315
‫وكيف ستفعل هذا؟‬

23
00:02:22,233 --> 00:02:23,693
‫ليست لدي أدنى فكرة‬

24
00:02:27,113 --> 00:02:28,698
‫صيد أخير‬

25
00:02:30,950 --> 00:02:32,326
‫صيد أخير‬

26
00:02:43,796 --> 00:02:46,048
‫(ماري)، ما هذا؟‬

27
00:02:48,050 --> 00:02:49,468
{\pos(192,200)}‫من الجيد رؤيتك أيضاً يا أبي‬

28
00:02:50,344 --> 00:02:52,138
{\pos(192,200)}‫إذاً أنت لست ذاهبة إلى جامعة ولاية (كانساس)‬

29
00:02:52,430 --> 00:02:54,557
{\pos(192,200)}‫- هل هذا يعني...‬
‫- لا، ما زلت سأغادر الصيد...‬

30
00:02:54,682 --> 00:02:56,851
{\pos(192,200)}‫أنا لا أعرف إن كانت الجامعة‬
‫هي الخطوة التالية لي‬

31
00:02:57,184 --> 00:03:00,563
{\pos(192,200)}‫قبل الجامعة، قلت إنك ستغادرين‬
‫المدينة عند انتهائك من الصيد‬

32
00:03:00,688 --> 00:03:02,773
{\pos(192,200)}‫- هل هذا يعني...‬
‫- لا، هذا يعني ما قلته للتو‬

33
00:03:02,898 --> 00:03:04,692
{\pos(192,200)}‫لا أعلم ما هي خطوتي التالية‬

34
00:03:08,028 --> 00:03:11,532
{\pos(192,200)}‫عدت، هذا يعني أنك وجدت شيئاً‬
‫تكلم‬

35
00:03:11,949 --> 00:03:14,618
‫حصلت على خيط عن الرجل‬
‫الذي يخاف منه الأكريدا‬

36
00:03:15,077 --> 00:03:16,662
{\pos(192,200)}‫اسم الصيادة هو (جوان)‬

37
00:03:16,829 --> 00:03:19,415
{\pos(192,200)}‫تقول إنها رأته منذ أسابيع‬
‫هي تعرف أين هو الآن‬

38
00:03:20,166 --> 00:03:23,210
{\pos(192,200)}‫سألتقي بها عصراً وأحصل على التفاصيل‬
‫كانت متنصتة، لكنني لا أعرفها‬

39
00:03:24,086 --> 00:03:25,463
‫إذاً متى سنلتقي بها؟‬

40
00:03:28,758 --> 00:03:30,134
‫ما هو رأي (جون) بهذا؟‬

41
00:03:33,095 --> 00:03:34,472
‫لم تخبريه بعد‬

42
00:03:34,597 --> 00:03:37,433
{\pos(192,200)}‫أنت لست الوحيد الذي كان مشغولاً‬
‫بإيجاد طرق لهزيمة الأكريدا‬

43
00:03:40,352 --> 00:03:41,729
‫وتأتي طريقتنا مع مشكلة صغيرة‬

44
00:03:42,188 --> 00:03:45,316
‫المشكلة أن البلورة لا تعمل‬
‫إلا مرة واحدة، لذا...‬

45
00:03:46,859 --> 00:03:48,527
‫فرصة واحدة لإنقاذ العالم‬

46
00:03:49,361 --> 00:03:50,863
{\pos(192,200)}‫حسناً، أقله لدينا فرصة‬

47
00:03:54,200 --> 00:03:55,576
{\pos(192,200)}‫إذا نجح هذا الأمر...‬

48
00:03:56,827 --> 00:03:58,245
{\pos(192,200)}‫(ماري) ستخرج من اللعبة، أليس كذلك؟‬

49
00:04:02,666 --> 00:04:04,168
‫ماذا يعني هذا لكلاكما؟‬

50
00:04:07,087 --> 00:04:10,257
‫حسناً، أياً كان هذا الرجل‬
‫فهو وسيم قوي‬

51
00:04:10,382 --> 00:04:13,552
{\pos(192,200)}‫هو ليس من هذه الأرض‬
‫هذا المهم يا (كارلوس)‬

52
00:04:13,677 --> 00:04:16,347
{\pos(192,200)}‫إذاً أي سلاح ليس من هذه‬
‫الأرض يمكنه هزيمة الأكريدا‬

53
00:04:16,472 --> 00:04:21,769
{\pos(192,200)}‫أجل، ما يعني أن هذا الوسيم‬
‫القوي يمكنه هزيمة الملكة‬

54
00:04:22,478 --> 00:04:24,104
{\pos(192,200)}‫علينا إيجاده بسرعة‬

55
00:04:24,355 --> 00:04:29,193
{\pos(192,200)}‫الآن بعد اصطفاف الكواكب‬
‫يمكن للأكريدا فتح البوابة في أي وقت‬

56
00:04:30,778 --> 00:04:33,113
{\pos(192,200)}‫رائع، الموت وشيك‬

57
00:04:33,322 --> 00:04:34,949
{\pos(192,200)}‫وماذا سيحصل إن لم نجد هذا الرجل؟‬

58
00:04:35,241 --> 00:04:37,451
‫إذاً تلك البلورة هي فرصتنا الوحيدة‬

59
00:04:40,871 --> 00:04:44,166
‫- ماذا هنالك؟‬
‫- ينقصها عنصر نادر‬

60
00:04:44,291 --> 00:04:45,668
{\pos(192,200)}‫عين التنين‬

61
00:04:45,793 --> 00:04:47,837
{\pos(192,200)}‫قرن وحيد القرن‬
‫لسان الشيطان‬

62
00:04:48,003 --> 00:04:49,672
{\pos(192,200)}‫جزء من روح بشرية‬

63
00:04:53,676 --> 00:04:57,429
‫- وفقاً للأساطير، خسارة جزء من روحك...‬
‫- تعني تلاشي الباقي‬

64
00:04:58,389 --> 00:05:00,099
‫لا يا (إيدا)، لا بد من وجود طريقة أخرى‬

65
00:05:08,148 --> 00:05:09,525
‫كل ما عليّ فعله...‬

66
00:05:10,818 --> 00:05:15,072
‫هو أن أقول كلمة واحدة باللغة اللاتينية‬
‫ويتم تشغيلها‬

67
00:05:16,866 --> 00:05:21,745
‫حسناً عزيزتي، دعينا لا نستخدم‬
‫هذه الكلمة حتى الحاجة القصوى‬

68
00:05:29,128 --> 00:05:30,504
‫حسناً‬

69
00:05:32,339 --> 00:05:34,925
{\pos(192,200)}‫حسناً، سننتظر‬
‫لكنني لن أنتظر هنا، دعانا...‬

