﻿1
00:00:36,711 --> 00:00:40,257
‫- هيا يا (لان)، تخيل أنك تنجب طفلاً وادفع‬
‫- طفل؟‬

2
00:00:40,590 --> 00:00:44,553
‫على الأقل هذا ما أقوم به‬
‫هيا، ادفع، ادفع، أجل!‬

3
00:00:44,678 --> 00:00:46,805
‫- أجل، أجل!‬
‫- هذا ما أتحدث عنه‬

4
00:00:46,930 --> 00:00:49,391
‫- أجل، هيا‬
‫- هيا يا فتى‬

5
00:00:50,725 --> 00:00:54,479
‫- آمل ألا يكون هذا ما أتوقعه‬
‫- أجل؟ ظننت أن ذراعيه ستنكسران‬

6
00:00:54,729 --> 00:00:58,149
‫- أجل، هل ترفع الأثقال؟‬
‫- إنها هواية جديدة‬

7
00:00:58,358 --> 00:01:00,944
‫أعجز عن النوم بشكلٍ جيد‬
‫منذ أن عدت من (ماليفور)‬

8
00:01:01,403 --> 00:01:05,991
‫- لمَ لم تخبرني؟‬
‫- لأنني عثرت على آلية صحية للتعافي مع (جيد)‬

9
00:01:06,700 --> 00:01:09,369
‫ولم أرغب بأن تشعري بالقلق‬
‫تماماً كما تفعلين الآن‬

10
00:01:09,703 --> 00:01:13,832
‫لا، في الواقع، أشعر بالارتياح‬
‫لقد ظننت... لا يهم ماذا ظننت‬

11
00:01:13,957 --> 00:01:16,418
‫- أتعلم؟ تدرّب بقدر ما تريد‬
‫- رائع‬

12
00:01:16,918 --> 00:01:18,545
‫ولكن تمارين القلب مهمة أيضاً‬
‫أتريد الذهاب للركض الليلي؟‬

13
00:01:18,670 --> 00:01:20,797
‫أجل، أفعل، أراك قريباً‬

14
00:01:24,217 --> 00:01:25,594
‫الفتيان‬

15
00:01:56,791 --> 00:02:00,587
{\pos(192,200)}‫"عزيزتي (جو)، كالعادة، أفسدت الأمور"‬

16
00:02:01,046 --> 00:02:05,175
{\pos(192,200)}‫"سأغيب لبعض الوقت كي أتصرف‬
‫وأكسر هذا النموذج من ناحيتي"‬

17
00:02:05,467 --> 00:02:08,970
{\pos(192,200)}‫"ولكن من ناحيتك‬
‫هناك شيء عليك معرفته عن (فينش)"‬

18
00:02:09,387 --> 00:02:11,765
{\pos(192,200)}‫"من هي، وما هي عليه"‬

19
00:02:12,807 --> 00:02:14,184
‫مستذئبة‬

20
00:02:14,726 --> 00:02:18,396
‫اسمع، آمل لو أنها أخبرتك بنفسها‬
‫ولكن شعرت (ليزي) بالسوء حيال ما حصل‬

21
00:02:18,521 --> 00:02:25,153
{\pos(192,200)}‫وعثرت على منتج (ويكان) للصحة لمساعدتها‬
‫في التحكم بمشاكلها من بين أمور أخرى‬

22
00:02:25,320 --> 00:02:29,908
{\pos(192,200)}‫وتواجدها بمفردها في الغابة مع ساحرات أخريات‬
‫بدت فكرةً جيدة لك؟‬

23
00:02:30,283 --> 00:02:33,954
{\pos(192,200)}‫أجل، هذا صحيح‬
‫إذ أعمل على مشاكل التحكم بنفسي أيضاً‬

24
00:02:34,245 --> 00:02:36,957
{\pos(192,200)}‫حسناً، هذا ليس الشيء الوحيد‬
‫الذي تعمل عليه، ما كل هذا؟‬

25
00:02:37,457 --> 00:02:41,127
‫هذه نظريتي عن كل جنون الوحوش‬
‫الذي نتعامل معه هنا‬

26
00:02:41,461 --> 00:02:46,132
{\pos(192,200)}‫وكان يجب أن أضعها قبل مغادرة شقيقتك للبلدة‬
‫إذ إثباتها يتطلب ساحرةً‬

27
00:02:47,133 --> 00:02:49,094
{\pos(192,200)}‫يمكنني المساعدة، عدت إلى اللعبة‬

28
00:02:49,511 --> 00:02:52,889
{\pos(192,200)}‫إذ مهما كان هذا، سيكون أفضل‬
‫من التعامل مع حياتي الخاصة‬

29
00:02:53,515 --> 00:02:58,937
{\pos(192,200)}‫لا، انطلاقاً ممن يتضمنه الأمر‬
‫لا أعلم إن كنت أريد سماعه‬

30
00:03:10,448 --> 00:03:11,825
{\pos(192,200)}‫هل نمت جيداً؟‬

31
00:03:14,744 --> 00:03:20,250
{\pos(192,200)}‫مثل (باتمان) بعد أن برّحه القائد‬
‫المتحول ضرباً في (دايك نايت ريتورنز)‬

32
00:03:21,584 --> 00:03:23,586
{\pos(192,200)}‫غير أنه كان شخص غريب مع عصا بلياردو‬

33
00:03:24,671 --> 00:03:27,048
‫إن كان هذا يجعلك تشعر بتحسن‬
‫(باتمان) بشريّ أيضاً‬

34
00:03:30,677 --> 00:03:35,140
{\pos(192,200)}‫إليك ما في الأمر، لا يجب أن أشعر بتحسن‬
‫على الأقل ليس بهذه السرعة‬

35
00:03:38,018 --> 00:03:42,022
{\pos(192,200)}‫أتريد أن تقول لي كيف يعقل هذا؟ إذ بحسب‬
‫ما أذكر، يجب أن أكون على شفير الموت‬

36
00:03:44,149 --> 00:03:45,525
{\pos(192,200)}‫يجب أن أخبرك بالكثير‬

37
00:03:46,026 --> 00:03:50,113
{\pos(192,200)}‫في البداية، دماء مصاصي الدماء تشفي الناس‬

38
00:03:54,492 --> 00:03:57,162
{\pos(192,200)}‫- الحمد لله على هذا‬
‫- هناك المزيد‬

39
00:03:58,621 --> 00:04:01,291
{\pos(192,200)}‫لست مصاص الدماء الوحيد في العالم‬

40
00:04:01,416 --> 00:04:07,130
{\pos(192,200)}‫كان هناك أكثر من دزينة في صفي‬

41
00:04:07,464 --> 00:04:09,299
{\pos(192,200)}‫أتعني في مدرسة (سالفاتور)؟‬

42
00:04:10,133 --> 00:04:13,136
‫لا عجب من أن الدكتور (سالتزمان)‬
‫أراد منك أن تجعلني أنسى‬

43
00:04:13,928 --> 00:04:15,305
‫قلت لك إن هذا كثير‬

44
00:04:15,847 --> 00:04:17,474
{\pos(192,200)}‫ولكن بعد ما حصل لك‬

45
00:04:19,017 --> 00:04:22,479
‫سئمت من الكذب، نحن شريكين‬

46
00:04:24,439 --> 00:04:25,899
‫وأنت على وشك معرفة كل شيء‬

47
00:04:31,613 --> 00:04:35,325
‫أتظن أن (نيكرومانسر) وراء كل هذا؟‬

48
00:04:36,367 --> 00:04:37,952
‫حسناً، عادت الوحوش‬

49
00:04:38,286 --> 00:04:42,499
‫رأت (هوب) و(لاندون) جثته في عالم السجن‬
‫مما يعني أنه يجب أن يعود إلى الحياة‬

50
00:04:42,624 --> 00:04:45,543
‫- وبالتالي، لمَ لم يفعل؟‬
‫- عاد بالفعل‬

51
00:04:46,461 --> 00:04:50,215
‫- تظن أنه قام من الموت في عالمنا‬
‫- حسناً، هذه هي النظرية‬

52
00:04:50,590 --> 00:04:56,930
‫أخبرتني (هوب) أن شيئاً ما أو أحداً ما يتجول‬
‫في (ميستيك فولز) متنكراً بزي وحوش أموات‬

53
00:04:57,055 --> 00:05:00,433
‫- هذا ليس بالتحديد رداءً قرمزياً ولكن...‬
‫- يمكنني أداء رقية تحديد الموقع‬

