﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:01,976
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,102 --> 00:00:06,689
‫"هذا صندوق العلاج، يتم نقل كل مخاوفكم النفسية‬
‫إلى داخله بهدف مساعدتكم"‬

3
00:00:06,815 --> 00:00:10,944
‫تنتظرنا المتاعب، ولكن افهم هذا يا رفيقي‬
‫أصبحت عائلتك الآن‬

4
00:00:11,611 --> 00:00:13,154
‫لطالما كنت أراك يا (ميلتون)‬

5
00:00:15,198 --> 00:00:17,909
‫أطلقت سراح كل وحش في (ماليفور)‬

6
00:00:18,076 --> 00:00:19,994
‫"تم إرسال الوحوش إلى عالم سجن"‬

7
00:00:21,621 --> 00:00:24,874
‫"لا يمكن لبعد (ماليفور) احتوائي‬
‫يجدر به أن يبصقنا إلى الخارج"‬

8
00:00:26,376 --> 00:00:27,836
‫"لقد وصلنا إذاً، هذا عالمنا؟"‬

9
00:00:28,253 --> 00:00:29,629
‫"تغير شيء ما"‬

10
00:00:31,464 --> 00:00:32,841
‫(لاندون)!‬

11
00:00:37,512 --> 00:00:40,306
‫"كانت سنة مجنونة‬
‫الكثير من الجنون والمتعة والبكاء"‬

12
00:00:40,431 --> 00:00:42,142
‫"قابلنا (سيبستيان)، (فادرميس)‬
‫(تشاد)، (جيد) و(كيم)"‬

13
00:00:42,267 --> 00:00:44,018
‫"كان علينا أن نقاتل الـ(نيكرومنسر) من جديد"‬

14
00:00:44,144 --> 00:00:45,854
‫"لكن كل شيء على ما يرام‬
‫بقيت الفرقة الرائعة متكاتفة"‬

15
00:00:45,979 --> 00:00:47,814
‫"غازل (بيغ ريك) (شريف ماك)"‬

16
00:00:47,939 --> 00:00:49,691
‫"(أليسا تشانغ) كانت مزعجة‬
‫لحين قابلنا (دارك جو)"‬

17
00:00:49,816 --> 00:00:51,651
‫"ولكن من حسن حظنا لم نخسر (هوب)"‬

18
00:00:52,360 --> 00:00:53,736
‫"لم نخسر (هوب)"‬

19
00:00:53,862 --> 00:00:55,405
‫"أنتم تعرفون أننا لم نخسر (هوب)"‬

20
00:00:55,947 --> 00:00:57,824
‫"قتلنا الوحوش الحقيقيين"‬

21
00:01:21,556 --> 00:01:24,058
‫"أنتم تعرفون أننا لم نخسر (هوب)"‬

22
00:01:24,225 --> 00:01:25,643
‫"قتلنا الوحوش الحقيقيين"‬

23
00:01:25,768 --> 00:01:29,731
‫"أنتم تعرفون أننا لم نخسر (هوب)"‬

24
00:01:30,315 --> 00:01:31,816
‫ماذا تظنين نفسك فاعلةً بحق السماء؟‬

25
00:01:36,070 --> 00:01:42,118
‫- بل بالأحرى، من أنت؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

26
00:01:42,785 --> 00:01:47,290
‫- "كل هذا مربك جداً"‬
‫- لأنك ثمل، وأريدك أن تركّز حقاً‬

27
00:01:47,415 --> 00:01:51,169
‫- هذه مسألة حياة أو موت‬
‫- أهم الأمور أولاً، أنا مضطرب فحسب‬

28
00:01:51,336 --> 00:01:57,217
‫ثانياً، لم تخبري أي منا لماذا علينا أن نصدّق‬
‫أي شيء من كلامك يا آنسة... (هوب)، أجل؟‬

29
00:01:57,467 --> 00:02:01,012
‫- (مايكلسون) في الواقع، أنا ابنة (كلوس)‬
‫- لا يمكن لمصاصي الدماء الإنجاب‬

30
00:02:01,221 --> 00:02:04,682
‫- أيظن أحد آخر أنها وحش؟‬
‫- أعلم لماذا تظنين هذا‬

31
00:02:04,807 --> 00:02:06,768
‫إذ أعلم أن وحوش (ماليفور) موجودون‬

32
00:02:07,018 --> 00:02:09,854
‫وأعلم أن السبب الذي يدفعكم إلى الاحتفال‬
‫هو أنكم تغلبتم عليهم للتو‬

33
00:02:10,480 --> 00:02:12,148
‫كما أعلم أنك ساحرة، ساحرة منزعجة‬

34
00:02:12,273 --> 00:02:14,943
‫وعلى الأرجح أنك تتساءلين لماذا أنا غاضبة‬
‫من (آليسا تشانغ) عوضاً عنك‬

35
00:02:16,653 --> 00:02:23,618
‫- أنت عرافة، إنها عرافة بكل تأكيد‬
‫- أنت مصاصة دماء، وأشدّد على أنك ثملة‬

36
00:02:24,786 --> 00:02:27,247
‫- كما أنك ساحرة‬
‫- في الواقع، تخليت عن سحري‬

37
00:02:27,622 --> 00:02:30,708
‫- هذا سيصعّب الأمور‬
‫- أية أمور؟‬

38
00:02:30,833 --> 00:02:34,337
‫أتذكرون الرقية السحرية التي استخدمتها (جوزي)‬
‫للتخلص من (أوني)؟ والتي أعرف عنها بالطبع‬

39
00:02:34,545 --> 00:02:38,216
‫اسمعي، لا نشك بما تعرفينه‬
‫نشك بالطريقة التي عرفته بها‬

40
00:02:39,175 --> 00:02:42,428
‫أؤكد لك أن (لاندون) يعني الكثير لك أيضاً‬

41
00:02:46,140 --> 00:02:50,603
‫أصدّقك ويمكنني تعليمك هذا‬
‫إن كان والدي لا يمانع‬

42
00:03:01,781 --> 00:03:03,700
{\pos(192,220)}‫"بعد ٣ أسابيع"‬

43
00:03:03,825 --> 00:03:08,288
{\pos(192,220)}‫"بنيت مدرسة (سالفاتور) لهدف واحد‬
‫حماية مصاصي الدماء الشبان"‬

44
00:03:08,413 --> 00:03:11,457
{\pos(192,200)}‫"والساحرات والمستذئبين من عالمٍ سيؤذيهم"‬

45
00:03:13,584 --> 00:03:15,211
{\pos(192,200)}‫"ولكن تخطت هذه المهمة"‬

46
00:03:16,587 --> 00:03:21,134
{\pos(192,200)}‫"مؤخراً، أرغم تلاميذي على إنقاذ العالم‬
‫الذي أرغمهم على الاختباء"‬

47
00:03:21,426 --> 00:03:25,847
{\pos(192,200)}‫"وخسرنا واحداً منا‬
‫وننوي الآن إيجاده مهما كان الثمن"‬

48
00:03:26,014 --> 00:03:28,516
{\pos(192,200)}‫"لذا المدرسة ملغاة حتى حصول ذلك"‬

49
00:03:29,058 --> 00:03:34,355
{\pos(192,200)}‫"مر وقت حيث كنت سأقول لكم إن حياة واحدة‬
‫هي ثمن ضئيل علينا دفعه مقابل إنقاذ بلدة"‬

50
00:03:34,689 --> 00:03:38,276
{\pos(192,200)}‫"ثم أصبحت والداً، وصورة والد لتلاميذي"‬

51
00:03:40,528 --> 00:03:44,907
{\pos(192,200)}‫"ولن نرتاح قبل أن نعرف ماذا حصل‬
‫لـ(لاندون كيربي)"‬

52
00:03:57,754 --> 00:03:59,130
‫"أظن أنني تعقبت القطعة الأثرية من بحثك‬
‫تبدو غامضةً قليلاً"‬

53
00:03:59,255 --> 00:04:01,674
‫"أتريدني أن أهتم بالأمر من أجلك؟"‬

54
00:04:04,427 --> 00:04:06,512
‫"لا، سنعمل على الأمر"‬

55
00:04:19,233 --> 00:04:22,570
‫(هوب)، أملك فكرةً‬

56
00:04:25,031 --> 00:04:30,536
{\pos(192,200)}‫"(بينكي آند سانز)، متجر رهن"‬

57
00:04:35,249 --> 00:04:39,879
‫- نبحث عن (بينكي)‬
‫- عثرتما عليه، ولكن المتجر مغلق‬