70
00:05:35,676 --> 00:05:38,137
{\pos(192,200)}‫دعانا نبحث عن الملكة لنرى إن كانت‬
‫في المكان حيث تركناها‬

71
00:05:40,764 --> 00:05:43,517
{\pos(192,200)}‫أنا سأبقى هنا وأبحث في كتب الأساطير‬

72
00:05:45,102 --> 00:05:47,313
{\pos(192,200)}‫إذا قررنا استخدام التعويذة، إذاً...‬

73
00:05:47,980 --> 00:05:50,649
‫لا بد من وجود طريقة لإعادة روحك‬

74
00:05:52,443 --> 00:05:54,653
‫أنا أدعمك يا (إيدا)‬

75
00:06:08,876 --> 00:06:10,252
‫(جوان هوبكنز)‬

76
00:06:14,173 --> 00:06:15,549
‫(سامويل كامبل)؟‬

77
00:06:16,508 --> 00:06:18,385
‫يُسعدني أن ألتقي بك أخيراً‬

78
00:06:20,220 --> 00:06:25,059
‫لست متأكدة إن كنت تعلم هذا‬
‫لكن شعبنا كان يصطاد معاً في الماضي‬

79
00:06:25,184 --> 00:06:27,478
‫لماذا لم أسمع عن عائلة (هوبكنز) من قبل؟‬

80
00:06:27,811 --> 00:06:31,982
‫انتهى نسل عائلتي بي‬
‫قبل وقت طويل‬

81
00:06:35,235 --> 00:06:37,738
‫لكنك لست هنا للتحدث بالماضي، أليس كذلك؟‬

82
00:06:38,197 --> 00:06:40,157
‫أنت هنا للتحدث عن الرجل الذي لا اسم له‬

83
00:06:40,282 --> 00:06:41,825
‫كيف التقيت به؟‬

84
00:06:43,243 --> 00:06:45,704
‫كان يبحث عن أشياء‬
‫لم يكن عليه البحث عنها‬

85
00:06:45,955 --> 00:06:47,331
‫مثل ماذا؟‬

86
00:06:49,249 --> 00:06:50,626
‫الأكريدا‬

87
00:06:52,503 --> 00:06:55,339
‫كما ترى، صديقنا الغامض ليس من هنا‬

88
00:06:55,673 --> 00:06:57,758
‫لم يستطع فعل شيء‬
‫إذ كانت يداه مقيدتين‬

89
00:06:58,550 --> 00:07:02,262
‫لكن لأكون صريحة، استطاع‬
‫أن يسبقني لفترة من الزمن، ولكن...‬

90
00:07:03,389 --> 00:07:07,101
‫يمكنني أن أؤكد لكم‬
‫أنه لن يكون مشكلة بعد الآن‬

91
00:07:08,936 --> 00:07:10,312
‫ماذا تقصدين؟‬

92
00:07:10,771 --> 00:07:12,481
‫يوجد بوابة...‬

93
00:07:13,232 --> 00:07:17,778
‫أنا متأكدة من أنكم سمعتم عنها‬
‫لم تفتح بعد ولكن...‬

94
00:07:18,028 --> 00:07:22,741
‫تمكنت من فتحها بما يكفي‬
‫لإلقاء شخص ما وسيارته فيها‬

95
00:07:24,618 --> 00:07:26,620
‫لا يمكن لأحد أن ينجو من تلك البوابة‬

96
00:07:26,745 --> 00:07:30,582
‫لذا سيتمزق جسده لأشلاء...‬

97
00:07:31,000 --> 00:07:32,376
‫لقرون‬

98
00:07:35,254 --> 00:07:40,968
‫على كل حال، هذه المذكرات القديمة‬
‫هي كل ما بقي منه‬

99
00:07:45,347 --> 00:07:46,724
‫اهدأ‬

100
00:07:47,182 --> 00:07:49,643
‫أنت لم تعد في (لورانس، كانساس) يا أحمق‬

101
00:07:50,269 --> 00:07:51,645
‫أنت في عالمي الآن‬

102
00:08:02,114 --> 00:08:06,285
‫- أنت الملكة‬
‫- وظننت أن (ماري) هي الذكية في علاقتكما‬

103
00:08:09,455 --> 00:08:10,831
‫حسناً‬

104
00:08:11,915 --> 00:08:14,209
‫كنت أتابعكم لمدة من الزمن‬

105
00:08:14,334 --> 00:08:18,464
‫وبفضل صديقكم (كايل)‬
‫وملفات الشرطة الكبيرة الخاصة بكم‬

106
00:08:18,922 --> 00:08:21,133
‫أنا أعرف كل شيء عن حيواتكم الحزينة‬

107
00:08:21,383 --> 00:08:26,055
‫ولكن لجعل الأمور متساوية‬
‫سأخبركم عن حياتي‬

108
00:08:28,599 --> 00:08:30,601
‫أنا لست من الأكريدا‬

109
00:08:33,062 --> 00:08:34,605
‫كنت بشرية‬

110
00:08:35,981 --> 00:08:37,691
‫وكنت صيادة أيضاً‬

111
00:08:39,693 --> 00:08:41,070
‫في الواقع...‬

112
00:08:43,614 --> 00:08:44,990
‫(ماري)...‬

113
00:08:45,783 --> 00:08:47,242
‫كنت مثلك تماماً‬

114
00:08:48,035 --> 00:08:51,038
‫أتيت إلى هنا للقتال، لذا إن كنت لا تمانعين‬
‫يمكننا تخطي كل هذا الكلام‬

115
00:08:55,334 --> 00:08:56,794
‫هذا هو (جون) الذي أعرفه‬

116
00:09:01,590 --> 00:09:05,761
‫أريد أن أجعلك تفهم شيئاً جيداً‬

117
00:09:05,969 --> 00:09:07,513
‫أنا لست هنا للقتال‬

118
00:09:07,721 --> 00:09:10,933
‫في الواقع، لا أريد أكثر من...‬

119
00:09:12,226 --> 00:09:15,854
‫أن نخرج من هنا معاً‬

120
00:09:16,021 --> 00:09:22,653
‫وكنت أريد أن أخرجكم من هذا النادي‬
‫لوقت يكفيني لأن أنتقل إلى هناك‬

121
00:09:33,580 --> 00:09:35,707
‫في الحقيقة، كان بإمكاني‬
‫قتلكم منذ زمن طويل‬

122
00:09:36,542 --> 00:09:39,545
‫ولكن لا أريد أن يموت صياد آخر بلا سبب‬

123
00:09:39,670 --> 00:09:41,797
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- ما أقوله هو...‬

