﻿1
00:00:29,996 --> 00:00:32,082
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

2
00:00:34,125 --> 00:00:37,254
‫(لاندون كيربي)‬

3
00:00:39,005 --> 00:00:40,590
‫استغرقت وقتاً طويلاً‬

4
00:00:49,766 --> 00:00:51,309
‫"دكتور (ألاريك سالتزمان)"‬

5
00:00:55,230 --> 00:00:56,606
‫"ما هذا؟"‬

6
00:00:57,232 --> 00:01:01,069
{\pos(192,200)}‫إنها بعض الأوراق الرسمية التي تراكمت‬
‫عندما كنا نبحث عن (لاندون)‬

7
00:01:03,405 --> 00:01:05,991
{\pos(192,200)}‫- أملك شيئاً من أجلك‬
‫- لمَ هذا الشيء مغطى بالطحالب؟‬

8
00:01:06,241 --> 00:01:09,202
{\pos(192,200)}‫- لأنني أخرجته من البحيرة للتو‬
‫- لماذا؟ ما هو؟‬

9
00:01:09,494 --> 00:01:14,040
{\pos(192,200)}‫لست واثقاً ولهذا يجب أن أجري بعض الأبحاث‬
‫ولكن هذا ليس شيئاً يجب أن تقلقي حياله‬

10
00:01:15,584 --> 00:01:18,420
{\pos(192,200)}‫- خذي‬
‫- أعددت لي الغداء؟‬

11
00:01:18,962 --> 00:01:23,592
‫ووضعت جميع لوازمك هنا‬
‫يوجد هاتف خليوي وبعض المال في الجيب الأمامي‬

12
00:01:25,051 --> 00:01:30,682
{\pos(192,200)}‫ماذا؟ لم يتسن لي القيام بمسألة إرسال ابنتي‬
‫إلى اليوم الأول في المدرسة من قبل‬

13
00:01:31,016 --> 00:01:33,018
{\pos(192,200)}‫- تقوم بعملٍ رائع‬
‫- وستفعلين أيضاً‬

14
00:01:33,643 --> 00:01:37,606
{\pos(192,200)}‫الآن، أعلم أن ثانوية (ميستيك فولز)‬
‫ستكون صعبةً في البداية يا (جو)‬

15
00:01:37,731 --> 00:01:41,985
{\pos(192,200)}‫تنضمين إليها في منتصف الفصل ولكن...‬
‫ستجدين مكانك‬

16
00:01:42,110 --> 00:01:45,864
{\pos(192,200)}‫- الآن تجعلني أشعر بالتوتر‬
‫- أؤمن بك، هذا كل ما في الأمر‬

17
00:01:46,364 --> 00:01:50,035
‫- وهل أنت واثق من أنك ستكون بخير؟‬
‫- سأكون بخير‬

18
00:01:51,494 --> 00:01:52,871
{\pos(192,200)}‫لا تقلقي بشأننا‬

19
00:01:55,248 --> 00:01:56,625
{\pos(192,200)}‫الآن، اذهبي ونالي منهم‬

20
00:02:17,520 --> 00:02:18,897
‫"(لاندون)"‬

21
00:02:22,400 --> 00:02:24,486
‫"أريد أن أذكر هذه اللحظة إلى الأبد"‬

22
00:02:38,583 --> 00:02:41,836
‫حسناً، سأنفذ أوامر عملية‬
‫إنقاذ (هوب) من نفسها‬

23
00:02:42,128 --> 00:02:44,923
{\pos(192,200)}‫- أعلم أنك لا تريدين سماع هذا الآن ولكن...‬
‫- أنا موافقة‬

24
00:02:46,591 --> 00:02:48,426
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- أنا موافقة‬

25
00:02:49,094 --> 00:02:52,681
{\pos(192,200)}‫- على أي ما كان الشيء الجنوني الذي ستقولينه‬
‫- ولكن حضّرت خطاباً‬

26
00:02:52,806 --> 00:02:56,017
{\pos(192,200)}‫أنا واثقة من أنه رائع‬
‫ولكن أفضّل عدم التحدث الآن‬

27
00:02:56,142 --> 00:02:59,187
{\pos(192,200)}‫- لنفعل أي شيء فحسب‬
‫- رائع‬

28
00:02:59,312 --> 00:03:01,564
{\pos(192,200)}‫يريد أبي أن نقوم بالجولة للتلاميذ المحتملين‬

29
00:03:01,690 --> 00:03:05,318
{\pos(192,200)}‫غير أنني أعجز عن التعامل‬
‫مع التواجد حول مجموعة من الغرباء الآن‬

30
00:03:05,610 --> 00:03:07,821
‫حسناً، علمت أنني سأحتاج إلى خطابي‬

31
00:03:08,279 --> 00:03:14,077
{\pos(192,200)}‫أتعلمين، عندما ارتبط (إم جي) و(آليسا)‬
‫أردت أن أختبئ لأيام‬

32
00:03:14,202 --> 00:03:20,667
{\pos(192,200)}‫أتقارنين موت (لاندون) بأنك لم تدركي‬
‫أن (إم جي) فتى صالح قبل فوات الأوان؟‬

33
00:03:21,001 --> 00:03:25,964
{\pos(192,200)}‫- هذه ليست منافسة يا (هوب)‬
‫- ربما يمكن لـ(وايد) القيام بالجولة‬

34
00:03:26,214 --> 00:03:30,218
{\pos(192,200)}‫(وايد)؟ حسناً، أنت في فترة حداد‬
‫لذا سأغض النظر عن هذا الاقتراح‬

35
00:03:30,552 --> 00:03:32,512
{\pos(192,200)}‫كل ما أطلبه هو مناوبة واحدة‬

36
00:03:32,637 --> 00:03:36,266
{\pos(192,200)}‫حالما يعود (إم جي) و(كايلب)‬
‫مع أول موجة من التلاميذ العائدين‬

37
00:03:36,599 --> 00:03:40,854
{\pos(192,200)}‫يمكنهما أخذ الجولة منك‬
‫وعندها ستعود الأشياء إلى طبيعتها‬

38
00:03:42,689 --> 00:03:49,195
‫- أظن أن هذا سيكون مصدر إلهاء جيد لكلتينا‬
‫- إنه يوم (جوزي) الأول‬

39
00:03:50,530 --> 00:03:57,078
‫شكراً على اعترافك بأنني أتعامل مع الأمر‬
‫بقدرٍ مفاجئ من الكرامة والاتزان‬

40
00:03:58,038 --> 00:04:04,502
‫- ولكن أفضّل عدم فعل هذا بمفردي‬
‫- حسناً، لن أتحدث مع أحد‬

41
00:04:04,794 --> 00:04:09,466
‫أرجوك، سيكون عددهم كبيراً لدرجة أنك بالكاد‬
‫ستتمكنين من سماع نفسك تفكرين‬

42
00:04:16,139 --> 00:04:18,975
‫- سيكون عليك أن تقولي شيئاً‬
‫- عقدنا اتفاقيةً‬

43
00:04:22,187 --> 00:04:24,064
‫أهلاً بكم في مدرسة (سالفاتور)‬

44
00:04:25,982 --> 00:04:28,777
‫سننتظر قليلاً من أجل المتأخرين‬

45
00:04:33,740 --> 00:04:37,160
‫أيريد أحدكم طرح أسئلة أو...‬

46
00:04:38,203 --> 00:04:41,122
‫- الحمد لله‬
‫- أين التلاميذ الآخرين؟‬

47
00:04:46,044 --> 00:04:47,712
‫كان لدينا عطلة بين الفصلين‬

48
00:04:48,505 --> 00:04:53,093
‫ولكن لا تقلقوا، سيعودون في أية لحظة‬
‫وسيمتلئ هذا المكان بسرعة‬