58
00:04:40,046 --> 00:04:42,673
{\pos(192,200)}‫هذا غريب، تقول اللافتة‬
‫إنك تفتح ٢٤ ساعةً في اليوم‬

59
00:04:43,174 --> 00:04:47,095
{\pos(192,200)}‫- كنت أنوي الحصول على لافتة جديدة‬
‫- سنرحل عندما نحصل على ما جئنا من أجله‬

60
00:04:53,643 --> 00:04:56,104
{\pos(192,200)}‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- هدية لك كما أظن‬

61
00:04:56,646 --> 00:04:59,107
‫- إنها صغيرة قليلاً، ألا تظن ذلك يا رفيقي؟‬
‫- هذا مقرف‬

62
00:04:59,232 --> 00:05:01,401
‫- هذا ليس من شأني‬
‫- إذ شأنك الحقيقي هو بيع القطع الأثرية‬

63
00:05:01,526 --> 00:05:03,820
‫التي تملك قوةً خارقة في السوق السوداء‬

64
00:05:07,532 --> 00:05:12,995
‫- يجدر بالصغيرة أن تنتظر في السيارة‬
‫- لن يكون هذا ضرورياً‬

65
00:05:15,081 --> 00:05:19,085
{\pos(192,200)}‫أجل، أفهم هذا، لمَ لا تقفلين الباب؟‬

66
00:05:25,925 --> 00:05:29,345
{\pos(192,200)}‫- ليست موجودةً هنا‬
‫- حاول أن تحدّد أكثر ماذا تريد‬

67
00:05:29,470 --> 00:05:31,931
{\pos(192,200)}‫- كل ما نعرفه هو أنها مركبة من نوعٍ ما‬
‫- أي سفينة؟‬

68
00:05:32,056 --> 00:05:35,101
‫وعاء أو حاوية أو مزهرية‬

69
00:05:35,810 --> 00:05:39,939
‫اسمع، لم تكن الترجمة جيدة‬
‫ولكن ربما سمعت القصة‬

70
00:05:40,064 --> 00:05:43,651
‫"أي ما يوجد داخل هذا الشيء‬
‫يمكن أن يمنحك أكثر أمنية يتمناها قلبك"‬

71
00:05:43,776 --> 00:05:45,445
‫وهذا اقتباس مباشر كما أظن‬

72
00:05:46,320 --> 00:05:50,700
‫يا رفيقي، لو كنت أملك شيئاً كهذا‬
‫لماذا سأبيعه؟‬

73
00:05:50,825 --> 00:05:53,202
‫تملكه، وستبيعه‬

74
00:05:53,578 --> 00:05:56,581
‫بدأت دقات قلبك تتسارع‬
‫عندما اكتشفت ماذا يفعل، سمعته‬

75
00:05:57,331 --> 00:06:00,334
‫مما يعني أنك ما زلت تملكه‬
‫والآن نتفاوض على السعر فحسب‬

76
00:06:03,254 --> 00:06:06,841
‫- ها هو عرضي إذاً‬
‫- لا تتحرّك خطوةً أخرى‬

77
00:06:07,925 --> 00:06:11,304
‫آسف يا رفيقي، يبدو أنك أحضرت سكيناً‬
‫إلى قتال أسلحة‬

78
00:06:11,429 --> 00:06:16,642
‫إنه سكين بالستي لذا ضع البندقية جانباً‬
‫أو سأطلق هذه الشفرة نحو جمجمتك‬

79
00:06:23,900 --> 00:06:26,402
‫حسناً، (هوب)، توقفي، هذه رقية موت يا (هوب)‬
‫لا تفعلي‬

80
00:06:28,321 --> 00:06:30,490
‫ارحل من هنا، لن تنجح الرقية إن كانت لا تراك‬

81
00:06:35,578 --> 00:06:38,122
‫- استرخِ، كنت أخيفه فحسب‬
‫- وتخيفينني أيضاً‬

82
00:06:38,331 --> 00:06:42,251
‫وعدتني أننا سنقوم بأي ما يتطلبه الأمر‬
‫كي نستعيد (لاندون)، هذا ما يتطلبه الأمر‬

83
00:06:43,544 --> 00:06:44,921
‫ابتعد عن طريقي بحق السماء‬

84
00:06:52,845 --> 00:06:57,892
‫- استيقظي، أعددت البيض واللحم المقدد‬
‫- استيقظت باكراً وأنت في مزاج جيد‬

85
00:06:58,392 --> 00:07:00,019
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء‬

86
00:07:00,895 --> 00:07:03,314
‫إلا إن كنت تعتبرين الإسقاط النجمي‬
‫إلى عالم سجن‬

87
00:07:03,439 --> 00:07:06,567
‫للبحث عن حبيب صديقتك اللدودة‬
‫القائم من تحت الرماد بمثابة مشكلة‬

88
00:07:07,360 --> 00:07:11,239
‫- يبدو هذا خطراً، ماذا قال أبي؟‬
‫- كانت هذه فكرته‬

89
00:07:11,489 --> 00:07:15,159
‫شيء يتعلّق بعودة الوحوش إلى (ماليفور)‬
‫بعد أن ندمّرها‬

90
00:07:15,284 --> 00:07:18,955
‫و(ماليفور) بنفسه محبوس بعيداً في عالم السجن‬
‫وإلى ما هنالك‬

91
00:07:19,789 --> 00:07:23,417
‫ولكن الناحية الإيجابية هي أن أبي‬
‫يثق بنا أكثر من أي وقتٍ مضى‬

92
00:07:25,545 --> 00:07:29,131
‫(ليزي)، لا أتناول اللحم المقدد‬
‫منذ أن لعبت دور الخنزير في قصة خرافية‬

93
00:07:29,257 --> 00:07:35,763
‫- ولا أمارس السحر، كما أنه عليّ الرحيل‬
‫- إلى أين؟ يمكن أن أزيل اللحم المقدد‬

94
00:07:35,888 --> 00:07:42,353
‫- في الجولة، أتذكرين؟ ثانوية (ميستيك فولز)‬
‫- أجل، التوجيه، أظن أن هذا يفسّر الملابس‬

95
00:07:42,895 --> 00:07:45,439
‫- أيوجد خطب بها؟‬
‫- بالحديث عن الموضة‬

96
00:07:45,565 --> 00:07:47,942
‫سنحصل على ملابس جديدة‬
‫لفريق كرة قدم (فلاغ)‬

97
00:07:48,067 --> 00:07:53,072
‫أتريدين أن تكون الـ(ستاليون) أو (تيمبروولف)؟‬
‫أو واحد من الاثنين تحسباً فقط؟‬

98
00:07:53,864 --> 00:07:56,409
‫سأعطيك الجواب لاحقاً‬
‫ولكن حظاً سعيداً اليوم‬

99
00:07:57,201 --> 00:07:59,287
‫حظاً سعيداً لك أيضاً، أعني هذا‬

100
00:08:03,416 --> 00:08:08,462
‫الرائحة لذيذة، أيمكن أن أحصل على طبق فطور‬
‫كي آخذه معي؟‬

101
00:08:09,338 --> 00:08:13,259
‫- وسأسأل مجدداً، إلى أين ستذهب؟‬
‫- الأمور غريبة هنا مؤخراً‬

102
00:08:13,384 --> 00:08:15,052
‫بعد رحيل (لاندون)‬

103
00:08:15,469 --> 00:08:21,392
‫نحن الذين لم نغادر بعد إغلاق المدرسة‬
‫جربنا كل شيء ولكن بدون نتيجة‬

104
00:08:22,143 --> 00:08:27,607
‫لذا استأجرت منزلاً لبضعة أيام مع حوض سباحة‬
‫كي نبتعد ونعيد ضبط نفسنا‬

105
00:08:28,149 --> 00:08:34,071
‫- كنت على وشك دعوتك‬
‫- ولكن لم تظن (آليسا تشانغ) أنها فكرة جيدة‬

106
00:08:36,032 --> 00:08:39,910
‫حسناً، أتحتاجين إلى المساعدة في غسل الأطباق‬
‫أو شيء آخر قبل رحيلي؟‬

107
00:08:41,412 --> 00:08:44,624
‫أجل... بالنسبة للشيء الآخر‬

108
00:08:45,916 --> 00:08:50,546
‫أملك أخباراً جيدة وأخباراً سيئة‬
‫أرى أنك بحاجة للأخبار الجيدة أولاً، وجدت شاحنة‬