54
00:05:00,558 --> 00:05:01,976
‫إن كنت تملك غرضاً يخصّه‬

55
00:05:12,153 --> 00:05:18,326
‫أعلم أنكما تملكان تاريخاً‬
‫وكتاب التعاويذ خاصته مليء...‬

56
00:05:18,451 --> 00:05:19,828
‫رقيات السحر الأسود‬

57
00:05:20,829 --> 00:05:25,750
‫لن أكذب، أنا خائفة قليلاً‬
‫من هذا ولكن ليس منه‬

58
00:05:27,335 --> 00:05:28,711
‫يمكنني فعل هذا يا أبي‬

59
00:05:52,277 --> 00:05:53,653
‫أين هذا؟ أين هو؟‬

60
00:05:56,656 --> 00:05:58,158
‫دار جنازات‬

61
00:06:17,427 --> 00:06:19,012
‫عزفك جميل‬

62
00:06:21,723 --> 00:06:23,600
‫وأنت لطيفة جداً‬

63
00:06:26,102 --> 00:06:27,645
‫آسفة إذ أبقيتك لوقتٍ طويل‬

64
00:06:28,313 --> 00:06:32,859
‫لا تأسفي، أنا في خدمتك‬
‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه‬

65
00:06:38,489 --> 00:06:42,202
‫يبدو مسالماً جداً، أنا جاهزة الآن‬

66
00:06:48,958 --> 00:06:53,171
‫- شكراً على كل شيء‬
‫- هذا شرف لي يا سيدة (فاسبوكي)‬

67
00:06:53,880 --> 00:06:56,382
‫بل (فيسبيوتشي)، إنه إيطالي‬

68
00:06:57,717 --> 00:07:00,595
‫إنها لغة أنيقة لا أجيدها إطلاقاً‬

69
00:07:01,471 --> 00:07:02,972
‫تلائم السيدة‬

70
00:07:05,141 --> 00:07:06,976
‫إن كان هذا كل شيء‬
‫سأرافقك إلى الخارج‬

71
00:07:08,019 --> 00:07:13,858
‫ربما ترغب بالانضمام إليّ لتناول الغداء‬
‫كان (روبرت) سيرغب بأن أكون سعيدةً‬

72
00:07:15,568 --> 00:07:22,200
‫- الحزن وحش غريب يا سيدة (فيسبيوتشي)‬
‫- بل أصبحت آنسةً الآن، ونادني (صوفيا)‬

73
00:07:22,325 --> 00:07:23,785
‫(صوفيا)‬

74
00:07:24,035 --> 00:07:30,166
‫كما كنت أقول، بحسب خبرتي‬
‫الشيء الوحيد الذي يشبع الوحش هو الوقت‬

75
00:07:31,918 --> 00:07:37,173
‫- الحمد لله، أخشى أن مهلة رؤية الميت انتهت‬
‫- لا بأس، أتينا لرؤيتك‬

76
00:07:37,548 --> 00:07:38,925
‫قد تبدو مختلفاً‬

77
00:07:39,926 --> 00:07:42,262
‫- يا إلهي‬
‫- ولكن نتعرف على هذا الصوت في أي مكان‬

78
00:07:43,054 --> 00:07:44,430
‫نعرف من أنت حقاً‬

79
00:07:46,599 --> 00:07:49,519
‫إنه توقيت مثالي، كنت أتضور جوعاً‬
‫ولكن لم يكن عليك ذلك حقاً‬

80
00:07:49,644 --> 00:07:52,438
‫بلى، أعني، مع كل السعرات الحرارية‬
‫التي كنت تحرقها‬

81
00:07:52,939 --> 00:07:56,234
‫بالحديث عن هذا، أتملك أية فكرة‬
‫عن وزن الأثقال التي ترفعها؟‬

82
00:07:56,859 --> 00:07:59,153
‫- لا‬
‫- ١٣٦ كيلوغراماً‬

83
00:08:00,947 --> 00:08:04,409
‫- رائع‬
‫- ألا يبدو هذا غريباً بالنسبة لك؟‬

84
00:08:04,617 --> 00:08:08,079
‫أعني، أنت بشري الآن يا (لاندون)‬
‫على الأقل يفترض بك ذلك‬

85
00:08:08,663 --> 00:08:10,331
‫- لهذا السبب أنت قلقة؟‬
‫- أملك سبباً جيداً‬

86
00:08:10,456 --> 00:08:13,584
‫بل لا تفعلين، أعني، لا تسيئي فهمي‬
‫أتمنى لو كنت أملك تفسيراً أفضل‬

87
00:08:13,710 --> 00:08:15,503
‫ولكن لا أذكر شيئاً مما حصل لي‬
‫في (ماليفور) لذا...‬

88
00:08:15,628 --> 00:08:19,132
‫وأردت عودتك بشدة‬
‫لدرجة أنني لم ألاحظ أية اختلافات‬

89
00:08:19,382 --> 00:08:23,678
‫لاحظ (وايد) في الواقع، ويملك نظريةً جنونية‬
‫بأنك قد تغيرت‬

90
00:08:24,137 --> 00:08:26,848
‫- لا يعرفني (وايد) بقدرك‬
‫- آمل هذا‬

91
00:08:27,557 --> 00:08:30,810
‫اسمعي، إن كنت تريدين الحقيقة‬
‫لم يراودني يوماً شعور أفضل‬

92
00:08:31,060 --> 00:08:34,981
‫ولكن السبب هو أن علاقتنا جيدة‬
‫إذ أذكر كل ما مررنا به لنصل إلى هنا‬

93
00:08:35,106 --> 00:08:38,609
‫لذا أرجوك، كوني هنا معي فحسب‬
‫أنا بخير‬

94
00:08:38,776 --> 00:08:42,280
‫لا يجدر بك أن تكون بخير‬
‫بل أن تكون مغطى بالطفح الجلدي الآن‬

95
00:08:42,905 --> 00:08:46,034
‫يعاني (لاندون) من حساسية على الأفوكادو‬
‫والـ(بوريتو) التي كنت تأكلها؟‬

96
00:08:46,659 --> 00:08:48,036
‫إنها مليئة بالأفوكادو‬

97
00:08:48,745 --> 00:08:52,832
‫(لاندون) الذي أذكره سينهار الآن‬
‫سيشعر بانغلاق حلقه‬

98
00:08:52,957 --> 00:08:56,836
‫كما أنني أحضرت (إبيبين) في حال كنت مخطئة‬
‫ولكن لن أحتاج إليه‬

99
00:08:56,961 --> 00:09:00,506
‫وهذه هي المشكلة بكاملها لأنك لست (لاندون)‬

100
00:09:19,998 --> 00:09:23,168
‫- مرحباً، هل رأيت (ليزي)؟‬
‫- من المحادثة التي سمعتها صباحاً‬

101
00:09:23,293 --> 00:09:26,505
‫بين شقيقتها ووالدها‬
‫(إليزابيث) حالياً خارج الحرم‬

102
00:09:26,713 --> 00:09:29,841
‫- حسناً، هذا واضح، شكراً‬
‫- أتريدين شيئاً؟‬

103
00:09:32,844 --> 00:09:35,847
‫أنا واثقة تقريباً من وجود خطب في (لاندون)‬
‫في الواقع، لا‬

104
00:09:36,014 --> 00:09:39,184
‫أعلم أنه هناك خطب ما في (لاندون)‬
‫أردت رأياً ثانياً فحسب‬

105
00:09:39,559 --> 00:09:43,105
‫- اسمحي لي بأن أؤمن لك هذا‬
‫- لا تستطيعين، بالكاد تعرفينه‬

106
00:09:43,397 --> 00:09:47,401
‫حسناً، ربما سيتغير هذا‬
‫عندما يبدأ الناس بإعلامي بما يحصل هنا‬

107
00:09:47,943 --> 00:09:49,861
‫عوضاً عن محاولة إخفائه‬

108
00:09:50,779 --> 00:09:52,364
‫قلت لي إنني أنتمي إلى هذه المدرسة‬

109
00:09:52,656 --> 00:09:55,367
‫لذا إن كنت بحاجةٍ لمساعدة ساحرة‬
‫قولي لي ماذا يمكنني أن أفعل‬

110
00:09:55,784 --> 00:09:58,328
‫لم أكن أبحث عن (ليزي) لأنها ساحرة‬

111
00:09:58,662 --> 00:10:01,123
‫منذ بعض الوقت، كان لدينا صديق يدعى (رافاييل)‬
‫أصيب مرض‬