49
00:04:54,803 --> 00:04:59,974
‫قال والداي إن سبب العطلة بين الفصلين‬
‫هو أن ابنة المدير استخدمت السحر الأسود‬

50
00:05:00,100 --> 00:05:02,310
‫- وقتلت طالباً آخر‬
‫- حسناً، هذا ليس صحيحاً‬

51
00:05:03,520 --> 00:05:09,734
‫سبب العطلة هو أن الوحوش...‬
‫الشاحنات الكبيرة التي...‬

52
00:05:10,527 --> 00:05:12,654
‫- تعلمون...‬
‫- لمَ لا نبدأ الجولة فحسب؟‬

53
00:05:14,405 --> 00:05:16,825
‫"نفحة مقابل أغنية"‬

54
00:05:17,617 --> 00:05:21,955
‫- أرجو المعذرة، ألا يفترض بك أن...‬
‫- لن أغنّي‬

55
00:05:22,914 --> 00:05:24,499
‫اخرجي من هنا‬

56
00:05:28,670 --> 00:05:32,757
‫آسف بشأن هذا‬
‫يأتي ما تبقى من البشر كثيراً إلى هنا‬

57
00:05:34,884 --> 00:05:38,555
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- إنه جحيمي الخاص‬

58
00:05:39,013 --> 00:05:43,184
‫عندما تركتمانا يا عصفورا الحب في عالم السجن‬
‫استهلكني (ماليفور)‬

59
00:05:45,353 --> 00:05:51,568
‫ثم بنى هذا المكان لتعذيبي وأرغمني‬
‫على خدمة البشر والمخلوقات العالقة هنا‬

60
00:05:52,277 --> 00:05:54,571
‫- لماذا المثلجات؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

61
00:05:55,822 --> 00:06:01,161
‫- إن كنت تكره هذا، لمَ لا تهرب فحسب؟‬
‫- هذا عبقريّ، لمَ لم أفكّر به؟‬

62
00:06:02,453 --> 00:06:05,540
‫هذه سلاسل مسحورة، لا يمكن أن أنزعها‬

63
00:06:05,748 --> 00:06:09,961
‫عثرت أخيراً على بلهون مارّاً من هنا‬
‫تمكن من قراءة التعليمات عند الجانب‬

64
00:06:10,378 --> 00:06:16,843
‫كما يبدو، بحسب الرقية، لا يمكن نزعها‬
‫قبل أن تقوم بالشيء الذي لن تقوم به أبداً‬

65
00:06:18,720 --> 00:06:21,890
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني التطلع إليه‬
‫في هذا الوجود البائس‬

66
00:06:22,223 --> 00:06:24,267
‫هو الحصول على آخر الأخبار من الزبائن‬

67
00:06:25,143 --> 00:06:32,275
‫بالحديث عن هذا، لماذا تركتك حبيبتك‬
‫الـ(ترايبيد) كي تهيم هنا بمفردك؟‬

68
00:06:34,068 --> 00:06:37,113
‫- لا تقل لي إنكما انفصلتما‬
‫- لم تتركني‬

69
00:06:37,697 --> 00:06:43,912
‫هربنا معاً إلى العالم الحقيقي‬
‫ثم حصل شيء وتم إرسالي إلى هنا‬

70
00:06:45,455 --> 00:06:48,374
‫- والآن أنت عالق بدون طريق للعودة‬
‫- ليس لوقتٍ طويل‬

71
00:06:48,708 --> 00:06:53,213
‫- ستجد (هوب) طريقةً لإعادتي‬
‫- من الغريب أنها لم تفعل بعد، أجل؟‬

72
00:06:53,421 --> 00:06:56,424
‫بالطبع، يعمل الوقت بشكلٍ مختلف هنا‬

73
00:06:56,674 --> 00:07:00,845
‫ما يبدو وكأنه أيام هنا‬
‫قد يكون أشهراً في العالم الحقيقي‬

74
00:07:01,012 --> 00:07:03,181
‫أعني، ربما تكون قد مضت قدماً بالفعل‬

75
00:07:05,350 --> 00:07:07,518
‫أأنت واثق من أنها تريد عودتك؟‬

76
00:07:12,273 --> 00:07:13,900
‫لا أعرف حتى لماذا أتحدث معك‬

77
00:07:14,025 --> 00:07:16,444
‫بحسب ما يعنيني‬
‫تستحق أن تتعفن هنا إلى الأبد‬

78
00:07:17,195 --> 00:07:22,116
‫لذا إن افترضنا أنني أعرف طريقةً للخروج‬
‫من (ماليفور)، لن تهتم بمعرفتها؟‬

79
00:07:25,662 --> 00:07:28,248
‫ترك لي (ماليفور) هذا أيضاً‬

80
00:07:29,290 --> 00:07:34,420
‫قال البلهون إنه مفتاح لباب للخروج من الظلمة‬
‫وموقعه غير معروف‬

81
00:07:35,838 --> 00:07:40,218
‫وستسأل لماذا سيترك لي (ماليفور) طريقةً للخروج؟‬
‫الجواب بسيط‬

82
00:07:40,760 --> 00:07:44,264
‫يحب تعذيبي بواسطة شيء لا يمكنني الوصول إليه‬

83
00:07:44,514 --> 00:07:47,850
‫لا يمكنني الذهاب والعثور على الباب‬
‫لأنني عالق هنا‬

84
00:07:50,979 --> 00:07:55,858
‫إن ساعدتني للتخلص من هذه السلاسل‬
‫سأجد طريقةً لنا للعودة إلى الديار‬

85
00:07:56,526 --> 00:08:01,155
‫ما رأيك؟ التعاون التقليدي؟‬

86
00:08:05,201 --> 00:08:07,996
‫"تمت إعادة بناء المنزل‬
‫في وقتٍ محدد بعد الحرب الأهلية"‬

87
00:08:08,454 --> 00:08:12,000
‫"الحرب الأهلية الفعلية‬
‫وليس الأمور المتعلقة بسنة ٢٠٢٠"‬

88
00:08:20,925 --> 00:08:24,095
‫"وأظن أن هذا الرواق سمّي تيمناً‬
‫بسفينة خشبية قديمة"‬

89
00:08:26,681 --> 00:08:28,057
‫آسفة‬

90
00:08:28,933 --> 00:08:30,935
‫تفضلوا من هذه الناحية‬
‫إلى الغرفة العظيمة‬

91
00:08:35,898 --> 00:08:39,527
‫ما كان هذا؟ أيجب أن تمضي واحدةً أخرى‬
‫من لحظات صراخك في الغابة؟‬

92
00:08:40,320 --> 00:08:41,696
‫هذا ليس مهماً، أنا بخير‬

93
00:08:43,865 --> 00:08:48,161
‫كما كنت أقول، الغرفة العظمى‬
‫هي حيث تحصل جميع الأمور الممتعة‬

94
00:08:55,668 --> 00:09:01,883
‫يجب أن تتخيلوها مع الموقدة‬
‫والجميع يمرون في طريقهم إلى الصف‬

95
00:09:02,133 --> 00:09:04,927
‫والساحرات على السقف‬

96
00:09:07,221 --> 00:09:10,850
‫- لنرحل، هذا مأساوي‬
‫- لا تذهبوا الآن‬

97
00:09:10,975 --> 00:09:12,643
‫سيصل التلاميذ الآخرون في أية لحظة‬

98
00:09:14,604 --> 00:09:19,442
‫إنه توقيت مثالي، ها هم‬
‫تعرفوا على (سالفاتور ستاليونز)‬

99
00:09:24,405 --> 00:09:27,867
‫- أين الآخرون؟‬
‫- ها هم‬

100
00:09:29,327 --> 00:09:30,787
‫لم يعد أي من التلاميذ الآخرين‬

101
00:09:42,462 --> 00:09:44,547
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- إنهم يراقبوننا‬