109
00:08:51,297 --> 00:08:54,467
‫- "كان هذا سريعاً"‬
‫- يسمونها (فامب سبيد) لسببٍ معين يا دكتور‬

110
00:08:54,967 --> 00:08:58,137
‫وبالرغم من أنني أود الحصول على الفضل‬
‫إلا أن حبيبتك السابقة قامت بمعظم العمل‬

111
00:08:59,305 --> 00:09:02,016
‫- كيف حال (ماك)؟‬
‫- "حالتها جيدة بقدرك"‬

112
00:09:02,141 --> 00:09:06,145
‫الوظيفة الجديدة في (سافانا) ناجحة معها‬
‫ولكن أظن أنه عليك الاتصال بها يوماً ما‬

113
00:09:06,520 --> 00:09:09,357
‫أجل، لو كانت تريد رؤيتي أو سماع أخباري‬
‫ما كانت لتغادر البلدة‬

114
00:09:10,232 --> 00:09:11,609
‫سأكون صريحاً معك يا دكتور‬

115
00:09:11,734 --> 00:09:14,612
‫"أنت من اختار أن يخبرها أن (ميستيك فولز)‬
‫مليئة بالقوى الخارقة للطبيعة"‬

116
00:09:14,737 --> 00:09:17,698
‫ولهذا السبب لا ألقي اللوم عليها‬
‫لأنها أخذت هذا القرار‬

117
00:09:17,865 --> 00:09:22,078
‫كنت أحاول التحدث بصراحةٍ فحسب‬
‫تبين أن هذا غير مرغوب حقاً‬

118
00:09:22,244 --> 00:09:23,621
‫"حسناً، قل لي الحقيقة إذاً"‬

119
00:09:23,746 --> 00:09:26,040
‫كيف سمحت لمالك متجر رهن غبي‬
‫بسرقة سيارتك؟‬

120
00:09:26,248 --> 00:09:28,918
‫"إنها قصة طويلة‬
‫ماذا عن الأخبار السيئة إذاً؟"‬

121
00:09:29,168 --> 00:09:32,546
‫- الفستق المسلوق مقرف‬
‫- دكتور (سالتزمان)؟‬

122
00:09:34,882 --> 00:09:36,258
‫اسمع، سيكون عليّ معاودة الاتصال بك‬

123
00:09:37,843 --> 00:09:42,765
‫صباح الخير، الآن، قبل أن تبرّحيني ضرباً‬
‫لديّ فكرة أخرى‬

124
00:09:46,185 --> 00:09:50,606
‫- حسناً، أيمكنني تبريحك ضرباً الآن؟‬
‫- ليس قبل سماعي‬

125
00:09:50,731 --> 00:09:54,944
‫- هذا صندوق العلاج، ويخلق سيناريوهات‬
‫- ثق بي، أعلم‬

126
00:09:55,152 --> 00:09:57,822
‫آخر مرة حاولت استخدامه‬
‫حوّلني إلى نادلة مشرب وقحة‬

127
00:09:57,947 --> 00:10:01,158
‫وجعلني أدرك أن علاقتي بـ(لاندون)‬
‫مصيرها الهلاك‬

128
00:10:01,283 --> 00:10:05,246
‫- مما يعني أنها لم تكن خاطئة‬
‫- نعيد الأشياء من الهلاك، أتذكر؟‬

129
00:10:05,371 --> 00:10:08,416
‫اتصلت بالبروفسور (فارديموس)‬
‫قال إنه هناك وضعية المستخدم الواحد‬

130
00:10:08,708 --> 00:10:12,753
‫- رائع، عندها سأكون وحيدةً ومنزعجةً‬
‫- وضعية المجموعة خلقت محاكاة‬

131
00:10:13,170 --> 00:10:16,090
‫مصممة لحلّ ما كان يتعامل معه اللاوعي‬
‫لدى الجميع‬

132
00:10:16,215 --> 00:10:20,970
‫ولكن إن كنت بمفردك، يجدر به أن يخلق محاكاة‬
‫للتعامل مع مشكلتك الخاصة‬

133
00:10:21,178 --> 00:10:25,349
‫كيفية استعادة (لاندون)؟‬
‫تعطي اللاوعي لديّ الكثير من الفضل‬

134
00:10:25,808 --> 00:10:29,145
‫أو ربما أنا يائس فحسب‬
‫أي ما يتطلبه الأمر، أجل؟‬

135
00:10:40,656 --> 00:10:42,032
‫اللاعب المنفرد جاهز‬

136
00:11:00,907 --> 00:11:06,997
‫- إذاً، كيف كان الأمر؟‬
‫- رأسي، كيف كان ماذا؟‬

137
00:11:07,205 --> 00:11:10,250
‫يبدو الأمر وكأن أحدهم‬
‫احتسى الكثير من المشروب‬

138
00:11:10,375 --> 00:11:14,296
‫سأحضر لك المياه عندما تخبرينني كل شيء‬
‫عن ممارسة الجنس مع (لاندون)‬

139
00:11:15,297 --> 00:11:17,799
‫- لا أعلم من أين سأبدأ‬
‫- لا بأس‬

140
00:11:17,966 --> 00:11:19,551
‫المرات الأولى هي الأسوأ، أليس كذلك؟‬

141
00:11:20,260 --> 00:11:25,891
‫ولكن أنت من اخترت فعل هذا في الكوخ المخيف‬
‫خاصة رجل الصيانة في (ميستيك فولز)‬

142
00:11:26,183 --> 00:11:27,559
‫لذا تحملي مسؤولية هذا‬

143
00:11:27,684 --> 00:11:30,020
‫أتعلمين أن السكان المحليين‬
‫يظنون أنه يطارد هذا المكان؟‬

144
00:11:30,478 --> 00:11:32,063
‫غرق في بحيرة (سالفاتور) منذ سنوات‬

145
00:11:32,189 --> 00:11:37,485
‫ولكن يقولون إنه ما زال بوسعنا سماعه في الغابة‬
‫ليلاً يخشخش بأدواته‬

146
00:11:37,611 --> 00:11:43,408
‫- (ليزي)، توقفي، أنت تخيفينني‬
‫- حسناً، علينا تغيير الموضوع إذاً‬

147
00:11:44,075 --> 00:11:46,244
‫- لنعد إليك و(لاندون)‬
‫- أنا...‬

148
00:11:48,246 --> 00:11:52,709
‫- لا أذكر شيئاً عن الليلة الماضية‬
‫- بالطبع لا‬

149
00:11:53,376 --> 00:12:01,468
‫لأن (هوب مايكلسون) لطيفة جداً وذكية وحساسة‬
‫ولن ترتكب غلطةً أبداً مثل (ليزي سالتزمان)‬

150
00:12:01,676 --> 00:12:05,680
‫وتخاطر بخسارة رخصتها كأفضل حاضنة‬
‫إليك حمالة صدرك‬

151
00:12:07,682 --> 00:12:10,727
‫- مهلاً، لماذا أتينا إلى البحيرة؟‬
‫- اسألي (لاندون)‬

152
00:12:10,852 --> 00:12:13,688
‫على الأرجح أنه في مكانٍ ما‬
‫يؤلّف أغنيةً عن ممارسة الجنس معك‬

153
00:12:15,398 --> 00:12:21,613
‫في المرة القادمة التي تقرّرين بها فقدان ذاكرتك‬
‫تذكري فقط أن شقيقتي واعدته ولديها مشاعر أيضاً‬

154
00:12:21,738 --> 00:12:24,658
‫وسيزعجها الأمر حقاً إن علمت‬
‫أن هذا لم يعنِ شيئاً بالنسبة لك‬

155
00:12:58,942 --> 00:13:00,735
‫"ثانوية (ميستيك فولز)"‬

156
00:13:00,860 --> 00:13:04,698
‫انظري إلى كل هذا الدمار‬
‫وكأن قنبلة انفجرت في (ميستيك فولز)‬

157
00:13:06,324 --> 00:13:09,577
‫قنبلة انتحارية، يسمون هذه الأشياء‬
‫"عالم السجن" لسببٍ معين‬

158
00:13:10,161 --> 00:13:12,330
‫على الأرجح أن (ماليفور)‬
‫يحاول إيجاد طريق للخروج‬