112
00:10:01,248 --> 00:10:03,500
‫وأجرت هي والسحرة بعض الفحوصات عليه‬

113
00:10:03,917 --> 00:10:06,962
‫كنت آمل أن يملكوا بعض المواد الباقية‬
‫التي يمكنني استخدامها مع (لاندون)‬

114
00:10:07,838 --> 00:10:11,425
‫أنت محقة، لم تأتِ بحثاً عن ساحرة‬
‫بل بحثاً عن صديقة‬

115
00:10:12,009 --> 00:10:14,094
‫لذا سنحل هذه المشكلة معاً‬

116
00:10:15,429 --> 00:10:23,020
‫كل هذه أكاذيب، أتريدان أن أصدق حقاً‬
‫أنني ساذج مغرور يدعو نفسه (نيكرومانسر)؟‬

117
00:10:23,270 --> 00:10:27,149
‫أو أنني أقود عمليات ثأر متنوعة ضدك‬
‫وضد مدرستك و...‬

118
00:10:27,774 --> 00:10:31,695
‫ضد رجل من طين يحمل اسم (ماليفور)؟‬

119
00:10:32,738 --> 00:10:37,242
‫وأكرهكم جميعاً كثيراً لدرجة‬
‫أنني سافرت عبر الزمان والمكان‬

120
00:10:37,367 --> 00:10:41,371
‫وتخطيت الموت بحد نفسه‬
‫للحصول على انتقامي فحسب؟‬

121
00:10:47,252 --> 00:10:48,628
‫نوعاً ما‬

122
00:10:51,173 --> 00:10:58,221
‫أدعى (تيد)، أنا رجل بسيط يملك وظيفةً‬
‫لا يرغب بها الكثيرون ولكن تحضر الراحة للآخرين‬

123
00:10:58,346 --> 00:11:01,475
‫مما يتضمن أن تكون محاطاً بأمواتٍ‬
‫وهذا ملائم لك‬

124
00:11:01,600 --> 00:11:04,978
‫لذا شكراً على محاولة إقناعنا‬
‫ولكن لا نظن أن هذه صدفة‬

125
00:11:05,103 --> 00:11:11,401
‫ولكن أظن أنك ووالدك تحتاجان إلى المساعدة‬
‫مساعدة محترف‬

126
00:11:11,526 --> 00:11:16,114
‫إذ لست (نيكرومانسر) ولكن أكون عليه أبداً‬

127
00:11:17,407 --> 00:11:20,744
‫- بل (نيكرومانسر) الأوحد‬
‫- إن كان هذا ما تقوله‬

128
00:11:20,994 --> 00:11:25,165
‫حسناً يا (تيد)، لنفترض قليلاً أنك تقول الحقيقة‬

129
00:11:26,083 --> 00:11:27,626
‫ما سبب وجودك في (ميستيك فولز)؟‬

130
00:11:27,918 --> 00:11:30,253
‫لا أعلم، أنا مصاب بفقدان الذاكرة‬

131
00:11:33,882 --> 00:11:39,179
‫منذ أسابيع، استيقظت على مقربةٍ من هنا‬
‫في متجر مثلجات مبهرج‬

132
00:11:39,971 --> 00:11:43,308
‫بدون أية ذكريات عن كيف وصلت‬
‫إلى ذلك المكان الساحر‬

133
00:11:43,433 --> 00:11:50,440
‫ولكن أؤمن حقاً بالازدهار في المكان الذي نصل‬
‫إليه، لذا أستغل الأمر بأفضل شكلٍ ممكن‬

134
00:11:50,690 --> 00:11:57,197
‫- إذاً، لست مصدر مشاكل الوحوش؟‬
‫- لا، آسف على إفساد جدولك الذهاني‬

135
00:11:57,322 --> 00:12:00,033
‫ولكن سيكون عليك وضع خطة احتياطية‬
‫في مكانٍ آخر‬

136
00:12:00,492 --> 00:12:02,452
‫للأسف، تتضمنك الخطة الاحتياطية أيضاً‬

137
00:12:02,702 --> 00:12:05,622
‫الآن، هناك قطعة أثرية غامضة‬
‫أحتاج إلى أجوبةٍ عنها بشدة‬

138
00:12:05,789 --> 00:12:10,627
‫وأظن أنه بوسعك مساعدتي في الحصول عليها‬
‫ولكن يتطلب هذا أن تصبح (نيكرومانسر)‬

139
00:12:13,505 --> 00:12:17,801
‫لقد صرخ للتو، لا أحد يفعل هذا حقاً‬
‫ما عدا (نيكرومانسر)‬

140
00:12:18,885 --> 00:12:24,599
‫هذا جنوني، الهراء السحري الذي تتحدثان عنه‬
‫ليس حقيقياً حتى‬

141
00:12:24,724 --> 00:12:26,101
‫ماذا تفعلين؟‬

142
00:12:27,144 --> 00:12:31,273
‫- يحرقني هذا‬
‫- لقد سحرتك للتو مما يعني أنك تملك السحر‬

143
00:12:32,315 --> 00:12:33,692
‫إنه في الداخل حقاً‬

144
00:12:33,817 --> 00:12:38,321
‫غير أن إحضار (نيكرومانسر) إلى السطح يبدو كشيء‬
‫سنعيش لنندم عليه إن حالفنا الحظ‬

145
00:12:38,446 --> 00:12:40,407
‫يجب أن أصرّ على مغادرتكما، الآن‬

146
00:12:42,701 --> 00:12:46,329
‫لا مشكلة، إذ يجب أن أدير المدرسة‬

147
00:12:47,664 --> 00:12:51,668
‫في هذه الأثناء، احتفظ بهذه لي حتى عودتي‬

148
00:12:52,878 --> 00:12:55,005
‫- يا إلهي‬
‫- أيمكنك الاهتمام بالأمر من هنا يا (جو)؟‬

149
00:12:55,630 --> 00:12:58,884
‫- سأتلو رقية حماية تحسباً‬
‫- هذه فكرة جيدة‬

150
00:13:03,388 --> 00:13:06,391
‫"يجب أن أعترف لك‬
‫من المؤكد أنك تجيد قول الحقيقة"‬

151
00:13:06,600 --> 00:13:09,144
‫ولكن لمَ لم تخبرني كل شيء منذ البداية؟‬

152
00:13:10,103 --> 00:13:11,771
‫كنت أحاول حماية أصدقائي‬

153
00:13:13,148 --> 00:13:14,733
‫ثم أصبحت واحداً منهم أيضاً‬

154
00:13:16,276 --> 00:13:19,070
‫- وأظن أنني لم أتوقع هذا‬
‫- لمَ لا؟‬

155
00:13:20,572 --> 00:13:23,617
‫لأنك رائع يا (إي)، وأنا...‬

156
00:13:23,742 --> 00:13:27,621
‫مصاص دماء لعين يا (ميلتون)‬
‫بطل خارق في طور التدريب‬

157
00:13:27,746 --> 00:13:30,498
‫- لا يوجد شيء أروع من هذا‬
‫- أعني، أجل، أفهم هذا الآن‬

158
00:13:30,624 --> 00:13:34,211
‫حقاً؟ إذ أقول هذا طوال الوقت‬
‫ولكنك لا تصدّقني أبداً‬

159
00:13:34,586 --> 00:13:38,757
‫تعرف ماذا يحصل‬
‫قوة كبيرة، مسؤولية كبيرة‬

160
00:13:41,718 --> 00:13:48,850
‫هذا ما في الأمر، كذبت إذ أصدقاؤك خارقين‬
‫ولا يمكنني فهم ماهية هذا‬

161
00:13:49,226 --> 00:13:51,645
‫- أظن أنني أكره إلى أين سيصل الأمر‬
‫- ولكن يمكنني فهمه‬

162
00:13:53,605 --> 00:13:56,274
‫بصفته معلومات عرفتها منذ ١٠ دقائق‬

163
00:13:57,484 --> 00:13:59,236
‫يمكن لمصاصي الدماء تحويل الناس، أجل؟‬

164
00:14:01,154 --> 00:14:02,530
‫حوّلني إذاً‬

165
00:14:04,157 --> 00:14:08,370
‫اسمع ندائي، عد إليّ يا (روبرت)‬

166
00:14:16,503 --> 00:14:17,879
‫انهض‬

167
00:14:24,511 --> 00:14:26,012
‫لا فائدة من هذا‬

168
00:14:26,137 --> 00:14:28,640
‫لا فائدة منه إن استمريت بالقضاء على الصوتيات‬

169
00:14:30,684 --> 00:14:32,477
‫لمَ ترغمينني على فعل هذا؟‬

170
00:14:35,105 --> 00:14:36,481
‫أتريد الجواب المختصر؟‬

171
00:14:39,442 --> 00:14:42,779
‫كنا أصدقاء لدودين في السحر الأسود‬
‫مما حولني إلى شريرة معروفة‬