102
00:09:44,672 --> 00:09:46,966
‫لذا لنتظاهر بأن كل شيء على ما يرام‬

103
00:09:52,806 --> 00:09:55,725
‫- أين التلاميذ الآخرون؟‬
‫- لم يكن أحد منهم في موقع اللقاء‬

104
00:09:55,850 --> 00:09:59,562
‫- ربما هذا نوع من سوء التواصل‬
‫- أجل، لن يعودوا‬

105
00:09:59,729 --> 00:10:02,774
‫وصلتني رسالة من مجموعة من الأهل‬
‫الذين يشعرون بالقلق‬

106
00:10:02,899 --> 00:10:06,820
‫على ما يبدو، إدراج المدرسة بكاملها‬
‫في معركة عظمى ضد (نيكرومانسر)‬

107
00:10:06,945 --> 00:10:08,988
‫كان القشة التي قسمت ظهر البعير‬

108
00:10:09,114 --> 00:10:12,784
‫ما عادوا يشعرون بالأمان هنا‬
‫وسينتقلون إلى مدارس أخرى‬

109
00:10:13,076 --> 00:10:16,037
‫منذ كم من الوقت كانت تلك الرسالة‬
‫موجودة على مكتبك؟‬

110
00:10:16,162 --> 00:10:19,499
‫- هذا ليس مهماً‬
‫- ماذا عن الهيئة التعليمية؟‬

111
00:10:19,624 --> 00:10:23,169
‫بدون أقساط التسجيل‬
‫لا يمكننا تحمل رواتب جميع الأساتذة‬

112
00:10:23,294 --> 00:10:26,631
‫لذا سنحل كل مشكلة على حدى‬
‫سأهتم بمسألة الأهل‬

113
00:10:26,756 --> 00:10:32,345
‫في هذه الأثناء، يجب أن تنجح الجولة‬

114
00:10:32,720 --> 00:10:36,224
‫سآتي معك بما أنك تحتاج إلى المساعدة‬

115
00:10:38,685 --> 00:10:40,061
‫من كان هذا الرجل؟‬

116
00:10:41,479 --> 00:10:43,106
‫أظن أنه المدير‬

117
00:10:43,815 --> 00:10:48,153
‫- أتمكنت من سماع ما يقولونه؟‬
‫- أجل، إنهم في ورطة‬

118
00:10:48,278 --> 00:10:51,906
‫حسناً، ما هي خطة اللعب إذاً؟‬
‫شجار الفصائل؟ يوم ميداني صغير؟‬

119
00:10:52,031 --> 00:10:55,493
‫- ماذا تملك يا (إم جي)؟‬
‫- أجل، أجل، أجل، أملك...‬

120
00:10:58,997 --> 00:11:02,000
‫- لا‬
‫- ماذا؟‬

121
00:11:03,001 --> 00:11:10,175
‫أقنعني (كايلب) بإعطاء الأولوية لنفسي‬
‫لا أريد أن أرفّه عن أحد‬

122
00:11:10,300 --> 00:11:12,719
‫- أجل، لا، هذا ليس...‬
‫- لا، لا، لا، أنت محق‬

123
00:11:12,927 --> 00:11:15,430
‫حسناً، اسمعا، فطرت (آليسا) قلبي‬

124
00:11:15,638 --> 00:11:18,433
‫لذا إن كنت أريد أكون صريحاً مع نفسي‬
‫أحتاج إلى بعض الوقت‬

125
00:11:19,559 --> 00:11:21,686
‫- شكراً، شكراً‬
‫- لا، لا، هذا...‬

126
00:11:23,438 --> 00:11:26,357
‫- هذه ليست غلطتي‬
‫- حسناً، ركّز، ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

127
00:11:28,651 --> 00:11:32,405
‫لا شيء، أعني، لا جدوى من هذا‬
‫بدون التلاميذ الآخرين لجعل الأمر ممتعاً‬

128
00:11:32,989 --> 00:11:34,574
‫- يجب أن نؤجّل‬
‫- لا نستطيع‬

129
00:11:34,949 --> 00:11:36,868
‫كان علينا حفظ ميثاق (سالفاتور) في الصف الثالث‬

130
00:11:36,993 --> 00:11:40,330
‫تطلب (ميستيك فولز) عدداً معيناً من التلاميذ‬
‫كي يتم اعتبارنا مدرسة‬

131
00:11:40,872 --> 00:11:44,501
‫إذ إن لم يكن لدينا ما يكفي من التلاميذ‬
‫سيكون علينا إغلاق المدرسة‬

132
00:12:02,560 --> 00:12:06,439
‫- أرجو المعذرة، هذه خزانتي‬
‫- أعلم‬

133
00:12:06,606 --> 00:12:07,982
‫(دوريان)‬

134
00:12:08,608 --> 00:12:13,112
‫- هل أصبحت تعلّم هنا الآن؟‬
‫- بل أسوأ من ذلك، أنا المدير الجديد‬

135
00:12:14,239 --> 00:12:19,285
‫جعلتني (إيما) أعدها بالحصول على وظيفة‬
‫خالية من الوحوش‬

136
00:12:19,953 --> 00:12:22,038
‫لحسن الحظ‬
‫أخبرني والدك أنه هناك منصب شاغر هنا‬

137
00:12:22,247 --> 00:12:24,791
‫حسناً، أنا سعيدة بوجودك هنا وشكراً على هذا‬

138
00:12:26,084 --> 00:12:29,587
‫لا تشكريني، لم تكن هذه فكرتي‬

139
00:12:35,134 --> 00:12:36,594
‫مرحباً، أهلاً بعودتك‬

140
00:12:38,388 --> 00:12:41,432
‫"حسناً يا رفاق، ستحبون هذا الجزء"‬

141
00:12:42,141 --> 00:12:44,227
‫ولا تقوموا بأية حركات مفاجئة‬

142
00:12:44,519 --> 00:12:48,523
‫قطيع المستذئبين خاصتنا أسطوري بقدر ما هو خطر‬

143
00:12:53,194 --> 00:12:56,573
‫٩٩٩، ١٠٠٠‬

144
00:12:57,865 --> 00:13:00,201
‫- أحسنتما‬
‫- أجل‬

145
00:13:01,077 --> 00:13:07,834
‫- آسف، لم أركم هناك‬
‫- هذا (جيد)، المستذئب الـ(ألفا)‬

146
00:13:08,209 --> 00:13:12,964
‫- هل هذا هو القطيع بكامله؟‬
‫- أجل، أجل، فعلنا هذا عمداً‬

147
00:13:13,423 --> 00:13:17,176
‫في (سالفاتور)، نفتخر بكوننا‬
‫نملك معدل ذئاب مرتفع مقابل الـ(ألفا)‬

148
00:13:20,638 --> 00:13:22,348
‫(هوب) مستذئبة أيضاً‬

149
00:13:22,473 --> 00:13:26,144
‫أنا واثق من أنها تود إخباركم المزيد‬
‫عن الحياة هنا في (سالفاتور)، (هوب)؟‬

150
00:13:27,478 --> 00:13:29,188
‫أجل، إنها رائعة...‬

151
00:13:30,607 --> 00:13:34,694
‫- أتعلمون، نقيم حفلاتٍ رائعة كثيرة‬
‫- أجل‬

152
00:13:36,946 --> 00:13:40,450
‫ونلعب الـ(دودجبول) كثيراً وهذا...‬

153
00:13:48,625 --> 00:13:50,001
‫شكراً يا (هوب)‬

154
00:13:50,126 --> 00:13:53,838
‫- ما رأيك بأن نتابع التحرك يا (جيد)‬
‫- أجل، من هذه الناحية‬