124
00:09:42,965 --> 00:09:46,218
‫انضمي إليّ يا (ماري)‬

125
00:09:48,011 --> 00:09:49,388
‫أو ستموتين‬

126
00:09:52,975 --> 00:09:54,351
‫فكّروا في الأمر‬

127
00:10:09,573 --> 00:10:11,241
‫عُلم ذلك، شكراً يا أبي‬

128
00:10:12,826 --> 00:10:14,953
‫قام بفحص مدخل الصرف الصحي‬
‫إنه محروس أيضاً‬

129
00:10:15,120 --> 00:10:17,205
‫يحرسون المدخلين الأمامي والخلفي للنادي؟‬

130
00:10:18,123 --> 00:10:19,958
‫- ممتاز‬
‫- سيبحث عن البوابة‬

131
00:10:20,083 --> 00:10:22,210
‫مما يتركنا للبحث في تاريخ عائلتي‬

132
00:10:22,460 --> 00:10:25,755
‫إذا كانت (جوان) تقول الحقيقة‬
‫إذاً لا بد من وجود شيء عنها هنا‬

133
00:10:26,339 --> 00:10:29,801
‫- لدينا مشكلة‬
‫- ذهبنا للبحث عن الملكة في عرينها واختفت‬

134
00:10:29,968 --> 00:10:33,847
‫- نعلم ذلك، استولت على النادي‬
‫- مستحيل، (لاتا) هناك‬

135
00:10:37,976 --> 00:10:39,352
‫(لاتا)‬

136
00:10:40,020 --> 00:10:41,563
‫(لاتا)‬

137
00:10:43,565 --> 00:10:44,941
‫أحب المتعة‬

138
00:10:48,278 --> 00:10:52,782
‫وأحب الألعاب ولكن ليس‬
‫لدي الوقت لهذا يا (لاتا)‬

139
00:10:53,867 --> 00:10:55,327
‫أنا لست هنا للقتال‬

140
00:10:58,830 --> 00:11:01,082
‫انظروا مَن كان مكبوتاً طوال هذا الوقت‬

141
00:11:06,213 --> 00:11:08,298
‫لم تعودي مسالمة يا (لاتا)‬

142
00:11:09,716 --> 00:11:11,301
‫انظري ماذا فعل بك الصيد‬

143
00:11:16,181 --> 00:11:21,770
‫- مَن أنت؟‬
‫- (جوان هوبكنز)، وُلدت في ١١ يونيو ١٦٧٣‬

144
00:11:21,937 --> 00:11:24,397
‫أنا آسف، هل كانت تلك ١٦ قبل ٧٣؟‬

145
00:11:24,564 --> 00:11:28,068
‫- كانت عائلة (هوبكنز) تصطاد قبل آل (كامبل)‬
‫- إذاً ماذا حصل لها؟‬

146
00:11:28,276 --> 00:11:32,447
‫وفقاً لهذا، كانت تريد ترك الصيد‬
‫لذا انقلبت على شعبها‬

147
00:11:32,948 --> 00:11:35,367
‫خسرت أهلي وأخي...‬

148
00:11:36,952 --> 00:11:38,995
‫كل عائلتي من أجل القضية‬

149
00:11:41,164 --> 00:11:42,540
‫وبعدها...‬

150
00:11:45,001 --> 00:11:46,378
‫خسرت (ويليام)‬

151
00:11:46,920 --> 00:11:51,716
‫ومهما حاربت، كان هنالك دوماً وحش آخر‬
‫وموت آخر‬

152
00:11:53,093 --> 00:11:54,469
‫نهاية عالم أخرى‬

153
00:11:55,762 --> 00:11:59,516
‫لذا قررت إن لم تستطيعي هزيمة الوحوش...‬

154
00:12:00,517 --> 00:12:02,310
‫- ستنضمين إليهم‬
‫- لا‬

155
00:12:02,602 --> 00:12:06,564
‫ما قررته هو أن الوحوش‬
‫ليست المشكلة يا صغيرة‬

156
00:12:07,107 --> 00:12:09,442
‫البشر هم المشكلة‬

157
00:12:09,818 --> 00:12:11,528
‫دائماً يحتاجون إلى الإنقاذ‬

158
00:12:11,987 --> 00:12:15,031
‫والصيادون هم مَن يدفعون الثمن بحياتهم‬

159
00:12:15,782 --> 00:12:17,993
‫وبعدها ماذا يفعل هؤلاء‬
‫البشر الذين تم إنقاذهم‬

160
00:12:18,368 --> 00:12:20,328
‫بفرصتهم الثانية في الحياة؟‬

161
00:12:21,037 --> 00:12:22,414
‫يهدرونها‬

162
00:12:22,831 --> 00:12:25,500
‫يقتلون بعضهم البعض‬
‫يضربون بعضهم البعض‬

163
00:12:25,792 --> 00:12:27,877
‫ويدمرون كوكبنا‬

164
00:12:28,336 --> 00:12:29,713
‫كانت الوحوش محقة‬

165
00:12:30,588 --> 00:12:33,883
‫البشر هم مجرد طعام‬

166
00:12:34,676 --> 00:12:36,303
‫هل أنت مَن تتكلمين؟‬

167
00:12:36,970 --> 00:12:39,347
‫أم أن هذا جوهر الوحوش الذي يمدك بالقوة؟‬

168
00:12:40,140 --> 00:12:45,520
‫جوهر الوحوش دفعها للجنون‬
‫أصبحت مهووسة بضمان حماية الصيادين‬

169
00:12:45,687 --> 00:12:49,774
‫وتظن أن الطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬
‫هي قتل كل مَن يحتاج إلى إنقاذ‬

170
00:12:52,610 --> 00:12:54,362
‫- يا للهول‬
‫- لعدم وجود طريقة لقتلها‬

171
00:12:54,487 --> 00:12:57,532
‫تعاون الصيادون مع رجال المعرفة‬
‫وتم نفيها من عالمنا‬

172
00:12:58,616 --> 00:13:02,495
‫- وهذا كل ما يوجد هنا‬
‫- إذاً ما دخل الأكريدا بكل هذا؟‬

173
00:13:02,912 --> 00:13:04,414
‫ويمكنني التحدث مراراً وتكراراً عن...‬

174
00:13:05,290 --> 00:13:09,419
‫كيف أتت تلك الحشرات السحرية‬
‫وغيرت حياتي‬

175
00:13:12,714 --> 00:13:14,132
‫ولكن أظن...‬

176
00:13:14,466 --> 00:13:17,093
‫أظن أنه سيكون من الأفضل إن أريتك‬

177
00:13:23,391 --> 00:13:25,101
‫لا بأس، لا بأس‬

178
00:13:26,227 --> 00:13:29,898
‫لا بأس‬
‫تصبحين على خير يا (لاتا)‬

179
00:13:35,487 --> 00:13:38,281
‫حسناً، (لاتا) محاصرة مع الملكة‬
‫علينا مساعدتها‬