159
00:13:12,706 --> 00:13:16,209
‫ظننت أننا انتهينا من ذلك الرجل‬
‫أو الشيء أو ما شابه؟‬

160
00:13:16,835 --> 00:13:20,213
‫أو ربما يشعر بالوحدة فحسب‬
‫لذا يمضي أيام في تقيؤ الوحوش‬

161
00:13:27,012 --> 00:13:33,101
‫استرخِ، نحن في الإسقاط النجمي، أتذكر؟‬
‫لا يمكنه رؤيتنا أو لمسنا أو أذيتنا‬

162
00:13:38,857 --> 00:13:41,484
‫لننسَ إذاً أن هذا الصوت خرج مني‬

163
00:13:42,193 --> 00:13:45,530
‫أتعلم ما الذي أود نسيانه؟‬
‫أنت و(آليسا تشانغ)‬

164
00:13:46,156 --> 00:13:48,700
‫لم نتحدث عن هذا الموضوع حقاً‬
‫كي تجري الأمور؟‬

165
00:13:49,659 --> 00:13:55,165
‫- جيدة، إنها جيدة، وضعنا جيد‬
‫- لم يكن من الجيد من قبلها‬

166
00:13:55,290 --> 00:13:59,586
‫أن تدمّر (آساندانت) الذي استخدمناه‬
‫كي نصنع هذا العالم بدون إخبار أحد‬

167
00:14:00,712 --> 00:14:05,592
‫لا أريد التحدث عن أي من هذا‬
‫لذا أيمكننا الاستمرار بالبحث عن (لاندون)؟‬

168
00:14:06,426 --> 00:14:08,887
‫- لم أحضرك إلى هنا لهذا السبب‬
‫- لماذا إذاً؟‬

169
00:14:09,304 --> 00:14:13,433
‫أولاً، إذ احتجت لمصدر قوى خارقة لامتصاصه‬
‫كي أقوّي رقية الإسقاط النجمي‬

170
00:14:13,558 --> 00:14:19,439
‫وثانياً، ما نحاول فعله حقاً هو إيجاد طريقة‬
‫لإقناع (جوزي) بالبقاء في مدرسة (سالفاتور)‬

171
00:14:23,443 --> 00:14:27,238
‫- "أيمكنني مساعدتك؟"‬
‫- مرحباً، أدعى (جوزيت سالتزمان)‬

172
00:14:27,364 --> 00:14:29,949
‫- وأنا هنا من أجل جولة التوجيه‬
‫- "سآتي فوراً"‬

173
00:14:32,202 --> 00:14:36,873
‫في الواقع، لا داعي لذلك‬
‫أتعامل مع حالة طارئة عائلية‬

174
00:14:36,998 --> 00:14:39,918
‫لذا حصل تغيير في الخطط ولن أحضر صفوفاً هنا‬
‫في نهاية المطاف‬

175
00:14:42,337 --> 00:14:45,715
‫- (إيثان)‬
‫- (جوزي سالتزمان)‬

176
00:14:46,299 --> 00:14:47,967
‫أظن أنه يجدر بنا أن نعرف بعضنا بشكلٍ أفضل الآن‬

177
00:14:48,093 --> 00:14:52,097
‫أعني، كان والدك يواعد والدتي‬
‫وكانت شقيقتي معجبةً بك كثيراً‬

178
00:14:54,808 --> 00:15:00,355
‫- ولكن ليس لدرجة أنك لاحظت، رائع‬
‫- لم ألاحظ شيئاً، أجل؟‬

179
00:15:01,064 --> 00:15:04,025
‫- سمعت أن عائلتك غادرت البلدة‬
‫- هذا صحيح، وكنت سأغادر معهم‬

180
00:15:04,150 --> 00:15:05,819
‫ولكن البلدة التي انتقلوا إليها‬
‫لديها ظهير رباعي بالفعل‬

181
00:15:06,152 --> 00:15:08,738
‫- أي أنك ظهير رباعي هنا، هذا رائع‬
‫- سأكون الظهير الرباعي‬

182
00:15:08,863 --> 00:15:11,282
‫حالما أتغلب على الفتى الذي يظن المدرب‬
‫أنه سيبدأ أولاً‬

183
00:15:14,160 --> 00:15:15,537
‫يجب أن أذهب يا (جو)‬

184
00:15:22,794 --> 00:15:25,296
‫- أدعى (فينش)‬
‫- أنا (جو...)‬

185
00:15:25,422 --> 00:15:29,634
‫(جوزيت سالتزمان)، لقد أخبرتني‬
‫أأنت جاهزة للجولة؟‬

186
00:15:33,096 --> 00:15:35,640
‫"(ميستيك فولز)، (تينبروولفز)"‬

187
00:15:40,478 --> 00:15:41,855
‫دعيني أساعدك‬

188
00:15:45,358 --> 00:15:46,734
‫- أنا (إيثان)‬
‫- أعلم‬

189
00:15:47,861 --> 00:15:51,281
‫أنت ظهير رباعي ومتمرد وراكب دراجات ترابية‬
‫الجميع يعرفون‬

190
00:15:51,448 --> 00:15:55,243
‫في هذه الحالة، سررت بلقائك أيضاً‬
‫يا (هوب مايكلسون)‬

191
00:15:55,410 --> 00:15:56,995
‫كيف تعرف... حسناً، لا يهم‬

192
00:15:57,162 --> 00:16:01,332
‫الفكرة هي أنه لا يمكنك التواجد هنا بمفردك‬
‫في الغابة تقوم بأشياء متعلقة بالرجل المثير‬

193
00:16:01,458 --> 00:16:03,501
‫- هذا ليس آمناً فحسب‬
‫- دعيني أحزر‬

194
00:16:03,960 --> 00:16:05,336
‫رجل الصيانة في (ميستيك فولز)؟‬

195
00:16:06,421 --> 00:16:10,717
‫آسف ولكن أنهيت تركيب خيمتي للتو‬
‫لذا سأخاطر‬

196
00:16:10,842 --> 00:16:13,219
‫إنه حقيقي يا (إيثان)‬
‫قتل للتو (ليزي سالتزمان)‬

197
00:16:14,179 --> 00:16:17,599
‫- يجب أن أجد (لاندون)‬
‫- ما زلت مع ذلك الرجل إذاً؟‬

198
00:16:17,932 --> 00:16:20,643
‫هذا جوابك؟ بالطبع ما زلت معه‬
‫ولمَ لن أكون معه؟‬

199
00:16:20,768 --> 00:16:24,856
‫إذ المواعدة مثل لعبة تمرير‬
‫(هوب)، تملكين الخيارات‬

200
00:16:25,106 --> 00:16:30,069
‫وأحياناً، يكون أفضل خيار مباشرةً أمامك‬
‫بشكلٍ واضح‬

201
00:16:30,862 --> 00:16:34,699
‫حسناً، لا أملك الوقت حتى لمحاولة فهم‬
‫استعارة من كرة القدم الآن‬

202
00:16:34,824 --> 00:16:36,534
‫- حسناً، عليك الذهاب‬
‫- أنت أيضاً‬

203
00:16:36,701 --> 00:16:38,953
‫إذ رأيت (لاندون) للتو عند المرفأ‬
‫مع شقيقة (ليزي)‬

204
00:16:39,621 --> 00:16:40,997
‫ماذا كانا يفعلان؟‬

205
00:17:09,359 --> 00:17:10,902
‫لا أشرب هذا الشيء البني‬

206
00:17:12,445 --> 00:17:18,576
‫اتصلت مسبقاً، أخذ حقير شاحنتي‬
‫توجب عليّ أن أطلب (أوبر)‬

207
00:17:20,745 --> 00:17:22,121
‫يجدر بي أن أستغل هذا‬

208
00:17:27,752 --> 00:17:31,798
‫جيد، أملك شيئاً لك أيضاً‬

209
00:17:35,051 --> 00:17:38,721
‫- لنعقد اتفاقية‬
‫- أين المفاوضة الصغيرة؟‬

210
00:17:40,014 --> 00:17:41,516
‫تتعامل مع مسألة أخرى‬

211
00:18:04,122 --> 00:18:05,498
‫(جوزي)؟‬

212
00:18:06,666 --> 00:18:09,419
‫اسمعي، أعلم أن الأمور كانت غريبةً بيننا‬
‫منذ انفصالك عن (لاندون) ولكن...‬

213
00:18:09,544 --> 00:18:12,672
‫- من يهتم بهذا؟ هناك قاتل طليق‬
‫- أجل، رجل الصيانة، هل رأيته؟‬