155
00:13:54,297 --> 00:13:55,673
‫ما...‬

156
00:13:56,883 --> 00:14:00,762
‫- أظن أن هذين لن يوافقا‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

157
00:14:05,433 --> 00:14:08,436
‫حسناً، ما كان هذا بحق السماء؟‬
‫بدا الأمر وكأنك ستنفجرين‬

158
00:14:08,561 --> 00:14:09,937
‫هذا ليس مهماً، أنا بخير‬

159
00:14:12,774 --> 00:14:17,153
‫(هوب)، إن انطلقت كقنبلة موقوتة سحرية‬
‫فلن يجعل هذا المكان يبدو آمناً‬

160
00:14:17,278 --> 00:14:19,364
‫يمكنني السيطرة على هذا‬
‫يمكنني السيطرة على هذا، أقسم‬

161
00:14:20,031 --> 00:14:23,451
‫هذا منزلي، لن أتحمل خسارة هذا أيضاً‬

162
00:14:28,289 --> 00:14:31,292
‫- هل خضت حرباً يوماً؟‬
‫- فعلت هذا‬

163
00:14:31,584 --> 00:14:33,795
‫- أو خنت أصدقاءك؟‬
‫- أرجوك‬

164
00:14:33,920 --> 00:14:37,840
‫- هل وقعت في الحب؟‬
‫- فعلت هذا‬

165
00:14:39,384 --> 00:14:41,969
‫- ثم قتلت الشخص؟‬
‫- بالطبع‬

166
00:14:42,804 --> 00:14:47,266
‫بدأت ترى معضلتي الآن‬
‫لا يوجد شيء لن أقوم به‬

167
00:14:48,142 --> 00:14:52,814
‫يجب أن نعترف بهذا لـ(ماليبور)‬
‫يعرف كيفية إصابة الهدف‬

168
00:14:56,943 --> 00:15:02,073
‫إنها طريقة أخرى لمعاقبتي‬
‫وهم مرور الوقت‬

169
00:15:02,407 --> 00:15:05,034
‫نفتح المتجر فقط من الثامنة حتى الخامسة تقنياً‬

170
00:15:05,576 --> 00:15:08,871
‫- أليس هذا أفضل؟‬
‫- لا، ألا تفهم؟‬

171
00:15:09,414 --> 00:15:12,542
‫أمضي الليل بكامله خائفاً من اليوم التالي‬

172
00:15:13,167 --> 00:15:18,005
‫وأنا أعلم أن هذه الدائرة المزعجة‬
‫ستبدأ من جديد‬

173
00:15:18,715 --> 00:15:22,385
‫يعلم (ماليفور) أن الترقب ينال منك‬

174
00:15:23,302 --> 00:15:28,349
‫كل ما يوجد هنا.... هو عذاب نفسي‬

175
00:15:29,392 --> 00:15:34,272
‫الثلاجة مقفلة دائماً‬
‫يحاول أن يدفعني إلى الجنون‬

176
00:15:39,652 --> 00:15:41,028
‫أم لا‬

177
00:15:41,571 --> 00:15:43,990
‫أتذكر ما قاله عن المرة الأخيرة‬
‫التي جعلك بها بشرياً؟‬

178
00:15:44,991 --> 00:15:48,161
‫- كان يحاول تعليمك أمثولةً‬
‫- وما ستكون هذه الأمثولة؟‬

179
00:15:48,286 --> 00:15:52,874
‫- عدم العمل أبداً في خدمات الطعام؟‬
‫- الزبون محق دائماً‬

180
00:15:54,083 --> 00:15:55,460
‫"نفحة مقابل أغنية"‬

181
00:15:55,585 --> 00:16:01,132
‫- يريدك أن تذلّ نفسك أمام بقايا البشر‬
‫- حسناً، يمكنه أن ينسى الأمر‬

182
00:16:01,549 --> 00:16:05,845
‫إذ غناء تلك الأغنية السخيفة هو شيء لن...‬

183
00:16:08,431 --> 00:16:11,225
‫أقوم به أبداً‬

184
00:16:11,350 --> 00:16:14,187
‫ما العذاب الأسوأ من إخفاء شيء أمام عينيك؟‬

185
00:16:16,189 --> 00:16:17,565
‫هيا، هل تريد أن تتحرّر أم لا؟‬

186
00:16:24,530 --> 00:16:28,326
‫- "إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، صفّق بيديك"‬
‫- أظن أنه عليك أن ترفع صوتك‬

187
00:16:34,290 --> 00:16:37,919
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك"‬

188
00:16:40,004 --> 00:16:43,758
‫"سيظهر وجهك ذلك بكل تأكيد"‬

189
00:16:44,509 --> 00:16:50,848
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، صفّق بيديك"‬

190
00:17:02,527 --> 00:17:06,030
‫أيها الفتى الرائع‬

191
00:17:26,799 --> 00:17:29,093
‫استيقظ‬

192
00:17:29,218 --> 00:17:32,847
‫على فكرة، كذبت بشأن اتفاقيتنا‬

193
00:17:33,055 --> 00:17:36,684
‫باب (ماليفور) السحري‬
‫لا يسمح سوى لشخص واحد بالعبور‬

194
00:17:36,809 --> 00:17:40,396
‫- لا يمكن أن نستخدمه نحن الاثنين للخروج‬
‫- إذاً، لماذا قمت بتقييدنا معاً؟‬

195
00:17:40,729 --> 00:17:43,274
‫لأنني لن أبحث عن الباب‬

196
00:17:43,566 --> 00:17:50,698
‫يريد (ماليفور) تعذيبي من خلال إعطائي مفتاح‬
‫وجعلي أبحث بدون توقف في الظلمة‬

197
00:17:50,823 --> 00:17:55,703
‫عن مهرب قد لا يكون موجوداً حتى‬
‫لا أريد هذا‬

198
00:17:55,828 --> 00:17:59,456
‫ربما سيقود إلى عالم السجن‬
‫حيث علق جسد (ماليفور)‬

199
00:17:59,832 --> 00:18:08,173
‫- كما أنني أملك خطة هروب أفضل، أنت‬
‫- أنا؟‬

200
00:18:10,342 --> 00:18:12,094
‫لا يمكنني الهروب من هذا المكان‬

201
00:18:19,602 --> 00:18:20,978
‫يا فتاي العزيز‬

202
00:18:21,812 --> 00:18:25,274
‫لن يظن أحد يوماً أنه بوسعك الهروب بمفردك‬

203
00:18:27,776 --> 00:18:32,072
‫ولكن كنت محقاً بشأن (هوب)‬
‫ولقد رأيت عقلها حقاً‬

204
00:18:33,115 --> 00:18:38,829
‫إنها ابنة والدها حقاً‬
‫ستتخطى كل الحدود لإنقاذ من تحبه‬

205
00:18:39,496 --> 00:18:47,129
‫وستقوم بأي ما يتطلبه الأمر على عكسك أنت‬
‫إذ تنتظر كي يتم إنقاذك‬

206
00:18:52,176 --> 00:18:53,552
‫هيا‬

207
00:18:57,348 --> 00:19:00,225
‫- يبدو أنني أعجز عن الابتعاد عنك‬
‫- آسفة، هل هذا المقعد محجوز؟‬

208
00:19:00,684 --> 00:19:02,061
‫إنه ملك لشريكي في المختبر‬

209
00:19:02,686 --> 00:19:09,318
‫ولكن المنصب شاغر حالياً وأنا أقبل الطلبات‬
‫إن كنت تظنين أنك ستكونين منافسةً قويةً‬

210
00:19:09,735 --> 00:19:11,987
‫يعتمد هذا على المنافع التي ستقدمينها‬

211
00:19:14,823 --> 00:19:19,370
‫- أحدهم يمضي يوماً أولاً جيداً‬
‫- كان الجميع لطفاء جداً‬