180
00:13:38,448 --> 00:13:40,700
‫أجل، ولكن (جوان) محمية‬
‫ويفوقوننا بالعدد‬

181
00:13:40,825 --> 00:13:43,161
‫من دون ذكر أن التعويذة قد تكلفك حياتك‬

182
00:13:43,370 --> 00:13:46,414
‫الملكة على وشك الغناء‬
‫لا يمكننا إرجاع الشريط هنا‬

183
00:13:47,874 --> 00:13:49,250
‫انتظروا...‬

184
00:13:50,293 --> 00:13:52,462
‫ماذا لو استطعنا إرجاع الشريط؟‬

185
00:13:55,215 --> 00:13:57,509
‫أتكلم مجازياً‬
‫إن فهمتم قصدي‬

186
00:13:57,759 --> 00:14:03,056
‫نيابة عن الجميع، يمكنني أن أؤكد لك‬
‫عندما أخبرك أننا لا نعرف ماذا تعني‬

187
00:14:03,264 --> 00:14:06,184
‫حسناً، اسمعوا‬
‫اسمعوني قليلاً‬

188
00:14:06,309 --> 00:14:11,439
‫هل هذه الفكرة مأخوذة من رحلة‬
‫بسبب المخدرات أجريتها قبل سنوات؟‬

189
00:14:11,564 --> 00:14:14,401
‫أجل، هل ستحكمون عليّ الآن؟‬

190
00:14:14,692 --> 00:14:18,363
‫- إذا بإمكانها إنقاذ روح (إيدا)، لا‬
‫- شكراً لك‬

191
00:14:18,696 --> 00:14:22,784
‫عندما استعملنا الـ(أوستيوم)‬
‫أبعد الأكريدا من هذا العالم، أليس كذلك؟‬

192
00:14:23,159 --> 00:14:26,413
‫صحيح، استخدمنا الحجر من عالم الأكريدا‬
‫لإعادتهم حيث ينتمون‬

193
00:14:26,538 --> 00:14:29,999
‫حسناً، إذاً كان الحجر‬
‫بمثابة اتجاهات للـ(أوستيوم)...‬

194
00:14:30,375 --> 00:14:31,918
‫لا، تذكرة ذهاب بلا عودة من هنا‬

195
00:14:32,210 --> 00:14:35,755
‫إذاً، ماذا لو كان هناك تذكرة‬
‫ذهاب بلا عودة إلى هنا؟‬

196
00:14:38,049 --> 00:14:42,220
‫أقصد من الواضح أن الرجل الغامض الذي‬
‫نبحث عنه ليس من هذا العالم، ما يعني...‬

197
00:14:42,345 --> 00:14:43,721
‫ولا هذه‬

198
00:14:44,347 --> 00:14:47,851
‫المذكرة شخصية‬
‫ومن الواضح أنها متصلة...‬

199
00:14:47,976 --> 00:14:50,687
‫حسناً، ولكن كيف نعكس قطبية الـ(أوستيوم)؟‬

200
00:14:51,020 --> 00:14:53,314
‫ابحثوا عن أبحاث أبي عن الـ(أوستيوم)‬
‫وأحضروها لمنزل (ميلي)‬

201
00:14:53,440 --> 00:14:55,900
‫دعونا نذهب إلى النادي لنرى‬
‫إن كان بإمكاننا إنقاذ (لاتا)‬

202
00:15:03,491 --> 00:15:04,868
‫كيف الحال هناك؟‬

203
00:15:07,745 --> 00:15:09,164
‫الكثير من المعلومات‬

204
00:15:09,706 --> 00:15:13,751
‫- أجل‬
‫- الكثير من الغضب، إنها تقاتل‬

205
00:15:16,379 --> 00:15:18,506
‫إذا يمكنك سماعي يا (لاتا)...‬

206
00:15:19,924 --> 00:15:22,343
‫فهذا آخر شيء يعيقني‬

207
00:15:23,845 --> 00:15:28,183
‫ألقى رجال المعرفة تعويذة‬
‫تمنع بوابة الأكريدا من أن تفتح‬

208
00:15:31,144 --> 00:15:33,897
‫حان وقت احتراق تلك التعويذة‬

209
00:16:06,385 --> 00:16:08,763
‫أنا لا أفهم، كان هناك الكثير منها‬

210
00:16:10,473 --> 00:16:11,849
‫ماذا حصل؟‬

211
00:16:18,648 --> 00:16:21,400
‫- هل تظنان أن (لاتا)...‬
‫- كانت (جوان) محقة‬

212
00:16:23,528 --> 00:16:26,489
‫- كانت تعلم أنكم ستأتون لأجل (لاتا)‬
‫- اتركيها‬

213
00:16:27,281 --> 00:16:31,911
‫لكنها أكثر مرحاً من (أوميغا مان) وذلك الشرطي‬

214
00:16:33,204 --> 00:16:34,580
‫لا، لا، لا‬

215
00:16:36,123 --> 00:16:38,459
‫رأيت هذا المشهد من قبل يا (جون)‬

216
00:16:40,211 --> 00:16:44,715
‫ظنت الملكة أن محاولة ثانية لخلعها‬
‫قد تأتي أفضل من صديق‬

217
00:16:46,592 --> 00:16:47,969
‫انضموا إليها‬

218
00:16:48,177 --> 00:16:51,514
‫كونوا بجانبها وهي تخلص هذا العالم‬
‫وجميع العوالم من الإنسانية‬

219
00:16:52,515 --> 00:16:55,560
‫كم عدد الأشخاص من عائلة (كامبل)‬
‫أو (وينشستر) يجب أن يموتوا؟‬

220
00:16:56,102 --> 00:16:58,271
‫ومن أجل ماذا؟ التاريخ؟‬

221
00:16:59,480 --> 00:17:02,483
‫إرث؟ انظروا حولكم‬
‫هذا ليس نادياً، هذا قبر‬

222
00:17:03,859 --> 00:17:05,236
‫رجال المعرفة...‬

223
00:17:05,653 --> 00:17:08,114
‫ظنوا أنهم يخلّصون العالم من (جوان)‬

224
00:17:08,322 --> 00:17:12,785
‫لذا أرسلوها إلى كوكب آخر‬
‫وبذلك أرسلوها إلينا‬

225
00:17:14,370 --> 00:17:16,080
‫وقد أعطتنا الخلاص‬

226
00:17:16,914 --> 00:17:20,585
‫- عمَ تتحدثين؟‬
‫- تم صنع الأكريدا من قبل إله غاضب‬