172
00:14:42,904 --> 00:14:45,240
‫لذا مواجهتك تجعلني أشعر بالنمو الشخصي‬

173
00:14:47,325 --> 00:14:48,702
‫والجواب الطويل؟‬

174
00:14:51,746 --> 00:14:59,462
‫هناك فتاة تعجبني حقاً ولكن مع دراما المستذئبين‬
‫ودراما الساحرات‬

175
00:14:59,587 --> 00:15:02,382
‫ودراما الشقيقتان التوأم‬
‫عمت الفوضى في الأمور‬

176
00:15:03,300 --> 00:15:09,014
‫لذا جعلك سيد (ليمبو) يبدو لي بشكلٍ غريب‬
‫كحل أسهل‬

177
00:15:10,140 --> 00:15:15,020
‫- أشك بهذا حقاً‬
‫- لا تفعل، لأنك تتحدث معي على الأقل‬

178
00:15:15,312 --> 00:15:18,064
‫هل حاولت بالفعل مناقشة الأمر‬
‫مع تلك الشابة؟‬

179
00:15:18,315 --> 00:15:22,235
‫بالطبع لا، الشراهة للعقاب هو ما تجيده أنت‬

180
00:15:22,360 --> 00:15:26,281
‫ماذا ستخسرين؟ تعيشين المعاناة الآن‬

181
00:15:26,448 --> 00:15:30,744
‫أجل، وأنا واثقة من الـ(نيكرومانسر)‬
‫في داخلك يحب هذا‬

182
00:15:30,869 --> 00:15:34,622
‫ربما، ولكن يجعل (تيد) الموجود في داخلي‬
‫يشعر بالحزن‬

183
00:15:36,750 --> 00:15:38,710
‫عليك إطلاعها على مشاعرك‬

184
00:15:39,753 --> 00:15:43,506
‫إذ كل يوم، أرى أناساً هنا يفعلون هذا‬

185
00:15:44,632 --> 00:15:46,384
‫ولكن لم يعد بوسع أحبائهم سماعهم‬

186
00:15:54,309 --> 00:15:55,685
‫لست واثقةً من هذا‬

187
00:16:03,109 --> 00:16:04,486
‫أبي!‬

188
00:16:14,037 --> 00:16:15,413
‫أعطني هذه‬

189
00:16:21,294 --> 00:16:22,670
‫ستنفجر‬

190
00:16:30,053 --> 00:16:32,389
‫"اذكر يا إنسان أنك من التراب‬
‫وإلى التراب تعود"‬

191
00:16:38,269 --> 00:16:39,813
‫"إلى التراب تعود"‬

192
00:16:40,772 --> 00:16:44,025
‫- جيد، لقد استيقظت‬
‫- لا يوجد شيء جيد في ما فعلته بي‬

193
00:16:44,526 --> 00:16:47,987
‫- استرخ، كانت رقية نوم فحسب‬
‫- هذا ليس جيداً أيضاً، أحضرت صديقةً‬

194
00:16:48,279 --> 00:16:49,656
‫أنا هنا للمساعدة‬

195
00:16:49,781 --> 00:16:51,574
‫ولكن أظن أن ما يوجد في الحقيبة‬
‫لن يعجبني حقاً، أأنا محق؟‬

196
00:16:51,825 --> 00:16:56,746
‫يجب أن نجري بعض الاختبارات عليك‬
‫سنقدّر تعاونك ولكنه ليس إلزامياً‬

197
00:16:57,205 --> 00:17:00,333
‫حسناً، أقدّر إذاً إن كان بوسعكما‬
‫الابتعاد عن طريقي‬

198
00:17:00,542 --> 00:17:02,252
‫يمكنكما لعب لعبة الطبيب بمفردكما‬

199
00:17:04,129 --> 00:17:06,214
‫هل إلقاء الرقيات السحرية عليّ‬
‫هو جوابك لكل شيء؟‬

200
00:17:06,339 --> 00:17:11,010
‫هذا مختلف، أفعل هذا في العادة لحمايتك‬
‫من وحوش (ماليفور) وليس لأنك واحداً منهم‬

201
00:17:12,846 --> 00:17:16,015
‫لا يمكنك أن تكوني جديةً، لست وحشاً‬

202
00:17:16,808 --> 00:17:20,228
‫أنا (لاندون)، حبيبك (لاندون)‬
‫مما يعني أنني أؤلّف أغانٍ غبية عنك‬

203
00:17:20,353 --> 00:17:23,064
‫وأرغمك على مشاهدة أفلام‬
‫ما كنت لتشاهدينها يوماً و...‬

204
00:17:24,441 --> 00:17:28,653
‫- وأكثر ما آبه به هو إن كنت تثقين بي أم لا‬
‫- (هوب)، أنا أصدّقه‬

205
00:17:29,154 --> 00:17:31,698
‫- وسجنه يبدو لي...‬
‫- كما قلت، لا تعرفينه‬

206
00:17:32,949 --> 00:17:37,537
‫ولا أعلم لماذا أوقفه ذلك الحاجز علماً‬
‫بأنه يعمل فقط على المخلوقات الخارقة للطبيعة‬

207
00:17:42,375 --> 00:17:47,839
‫حسناً، ربما لأنني كنت (فينكس)‬
‫أو ربما لأنني ابن (ماليفور) أو...‬

208
00:17:49,340 --> 00:17:50,717
‫ربما أنت محقة‬

209
00:17:52,427 --> 00:17:55,722
‫حسناً، إن كان هناك خطب بي‬
‫لا أريد أن يتأذى أحد بسبب هذا‬

210
00:17:56,556 --> 00:17:57,932
‫لذا أجريا الفحوصات‬

211
00:18:05,315 --> 00:18:08,735
‫- سأحتاج إلى عينة دماء‬
‫- رائع، تعلمين كم أحب الإبر‬

212
00:18:08,902 --> 00:18:10,278
‫ربما هناك طريقة أخرى‬

213
00:18:12,947 --> 00:18:14,324
‫افعل هذا‬

214
00:18:36,554 --> 00:18:37,931
‫ما هذا؟‬

215
00:18:41,017 --> 00:18:44,187
‫طين، طين (ماليفور)‬

216
00:18:54,553 --> 00:18:55,929
‫"لا يمكن أن أقيم الأموات"‬

217
00:18:58,390 --> 00:19:00,559
‫فعلت للتو، باختصار‬

218
00:19:00,767 --> 00:19:04,396
‫إذاً، أختار ألا أفعل‬
‫من فضلك احترم قراري‬

219
00:19:04,563 --> 00:19:07,858
‫لا أستطيع إذ أريدك أن تفعل هذا مجدداً‬

220
00:19:08,525 --> 00:19:11,403
‫أريدك أن تحضر لي شبح (ليوناردو دي فينشي)‬

221
00:19:11,528 --> 00:19:13,113
‫مهلاً، هذه الخطة الاحتياطية؟‬

222
00:19:13,822 --> 00:19:15,198
‫إن كان (دي فينشي) صانع القطعة الأثرية‬

223
00:19:15,323 --> 00:19:19,536
‫فعلى الأرجح أنه يعرف كيف ولماذا تتصل‬
‫بـ(ماليفور) وكل ما يحصل هنا‬

224
00:19:19,661 --> 00:19:25,584
‫سيبقى جوابي نفسه، وبيني وبينك‬
‫لطالما كنت أفضّل (مايكل آنجلو)‬

225
00:19:25,750 --> 00:19:29,588
‫اسمع، عندما كنت (نيكرومانسر)‬
‫كنت على استعداد دائماً لعقد اتفاقية‬

226
00:19:30,088 --> 00:19:32,174
‫- لذا حدّد سعرك‬
‫- لا يوجد سعر‬

227
00:19:32,299 --> 00:19:38,013
‫إذ إن كان ما أخبرتني به عمن كنت عليه صحيحاً‬
‫لا أريد أن أكون ذلك الشخص مجدداً‬