214
00:18:12,797 --> 00:18:14,841
‫كان من الصعب عدم رؤيته‬
‫عندما حاول قطعي في الوسط‬

215
00:18:15,341 --> 00:18:17,802
‫ولكن أنقذني (لاندون) وتعرّض للأذية‬
‫هذه دماؤه‬

216
00:18:18,344 --> 00:18:20,763
‫- يا إلهي، أين هو؟‬
‫- ذهب إلى (سالفاتور لودج)‬

217
00:18:20,888 --> 00:18:23,850
‫- ذهب كي يجد هاتفاً للاتصال بأبي‬
‫- لمَ لم تذهبي معه؟‬

218
00:18:24,017 --> 00:18:27,395
‫إذ هذا هو الفرق بيننا‬
‫أنت تحلين المشاكل وأنا أهرب منها‬

219
00:18:29,355 --> 00:18:31,524
‫حسناً، اذهبي إلى مكتب الشريف واحضري المساعدة‬

220
00:18:35,028 --> 00:18:36,904
‫- تعالي معي‬
‫- لا أستطيع‬

221
00:18:37,322 --> 00:18:40,074
‫يجب أن أحلّ المشكلة‬
‫وأن أعثر على (لاندون)‬

222
00:18:47,832 --> 00:18:50,168
‫(جو)، (جو)‬

223
00:19:10,980 --> 00:19:12,523
‫واجهيني‬

224
00:19:23,740 --> 00:19:27,786
‫تريد (جوزي) الذهاب إلى (ميستيك فولز)، أجل؟‬
‫هذا كثير‬

225
00:19:28,787 --> 00:19:33,083
‫- هل حاولت إطلاعها على مشاعرك؟‬
‫- بطريقتي الخاصة‬

226
00:19:34,084 --> 00:19:39,839
‫التلاعب الخفي والإرهاب العاطفي أحياناً‬
‫ولكنها لم تلاحظ حتى‬

227
00:19:39,964 --> 00:19:43,927
‫- أي الجواب هو لا‬
‫- إنه علم المعاني، حسناً؟‬

228
00:19:44,052 --> 00:19:45,887
‫يفترض بك أن تساعدني يا (إم جي)‬

229
00:19:46,137 --> 00:19:49,891
‫علينا أن نجد خياراً نووياً‬
‫طريقةً كي نقنع (جوزي) أنني محقة‬

230
00:19:50,016 --> 00:19:52,560
‫وأنه عليها البقاء في مدرسة (سالفاتور) معي‬

231
00:19:52,894 --> 00:19:58,400
‫- برأيك، لمَ لم ينجح أي شيء مما جربته؟‬
‫- لم أحضرك كي تطرح الأسئلة، حسناً؟‬

232
00:19:58,525 --> 00:20:03,571
‫- أحضرتك إلى هنا للعثور على أجوبة‬
‫- إن كان بوسعك الإجابة عن هذا السؤال‬

233
00:20:04,280 --> 00:20:06,199
‫أظن نوعاً ما أنك ستعرفين‬
‫ماذا عليك أن تفعلي في ما يلي‬

234
00:20:07,701 --> 00:20:12,205
‫الآن، إن كنت لا تمانعين، يجب أن أعود‬
‫(آليسا) في انتظاري‬

235
00:20:12,330 --> 00:20:14,958
‫حسناً، يمكنها الاستمرار بالانتظار‬
‫إذ هذا عالم سجن‬

236
00:20:15,208 --> 00:20:17,794
‫ولا يمكننا المجيء‬
‫قبل أن نعثر على ما جئنا من أجله‬

237
00:20:18,420 --> 00:20:20,672
‫جئت إلى هنا للعثور على (لاندون)‬

238
00:20:21,005 --> 00:20:23,717
‫لذا إن كنت عالقاً هنا‬
‫فهذا ما سأقوم به‬

239
00:20:34,936 --> 00:20:36,563
‫أعلم أن هذا ليس ما تريد سماعه‬

240
00:20:36,730 --> 00:20:40,233
‫ولكن حتى لو كان (بايب روث) قد استخدم هذا‬
‫لتسديد كل هدف حققه يوماً‬

241
00:20:40,817 --> 00:20:43,737
‫لن تحصل على اتفاقية‬
‫ما تسعى خلفه يعني الكثير لي‬

242
00:20:44,237 --> 00:20:49,117
‫أتعلم، هذا ما لا أفهمه‬
‫اكتشفت هذه القطعة الأثرية مؤخراً‬

243
00:20:49,242 --> 00:20:52,996
‫- ومع ذلك، ها أنت تطالب بها‬
‫- أملك أسبابي الخاصة‬

244
00:20:53,246 --> 00:20:57,542
‫أنا أيضاً، إذ منذ حصولي على ذلك الشيء‬
‫تراودني تلك الأحلام‬

245
00:20:57,876 --> 00:21:01,254
‫ولست من الأشخاص الذين يفعلون هذا‬
‫أعلم أن هذا قد يبدو جنونياً لك‬

246
00:21:01,463 --> 00:21:06,968
‫- معياري للجنون عالٍ جداً‬
‫- أعلم أن هذه الأحلام ستتحقق‬

247
00:21:07,218 --> 00:21:10,805
‫كما قلت، ستعطيني تلك القطعة الأثرية‬
‫أعز رغبة على قلبي‬

248
00:21:11,014 --> 00:21:13,141
‫إن كان بوسعي اكتشاف الطريقة‬
‫لفتح ذلك الشيء اللعين‬

249
00:21:13,933 --> 00:21:20,398
‫- دعني ألقي نظرةً عليها، ربما يمكنني المساعدة‬
‫- شكراً على العرض، الآن خذ المضرب وارحل‬

250
00:21:24,569 --> 00:21:27,280
‫ليس خاصة (بامبينو)‬
‫ولكن لا يقدّر بثمن بالنسبة لي‬

251
00:21:27,697 --> 00:21:31,576
‫كنت ألعب في دوري الهواة‬
‫في فصول الصيف، في الثانوية‬

252
00:21:32,327 --> 00:21:36,247
‫لم ينكسر هذا الشيء يوماً‬
‫بغض النظر عن القوة التي أضرب بها الأشياء‬

253
00:21:37,415 --> 00:21:42,045
‫وكنت أحطّم أشياء كثيرة خلال السنوات‬
‫منذ ذلك الحين‬

254
00:21:43,379 --> 00:21:48,593
‫كما أنك لم تسمح لتلك الساحرة بقتلي‬
‫لذا أراهن أنك أرقّ مما تظن‬

255
00:21:49,093 --> 00:21:53,765
‫تعرضت تلك الساحرة لخسائر في حياتها‬
‫أكثر من أي أحدٍ آخر أعرفه‬

256
00:21:54,599 --> 00:21:57,435
‫وأنا هنا كي أساعدها في الحصول‬
‫على ما يتمناه قلبها‬

257
00:21:59,479 --> 00:22:04,317
‫ثق بي عندما أقول إنني أدرك جيداً‬
‫الحدود التي أوشك على تخطيها‬

258
00:22:05,360 --> 00:22:09,948
‫- الآن، أعطني القطعة الأثرية‬
‫- لا يجب أن تجري الأمور هكذا‬

259
00:22:10,573 --> 00:22:14,118
‫بحسب تجربتي، بلى‬

260
00:22:14,619 --> 00:22:21,084
‫الآن، ستحصل على هذا المضرب بطريقةٍ أو بأخرى‬

261
00:22:23,169 --> 00:22:24,546
‫القرار لك يا (بينكي)‬

262
00:22:59,205 --> 00:23:00,582
‫(جيد)، أين (لاندون)؟‬

263
00:23:06,254 --> 00:23:09,424
‫- "(هوب)، أهذه أنت؟"‬
‫- (لاندون)؟ انتظر، أنا في طريقي‬

264
00:23:25,440 --> 00:23:26,816
‫"(هوب)، ساعديني"‬

265
00:23:33,156 --> 00:23:34,532
‫(لاندون)؟‬

266
00:23:43,041 --> 00:23:50,673
‫- دكتور (سالتزمان)، ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- (هوب)، (لاندون)...‬

267
00:23:56,554 --> 00:23:57,931
‫سئمت من الهرب‬

268
00:24:02,894 --> 00:24:07,565
‫قتلت جميع أصدقائي، جميع من أحبهم ماتوا‬
‫لقد فزت‬