212
00:19:19,495 --> 00:19:24,291
‫وساعدني الأساتذة حقاً‬
‫لم أتوقع أن أشعر...‬

213
00:19:25,584 --> 00:19:27,753
‫"لا تقلقي بشأننا، ركزي على نفسك‬
‫مع حبي، (ليزي)"‬

214
00:19:27,878 --> 00:19:32,049
‫ما هذه؟ آسفة، أنا فضولية‬
‫ولكن ما هذه؟‬

215
00:19:35,260 --> 00:19:37,721
‫رسالة من شقيقتي حيث تطلب مني‬
‫ألا أقلق بشأنها‬

216
00:19:38,555 --> 00:19:41,100
‫- أتقلقين عليها كثيراً؟‬
‫- على ما يبدو، لا أفعل‬

217
00:19:41,225 --> 00:19:43,018
‫إذ لم أفكر بها إطلاقاً اليوم‬

218
00:19:44,728 --> 00:19:47,147
‫آسفة، آسفة‬

219
00:19:52,319 --> 00:19:57,616
‫مرحباً يا رجل، حصلت على حملة جميلة جديدة‬
‫أتريد أن تجرّب سيدة القدر ذات الـ٢٠ جانباً معي؟‬

220
00:19:58,200 --> 00:20:00,911
‫- بالطبع‬
‫- ما هذا؟‬

221
00:20:04,081 --> 00:20:07,626
‫هكذا كنا أنا و(آليسا) نتحدث عن بعد قبل...‬

222
00:20:09,128 --> 00:20:11,588
‫مرحباً يا رجل، أيمكنني التحدث معك قليلاً؟‬

223
00:20:12,673 --> 00:20:16,510
‫- أريد أن أعتذر فحسب على...‬
‫- معاشرة حبيبته؟‬

224
00:20:18,554 --> 00:20:19,930
‫أجل، هذا‬

225
00:20:23,767 --> 00:20:25,936
‫- إنها (آليسا)‬
‫- سنعطيك بعض الوقت‬

226
00:20:26,061 --> 00:20:27,438
‫في الواقع...‬

227
00:20:30,190 --> 00:20:32,484
‫لا، لا أريد التحدث معها‬

228
00:20:33,068 --> 00:20:36,405
‫و(وايد)؟ لا أحب لعب (دي آند دي) فعلاً‬

229
00:20:36,739 --> 00:20:40,034
‫لمجرد أنني أقرأ الكتب الهزلية فهذا‬
‫لا يعني أنني لا أتحلى بأية كرامة على الإطلاق‬

230
00:20:40,743 --> 00:20:44,246
‫و(جيد)، ليست وظيفتي أن أجعلك تشعر بتحسن‬
‫حيال كونك حقيراً‬

231
00:20:44,455 --> 00:20:49,501
‫لذا لا، لا أقبل اعتذارك‬
‫يجب أن أفعل هذا أكثر‬

232
00:20:54,006 --> 00:20:59,470
‫تفادينا الأزمة، اتصلت ببعض الأهالي‬
‫أصبح لدينا الآن ٣٠ تلميذاً‬

233
00:20:59,595 --> 00:21:01,305
‫هذا كافٍ لتلبية ميثاق البلدة‬

234
00:21:02,806 --> 00:21:08,520
‫هؤلاء ليسوا ٣٠ تلميذاً بل ٣٠ اسماً‬
‫اسم (لاندون) و(رافاييل) مدرجين هنا‬

235
00:21:08,729 --> 00:21:10,105
‫مما يعني أنه ما زال ينقصنا اثنان‬

236
00:21:12,941 --> 00:21:16,278
‫أكره قول هذا‬
‫ولكن ربما علينا أن نعيد (جوزي)‬

237
00:21:16,403 --> 00:21:20,324
‫أبي، لا! لصالحها‬
‫يجب أن نجد طريقةً أخرى‬

238
00:21:20,824 --> 00:21:26,080
‫هذه كارثة، الجولة تستنزف الطلاب‬
‫يجب أن نقدم كل ما نملك‬

239
00:21:27,247 --> 00:21:28,624
‫حسناً، ماذا يمكنني أن أفعل للمساعدة؟‬

240
00:21:30,876 --> 00:21:35,089
‫- ماذا؟‬
‫- (جيد)، من يقود الجولة؟‬

241
00:21:35,297 --> 00:21:37,466
‫أعلم أنكم شاهدتم هذه الغرفة من قبل‬

242
00:21:37,591 --> 00:21:42,513
‫ولكن تجري لحظات كثيرة رائعة هنا‬
‫لن تفترضوها عبر النظر إليها فحسب‬

243
00:21:46,266 --> 00:21:53,690
‫هنا نتناول الطعام معاً، ونجري الاجتماعات‬
‫وحفلات عيد المولد، والحفلات الراقصة‬

244
00:21:58,237 --> 00:22:01,740
‫"يجب أن نتركهم يرحلون"‬

245
00:22:01,949 --> 00:22:06,745
‫وهنا اكتشف بعض التلاميذ قواهم للمرة الأولى‬

246
00:22:08,747 --> 00:22:12,000
‫- "لا تتركني"‬
‫- "أبداً"‬

247
00:22:12,918 --> 00:22:17,172
‫وأقمنا هنا مؤخراً أول حفل موسيقي في المدرسة‬

248
00:22:21,969 --> 00:22:24,680
‫"(هوب مايكلسون)، دائماً"‬

249
00:22:26,890 --> 00:22:30,352
‫و... لا أستطيع‬

250
00:22:33,063 --> 00:22:34,565
‫"أحبك يا (هوب مايكلسون)"‬

251
00:22:55,308 --> 00:22:57,560
‫- سيكون الجميع بخير‬
‫- هذه ليست غلطتك‬

252
00:23:02,274 --> 00:23:03,984
‫امنحوها دقيقة فحسب‬

253
00:23:04,776 --> 00:23:10,240
‫في هذه الأثناء، علينا أن نتحكم بالأضرار‬
‫إذ يجب أن يتسجل على الأقل اثنان من بين الـ٣‬

254
00:23:10,365 --> 00:23:15,370
‫- حالما يستعيدون وعيهم‬
‫- حسناً، سنفترق ونعمل؟‬

255
00:23:15,495 --> 00:23:16,955
‫أظن أنني سأختار مصاص الدماء الظريف‬

256
00:23:20,709 --> 00:23:24,421
‫- لا، أنا سأختاره‬
‫- حسناً، سآخذ الساحرة ذات اللكنة الرائعة‬

257
00:23:24,546 --> 00:23:28,550
‫في الواقع، لم تريا هذا‬
‫ولكن كانت تغازلني نوعاً ما لذا...‬

258
00:23:28,675 --> 00:23:30,844
‫فكرت أنه بوسعي التقرب منها وإنهاء المسألة‬

259
00:23:33,054 --> 00:23:36,182
‫مهلاً، يتركني هذا مع (غرانجر) الصغيرة المزعجة‬

260
00:23:39,602 --> 00:23:42,397
‫- مثل (هيرميون غرانجر) ولكنها متملقة أكثر‬
‫- أجل‬

261
00:23:42,522 --> 00:23:46,234
‫(ليزي)، أقول هذا بحب‬
‫وقبول كامل لمن أنت عليه‬

262
00:23:46,359 --> 00:23:48,862
‫ولكن سيكون عليك ضبط نفسك قليلاً، حسناً؟‬

263
00:23:49,154 --> 00:23:52,949
‫بغض النظر عن مدى إزعاجها‬
‫تماشي مع الأمر فحسب، حسناً؟‬