228
00:19:39,556 --> 00:19:43,268
‫اسمع، الناس لا يتغيرون، ليس في أعماقهم‬

229
00:19:43,977 --> 00:19:46,313
‫ما زلت الرجل الذي يضحك عندما ينفجر الجد‬

230
00:19:49,024 --> 00:19:52,068
‫- أترى ماذا أعني؟‬
‫- ربما لن أنجح‬

231
00:19:52,194 --> 00:19:56,114
‫ولكن إن لم أحاول، فسأكون شريراً بكل تأكيد‬

232
00:19:56,531 --> 00:19:58,158
‫إذاً، حان وقت الخطة الثالثة‬

233
00:19:59,201 --> 00:20:02,370
‫- والتي كانت تتضمن التعذيب دائماً‬
‫- لا، أبي، لا‬

234
00:20:02,871 --> 00:20:05,081
‫سيطر على المشاكل، أتذكر؟‬

235
00:20:07,083 --> 00:20:08,460
‫سنجد طريقةً أخرى‬

236
00:20:10,086 --> 00:20:13,381
‫- "لست وحشاً"‬
‫- الأزرق، ما معنى هذا؟‬

237
00:20:13,632 --> 00:20:18,261
‫أنني أقول الحقيقة، ولكن أظن أنك لا تصدّقين هذا‬
‫لذا علينا وضع قاعدة أساسية‬

238
00:20:18,470 --> 00:20:21,932
‫شيء نتفق عليه نحن الاثنين‬
‫مع جواب مثل... ما لون السماء أو...‬

239
00:20:22,057 --> 00:20:25,519
‫- هل تحبني؟‬
‫- بالطبع أفعل، بكل كياني‬

240
00:20:25,644 --> 00:20:27,187
‫وكأنني ولدت كي أحبك‬

241
00:20:29,481 --> 00:20:32,359
‫هذا يكفي، إن كان هذا صحيحاً‬
‫فهو يعني أنه ليس وحشاً‬

242
00:20:32,484 --> 00:20:35,779
‫ولكنه ينزف مثل وحش‬
‫كل ما يعنيه هذا هو أنه يصدّق كلامه‬

243
00:20:35,904 --> 00:20:37,280
‫حسناً، حان دورك إذاً‬

244
00:20:37,405 --> 00:20:40,867
‫أهناك شيء يمكن أن أقوم به لأقنعك أنه‬
‫بغض النظر عما حصل، ما زلت (لاندون)؟‬

245
00:20:41,868 --> 00:20:43,245
‫لا يمكنني التفكير بشيء‬

246
00:20:44,329 --> 00:20:48,041
‫- أفترض أن هذا يعني...‬
‫- أنها تكذب، قولي لنا ما هو إذاً‬

247
00:20:49,042 --> 00:20:50,418
‫لا أريد ذلك‬

248
00:20:53,004 --> 00:20:55,465
‫وأتمنى لو لم يكن عليك ذلك‬
‫ولكن لم نعد نملك الخيارات‬

249
00:20:55,590 --> 00:20:58,468
‫وأريد أن أعرف ماذا يحصل بقدرك‬

250
00:21:05,725 --> 00:21:07,143
‫رائع، المزيد من الإبر‬

251
00:21:08,562 --> 00:21:11,106
‫إنه دمي ويملك (لاندون) ردة فعل قوية عليه‬

252
00:21:12,983 --> 00:21:18,071
‫- يبدو هذا خطراً جداً‬
‫- وعبقرياً، وأجل، خطراً جداً، تماماً مثلها‬

253
00:21:19,406 --> 00:21:22,492
‫- أظن أنك أعطيتني الوحي‬
‫- لا، هذا من صنعك‬

254
00:21:23,034 --> 00:21:26,621
‫أرجوك أعيدي التفكير‬
‫أو قد يتأذى أحد في النهاية‬

255
00:21:27,247 --> 00:21:30,875
‫بضع قطرات فحسب على بشرتك، حسناً؟‬
‫لا تحقنه، عدني يا (لاندون)‬

256
00:21:31,793 --> 00:21:34,504
‫- أعني، أي ما كنت عليه‬
‫- أصبت في المرة الأولى‬

257
00:21:43,430 --> 00:21:44,806
‫لا يحصل شيء‬

258
00:21:45,432 --> 00:21:46,933
‫هذا ليس منطقياً، أعلم من...‬

259
00:21:48,560 --> 00:21:50,562
‫- (هوب)، أوقفي هذا‬
‫- (لاندون)، اصمد‬

260
00:21:58,903 --> 00:22:02,073
‫- "هذه المسألة بكاملها كانت فكرةً سيئة"‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

261
00:22:02,198 --> 00:22:04,326
‫أردت أن نكون شريكين، أجل؟‬

262
00:22:05,035 --> 00:22:06,745
‫إنها الطريقة الوحيدة كي ينجح هذا‬

263
00:22:06,870 --> 00:22:08,580
‫أجل، ولكن لا يعني هذا أنه علينا القيام به‬

264
00:22:08,997 --> 00:22:12,208
‫ما علينا القيام به هو إخبار الحقيقة‬
‫للدكتور (سالتزمان)‬

265
00:22:12,334 --> 00:22:16,254
‫- أن نتأخر أفضل من ألا نفعل‬
‫- حسناً، لنفعل هذا بعد تحويلي إلى مصاص دماء‬

266
00:22:18,465 --> 00:22:22,927
‫- سيكون عليك أن تموت‬
‫- سأقفز عن الشلالات أو ما شابه‬

267
00:22:23,345 --> 00:22:24,721
‫هذا سريع وغير مؤلم‬

268
00:22:24,888 --> 00:22:27,015
‫قلت إن مدرسة (سالفاتور)‬
‫تواجه مشاكل في التسجيل‬

269
00:22:27,140 --> 00:22:29,351
‫ويمكنني مساعدة فريق كرة القدم و...‬

270
00:22:33,313 --> 00:22:36,775
‫- لن أقنعك بهذا أبداً، أجل؟‬
‫- آسف يا (إي)‬

271
00:22:37,942 --> 00:22:42,364
‫ولكن ثق بي، أن تكون مصاص دماء‬
‫لا يتعلق بالقوى التي تكسبها‬

272
00:22:42,489 --> 00:22:44,199
‫بل بكل الأشياء التي تخسرها‬

273
00:22:45,325 --> 00:22:50,455
‫وسأشعر بالسوء إن خسرت شيئاً آخر بسببي‬

274
00:23:01,841 --> 00:23:03,218
‫شكراً‬

275
00:23:05,261 --> 00:23:07,222
‫لا يا (إم جي)، شكراً لك‬

276
00:23:08,807 --> 00:23:10,183
‫على ماذا؟‬

277
00:23:11,559 --> 00:23:13,061
‫لأنك شفيتني ليلة البارحة‬

278
00:23:14,479 --> 00:23:16,564
‫مما يعني أنه ما زال هناك دماء مصاص دماء‬
‫في نظامي‬

279
00:23:16,690 --> 00:23:19,275
‫وبحسب ما قلته، من شأنه تحويل البشري‬
‫إلى مصاص دماء‬

280
00:23:21,695 --> 00:23:25,782
‫وللمرة الأولى منذ وقتٍ طويل‬
‫أعرف ماذا عليّ أن أفعل بالتحديد‬

281
00:23:32,122 --> 00:23:34,332
‫(إيثان)، أرجوك‬

282
00:23:35,333 --> 00:23:36,751
‫أراك في الجانب الآخر يا رفيقي‬

283
00:23:46,761 --> 00:23:50,598
‫- تعالي إلى هنا وساعديني‬
‫- أخشى أنه فات الأوان على هذا‬

284
00:23:53,518 --> 00:23:54,894
‫أعطيني رباط شعرك‬

285
00:23:57,230 --> 00:23:59,816
‫- على الأقل صدّقته أخيراً‬
‫- بنسبة خمسين بالمئة‬

286
00:24:00,108 --> 00:24:03,737
‫ولكنه ليس وحشاً ونجح في فحوصاتك‬
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

287
00:24:03,862 --> 00:24:08,241
‫شيء واحد فقط، (ماليفور)‬
‫ولكن في الحالتين، لا يزال حبيبي‬

288
00:24:08,366 --> 00:24:12,078
‫وإن كان (ماليفور) يستخدمه كهيكل‬
‫يجب أن أعرف ما معنى هذا لـ(لاندون)‬

289
00:24:12,495 --> 00:24:15,623
‫- وإن كان (ماليفور)، ماذا إذاً؟‬
‫- لا أملك أية فكرة‬