269
00:24:32,340 --> 00:24:34,676
‫تصحيح، أنا الفائزة‬

270
00:24:44,352 --> 00:24:45,728
‫(لاندون)؟‬

271
00:25:00,576 --> 00:25:02,787
‫الآن، هذه (هوب مايكلسون)‬
‫التي أعرفها وأحبها‬

272
00:25:03,162 --> 00:25:05,873
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- ما زلت لم تفهمي؟‬

273
00:25:13,965 --> 00:25:18,136
‫- لا أفهم‬
‫- تعالي معي‬

274
00:25:20,722 --> 00:25:22,098
‫يمكنني المساعدة‬

275
00:25:36,710 --> 00:25:40,213
‫- يصعب العثور عليك‬
‫- كنت أتحرك‬

276
00:25:41,273 --> 00:25:45,068
‫كنت أتنقل في كافة أنحاء البلدة‬
‫للبحث عن (لاندون) ، لم يحالفني الحظ‬

277
00:25:45,819 --> 00:25:50,615
‫- أنا أيضاً، لم أجد شيئاً‬
‫- ظننت أنك لا تبحثين‬

278
00:25:52,033 --> 00:25:54,661
‫وأنا فكرت بالسؤال الذي طرحته عليّ‬

279
00:25:55,412 --> 00:26:01,209
‫كنت محقاً، إن كنت أريد بقاء (جوزي)‬
‫يجب أن أقول ذلك بصراحة‬

280
00:26:01,543 --> 00:26:05,297
‫- ولكن لا تريدين ذلك‬
‫- بل أريد ذلك حقاً‬

281
00:26:06,173 --> 00:26:08,592
‫ولكن الأمر فقط هو أنها تريد شيئاً آخر‬

282
00:26:10,260 --> 00:26:16,224
‫وربما أدركت أخيراً أن سعادتها‬
‫مهمة بقدر سعادتي‬

283
00:26:17,267 --> 00:26:19,394
‫إذاً، لا تمانعين ذهاب (جوزي)‬
‫إلى (ميستيك فولز)؟‬

284
00:26:22,063 --> 00:26:23,774
‫كما أدركت شيئاً آخراً أيضاً‬

285
00:26:24,524 --> 00:26:32,115
‫سبب رغبتي بوجودك هنا، وسبب غضبي عليك‬
‫لم يكن يتعلق بـ(جوزي)‬

286
00:26:32,657 --> 00:26:38,997
‫بل يتعلق بما جاءت (آليسا) وقامت به‬
‫قبل أن أتحلى بالشجاعة لإيقافها‬

287
00:26:45,128 --> 00:26:46,505
‫تدمير (آساندانت)‬

288
00:26:52,969 --> 00:26:54,346
‫بالطبع‬

289
00:26:56,264 --> 00:26:59,601
‫استمتع بحفل حوض السباحة‬

290
00:27:13,448 --> 00:27:15,867
‫"اتصل (كايلب) باحثاً عنك‬
‫عاود الاتصال به، (وايد)"‬

291
00:27:26,753 --> 00:27:30,006
‫- تبدين جميلةً‬
‫- لست مغطاةً بالدماء على الأقل‬

292
00:27:34,135 --> 00:27:36,555
‫بقدر ما أود التحديق في عينيك طوال الليل‬

293
00:27:36,680 --> 00:27:41,268
‫علينا على الأرجح التحدث عن واقع‬
‫أنني قتلتك ولكن لا تزال هنا‬

294
00:27:41,893 --> 00:27:47,399
‫- أنت محقة، ما يهم حقاً هو ما حصل لأصدقائك‬
‫- قتلتهم ثم اختفوا‬

295
00:27:47,649 --> 00:27:50,819
‫وسأختفي أيضاً، حالما تدركين أن هذه لعبة‬

296
00:27:53,488 --> 00:27:55,949
‫ولكن ما تحاول تعليمك إياه حقيقي جداً‬

297
00:27:57,868 --> 00:28:03,164
‫- صندوق العلاج‬
‫- إنه أكبر مما يبدو عليه من الخارج، أجل؟‬

298
00:28:05,041 --> 00:28:11,131
‫كما قلت، مات أصدقاؤك في هذا السيناريو‬
‫الذي خلقه، إذاً، ماذا يعني هذا برأيك؟‬

299
00:28:11,923 --> 00:28:14,801
‫- أظن أن هذه اللعبة غبية‬
‫- أجل‬

300
00:28:18,889 --> 00:28:20,348
‫وأنه لم يكن بوسعي إنقاذهم‬

301
00:28:22,100 --> 00:28:28,398
‫- لمَ لا؟ كوني صريحةً‬
‫- إذ كل ما يهمني كان إنقاذك‬

302
00:28:28,523 --> 00:28:32,110
‫حسناً، يمكن لهذا أن يكون استعارةً أحياناً‬
‫ولكن ليس دائماً‬

303
00:28:32,402 --> 00:28:34,946
‫- ما الذي يفترض بهذا أن يعنيه؟‬
‫- إنها لعبتك، أخبريني بنفسك‬

304
00:28:35,071 --> 00:28:37,073
‫- لا أعلم‬
‫- بل تفعلين، في أعماقك‬

305
00:28:37,198 --> 00:28:38,575
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

306
00:28:38,700 --> 00:28:41,369
‫إنه يجدر بي أن أكون سعيدة إذ ينتظرني الجميع‬
‫خارج هذا الصندوق ما عداك؟‬

307
00:28:41,620 --> 00:28:46,708
‫والسبب الذي يجعلني أعجز عن إيجادك أو قتلك‬
‫في هذه اللعبة الغبية هو أنك ميت بالفعل؟‬

308
00:28:46,833 --> 00:28:52,589
‫- وأنه يجدر بي أن أتخلى عنك؟‬
‫- لا، هذا ما أريد منك تصديقه‬

309
00:28:53,506 --> 00:28:57,844
‫إذ بقدر ما نتمنى ألا يكون هذا صحيحاً‬
‫إلا أن هذه هي الحقيقة‬

310
00:29:01,139 --> 00:29:02,849
‫- لا تتحدث معي بهذه الطريقة‬
‫- كيف؟‬

311
00:29:02,974 --> 00:29:06,227
‫- وكأنك حقيقي، وكأنك هو‬
‫- ولكن هذه الفكرة بكاملها‬

312
00:29:06,353 --> 00:29:09,397
‫- مساعدتك على الفهم‬
‫- افهم هذا، لست هو‬

313
00:29:09,773 --> 00:29:12,317
‫- ما كان (لاندون) ليرغب بأن أتخلى عنه يوماً‬
‫- أأنت واثقة؟‬

314
00:29:12,567 --> 00:29:16,029
‫إن كنت في صندوق العلاج، ألا يجب‬
‫أن أملك كلمة هروب حالما أكتشف الحقيقة؟‬

315
00:29:16,321 --> 00:29:19,491
‫- أين هي بحق السماء؟‬
‫- لن تظهر قبل أن تقبلي ما أقوله لك‬

316
00:29:19,616 --> 00:29:20,992
‫لن يحصل هذا‬

317
00:29:22,911 --> 00:29:24,287
‫ماذا تفعل؟‬

318
00:29:25,705 --> 00:29:29,000
‫- اتركني‬
‫- أنت أولاً‬

319
00:29:31,252 --> 00:29:36,758
‫شاهدتني أتحلل، تعلمين أن كونك من الـ(ترايبري)‬
‫يجعلك ودمك سامة لـ(ماليفور)‬

320
00:29:37,175 --> 00:29:41,930
‫وأنني ابنه البيولوجي، إذاً، في أعماقك...‬

321
00:29:45,892 --> 00:29:47,811
‫برأيك، ماذا حصل لي حقاً؟‬

322
00:29:54,734 --> 00:29:56,653
‫"(لوكتوس)"‬

323
00:29:58,989 --> 00:30:01,658
‫- لا أريد قول هذا‬
‫- أعلم‬

324
00:30:03,243 --> 00:30:08,289
‫يمكننا قوله معاً إن كان هذا سيساعدك‬
‫عند العد إلى ٣‬