227
00:17:21,711 --> 00:17:24,797
‫إذا تفوق عليه أي أحد‬
‫كنا نحن الخطة البديلة‬

228
00:17:25,423 --> 00:17:29,594
‫صُممنا لمحو كل أشكال‬
‫الحياة في كل الأكوان‬

229
00:17:31,679 --> 00:17:33,055
‫لكن الملكة...‬

230
00:17:34,473 --> 00:17:37,184
‫جعلت لنا معنى‬

231
00:17:38,769 --> 00:17:42,648
‫سنحرر كل العوالم من طغيان البشر‬

232
00:17:46,819 --> 00:17:48,195
‫حسناً‬

233
00:17:49,155 --> 00:17:50,531
‫انتهى دوري‬

234
00:17:55,077 --> 00:17:58,956
‫ماذا سيكون قراركم؟‬

235
00:18:10,343 --> 00:18:11,719
‫"ليبيرو"‬

236
00:18:18,559 --> 00:18:19,935
‫هل أنت بخير؟‬

237
00:18:20,936 --> 00:18:25,358
‫- أنا بخير، (لاتا)‬
‫- (لاتا)، هيا استفيقي‬

238
00:18:25,775 --> 00:18:27,151
‫بهدوء، بهدوء‬

239
00:18:28,944 --> 00:18:30,321
‫بهدوء‬

240
00:18:31,280 --> 00:18:32,948
‫أنا جد آسفة يا (إيدا)‬

241
00:18:33,866 --> 00:18:35,242
‫جدي الطريقة الأخرى‬

242
00:18:36,869 --> 00:18:39,997
‫لدي خبر جيد‬
‫وخبر سيئ بما يخص هذا‬

243
00:18:40,206 --> 00:18:41,957
‫أشعر بأننا نحتاج إلى الخبر الجيد‬

244
00:18:42,291 --> 00:18:45,169
‫- أعرف كيف نؤذي الملكة‬
‫- والخبر السيئ؟‬

245
00:18:45,586 --> 00:18:49,882
‫استعادت الملكة كامل قوتها‬
‫ستفتح البوابة بأكملها الليلة‬

246
00:18:50,132 --> 00:18:51,759
‫نعلم أين تقع البوابة على الأقل‬

247
00:18:52,009 --> 00:18:56,055
‫اتصل والدك، وجد العديد من الأكريدا‬
‫بجانب ما تبقى من المستودعات في (بيري)‬

248
00:18:56,305 --> 00:18:58,724
‫أرجوكم أخبروني أنكم وجدتم شيئاً‬
‫عن كيفية استخدام الـ(أوستيوم)‬

249
00:18:58,933 --> 00:19:01,435
‫مهما أطعمته، ينشئ بوابة متصلة بهذا الكائن‬

250
00:19:01,727 --> 00:19:04,730
‫لذا أطعمناه الحجر‬
‫وتمكن من إعادة الأكريدا إلى عالمهم‬

251
00:19:05,231 --> 00:19:08,734
‫لذا إن قمنا بإطعامه المذكرات‬
‫وتتبعنا السيجيل في الاتجاه المعاكس‬

252
00:19:08,859 --> 00:19:10,986
‫يمكن للـ(أوستيوم) إحضار‬
‫ما كان مرتبطاً بالمذكرات‬

253
00:19:11,195 --> 00:19:14,824
‫- الرجل الغامض إن كان حياً‬
‫- وفقاً للكتب التي بحثنا فيها‬

254
00:19:15,658 --> 00:19:17,702
‫لا يمكن عكس القطبية إلا عند منتصف الليل‬

255
00:19:17,952 --> 00:19:19,328
‫لذا يجب أن نوفر لأنفسنا بعض الوقت‬

256
00:19:19,453 --> 00:19:21,247
‫من خلال محاربة كائن خالد‬

257
00:19:21,372 --> 00:19:24,500
‫لا يمكننا قتلها لكنها ضعيفة‬

258
00:19:25,000 --> 00:19:29,839
‫أعطى استهلاك جوهر الوحوش الملكة قوى الوحوش‬
‫ولكن أعطاها أيضاً نقاط ضعف الوحوش‬

259
00:19:30,214 --> 00:19:32,133
‫خدشتها بخنجر فضي‬

260
00:19:32,675 --> 00:19:35,636
‫- لن يكون كافياً لقتلها، ولكن...‬
‫- سيكون كافياً لإغضابها‬

261
00:19:35,886 --> 00:19:37,263
‫حتى الساعة الـ١٢‬

262
00:19:37,430 --> 00:19:39,807
‫حسناً، عليكما أنتما التعافي‬
‫لذا ابقيا هنا...‬

263
00:19:40,057 --> 00:19:42,226
‫انتظرا حتى يحين الوقت‬
‫وأعيدا الرجل الغامض‬

264
00:19:42,560 --> 00:19:43,936
‫حسناً، دعونا نتحرك‬

265
00:19:46,147 --> 00:19:47,940
‫هل يمكنني التحدث معك يا (ماري)؟‬

266
00:19:48,941 --> 00:19:50,317
‫أجل‬

267
00:19:52,153 --> 00:19:54,572
‫اسمعي، أعلم أنك ستقاتلينني‬
‫في هذا الأمر، ولكن...‬

268
00:19:55,781 --> 00:19:57,199
‫فقط استمعي من فضلك‬

269
00:19:59,452 --> 00:20:01,120
‫- عليك البقاء‬
‫- ماذا؟ لا!‬

270
00:20:01,245 --> 00:20:03,122
‫كلنا نعلم أنك أفضل صيادة لدينا‬

271
00:20:03,873 --> 00:20:06,584
‫كما نعلم أن مَن سيذهب لمواجهة (جوان)‬

272
00:20:07,543 --> 00:20:08,961
‫ربما لن يعود‬

273
00:20:10,337 --> 00:20:13,924
‫سنخرج إلى هناك، حسناً؟‬
‫وسنوفر لكم بعض الوقت‬

274
00:20:15,217 --> 00:20:18,971
‫وعندما تجدين الرجل الغامض، سيضطر شخص‬
‫إلى قيادته إلى المعركة ويجب أن تكوني أنت‬

275
00:20:21,390 --> 00:20:24,560
‫أنا أعلم في ما تفكرين، أنني أركض‬
‫نحو الخطر، لكنني لست كذلك‬