290
00:24:15,749 --> 00:24:18,793
‫سيكون في الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي لا يمكنني حمل نفسي على مقاتلته‬

291
00:24:26,718 --> 00:24:30,346
‫إن كان لهذا أية أهمية‬
‫أتمنى لو كانت ظروفنا مختلفةً‬

292
00:24:31,598 --> 00:24:35,310
‫أنا أيضاً، من فضلك‬
‫اذهبي واحضري الدكتور (سالتزمان)‬

293
00:24:38,563 --> 00:24:40,690
‫(لاندون)، أأنت هنا؟ أيمكنك سماعي؟‬

294
00:24:44,444 --> 00:24:47,489
‫لا تتحرك، تعرضت للأذى الشديد‬
‫وسوف تشعر بألمٍ كبير‬

295
00:24:48,323 --> 00:24:49,741
‫لا، لا أشعر بشيء‬

296
00:24:51,534 --> 00:24:52,911
‫إذاً، أنت مصدوم‬

297
00:24:53,328 --> 00:24:55,663
‫لا، هذا ليس ممكناً‬

298
00:24:59,375 --> 00:25:01,461
‫إذ أذكر كل شيء الآن يا (هوب)‬

299
00:25:03,755 --> 00:25:05,131
‫ولست من تظنين أنني عليه‬

300
00:25:05,590 --> 00:25:07,884
‫في هذه الحالة، سأحضر شيئاً حاداً‬

301
00:25:12,305 --> 00:25:13,681
‫لا تستطيعين‬

302
00:25:20,394 --> 00:25:23,314
‫- لا تريد إيذائي‬
‫- لا أريد شيئاً أكثر من ذلك‬

303
00:25:23,856 --> 00:25:25,691
‫أين بلورة الحقيقة عندما نحتاج إليها؟‬

304
00:25:27,109 --> 00:25:28,485
‫تذكّر أنك ما زلت (ماليفور)‬

305
00:25:28,610 --> 00:25:31,613
‫تعرف أثر دمائي عليك‬
‫وإن كنت لا تفعل، اسأل ذراعك‬

306
00:25:33,991 --> 00:25:38,203
‫لست (ترايبيرد) مفعّلة بشكلٍ كامل‬
‫إن قتلتني، ستحرّك جانب مصاصة الدماء‬

307
00:25:38,620 --> 00:25:41,040
‫- سأعود أقوى من أي وقتٍ مضى‬
‫- أعتمد على هذا‬

308
00:25:42,624 --> 00:25:44,126
‫إذ لست (ماليفور) أيضاً‬

309
00:26:09,151 --> 00:26:11,779
‫يفترض بالأبطال الخارقين إنقاذ الناس‬
‫وليس قتلهم‬

310
00:26:13,364 --> 00:26:16,950
‫لا تستحق اسماً أو زياً‬

311
00:26:22,873 --> 00:26:24,249
‫زي!‬

312
00:26:33,675 --> 00:26:39,098
‫- هل أقاطع شيئاً مهماً؟‬
‫- أسكب كأساً آخر من الإلهام، لذا أجل‬

313
00:26:39,473 --> 00:26:43,268
‫سأنتقل مباشرةً إلى صلب الموضوع‬
‫تلومني على معضلتك الحالية‬

314
00:26:43,560 --> 00:26:46,855
‫جزئياً، ولكن في الحقيقة، أنا الشخص المسؤول‬

315
00:26:47,106 --> 00:26:52,403
‫أنا الراشد المزعوم الذي ساعد أحد تلاميذه‬
‫في فتح صندوق (باندورا) غير المزعوم‬

316
00:26:52,903 --> 00:26:58,117
‫- تحب هذه المدرسة حقاً‬
‫- هذا مجرد بناء، ولكن الأولاد، أجل‬

317
00:26:58,242 --> 00:27:00,869
‫وقبل أن أوقف (ماليفور)، لن يكونوا بأمانٍ هنا‬

318
00:27:01,036 --> 00:27:04,123
‫إذاً، ربما علينا أن نعمل على هذا معاً‬
‫وأن نردّ اعتبار نفسنا‬

319
00:27:04,248 --> 00:27:09,670
‫- كيف؟ أوضحت جيداً أنك لن تقوم بما أريده منك‬
‫- أوضحت أنك لا تصدّق أنني تغيرت‬

320
00:27:09,878 --> 00:27:11,338
‫لذا قد نكون نحن الاثنين مخطئين‬

321
00:27:11,880 --> 00:27:14,675
‫ضمن هذه الروح، إن كنت ستغفر لي‬

322
00:27:17,886 --> 00:27:21,223
‫- لا بد من أنك تمازحني‬
‫- السيد (ليوناردو دي فينشي)‬

323
00:27:21,348 --> 00:27:25,936
‫الذي انضم إلينا من المستوى الروحي‬
‫هل تثق بي الآن؟‬

324
00:27:26,103 --> 00:27:28,147
‫- ما كنت لأتمادى لهذه الدرجة‬
‫- سنقوم بخطواتٍ صغيرة إذاً‬

325
00:27:28,522 --> 00:27:32,526
‫ولكن هناك مشكلة واحدة‬

326
00:27:35,863 --> 00:27:37,239
‫يا إلهي‬

327
00:27:38,949 --> 00:27:40,492
‫أيصدف أنك تتحدث الإيطالية؟‬

328
00:27:41,952 --> 00:27:43,328
‫"أجب عن سؤالي"‬

329
00:27:54,756 --> 00:27:57,926
‫لأنني غاضبة حقاً‬
‫ولم يعد لديك أطراف كثيرة‬

330
00:28:02,014 --> 00:28:04,558
‫الفرصة الأخيرة، من أنت أو ماذا؟‬

331
00:28:08,562 --> 00:28:10,481
‫- لا يهم‬
‫- أخالفك الرأي‬

332
00:28:10,606 --> 00:28:13,275
‫إذ لا يمكنني قتلك قبل أن أتأكد‬
‫من أنني لا أقتل حبيبي‬

333
00:28:13,400 --> 00:28:19,865
‫مات (لاندون)، ما كان ليحصل أي من هذا‬
‫لو قبلت هذا فحسب، وقبلتني‬

334
00:28:19,990 --> 00:28:23,702
‫في حال لم تلاحظ، لست بارعةً في القبول‬
‫لذا سأحتاج إلى دليل‬

335
00:28:27,664 --> 00:28:29,875
‫- ما هذا؟‬
‫- "(لوكتوس)"‬

336
00:28:30,292 --> 00:28:33,837
‫"(لوكتوس)، ما معنى هذا؟"‬

337
00:28:41,136 --> 00:28:42,513
‫دليل!‬

338
00:28:43,722 --> 00:28:45,557
‫لست (ماليفور) ولم يصنعك‬

339
00:28:47,184 --> 00:28:48,560
‫بل أنا فعلت‬

340
00:29:25,344 --> 00:29:26,720
‫ما هذا بحق السماء يا (إم جي)؟‬

341
00:29:26,971 --> 00:29:28,347
‫(إم جي)؟‬

342
00:29:30,975 --> 00:29:33,686
‫لا، لا، لا، هيا يا صديقي‬
‫اصمد، اصمد، اصمد‬

343
00:29:51,120 --> 00:29:52,496
‫هذا رائع‬

344
00:29:56,125 --> 00:29:58,711
‫على الأقل نعرف ما أنت عليه، أنت (غولم)‬

345
00:29:59,795 --> 00:30:03,048
‫كنت ستوفر علينا الكثير من الألم والمعاناة‬
‫لو قلت هذا مباشرةً‬

346
00:30:03,257 --> 00:30:07,803
‫لم أكن أعلم، وما كنت لأتواجد‬
‫لو قبلت الحقيقة‬

347
00:30:07,928 --> 00:30:10,014
‫حسناً، سينتهي وجودك خلال دقيقة‬

348
00:30:14,768 --> 00:30:18,647
‫أعلم الآن لماذا كنت مثالياً‬
‫أنت نسخة محسّنة عن (لاندون)‬

349
00:30:19,148 --> 00:30:24,778
‫دمية مصنوعة من بقاياه وذكرياتي عنه‬
‫مما يعني أن شخص آخر يحرّك خيوطك‬