325
00:30:10,709 --> 00:30:14,629
‫١، ٢...‬

326
00:30:18,633 --> 00:30:20,010
‫٣‬

327
00:30:22,235 --> 00:30:25,321
‫بالكاد يمكنني سماعك‬
‫أين أنت؟ في القمر؟‬

328
00:30:25,613 --> 00:30:27,240
‫"لا يوجد حوض سباحة في القمر يا (إم جي)"‬

329
00:30:27,615 --> 00:30:30,368
‫- وصلت إلى الموقع للتو، أين أنت؟‬
‫- أنا متأخر‬

330
00:30:30,576 --> 00:30:34,455
‫- "انشغلت بمسألة (ليزي) و(لاندون)"‬
‫- حسناً يا رجل، تحرك إذاً، سأشعل المشواة‬

331
00:30:36,040 --> 00:30:37,416
‫ماذا؟‬

332
00:30:38,209 --> 00:30:39,585
‫(جيد)‬

333
00:30:45,716 --> 00:30:50,263
‫اللعنة، بعد التفكير جيداً‬
‫ابقَ حيث أنت...‬

334
00:30:50,930 --> 00:30:55,143
‫- "(جيد)، عزيزي، أشعر بالجوع"‬
‫- يا إلهي، انتهت الحفلة‬

335
00:30:57,145 --> 00:31:01,649
‫- وبهذا نختم الجولة‬
‫- شكراً، يبدو هذا المكان مثالياً لي الآن‬

336
00:31:03,192 --> 00:31:06,112
‫أنا متفاجئة لأنك لاحظت‬
‫كنت تحدقين بي طوال الوقت‬

337
00:31:06,863 --> 00:31:12,160
‫- كنت أسمع بانتباه‬
‫- فهمت، أتملكين أية أسئلة؟‬

338
00:31:12,285 --> 00:31:15,204
‫سؤال واحد فحسب، ولكنه شخصي‬

339
00:31:16,539 --> 00:31:19,125
‫لماذا نظر إليك (إيثان) بشكلٍ سيئ‬
‫عندما رآك سابقاً؟‬

340
00:31:19,709 --> 00:31:22,712
‫تواعدنا أنا وشقيقته لبعض الوقت‬
‫أعني، لوقتٍ طويل‬

341
00:31:22,962 --> 00:31:28,676
‫ولم أتلقّ أخبار مغادرتها للبلدة بشكلٍ جيد‬
‫ولهذا السبب أنا مفصولة عن الدراسة‬

342
00:31:28,801 --> 00:31:33,139
‫وأقوم بالجولات وأمسح ألواح الطبشور‬
‫إنها قصة طويلة‬

343
00:31:33,431 --> 00:31:38,186
‫يمكنك إخباري عنها أثناء تناول الغداء‬
‫إن كنت رائعةً بما يكفي للجلوس على طاولتك‬

344
00:31:38,519 --> 00:31:43,191
‫لن يحصل هذا، أنا متبصرة أيضاً‬
‫سمعت ما قلته سابقاً، أنك لن تدرسي هنا‬

345
00:31:44,025 --> 00:31:49,989
‫تقبلت شقيقتي أخبار رغبتي بالانتقال‬
‫بقدر ما تقبلت خبر رحيل (مايا)‬

346
00:31:51,240 --> 00:31:53,743
‫- لماذا قمت بالجولة إذاً؟‬
‫- لأنني أردت ذلك‬

347
00:31:54,577 --> 00:31:57,705
‫فعلت هذا لنفسي وبدا الأمر صائباً‬

348
00:31:59,332 --> 00:32:05,338
‫وأريد حقاً ارتياد هذه المدرسة‬
‫إن كان بوسعي الجلوس على طاولتك‬

349
00:32:07,965 --> 00:32:10,968
‫- أهذه استعارة أو ما شابه؟‬
‫- ما رأيك؟‬

350
00:32:14,222 --> 00:32:18,100
‫سأخبرك أثناء تناول الغداء، إن عدت يوماً‬

351
00:32:27,276 --> 00:32:28,861
‫"(لوكتوس)"‬

352
00:32:31,113 --> 00:32:33,574
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أرتّب المكان فحسب‬

353
00:32:34,116 --> 00:32:38,871
‫(هوب)، قلت هذا بنفسك، هذا المكان ليس حقيقياً‬
‫لا يمكنك البقاء هنا‬

354
00:32:39,288 --> 00:32:42,124
‫حسناً، ليس هكذا ولكن مع بعض الطلاء الوهمي‬
‫وبعض العمل بجهدٍ‬

355
00:32:42,250 --> 00:32:43,626
‫- تعيشين النكران‬
‫- لا‬

356
00:32:43,751 --> 00:32:45,378
‫- أترين؟‬
‫- لا آبه‬

357
00:32:45,711 --> 00:32:49,507
‫ليس إن كان هذا يعني أنه بوسعي البقاء معك‬
‫أو على الأقل قريبة بما يكفي‬

358
00:32:49,632 --> 00:32:53,761
‫- ولكن ماذا عن أصدقائك؟ رأيت ماذا حصل لهم‬
‫- كل هذا مجازيّ، أجل؟‬

359
00:32:53,928 --> 00:32:57,306
‫أعني، كوني عاجزة ومطارتك لي ووقوعهم في مأزق؟‬

360
00:32:57,473 --> 00:33:02,144
‫إذاً، لمرة في حياتي، لن أضحي بما أحبه‬
‫كي أنقذ أحداً مجازياً‬

361
00:33:02,520 --> 00:33:05,064
‫أجل، لا أقصد الإهانة‬
‫ولكن هذا ما تقومين به نوعاً ما‬

362
00:33:05,189 --> 00:33:09,110
‫ليس هذه المرة، لذا يمكن لتلك الكلمة الغبية‬
‫أن تستمر بالظهور، ولكن لن أغادر‬

363
00:33:12,947 --> 00:33:15,408
‫لم أقل الكلمة، ما سبب وجودي هنا؟‬

364
00:33:15,992 --> 00:33:18,119
‫بمصطلحات الشخص العادي‬
‫أزلت ذلك الشيء من القابس‬

365
00:33:18,286 --> 00:33:20,788
‫وأكد لي (فارديموس) أنه من الآمن فعل هذا‬
‫مع المستخدم الواحد‬

366
00:33:21,330 --> 00:33:23,499
‫- ربما كان مخطئاً‬
‫- لا، ربما كنت أنت مخطئاً‬

367
00:33:26,127 --> 00:33:28,546
‫- (هوب)، ماذا حصل في الداخل؟‬
‫- يجدر بك أن تعرف‬

368
00:33:28,671 --> 00:33:30,256
‫بما أن هذه كانت خطتك منذ البداية‬

369
00:33:30,381 --> 00:33:33,592
‫لم تضعني في الصندوق كي أجد (لاندون)‬
‫بل كي أتخلى عنه‬

370
00:33:38,973 --> 00:33:41,559
‫لو كان هذا صحيحاً، لمَ سأخرجك؟‬

371
00:33:45,646 --> 00:33:47,023
‫دعيني أريك شيئاً‬

372
00:33:52,403 --> 00:33:55,364
‫هل هذه القطعة الأثرية التي كنا نبحث عنها؟‬
‫كيف عثرت عليها؟‬

373
00:34:01,203 --> 00:34:02,955
‫كنت عديم المسؤولية حقاً‬

374
00:34:03,706 --> 00:34:06,709
‫توجب علينا أن نجري الأبحاث‬
‫وأن نكتشف طريقة استخدام هذا الشيء‬

375
00:34:06,876 --> 00:34:09,754
‫أو أملك خطةً أفضل، سأتمنى أمنيةً وأفتحه‬
‫كي أرى ماذا يحصل‬

376
00:34:10,212 --> 00:34:12,089
‫- لا تستطيعين‬
‫- أنت متهور‬

377
00:34:12,214 --> 00:34:16,677
‫- لا تقل لي إنك ستبدأ بالتصرف بمسؤولية الآن‬
‫- حاولت فتحه، إنه مقفل‬

378
00:34:17,011 --> 00:34:18,387
‫ربما تم إقفاله برقيةٍ سحرية‬

379
00:34:25,519 --> 00:34:27,605
‫هيا، تمني أمنيتك‬

380
00:34:34,375 --> 00:34:36,210
‫ما سبب وجودنا هنا؟‬

381
00:34:38,020 --> 00:34:40,356
‫قد لا يبدو هذا كثيراً من الخارج ولكن...‬

382
00:34:43,818 --> 00:34:45,194
‫يملك ما يهم حقاً‬

383
00:34:49,532 --> 00:34:53,494
‫- تفضل‬
‫- لا أحتسي المشروب هكذا حقاً‬

384
00:34:53,786 --> 00:34:57,665
‫- ورأيت (جيد) عارياً للتو، قم باستثناء‬
‫- حسناً‬