276
00:20:28,063 --> 00:20:29,440
‫لأول مرة...‬

277
00:20:32,610 --> 00:20:33,986
‫أنا أركض نحو الأمل‬

278
00:20:40,367 --> 00:20:41,786
‫لذا إن فعلنا هذا...‬

279
00:20:43,162 --> 00:20:44,538
‫وإن انتصرنا‬

280
00:20:45,873 --> 00:20:47,249
‫إن أنقذنا العالم...‬

281
00:20:50,211 --> 00:20:51,587
‫إذاً أنت حرة‬

282
00:20:53,798 --> 00:20:55,758
‫اسمع، قبل أن تذهب‬
‫يجب أن أخبرك بشيء‬

283
00:21:03,140 --> 00:21:04,517
‫أخبريني عندما ترينني مرة أخرى‬

284
00:21:51,770 --> 00:21:53,147
‫مرحباً يا رجال‬

285
00:21:54,607 --> 00:21:57,985
‫أظن أنكم لستم هنا للاستسلام، أليس كذلك؟‬

286
00:22:00,696 --> 00:22:02,990
‫يمكنني إنقاذ ابنتك يا (سامويل)‬

287
00:22:03,115 --> 00:22:04,950
‫كي تكون عبدك؟‬

288
00:22:05,743 --> 00:22:07,119
‫لا، شكراً‬

289
00:22:07,870 --> 00:22:11,123
‫هل تريد التحدث مع هذين‬
‫الأحمقين يا (كارلوس)؟‬

290
00:22:11,498 --> 00:22:16,295
‫ليس هناك قدر من الغيلان يمكنك قتله‬
‫من شأنه أن يملأ تلك الفجوة في قلبك‬

291
00:22:16,420 --> 00:22:18,380
‫أنا آسف بشدة، هل ما زلت تتكلمين؟‬

292
00:22:22,092 --> 00:22:24,345
‫أنت لست بحاجة إلى إقناع مني‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

293
00:22:24,845 --> 00:22:26,764
‫أنت وحش بالفعل يا (جون)‬

294
00:22:29,350 --> 00:22:33,437
‫- الصيادون لا يركعون‬
‫- هذا صحيح، إنهم يموتون‬

295
00:23:15,521 --> 00:23:16,897
‫حان الوقت‬

296
00:23:35,999 --> 00:23:39,628
‫- ماذا؟ ماذا يحصل؟ لماذا لم يحدث شيء؟‬
‫- بل حصل‬

297
00:23:55,102 --> 00:23:59,523
‫سحبت المذكرات شيئاً كان مرتبطاً بها‬
‫لكن الرجل الغامض ليس هنا، مما يعني...‬

298
00:23:59,648 --> 00:24:01,024
‫أنه ميت‬

299
00:24:02,985 --> 00:24:05,612
‫- ماذا الآن؟‬
‫- نذهب في جولة بالسيارة‬

300
00:24:07,114 --> 00:24:09,283
‫- هذه السيارة...‬
‫- ليست من هذا العالم‬

301
00:24:09,533 --> 00:24:12,077
‫فولاذ (ديترويت) هو سلاح قوي جداً‬

302
00:24:13,328 --> 00:24:16,206
‫إذا قتلت السيارة الملكة‬
‫فسيموت باقي الأكريدا‬

303
00:24:18,542 --> 00:24:20,586
‫لندهس تلك الساقطة‬

304
00:24:54,025 --> 00:24:57,404
‫قبل أن أقتلك يا (جون)، أريد أن أخبرك‬
‫بشيء سيشعرك بالسلام الذي تحتاج إليه‬

305
00:24:57,612 --> 00:25:01,408
‫عندما أوقف رجال المعرفة غزوي الأخير‬
‫قلت كفى‬

306
00:25:01,867 --> 00:25:05,829
‫على عكس الصيادين، لم يتصرفوا بشكل عادل‬
‫لذا فكرت، لمَ عليّ ذلك؟‬

307
00:25:24,514 --> 00:25:29,227
‫بعد أن هزمني أبوك وأصدقاؤه‬
‫استخدمت كامل قوتي‬

308
00:25:30,187 --> 00:25:31,563
‫كل جزء صغير منها‬

309
00:25:31,855 --> 00:25:33,231
‫ماذا فعلت؟‬

310
00:25:34,649 --> 00:25:39,196
‫قتلت رجال المعرفة يا (جون)‬
‫من ضمنهم والدك‬

311
00:25:52,167 --> 00:25:54,795
‫- هل نحن متأكدات أن هذا سيعمل؟‬
‫- لا‬

312
00:25:55,045 --> 00:25:56,671
‫اخرجن جميعاً الآن‬

313
00:25:57,005 --> 00:25:58,381
‫(ماري)‬

314
00:25:59,090 --> 00:26:00,634
‫اعتني به، هلاّ فعلت هذا؟‬

315
00:27:15,208 --> 00:27:16,585
‫(ماري)‬

316
00:28:16,770 --> 00:28:18,146
‫(جون)‬

317
00:28:22,108 --> 00:28:23,693
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

318
00:28:36,755 --> 00:28:38,131
‫كيف نجوتما؟‬

319
00:28:42,343 --> 00:28:43,803
‫أبقت (ماري) بخير‬

320
00:28:45,346 --> 00:28:46,723
‫وأنا أيضاً‬

321
00:28:47,307 --> 00:28:49,726
‫بالطبع، ليس هناك الكثير‬
‫مما يمكن أن يمزقني‬

322
00:28:50,769 --> 00:28:52,145
‫فأنا ميت بالفعل‬

323
00:28:54,063 --> 00:28:56,524
‫علقت في العالم بين العوالم‬

324
00:28:56,858 --> 00:29:01,029
‫لذا بقيت قريباً من البوابة، وبمجرد‬
‫رؤيتي لـ(بايبي)، دخلتها وأمسكت بالمقود‬

325
00:29:01,571 --> 00:29:02,947
‫إذاً مَن أنت؟‬

326
00:29:08,244 --> 00:29:11,372
‫أنا صياد، مثلكم‬

327
00:29:15,585 --> 00:29:17,378
‫لكنني لست من هذا العالم‬

328
00:29:18,463 --> 00:29:23,468
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- عندما متّ، صعدت إلى الجنة‬

329
00:29:28,807 --> 00:29:30,391
‫وكانت تنتظرني‬

330
00:29:33,019 --> 00:29:35,730
‫لذا ذهبت في جولة‬
‫وأخذت منعطفاً بسيطاً‬

331
00:29:36,397 --> 00:29:38,483
‫داخل الأكوان المتعددة‬

332
00:29:40,068 --> 00:29:44,614
‫- إذاً ما الذي كنت تبحث عنه؟‬
‫- هذا سؤال جيد يا (كارلوس)‬