264
00:23:56,870 --> 00:24:01,541
‫إذاً، هذه خطتك الكبرى؟‬
‫انتظار مجيء (هوب)؟‬

265
00:24:02,375 --> 00:24:07,839
‫أتملك مكاناً عليك التواجد به؟‬
‫إنها ظلمة لامتناهية‬

266
00:24:08,631 --> 00:24:13,136
‫لن أضيّع طاقتي في البحث عن بابٍ وهمي‬
‫قد لا يكون موجوداً‬

267
00:24:13,261 --> 00:24:16,639
‫كذلك، ألم يكن الانتظار إلى أن يتم إنقاذك‬
‫هو ما تقوم به عندما عثرت عليّ؟‬

268
00:24:22,604 --> 00:24:25,398
‫أهناك تعليمات أو ما شابه على المفتاح؟‬
‫تماماً مثل السلاسل؟‬

269
00:24:25,899 --> 00:24:32,197
‫- بضع كلماتٍ فحسب عن عاصفة ثلجية أو ما شابه‬
‫- قد تكون الكلمات أحجية أو مفتاح‬

270
00:24:32,322 --> 00:24:36,117
‫- ماذا كتب عليه بالتحديد؟‬
‫- تفضل‬

271
00:24:36,242 --> 00:24:38,953
‫حرفياً، كنت معجباً بك أكثر‬
‫عندما كنت فاقداً للوعي‬

272
00:24:41,915 --> 00:24:45,794
‫"(بليزارد بريز)"؟‬
‫أذكر هذا الاسم عندما كنت أعمل في (غريل)‬

273
00:24:46,836 --> 00:24:50,840
‫أجل، إنها شركة تصنع أدوات كهربائية‬
‫مثل البرادات وبرادات المياه و...‬

274
00:24:52,050 --> 00:24:53,468
‫- الثلاجات‬
‫- الثلاجات‬

275
00:25:00,141 --> 00:25:01,518
‫مهلاً، لا...‬

276
00:25:13,321 --> 00:25:14,989
‫لا، لا، لا، لا‬

277
00:25:38,346 --> 00:25:39,722
‫لقد استيقظت‬

278
00:25:39,931 --> 00:25:41,391
‫آسف بشأن ما حصل مسبقاً‬

279
00:25:41,766 --> 00:25:44,727
‫كانت (هوب) تجري أحد تدريباتنا الجديدة‬
‫عن الدفاع ضد السحر‬

280
00:25:47,105 --> 00:25:49,649
‫- كان هذا تدريباً؟‬
‫- أجل، بالطبع، لا يهم‬

281
00:25:49,774 --> 00:25:52,360
‫ولكن يكفي كلاماً عن المدرسة، لنتحدث عنك‬

282
00:25:53,403 --> 00:25:58,616
‫- ما هي أحلامك؟ ومخاوفك؟‬
‫- إحدى مخاوفي هي أن أعلق في غرفة‬

283
00:25:58,741 --> 00:26:00,118
‫مع رجل يعزف على البيانو‬

284
00:26:02,287 --> 00:26:05,248
‫تعجز تلك الفتاة عن السيطرة‬
‫على طاقة السحر الموجودة في داخلها‬

285
00:26:05,832 --> 00:26:07,750
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

286
00:26:07,876 --> 00:26:11,004
‫مدرسة (سالفاتور) هي من أكثر الأماكن الآمنة‬
‫للتواجد فيها‬

287
00:26:12,255 --> 00:26:17,177
‫- إذاً، لماذا لم يعد التلاميذ الآخرون؟‬
‫- إنهم...‬

288
00:26:17,802 --> 00:26:22,056
‫أعلم أن المدرسة في ورطة‬
‫ماذا سيحصل في حال لم نتسجل؟‬

289
00:26:22,724 --> 00:26:27,770
‫لا يهمنا إن تسجلتم أم لا، نحن...‬
‫نحن بخير، نحن بخير‬

290
00:26:27,979 --> 00:26:30,773
‫هذا ما يقوله الرجل الذي استغرق الوقت‬
‫لإضاءة الشموع‬

291
00:26:33,610 --> 00:26:38,740
‫آسفة، ولكن لا يمكنني البقاء في مكان‬
‫حيث يرفضون إخباري الحقيقة‬

292
00:26:42,911 --> 00:26:49,501
‫ولكن، إن كان لهذا أية قيمة‬
‫عزفك ليس... مزعجاً‬

293
00:26:56,049 --> 00:26:57,425
‫اللعنة‬

294
00:26:59,093 --> 00:27:01,596
‫"إذاً يا (غونتر)، يبدو هذا تطابقاً مثالياً"‬

295
00:27:02,013 --> 00:27:04,766
‫أنت معجب بالتاريخ‬
‫وهذا مهم جداً لمنهجنا هنا‬

296
00:27:05,266 --> 00:27:09,145
‫- ربما يمكن لوالديك توقيع خطاب عزم‬
‫- والداي متوفيان‬

297
00:27:11,189 --> 00:27:14,943
‫آسف بشأن هذا‬
‫ربما الوصيان القانونيان عليك إذاً؟‬

298
00:27:15,527 --> 00:27:22,033
‫الوصيان عليّ من سلالة مصاصي دماء قديمة‬
‫علماني التاريخ وعن شجرة عائلتي‬

299
00:27:22,242 --> 00:27:25,995
‫حسناً، من المؤكد أنني أود سماع المزيد عن هذا‬
‫ربما في طريقنا إلى المكتب‬

300
00:27:26,955 --> 00:27:31,668
‫كما علماني أن البعض منا‬
‫قتلوا على يد صياد مصاصي دماء‬

301
00:27:34,045 --> 00:27:40,426
‫جعلاني أقسم على تعهد بالانتقام‬
‫إن التقيت بصياد مصاصي الدماء ذاك‬

302
00:27:45,848 --> 00:27:49,811
‫أنا سعيد إذ حظينا بهذا الوقت بمفردنا‬
‫أيها المدير (سالتزمان)‬

303
00:27:58,236 --> 00:27:59,737
‫"هذا مخيب حقاً للآمال"‬

304
00:28:00,613 --> 00:28:03,408
‫مدرستي القديمة في (جينيف)‬
‫كانت تضم مطبخاً بضعف هذا الحجم‬

305
00:28:03,658 --> 00:28:07,328
‫- كانت عبارةً عن قصر تم ترميمه‬
‫- هذا رائع‬

306
00:28:08,496 --> 00:28:11,332
‫ساحرة كانت ترتاد مدرستي القديمة‬
‫حذرتني من أن هذا المكان سيئ‬

307
00:28:11,958 --> 00:28:15,503
‫أظن أنك تعرفينها، (بينيلوبي)‬
‫تملك الكثير من الآراء‬

308
00:28:16,254 --> 00:28:19,799
‫يحق للجميع امتلاك رأي‬

309
00:28:21,092 --> 00:28:24,262
‫أي أن سماعي أنتقد هذا المكان‬
‫لا يزعجك على الإطلاق؟‬

310
00:28:25,805 --> 00:28:27,181
‫لا‬

311
00:28:27,890 --> 00:28:32,020
‫إذ قالت (بينيلوبي) إن أفضل جزء في هذه المدرسة‬
‫هو شقيقتك (جوزي)‬

312
00:28:32,395 --> 00:28:34,981
‫إن كانت هذه المدرسة رائعة جداً‬
‫ما سبب عدم وجودها هنا؟‬

313
00:28:35,231 --> 00:28:36,608
‫حسناً، أتعلمين ماذا؟‬

314
00:28:37,692 --> 00:28:42,405
‫قد لا تكون هذه المدرسة مثالية أو قصراً مرمماً‬
‫ولكن هذا كل ما نملكه‬

315
00:28:42,989 --> 00:28:46,034
‫وإن لم تكن جيدةً بما يكفي بالنسبة لك‬
‫حسناً، لا تدرسي هنا‬