350
00:30:25,696 --> 00:30:27,406
‫لا تنهض، سأنزل‬

351
00:30:31,285 --> 00:30:33,370
‫(هوب)، لا تفعلي هذا‬

352
00:30:34,121 --> 00:30:36,457
‫كانت تحاول فقط جعلك أفضل‬

353
00:30:38,208 --> 00:30:39,585
‫"ما معنى هذا إذاً؟"‬

354
00:30:40,628 --> 00:30:42,212
‫أظن أن ما يحاول قوله...‬

355
00:30:44,173 --> 00:30:46,800
‫- هو أنه بحاجة لدخول المرحاض‬
‫- الأشباح لا تتبول‬

356
00:30:49,678 --> 00:30:51,764
‫(جيد)، ظننت أنك قلت إنك تتحدث الإيطالية‬

357
00:30:52,389 --> 00:30:55,517
‫ما قلته هو أنني ذهبت إلى (روما) في عطلة‬
‫لذا أجيد الإيطالية قليلاً‬

358
00:30:56,685 --> 00:31:01,857
‫- لذا (إسبرسو)، "أنت على الرحب"، بيتزا‬
‫- رائع‬

359
00:31:01,982 --> 00:31:03,734
‫إذاً، إن كان يشعر بالجوع أو العطش‬
‫أصبحنا نعرف من علينا أن ننادي‬

360
00:31:03,984 --> 00:31:07,404
‫حسناً، ربما لو كنت تسمح بالإنترنت في المدرسة‬
‫سنتمكن من ترجمة ما يقوله‬

361
00:31:07,655 --> 00:31:10,699
‫ولكن حتى ذلك الحين، (غراتزي)، "شكراً"‬
‫ويعني هذا...‬

362
00:31:10,866 --> 00:31:14,078
‫حتى أنا أعرف معنى هذه الكلمة يا (جيد)‬
‫ارحل من هنا الآن‬

363
00:31:14,328 --> 00:31:15,704
‫حسناً‬

364
00:31:17,039 --> 00:31:19,083
‫حظاً سعيداً في الداخل، إنه حشد صعب‬

365
00:31:20,000 --> 00:31:23,212
‫- دكتور (سالتزمان)، هناك خطب ما بـ(لاندون)‬
‫- كيف؟‬

366
00:31:23,420 --> 00:31:25,798
‫أقترح عليك إحضار أكثر سلاح مميت تملكه‬

367
00:31:27,758 --> 00:31:29,134
‫(كليو)؟‬

368
00:31:34,431 --> 00:31:35,808
‫أتعرفان بعضكما؟‬

369
00:31:39,019 --> 00:31:41,980
‫(كليو)، كيف يعقل هذا؟‬

370
00:31:45,484 --> 00:31:46,860
‫(كليو)!‬

371
00:31:50,906 --> 00:31:52,282
‫(كليو)!‬

372
00:31:55,619 --> 00:32:00,165
‫- إنها (كليو)، كانت (كليو) طوال الوقت‬
‫- إنه تعاون‬

373
00:32:00,958 --> 00:32:04,628
‫رقياتها وذكرياتك‬
‫كما عندما قام (لوكاس) و(سبيلبرغ)...‬

374
00:32:04,753 --> 00:32:07,965
‫يمكنك التوقف عن التظاهر بأنك (لاندون)‬
‫انتهت اللعبة‬

375
00:32:08,215 --> 00:32:14,138
‫لماذا؟ كل ما تذكرينه عن (لاندون)‬
‫محفور في كياني، وكياني مصنوع من بقاياه‬

376
00:32:14,304 --> 00:32:16,682
‫أيفترض بهذا أن يكون مريحاً؟ لأنه مقرف فحسب‬

377
00:32:16,807 --> 00:32:20,853
‫حسناً، هذا أقرب ما ستكونين إليه مجدداً‬
‫لذا فكري بهذا قبل قتلي‬

378
00:32:20,978 --> 00:32:23,689
‫لست على قيد الحياة، أنت آلية شفاء‬
‫ولم أعد بحاجةٍ إليها‬

379
00:32:23,814 --> 00:32:30,821
‫(هوب)، فكري، أنا خالد نوعاً ما‬
‫لا أمرض، لا أنهار وأموت مثل البشر‬

380
00:32:31,238 --> 00:32:33,574
‫ولا أحد يحاول استخدامي كهيكل‬

381
00:32:34,867 --> 00:32:40,414
‫يمكنك أن تكوني خالدةً‬
‫إن فعّلنا جانب مصاصة الدماء لديك‬

382
00:32:40,831 --> 00:32:44,752
‫- وتعني بهذا أن أموت‬
‫- الأمر سيان، واجهي الوقائع يا (هوب)‬

383
00:32:44,960 --> 00:32:51,133
‫كان (لاندون) بشرياً‬
‫وكنت ستخسرينه يوماً ما كما خسرت الكثيرين‬

384
00:32:51,508 --> 00:32:57,264
‫ولكن لا يجب أن تكون الأمور هكذا‬
‫يمكن أن نبقى معاً إلى الأبد‬

385
00:32:57,598 --> 00:32:58,974
‫حسناً‬

386
00:33:00,726 --> 00:33:03,854
‫ولكن الأبد خاصتك‬
‫ستدوم ٥ ثوانٍ إضافية فحسب‬

387
00:33:19,745 --> 00:33:21,163
‫سقط واحد وبقي أمامنا واحد‬

388
00:33:27,753 --> 00:33:29,129
‫هذا ما كنت أفكّر به للتو‬

389
00:33:33,815 --> 00:33:36,442
‫- ظننت أنك صديقتي‬
‫- حاولت ذلك‬

390
00:33:36,984 --> 00:33:40,530
‫تخيطت حدوداً كثيرةً‬
‫كي أعطي كل منا أكثر ما ترغب به‬

391
00:33:40,947 --> 00:33:44,117
‫ولكن لم يعد هناك وقت للمجاملات‬
‫هكذا يجب أن تجري الأمور‬

392
00:33:44,409 --> 00:33:48,329
‫ربما لو كنت تهتمين بشيءٍ غير (لاندون)‬
‫كنت سترين هذا أيضاً‬

393
00:33:49,497 --> 00:33:54,585
‫- ولكن كما قلت، لم نعد نملك الوقت‬
‫- أظن إذاً أننا عرفنا من هو الوحش في النهاية‬

394
00:33:55,670 --> 00:34:01,300
‫لا تعرفين شيئاً عني‬
‫الأشياء التي رأيتها والمكان الذي أتيت منه‬

395
00:34:02,301 --> 00:34:07,098
‫ربما سأخبرك عندما تعودين إلى الحياة‬
‫لأنني لا أدمّرك يا (هوب)‬

396
00:34:07,640 --> 00:34:10,601
‫ولكن أرغمك فقط على أن تكوني‬
‫على قدر إمكانياتك‬

397
00:34:11,310 --> 00:34:14,814
‫وأن تلبي مصيرك كالشخص الذي تمكن‬
‫من فتح القطعة الأثرية‬

398
00:34:15,022 --> 00:34:17,567
‫والقضاء على (ماليفور) وتحريري‬

399
00:34:19,735 --> 00:34:23,322
‫- كنت في القطعة الأثرية؟‬
‫- أجل، لقرون‬

400
00:34:23,656 --> 00:34:26,033
‫وفري الشرح إلى أن ننهي القتال‬

401
00:34:30,997 --> 00:34:36,461
‫بما أنك تعرفين الكثير عني، تعرفين إذاً‬
‫أنه من المستحيل أن أسقط بدون أن أقاتل‬

402
00:34:36,627 --> 00:34:39,338
‫أيتها الفتاة العنيدة، كانت هذه رحمةً‬

403
00:34:39,547 --> 00:34:41,591
‫ولكن إن كنت تفضلين أن أحرقك على قيد الحياة...‬

404
00:34:52,768 --> 00:34:54,312
‫"أنت عنيد حقاً"‬

405
00:34:55,188 --> 00:34:59,317
‫توقف، تشتت انتباهي‬
‫ولهذا أرسلت (دي فينشي) بعيداً‬

406
00:34:59,442 --> 00:35:02,361
‫- تعجز عن قراءة هذا الشيء حتى‬
‫- كنت عاجزاً ولكن أصبح بوسعي ذلك الآن‬

407
00:35:02,737 --> 00:35:05,198
‫وقبل أن تسأل، لا أعرف كيف‬

408
00:35:05,656 --> 00:35:10,077
‫ربما مع كل فن أسود أمارسه‬
‫أصبح أكثر الوحش الذي كنت عليه‬

409
00:35:11,204 --> 00:35:13,206
‫أظن أننا محظوظون‬
‫لأنها ليست مكتوبةً باللغة الإيطالية‬