333
00:29:49,077 --> 00:29:50,495
‫كنت أبحث عن عائلتي‬

334
00:29:54,249 --> 00:29:56,125
‫كما ترى، أنا من نسل طويل من الصيادين‬

335
00:29:56,751 --> 00:29:59,504
‫أظن أنني كنت أتمنى وجود عالم...‬

336
00:30:00,463 --> 00:30:03,132
‫حيث يوجد لعائلتي فرصة بالنهاية السعيدة‬

337
00:30:04,968 --> 00:30:08,096
‫عندما كنت أقود‬
‫سمعت بشأن الأكريدا‬

338
00:30:09,764 --> 00:30:13,268
‫تبيّن أنهم من آخر اختراعات (تشاك)‬

339
00:30:13,768 --> 00:30:15,144
‫مَن (تشاك)؟‬

340
00:30:17,105 --> 00:30:18,481
‫الرب‬

341
00:30:20,608 --> 00:30:23,027
‫إنها قصة طويلة، ولكن...‬

342
00:30:24,696 --> 00:30:26,489
‫باختصار، إنه بغيض‬

343
00:30:27,949 --> 00:30:30,910
‫ترك الأكريدا لمحو‬
‫كل الوجود في حال فشل...‬

344
00:30:31,035 --> 00:30:32,412
‫حسناً...‬

345
00:30:33,329 --> 00:30:34,706
‫فشل‬

346
00:30:34,831 --> 00:30:37,250
‫في النهاية كان الأكريدا‬
‫سيشقون طريقهم إلى عالمي‬

347
00:30:37,625 --> 00:30:41,004
‫ولدي عائلة هناك، لذا لم أسمح بحدوث هذا‬

348
00:30:41,296 --> 00:30:45,383
‫- الرسالة، لماذا...‬
‫- أخذت منعطفي والقواعد كانت بسيطة‬

349
00:30:46,551 --> 00:30:52,390
‫لا تعبث بأي شيء، حسناً...‬
‫قدمت دفعة صغيرة‬

350
00:30:55,935 --> 00:30:57,312
‫ظننت أنه يحتاج إلى المساعدة‬

351
00:31:00,732 --> 00:31:02,108
‫يبدو أن الأمر نجح‬

352
00:31:04,652 --> 00:31:08,489
‫والآن بعد رحيل الأكريدا‬
‫يمكنكم اختيار مصيركم‬

353
00:31:10,909 --> 00:31:12,285
‫يمكنكم كتابة قصتكم‬

354
00:31:16,080 --> 00:31:18,124
‫ويمكنك العودة إلى قصتك‬

355
00:31:19,876 --> 00:31:21,252
‫لا بأس‬

356
00:31:22,754 --> 00:31:24,923
‫لا مشكلة، هما معي‬

357
00:31:26,090 --> 00:31:28,092
‫هذا (بوبي) وهذا (جاك)‬

358
00:31:33,014 --> 00:31:34,390
‫إنهما من العائلة‬

359
00:31:35,600 --> 00:31:36,976
‫المعذرة‬

360
00:31:39,187 --> 00:31:40,647
‫هل أنت بخير؟‬

361
00:31:40,855 --> 00:31:42,982
‫أخبرتك أنني سأكتشف الأمر‬

362
00:31:43,775 --> 00:31:46,110
‫لم أقل إنني لن أوقعنا‬
‫في المزيد من المشاكل‬

363
00:31:48,780 --> 00:31:50,156
‫انظر إليهم‬

364
00:31:50,823 --> 00:31:53,534
‫يا للهول، هذا غريب جداً‬

365
00:31:53,701 --> 00:31:56,412
‫رؤية (سامويل) بشعر كامل‬

366
00:31:57,080 --> 00:31:59,040
‫- أليس كذلك؟‬
‫- (دين)‬

367
00:31:59,207 --> 00:32:01,376
‫أجل، لا‬
‫أعرف ذلك‬

368
00:32:01,793 --> 00:32:03,169
‫أعرف يا (جاك)‬

369
00:32:03,836 --> 00:32:08,508
‫عندما استعدت الأشياء‬
‫أردت من البشر أن يصنعوا مصيرهم‬

370
00:32:09,717 --> 00:32:12,595
‫هذا يعني بدون تدخل من الأعلى...‬

371
00:32:13,221 --> 00:32:14,597
‫في أي مكان‬

372
00:32:15,598 --> 00:32:16,975
‫بلا استثناءات‬

373
00:32:17,684 --> 00:32:19,686
‫لم أستطع ترك عالمنا ينهار‬

374
00:32:20,770 --> 00:32:24,065
‫ما زال (سام) هناك، حسناً؟‬
‫إنه يستحق حياة جيدة ومديدة‬

375
00:32:25,191 --> 00:32:26,693
‫تباً، جميعهم يستحقون‬

376
00:32:31,906 --> 00:32:33,574
‫لذا إن أردت إخراجي من الجنة‬

377
00:32:35,618 --> 00:32:36,995
‫فليكن‬

378
00:32:37,912 --> 00:32:43,751
‫إن كان هناك تصويت‬
‫أقترح أن تمنح الرجل فرصة ثانية‬

379
00:32:49,173 --> 00:32:51,509
‫هناك دائماً قضايا جديدة‬
‫معكم أنتم الصيادون‬

380
00:32:53,428 --> 00:32:54,804
‫حتى بعد الموت‬

381
00:32:56,806 --> 00:32:58,182
‫حسناً...‬

382
00:32:58,975 --> 00:33:02,103
‫إن كنت ستتدخل بالأمور‬
‫أنهِ ما بدأته‬

383
00:33:12,780 --> 00:33:14,157
‫بعد هذا...‬

384
00:33:14,699 --> 00:33:18,786
‫حان الوقت لنعود إلى جزء‬
‫"سيكون هناك سلام عندما تنتهي"‬

385
00:33:19,871 --> 00:33:21,247
‫من الأغنية‬

386
00:33:29,630 --> 00:33:31,049
‫اسمعا...‬

387
00:33:31,924 --> 00:33:33,593
‫قبل أن أذهب‬

388
00:33:36,345 --> 00:33:37,889
‫أريد إعطاءكما شيئاً‬

389
00:33:46,105 --> 00:33:47,482
‫والدي...‬

390
00:33:48,274 --> 00:33:49,650
‫لقد...‬

391
00:33:51,819 --> 00:33:54,655
‫أبقى مذكرات صيد‬
‫كانت تشبه هذه‬

392
00:33:58,117 --> 00:33:59,994
‫عشت حياتي بأكملها وفق هذا الكتاب‬

393
00:34:04,290 --> 00:34:05,958
‫هذه مذكرات الصيد خاصتي‬

394
00:34:07,960 --> 00:34:09,670
‫لذا إن أردتما البقاء بهذه اللعبة...‬

395
00:34:12,590 --> 00:34:14,092
‫هذه ستساعدكما في إرشادكما‬

396
00:34:19,847 --> 00:34:21,224
‫شكراً لك‬

397
00:34:24,018 --> 00:34:25,645
‫أعلم أنك تفكرين في ترك الصيد‬

398
00:34:27,146 --> 00:34:28,523
‫صدقيني، أنا أتفهمك‬

399
00:34:31,275 --> 00:34:32,860
‫لكن عليك أن تقدمي لي خدمة‬

400
00:34:35,029 --> 00:34:37,657
‫احترسي من الشيطان أصفر العينين‬

401
00:34:38,699 --> 00:34:42,078
‫وإذا عرفت شيئاً يخص ذلك السافل‬

402
00:34:47,250 --> 00:34:48,876
‫أريدك أن تستخدمي هذا‬

403
00:34:58,386 --> 00:34:59,762
‫عائلتك...‬

404
00:35:01,264 --> 00:35:04,100
‫هل عثرت على نسخة حيث‬
‫حصلوا على نهاية سعيدة؟‬