316
00:28:46,159 --> 00:28:50,705
‫دعينا خلفك واذهبي للعثور على نفسك‬
‫في عالم البشر‬

317
00:28:50,997 --> 00:28:57,587
‫واكسبي الكثيرين من الأصدقاء الجدد الرائعين‬
‫وانسي أمرنا وسنخسرك إلى الأبد‬

318
00:29:05,553 --> 00:29:08,765
‫على فكرة، لا أظن أن هذا يدور حولي‬

319
00:29:25,657 --> 00:29:27,033
‫أأنت بخير؟‬

320
00:29:32,455 --> 00:29:37,293
‫أفتقد التواجد في استيديو‬
‫ولكن لطالما كنت أفضّل النحت أكثر‬

321
00:29:40,922 --> 00:29:43,841
‫- هل ترسمين؟‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر‬

322
00:29:46,177 --> 00:29:50,431
‫أأنت واثقة؟ إذ يبدو الأمر‬
‫وكأنك عبّرت عن نفسك للتو‬

323
00:29:55,228 --> 00:29:57,313
‫هناك لعبة كنا نلعبها أنا وشقيقاتي‬

324
00:30:01,150 --> 00:30:05,196
‫- ماذا ترين؟‬
‫- يجب أن أرحل‬

325
00:30:05,738 --> 00:30:07,865
‫إذ ربما سينجح معك الهرب هذه المرة‬

326
00:30:10,827 --> 00:30:15,540
‫لا أعرفك ولكن أعرف أنه يوجد شيء قوي في داخلك‬

327
00:30:17,333 --> 00:30:20,837
‫وأفضّل عدم فقداني للوعي مجدداً إذاً...‬

328
00:30:23,214 --> 00:30:24,590
‫حان وقت التحدث‬

329
00:30:27,677 --> 00:30:29,053
‫ماذا ترين؟‬

330
00:30:35,643 --> 00:30:42,233
‫اسمع، أقسمت على الانتقام، قسم الدماء‬
‫أفهم هذا حقاً ولكن...‬

331
00:30:46,070 --> 00:30:49,198
‫إليك السبب الذي يجعلني أظن‬
‫أن مدرسة (سالفاتور) ملائمة لك‬

332
00:30:49,323 --> 00:30:51,451
‫يا إلهي، اقتلني فحسب‬

333
00:30:56,414 --> 00:31:03,796
‫دعني أخبرك قصةً عن مصاص دماء أردت قتله يوماً‬
‫وأصبح في النهاية صديقي المفضل‬

334
00:31:03,921 --> 00:31:08,718
‫لا يهم ما ستقوله، قتلت مصاصي الدماء‬
‫ولست ملائماً لتكون المدير هنا‬

335
00:31:09,385 --> 00:31:10,762
‫لن يغيّر أي شيء هذا‬

336
00:31:25,549 --> 00:31:28,760
‫عجزت عن اكتشاف الترتيب الاجتماعي‬
‫في متاهة المقصف؟‬

337
00:31:29,428 --> 00:31:30,804
‫أفضّل هذا‬

338
00:31:36,977 --> 00:31:42,816
‫- لمَ لست هناك مع فريق كرة القدم؟‬
‫- لا يبدو الأمر مناسباً قبل أن أستعيد موقعي‬

339
00:31:44,484 --> 00:31:46,486
‫كما أنني رأيت شخصاً بحاجةٍ لصديق‬

340
00:31:49,114 --> 00:31:50,782
‫سيصبح الأمر أسهل‬

341
00:31:52,242 --> 00:31:55,495
‫عدم وجود أحد أشقائك في حين أنه كان صديقك‬
‫المفضل طوال حياتك‬

342
00:31:56,872 --> 00:32:02,377
‫ولكن... حتى لو كان الأمر صعباً أعلم أن‬
‫(مايا) ستلقنني درساً إن توقفت عن المحاولة‬

343
00:32:04,463 --> 00:32:07,966
‫ألا تشعر بالذنب أبداً‬
‫لأنك بقيت في حين أنهم غادروا؟‬

344
00:32:10,469 --> 00:32:11,845
‫بلى، فعلت لبعض الوقت‬

345
00:32:13,388 --> 00:32:16,016
‫ثم تذكرت أن أكثر ما يريدونه هو أن أكون سعيداً‬

346
00:32:18,644 --> 00:32:20,020
‫وهذا ما أحاول فعله‬

347
00:32:27,277 --> 00:32:28,654
‫أرى الغضب‬

348
00:32:30,572 --> 00:32:31,949
‫الخوف‬

349
00:32:33,659 --> 00:32:35,202
‫أرى أصدقائي في ورطة‬

350
00:32:37,037 --> 00:32:39,915
‫ورغم أنني أحاول مساعدتهم‬
‫إلا أنني أجعل الأمر أسوأ‬

351
00:32:40,791 --> 00:32:43,377
‫وكأن ما يوجد في داخلي سيستمر بالظهور إذ...‬

352
00:32:45,629 --> 00:32:50,092
‫- كل غرفة أدخل إليها تذكرني به‬
‫- أنا آسفة‬

353
00:32:52,552 --> 00:32:53,929
‫أنا أيضاً‬

354
00:32:55,764 --> 00:32:59,685
‫أعلم أنه يفترض بي البدء بالمضي قدماً ولكن...‬

355
00:33:01,353 --> 00:33:02,729
‫لا أعرف كيف‬

356
00:33:03,814 --> 00:33:07,818
‫بحسب خبرتي، قطعت الجزء الأصعب بالفعل‬

357
00:33:09,611 --> 00:33:11,029
‫قلت هذا بصوتٍ مرتفع‬

358
00:33:14,449 --> 00:33:21,498
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫إن كان الأمر مؤلماً، لمَ لا تغادرين فحسب؟‬

359
00:33:23,458 --> 00:33:24,835
‫هذا منزلي‬

360
00:33:26,461 --> 00:33:28,839
‫لا أعلم ماذا كنت سأصبح عليه‬
‫لولا هذه المدرسة‬

361
00:33:32,884 --> 00:33:36,054
‫- هل هذا المكان آمن؟‬
‫- إنه خطر أحياناً‬

362
00:33:36,555 --> 00:33:41,018
‫ولكنه مكان حيث من الآمن أن تتصرفي على سجيتك‬

363
00:33:43,854 --> 00:33:49,151
‫- أنت أول شخص هنا تحدث بصراحةٍ معي‬
‫- فات الأوان على هذا‬

364
00:33:50,485 --> 00:33:52,654
‫سيكون علينا إقفال المدرسة‬
‫إن لم يكن لدينا ما يكفي من التلاميذ‬

365
00:33:53,697 --> 00:33:55,073
‫فهمت‬

366
00:33:56,992 --> 00:34:00,495
‫وكيف يمكن لطالب جديد أن يتسجّل؟‬

367
00:34:18,180 --> 00:34:21,391
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، صفّق بيديك"‬

368
00:34:24,353 --> 00:34:25,729
‫هيا‬

369
00:34:26,521 --> 00:34:29,733
‫لطالما كانت هذه ستكون نهايتك يا فتاي‬

370
00:34:36,573 --> 00:34:39,493
‫لا تملك ما يلزم في داخلك‬
‫كي تفوز مهما كان الثمن‬

371
00:34:45,999 --> 00:34:48,418
‫هيا! هيا!‬

372
00:35:00,555 --> 00:35:07,104
‫كنت محقاً، خبأ (ماليفور) الجواب أمام عينيّ‬
‫ذلك الوغد المخادع‬

373
00:36:09,722 --> 00:36:14,393
‫شكراً يا (كليو)‬
‫أيوجد والدان يمكنني التحدث معهما؟‬