410
00:35:14,373 --> 00:35:18,336
‫- أتوجد رقية بوسعها إخراجنا أم لا؟‬
‫- أجل‬

411
00:35:19,128 --> 00:35:21,506
‫رقية قوية بحسب المتطلبات‬

412
00:35:24,050 --> 00:35:27,345
‫رقية لإبطال الرقيات الأخرى‬

413
00:35:28,971 --> 00:35:30,890
‫مفتاح عبور سحري إن جاز القول‬

414
00:35:31,015 --> 00:35:35,811
‫- ممتاز، ما الذي نحتاج إليه؟‬
‫- نحتاج إلى شيئين، هذا الأول‬

415
00:35:47,114 --> 00:35:50,952
‫بدأ هذا ينجح، حسناً، ما الشيء الثاني؟‬

416
00:35:52,703 --> 00:35:54,163
‫تضحية بشرية‬

417
00:35:58,000 --> 00:35:59,794
‫أظن أنك تعنيني إذاً‬

418
00:36:02,380 --> 00:36:06,634
‫استغرق الأمر وقتاً أطول مما توقعت‬
‫ولكن لطالما علمت أننا سنصل إلى هذا‬

419
00:36:09,679 --> 00:36:13,015
‫(تيد)، (تيد)، (تيد)‬

420
00:36:14,433 --> 00:36:16,602
‫(تيد)، اصمد، سأخرجك من هنا‬

421
00:36:18,187 --> 00:36:19,564
‫ناديتني (تيد)‬

422
00:36:20,856 --> 00:36:24,402
‫سأموت وأنا أعرف أنني لم أعد وحشاً في عينيك‬

423
00:36:26,571 --> 00:36:31,409
‫أنجزت مهمتي في هذه الحياة‬
‫أراهن أنك ستفعل المثل‬

424
00:36:51,679 --> 00:36:54,265
‫هل استخدمت قوتك السحرية‬
‫لإطلاق هذا الشيء؟‬

425
00:36:55,224 --> 00:36:58,978
‫لا، قمت بهزه قليلاً‬
‫إنه ثقيل بشكلٍ مفاجئ‬

426
00:36:59,604 --> 00:37:02,773
‫ولكن أردت التحدث معك ولم أظن أن مختبر‬
‫الكيمياء هو المكان المناسب‬

427
00:37:05,401 --> 00:37:06,944
‫تحدثي إذاً‬

428
00:37:08,070 --> 00:37:09,989
‫آسفة بشأن ما حصل مع شقيقتي‬

429
00:37:10,406 --> 00:37:13,409
‫على الأقل تحلت بالجرأة كي تقول لي إنها ساحرة‬

430
00:37:13,576 --> 00:37:15,953
‫دفاعاً عن نفسي، ليس الأمر وكأنك فعلت هذا أولاً‬
‫مع مسألة المستذئبة‬

431
00:37:16,621 --> 00:37:20,875
‫ودفاعاً عن (ليزي)، كانت تحاول الاهتمام بي‬
‫لأنها تعلم كم كنت معجبة بك‬

432
00:37:21,459 --> 00:37:25,379
‫بل كم أنا معجبة بك، أعني في الحاضر‬

433
00:37:26,589 --> 00:37:30,885
‫أندم حقاً على عدم قول هذا‬
‫لذا يمكنك فعل أي ما تريدينه‬

434
00:37:33,638 --> 00:37:36,557
‫- لا أعلم ماذا سأفعل مع أي من هذا يا (جو)‬
‫- أفهم هذا‬

435
00:37:37,266 --> 00:37:40,102
‫لهذا السبب بنى والدي المدرسة لأمثالنا‬

436
00:37:41,687 --> 00:37:44,940
‫إن كنت تريدين أن تجرّبي ذلك‬
‫أظن أنه سيفيدك حقاً‬

437
00:37:45,316 --> 00:37:48,944
‫أتعنين المدرسة التي غادرتها؟‬
‫هذه ليست موافقة جلية‬

438
00:37:49,612 --> 00:37:51,155
‫إنه شيء آخر أندم عليه‬

439
00:37:51,739 --> 00:37:58,079
‫ولكن أظن أنه يمكنني التحلي بالشجاعة للعودة‬
‫إن أتيت معي‬

440
00:38:01,707 --> 00:38:03,084
‫هل انتهيت من التحدث؟‬

441
00:38:05,920 --> 00:38:09,215
‫أجل، إلى الأبد كما أظن‬

442
00:38:15,763 --> 00:38:17,181
‫جيد‬

443
00:38:23,521 --> 00:38:27,483
‫- أهذا طبيعي عندما تقبّلين فتاةً؟‬
‫- لا، لم يحصل من قبل‬

444
00:38:29,193 --> 00:38:30,569
‫هذا صحيح‬

445
00:38:38,035 --> 00:38:42,081
‫كنت سأموت لولاك‬
‫أعني، كنت سأعود‬

446
00:38:44,375 --> 00:38:45,751
‫ولكن مع ذلك...‬

447
00:38:48,045 --> 00:38:51,632
‫- أفسدت الأمر حقاً‬
‫- انضم إلى النادي‬

448
00:38:55,553 --> 00:38:59,390
‫كان يجب أن أصغي للدكتور (سالتزمان)‬
‫منذ البداية‬

449
00:39:01,892 --> 00:39:05,688
‫ولكن احتجت إلى أصدقاء بشدة‬
‫لدرجة أنني لم أرَ أنه محق‬

450
00:39:06,564 --> 00:39:07,940
‫ما كنت لأتمادى لهذه الدرجة‬

451
00:39:09,191 --> 00:39:13,362
‫ليس لأنني أريد قوى خارقة أو ما شابه‬

452
00:39:15,156 --> 00:39:16,574
‫ولكنك صديقي يا (إم جي)‬

453
00:39:18,576 --> 00:39:20,453
‫وكنت بحاجةٍ لصديق بقدرك‬

454
00:39:25,249 --> 00:39:29,545
‫إذاً، فلنعتبر أننا تعادلنا‬
‫ولنتظاهر بأن هذا اليوم لم يحصل‬

455
00:39:30,045 --> 00:39:36,802
‫منذ الآن فصاعداً، سأكون مساعدك فحسب‬
‫لا مزيد من غيرة البطولة، أقسم‬

456
00:39:43,851 --> 00:39:48,439
‫ولكن هناك مشكلة واحدة في هذا‬

457
00:39:52,485 --> 00:39:56,197
‫لسنا صديقين، ولم نكن صديقين يوماً‬

458
00:39:56,322 --> 00:40:00,951
‫ولا تعرف شيئاً عن مصاصي الدماء‬
‫أو عن العالم الخارق للطبيعة‬

459
00:40:01,118 --> 00:40:05,581
‫أنت مجرّد بشري تواجه وقتاً عصيباً‬

460
00:40:06,040 --> 00:40:12,963
‫ستنام الآن وعندما تستيقظ، كل ما ستذكره‬
‫هو أنك أتيت إلى هنا كي تفكّر بالحياة‬

461
00:40:13,631 --> 00:40:16,550
‫وفي الصباح، سيراودك شعور جيد تجاه هذا‬
‫وستمضي قدماً‬

462
00:40:16,842 --> 00:40:20,679
‫ولن تحاول أذية نفسك مجدداً‬

463
00:40:32,942 --> 00:40:34,318
‫سأفتقدك...‬

464
00:40:36,821 --> 00:40:38,197
‫يا "(إي) الضروري"‬

465
00:40:53,796 --> 00:40:55,798
‫كان هذا سيكون اسمك لو كنت بطلاً خارقاً‬

466
00:41:05,182 --> 00:41:06,559
‫لا تتحرك‬

467
00:41:07,726 --> 00:41:10,271
‫إذ في أحد الأيام‬
‫سأقتل شيئاً باستخدام هذا الشيء اللعين‬

468
00:41:10,521 --> 00:41:11,897
‫لا بأس، أتولى هذا‬

469
00:41:12,314 --> 00:41:15,442
‫اسمع، أي ما كنت عليه‬
‫أحذرك، كان يومي سيئاً‬

470
00:41:22,867 --> 00:41:24,243
‫من أين حصلت على هذه؟‬

471
00:41:27,872 --> 00:41:29,248
‫اخلع قناعك‬

472
00:41:42,469 --> 00:41:45,598
‫- (لاندون)؟‬
‫- بلحمه ودمه‬

473
00:41:58,537 --> 00:42:02,537
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