405
00:35:16,070 --> 00:35:17,446
‫أظن ذلك‬

406
00:35:26,664 --> 00:35:28,249
‫لم تخبرنا باسمك‬

407
00:35:36,549 --> 00:35:39,802
‫(هيتفيلد)، (جيمس هيتفيلد)‬

408
00:36:01,282 --> 00:36:02,658
‫ماذا الآن؟‬

409
00:36:05,077 --> 00:36:06,454
‫نذهب إلى المنزل‬

410
00:36:50,957 --> 00:36:52,708
‫سيستغرق الأمر وقتاً...‬

411
00:36:53,542 --> 00:36:56,462
‫- ولكن...‬
‫- فعلتها‬

412
00:36:58,005 --> 00:36:59,924
‫فعلناها‬

413
00:37:02,969 --> 00:37:04,345
‫شكراً لك‬

414
00:37:11,936 --> 00:37:14,480
‫- احترس في طريقك‬
‫- أنا أحبك أيضاً يا صغيرة‬

415
00:37:18,734 --> 00:37:20,361
‫هناك شيء كنت أنوي أن أسألك عنه‬

416
00:37:20,861 --> 00:37:22,238
‫عندما دخلت في البوابة...‬

417
00:37:24,240 --> 00:37:25,616
‫ماذا رأيت؟‬

418
00:37:26,409 --> 00:37:28,494
‫كان ضبابياً، ولكن...‬

419
00:37:29,245 --> 00:37:30,746
‫رأيت كل شيء‬

420
00:37:31,414 --> 00:37:33,124
‫كل نسخة ممكنة مني‬

421
00:37:36,043 --> 00:37:37,461
‫هل لفتت انتباهك أي منها؟‬

422
00:37:38,713 --> 00:37:40,089
‫سأصنع نسختي‬

423
00:37:43,217 --> 00:37:45,011
‫لهذا السبب أنت مغادرة، أليس كذلك؟‬

424
00:37:48,180 --> 00:37:53,394
‫كل شيء هنا يذكرني بحالي السابقة‬
‫وإن كنت سأكتشف مَن أنا...‬

425
00:37:56,147 --> 00:38:00,735
‫اسمعي، عندما عدت‬
‫كنت... كنت ضائعاً‬

426
00:38:04,071 --> 00:38:05,448
‫والآن أنا...‬

427
00:38:06,449 --> 00:38:08,326
‫عثرت إلى أين أنتمي‬

428
00:38:09,160 --> 00:38:10,786
‫أن تكون صياداً؟‬

429
00:38:11,704 --> 00:38:17,209
‫لكن لا يمكنني إخراج أفضل نسخة مني‬
‫حتى أواجه الغضب الذي بداخلي‬

430
00:38:17,710 --> 00:38:22,465
‫لا أعلم إن كان خلال...‬
‫التأمل أو جلسات العلاج النفسي‬

431
00:38:23,257 --> 00:38:24,884
‫أو أي شيء، ولكن أنا...‬

432
00:38:25,718 --> 00:38:28,304
‫سأجد طريقة للتأكد أنه لا يتحكم بي‬

433
00:38:31,057 --> 00:38:32,558
‫حسناً، أظن أنني...‬

434
00:38:34,393 --> 00:38:36,812
‫لا أعلم، أردتك فقط‬
‫أن تعرفي هذا قبل أن تغادري‬

435
00:38:38,564 --> 00:38:39,940
‫هذا ليس للأبد‬

436
00:38:43,861 --> 00:38:46,155
‫- هلاّ تسدين لي خدمة؟‬
‫- أي شيء‬

437
00:38:49,116 --> 00:38:50,493
‫بلا وداع‬

438
00:39:02,254 --> 00:39:03,714
‫وجدت قضية أخرى‬

439
00:39:04,048 --> 00:39:06,842
‫ولأول مرة، هي بقرب الشاطئ‬

440
00:39:08,803 --> 00:39:12,473
‫- المستذئبون لا يركبون الأمواج‬
‫- ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك‬

441
00:39:16,310 --> 00:39:17,686
‫أنا سأتولى ذلك‬

442
00:39:33,452 --> 00:39:34,829
‫ظننت أننا اتفقنا...‬

443
00:39:36,122 --> 00:39:37,498
‫بلا وداع‬

444
00:39:38,040 --> 00:39:39,542
‫هذا ليس وداعاً‬

445
00:39:41,752 --> 00:39:45,297
‫لا أعلم إلى أين أذهب‬
‫أو ما الذي أفعل‬

446
00:39:45,506 --> 00:39:48,592
‫أو كم من الوقت سأستغرق‬
‫حتى أكتشف نفسي، ولكن...‬

447
00:39:49,468 --> 00:39:52,096
‫ربما هناك شيء لكلانا‬

448
00:39:53,264 --> 00:39:56,976
‫ويمكننا معرفته معاً في النهار‬
‫ويمكنك الصيد ليلاً‬

449
00:39:58,769 --> 00:40:00,146
‫لا أعرف ماذا أقول‬

450
00:40:01,439 --> 00:40:02,982
‫أرسلا لنا بطاقة بريد عندما تعرفان‬

451
00:40:25,004 --> 00:40:29,675
‫حسناً، يوجد الكثير من الموسيقى‬
‫لدينا (هيندريكس)...‬

452
00:40:30,801 --> 00:40:34,847
‫كنت أقرأ مذكرات (هيتفيلد)‬
‫وشدد على أهمية هذا الأمر‬

453
00:40:35,222 --> 00:40:38,267
‫السائق يختار الموسيقى ورفيقه يصمت‬

454
00:40:39,059 --> 00:40:40,436
‫حسناً‬

455
00:42:00,390 --> 00:42:04,390
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