374
00:36:14,852 --> 00:36:17,563
‫- لا، لا يوجد سواي‬
‫- ليس بعد الآن‬

375
00:36:20,733 --> 00:36:26,906
‫للأسف، ما زلنا بحاجةٍ لتلميذ آخر إذ وضعت‬
‫(غونتر) للتو على طائرة إلى الوطن الأم‬

376
00:36:27,031 --> 00:36:30,367
‫دكتور (سالتزمان)، أريد التسجل في هذه المدرسة‬

377
00:36:33,037 --> 00:36:36,874
‫جعلني تلميذ ما أدرك أن هذه المدرسة‬
‫ليست سيئة بقدر ما كنت أظن‬

378
00:36:37,374 --> 00:36:39,752
‫يا رفاق، هذه صديقتي (غابي)‬

379
00:36:40,169 --> 00:36:44,548
‫كنا نلعب على الانترنت حملة (دي آند دي)‬
‫منذ سنوات، وها قد التقينا أخيراً‬

380
00:36:44,840 --> 00:36:46,217
‫أليس هذا رائعاً؟‬

381
00:36:50,096 --> 00:36:51,472
‫"طلب تسجيل في مدرسة (سالفاتور)"‬

382
00:36:51,597 --> 00:36:52,973
‫أهلاً بك في مدرسة (سالفاتور)‬

383
00:36:59,897 --> 00:37:01,273
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

384
00:37:02,608 --> 00:37:06,362
‫- آسفة حقاً لأنني تصرفت بشكلٍ غريب اليوم‬
‫- اسمعي، إنها غلطتي جزئياً‬

385
00:37:06,487 --> 00:37:09,740
‫ضغطت عليك كثيراً‬
‫مع مسألة الخزانة والمغازلة و...‬

386
00:37:10,616 --> 00:37:13,577
‫- يمكن أن أبالغ أحياناً‬
‫- لا، لا، كنت رائعةً‬

387
00:37:13,702 --> 00:37:16,372
‫كان هذا في الواقع أحد أفضل الأيام‬
‫التي أمضيتها منذ وقتٍ طويل‬

388
00:37:17,206 --> 00:37:22,336
‫مما جعلني أشعر بالذعر إذ شعرت‬
‫أنني لا أستحق الاستمتاع بوقتي لهذه الدرجة‬

389
00:37:24,338 --> 00:37:26,090
‫وعلى الأرجح أن هذا غير منطقي‬

390
00:37:34,265 --> 00:37:40,938
‫كانت عائلتي سيئةً جداً‬
‫لذا عندما بلغت الـ١٤ من العمر، حرّرت نفسي‬

391
00:37:42,982 --> 00:37:44,483
‫أنا بمفردي منذ بضع سنوات‬

392
00:37:47,736 --> 00:37:49,488
‫وهل تعلمين ما هو الجزء الأصعب؟‬

393
00:37:50,739 --> 00:37:55,161
‫الشعور بالذنب لأنني الشخص الذي خرج‬

394
00:37:59,415 --> 00:38:01,750
‫وتصديق أنني أستحق السعادة‬

395
00:38:04,086 --> 00:38:07,798
‫ستصلين إلى تلك المرحلة‬
‫قومي فقط بكل خطوة على حدىً‬

396
00:38:35,409 --> 00:38:39,455
‫- (ليزي)‬
‫- ماذا تفعل؟‬

397
00:38:40,164 --> 00:38:47,546
‫أتخلص من الأشياء التي تذكرني بـ(آليسا)‬
‫في البداية ظننت أن هذا لئيم‬

398
00:38:48,339 --> 00:38:53,260
‫ولكن بعدها أدركت أنني لم أعد آبه‬
‫بما يظنه الناس‬

399
00:38:56,513 --> 00:39:04,355
‫- ما الخطب؟‬
‫- أشعر أن كل شيء... يتغير هنا فجأة‬

400
00:39:04,480 --> 00:39:10,736
‫وأخشى أن تذهب (جوزي) وتحظى بحياةٍ جديدة رائعة‬
‫وتنسى أمري بالكامل‬

401
00:39:13,447 --> 00:39:17,826
‫أيمكنني الدخول للتسكع؟‬
‫وقراءة الكتب الهزلية أو ما شابه؟‬

402
00:39:18,285 --> 00:39:21,330
‫أنت آخر شيء طبيعي هنا‬

403
00:39:24,667 --> 00:39:27,378
‫سيكون هذا صعباً قليلاً‬

404
00:39:34,593 --> 00:39:39,223
‫لا، ليس الأمر وكأنني لا أحب التسكع معك‬

405
00:39:40,015 --> 00:39:44,186
‫ولكن هذا نمطنا‬

406
00:39:44,603 --> 00:39:50,359
‫تتجاهلينني، وعندما تفقدين كل الأشخاص‬
‫تأتين بحثاً عن كتف لتتكئي عليه‬

407
00:39:52,736 --> 00:39:55,281
‫لم أعد أريد أن تكون هذه ديناميكيتنا‬

408
00:39:59,535 --> 00:40:04,290
‫إن استمريت بالبحث عن شخص ليملأ الفراغ‬

409
00:40:05,833 --> 00:40:08,711
‫سينتهي بك المطاف بوضع‬
‫سعادتك بين أيدي الآخرين‬

410
00:40:10,379 --> 00:40:15,175
‫ولكن سعادتنا هي وظيفتنا الخاصة‬

411
00:40:20,514 --> 00:40:25,394
‫أنت محق، إذ كلانا نشعر بالضعف‬

412
00:40:25,519 --> 00:40:31,442
‫وإن دخلت وتسكعنا، قد نرتكب أغلاطاً غبيةً‬
‫مثل ممارسة الجنس أو ما شابه‬

413
00:40:31,567 --> 00:40:36,113
‫لذا هذا جيد، نقوم بالخيار الناضج‬

414
00:40:38,282 --> 00:40:39,658
‫شكراً يا (إم جي)‬

415
00:40:44,538 --> 00:40:45,914
‫أجل، أجل‬

416
00:40:50,878 --> 00:40:55,591
‫"لمن يهمه الأمر، أدعى (لاندون كيربي)‬
‫وإن عثرت على هذه الملاحظة"‬

417
00:40:55,716 --> 00:40:58,010
‫"ستكون الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي يعرف أنني على قيد الحياة"‬

418
00:41:00,095 --> 00:41:03,223
‫"أنا عالق في بعد بديل‬
‫منذ وقتٍ يخال لي أنه بعيد جداً"‬

419
00:41:03,349 --> 00:41:10,356
‫"ولا أملك أية فكرة عن طريقة الخروج‬
‫أنا بشري عادي بدون سحر أو قوى أو خطة عبقرية"‬

420
00:41:11,815 --> 00:41:14,818
‫"لطالما كانت حبيبتي (هوب) الشخص‬
‫الذي أعتمد عليه في هذه المسائل"‬

421
00:41:15,944 --> 00:41:20,240
‫"لذا، إن لم تجد أية طريقة لإنقاذي‬
‫هناك احتمال كبير بعدم عودتي إلى المنزل"‬

422
00:41:25,579 --> 00:41:27,581
‫"ولكن لا يعني هذا أنني سأتوقف عن المحاولة"‬

423
00:41:28,957 --> 00:41:31,460
‫"في مكان ما في عالم السجن هذا‬
‫توجد طريقة للعودة"‬

424
00:41:32,002 --> 00:41:34,213
‫"ولن أنتظر شخصاً آخراً كي يعثر عليّ"‬

425
00:41:34,838 --> 00:41:39,760
‫"سأوصل نفسي إلى الديار‬
‫مهما كان ما يتطلبه الأمر"‬

426
00:41:58,084 --> 00:42:02,084
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