385
00:35:05,214 --> 00:35:07,300
‫أتعلم، هذه ليست الحفلة‬
‫التي كنت تخطّط لها بالتحديد ولكن...‬

386
00:35:11,429 --> 00:35:18,894
‫أشعر بالغباء، كيف ظننت أن مواعدة الساحرة‬
‫الشريرة ستنتهي بشكلٍ جيد؟‬

387
00:35:19,770 --> 00:35:21,147
‫إنه قلبك الرقيق‬

388
00:35:22,523 --> 00:35:28,821
‫- ويقع اللوم عليّ بقدرك‬
‫- أود سماع هذه الحسابات‬

389
00:35:30,948 --> 00:35:37,330
‫قطعت وعداً عليك، في قديم الزمان، بأنه إن كان‬
‫أحد يريد الوصول إليك، عليه أن يمرّ بي أولاً‬

390
00:35:38,456 --> 00:35:39,832
‫ولكن لم أكن موجوداً‬

391
00:35:41,751 --> 00:35:44,337
‫ولكن رحلت فحسب إذ كنت تحاول مساعدة (هوب)‬
‫والدكتور (سالتزمان)‬

392
00:35:44,462 --> 00:35:46,297
‫ولا يوجد نفع في هذا، حسناً؟‬

393
00:35:47,131 --> 00:35:50,176
‫أعلم أنه رأي غير شائع في هذه الأرجاء‬
‫ولكن (لاندون)...‬

394
00:35:53,471 --> 00:35:56,932
‫رحل (لاندون) يا رجل، ولن يعود‬

395
00:35:57,058 --> 00:36:01,062
‫لذا كان يجب أن أكون هنا أقلق حيال أشياء‬
‫يمكنني تغييرها حقاً عوضاً عن...‬

396
00:36:02,897 --> 00:36:06,067
‫- ولكنك لست واثقاً من هذا‬
‫- حسناً، هل عثرت و(ليزي) على (لاندون)‬

397
00:36:06,192 --> 00:36:07,568
‫في عالم السجن ذلك أم لا؟‬

398
00:36:10,363 --> 00:36:17,370
‫- لا، ولكن وقفت في وجهها‬
‫- فعلت؟ أنت؟‬

399
00:36:17,495 --> 00:36:19,121
‫- من أجل نفسي‬
‫- فعلت هذا؟‬

400
00:36:20,164 --> 00:36:21,791
‫أجل، بطريقة نبيلة‬

401
00:36:24,502 --> 00:36:27,630
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- بشكلٍ أفضل مما توقعت‬

402
00:36:30,007 --> 00:36:31,384
‫لا بأس يا رجل‬

403
00:36:32,343 --> 00:36:35,596
‫عدني فحسب أنك ستستمر بهذا‬
‫عوضاً عن التماشي مع الأمور‬

404
00:36:35,846 --> 00:36:37,515
‫عندما تشعر أنك بحاجةٍ لذلك‬

405
00:36:37,640 --> 00:36:39,600
‫تعلم، عندما يحاول (جيد)‬
‫النيل من فتاتك‬

406
00:36:41,560 --> 00:36:47,274
‫سأفعل، طالما تعدني بأنك لن تتخلى عن (لاندون)‬

407
00:36:47,400 --> 00:36:52,988
‫- يا صاح‬
‫- بل أريد أكثر من مجرد وعد، أريد تعهّد‬

408
00:36:58,577 --> 00:37:01,914
‫سأقول "أجل" وأنت ستقول "لا"؟‬

409
00:37:06,836 --> 00:37:08,212
‫أجل‬

410
00:37:09,255 --> 00:37:14,009
‫- "يجب أن نجري محادثةً صعبة"‬
‫- أعلم‬

411
00:37:16,554 --> 00:37:19,807
‫أعلم أنك تظنين أن ذهابي إلى مدرسة‬
‫في (ميستيك فولز) هو أمر خاطئ‬

412
00:37:21,726 --> 00:37:23,102
‫لأنه خاطئ...‬

413
00:37:26,439 --> 00:37:27,815
‫وأنت ترتدين هذه الملابس‬

414
00:37:37,450 --> 00:37:40,828
‫ستحصلين على فرصةٍ واحدة فقط‬
‫كي تتركي انطباعاً جيداً‬

415
00:37:40,995 --> 00:37:45,291
‫ولا تريدين أن تكوني الفتاة التي ترتدي زياً‬
‫رسمياً إلى مدرسة لا تملك زياً رسمياً‬

416
00:37:46,167 --> 00:37:51,964
‫هذا رائع، رائع حقاً، رائع بشكلٍ صادم‬
‫أتوافقين على هذا؟‬

417
00:37:53,174 --> 00:37:56,677
‫لا، ولكن سيحصل هذا‬

418
00:37:57,219 --> 00:38:05,019
‫طالما تكون عناقات التوأم متوفرة عند الطلب‬
‫وأن تذكري دائماً أن هذا منزلك‬

419
00:38:09,523 --> 00:38:14,487
‫- أنا محظوظة لأنك شقيقتي‬
‫- أعلم‬

420
00:38:27,958 --> 00:38:30,169
‫يبدو الأمر وكأنك تمضين لحظةً خاصة‬
‫سأعود لاحقاً‬

421
00:38:30,336 --> 00:38:37,343
‫لا بأس، ابقَ، إذ لا يوجد شيء هنا لمنحي الرفقة‬
‫لم تتحقق تلك الأمنية‬

422
00:38:38,677 --> 00:38:45,142
‫وجدت دليلاً آخر، إنها جرة إغريقية‬
‫سرقت من متحف في (أثينا) منذ ١٠ سنوات‬

423
00:38:45,559 --> 00:38:48,020
‫يشاع بأنه بوسعها إعادة إحياء الأرواح ولكن...‬

424
00:38:48,771 --> 00:38:53,108
‫ولكن لا تظن أنه علينا السعي خلفها؟‬
‫تظن أنه علينا أن نتوقف‬

425
00:38:55,861 --> 00:38:58,948
‫أظن أنه علينا السعي وراء أي شيء‬
‫قد يحلّ المسألة‬

426
00:38:59,907 --> 00:39:04,119
‫ولكن لم يعد الأمر يتعلق بنا يا (هوب)‬
‫إنه يؤذي أناساً آخرين أيضاً‬

427
00:39:04,745 --> 00:39:06,121
‫أعلم‬

428
00:39:07,623 --> 00:39:12,962
‫هذه القطعة الأثرية فارغة‬
‫وعلى المدرسة أن تعيد فتح أبوابها‬

429
00:39:13,254 --> 00:39:17,049
‫وهذا غير ممكن إن استمريت بوضع كل شيءٍ جانباً‬
‫كما كنت تفعل‬

430
00:39:17,174 --> 00:39:19,760
‫وكما كنت أفعل مع جميع أصدقائي‬

431
00:39:21,011 --> 00:39:26,141
‫كان الأمر سيكون مستحقاً لو كان (لاندون)...‬

432
00:39:28,978 --> 00:39:33,232
‫لقد رحل، وهكذا يجب أن نكرّمه‬

433
00:39:36,193 --> 00:39:38,153
‫هل عرفت كل هذا من صندوق العلاج؟‬

434
00:39:38,696 --> 00:39:44,410
‫- إنها طريقة مزعجة جداً‬
‫- ربما يجب أن أستخدمه أكثر‬

435
00:39:48,414 --> 00:39:56,630
‫آسف، صدقيني‬
‫أعلم كم من المؤلم فقدان من نحبهم‬

436
00:40:23,407 --> 00:40:28,454
‫سأحتاج إلى مساعدتك‬
‫لا أصدّق أن هذا يحصل لي مجدداً‬

437
00:40:32,833 --> 00:40:37,838
‫لقد رحل، لن أراه مجدداً‬

438
00:40:41,425 --> 00:40:48,057
‫"إن قلت هذا لي، فسأعطيه كل حياتي"‬

439
00:40:49,433 --> 00:40:53,562
‫"كل حياتي"‬

440
00:40:53,938 --> 00:40:56,899
‫"كل حياتي"‬

441
00:40:57,107 --> 00:41:00,527
‫"كل حياتي"‬

442
00:41:59,593 --> 00:42:03,593
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

