﻿1
00:00:04,070 --> 00:00:05,447
‫مرحباً‬

2
00:00:06,031 --> 00:00:08,533
‫كنت أود أن أقدم نفسي‬
‫لكن ذلك لا يهم كثيراً‬

3
00:00:09,242 --> 00:00:14,122
{\pos(192,200)}‫- "سجن (ترياد)"‬
‫- لكن لدي مشكلة أحاول حلها منذ وقت طويل‬

4
00:00:15,457 --> 00:00:17,459
‫لكن الوحي حل عليّ فجأةً‬

5
00:00:20,337 --> 00:00:25,050
‫يمكن أن أفقد صوابي‬
‫وطبعاً لقد تم اتهامي بذلك من قبل‬

6
00:00:26,968 --> 00:00:31,431
‫أعتقد أن هذه الآلة تقول لي‬
‫إنك تستطيع مساعدتي‬

7
00:00:35,268 --> 00:00:36,853
‫لكن صدقني، أنا أفهم ذلك‬

8
00:00:37,604 --> 00:00:39,564
‫لماذا ستقوم بمساعدتي؟‬

9
00:00:40,315 --> 00:00:43,485
‫في البداية، وبناءً على تجربتي‬

10
00:00:44,444 --> 00:00:48,239
‫لا أعتقد أن أي أحد يستحق أن يلقى‬
‫في حفرة مظلمة ويُنسى أمره‬

11
00:00:49,157 --> 00:00:53,203
‫أخيراً وليس آخراً، سأخرجك من هنا‬
‫إن أخرجتني أيضاً‬

12
00:01:00,335 --> 00:01:02,879
‫- "أجل"‬
‫- "أحسنت"‬

13
00:01:03,880 --> 00:01:10,512
{\pos(192,200)}‫العرض التالي، (فاذر كابوليت)‬
‫كما جسده (وايد ريفرز)‬

14
00:01:12,806 --> 00:01:17,102
{\pos(192,200)}‫ولا تنسوا شريكتي في المشهد‬
‫الترايبريد في دور (تيبلد)‬

15
00:01:17,560 --> 00:01:19,229
‫إذا استطعنا إيجادها‬

16
00:01:23,900 --> 00:01:26,611
{\pos(192,200)}‫دخول مبهر بالفعل‬

17
00:01:27,320 --> 00:01:29,739
{\pos(192,200)}‫- يبدو أنني لم أتأخر بما يكفي‬
‫- هيا‬

18
00:01:30,031 --> 00:01:33,535
{\pos(192,200)}‫لا تنوين أن تخذلي شريكك في المشهد‬
‫أليس كذلك يا آنسة (مايكلسون)؟‬

19
00:01:33,660 --> 00:01:36,579
{\pos(192,200)}‫أتعلم؟ الحياة هي مجرد سلسلة‬
‫من الخيبات‬

20
00:01:37,247 --> 00:01:41,251
{\pos(192,200)}‫- وهذا درس أفضل من دروس (شكسبير)‬
‫- أنا أتفهم، أنت تمرين في مرحلة صعبة‬

21
00:01:41,376 --> 00:01:44,754
{\pos(192,200)}‫إن فهمت ذلك، فمن المحتمل أن تفهم‬
‫سبب عدم رغبتي في تمثيل‬

22
00:01:44,879 --> 00:01:46,798
{\pos(192,200)}‫قصة حب المراهقين الذي لا يموت‬

23
00:01:47,007 --> 00:01:50,719
‫بالأخص عندما تنتهي فعلاً بالموت‬
‫ثم لا يموت‬

24
00:01:50,885 --> 00:01:54,806
‫ويتخلى عنك بعد أن يكون قد وعدك‬
‫بأن لا شيء سيفرق بينكما أبداً‬

25
00:02:06,109 --> 00:02:07,485
{\pos(192,200)}‫انتهى المشهد!‬

26
00:02:08,737 --> 00:02:11,364
{\pos(192,200)}‫أنتما تتقربان كثيراً‬
‫على الأقل مما رأيته في المدرسة‬

27
00:02:11,489 --> 00:02:15,076
{\pos(192,200)}‫ثمة تاريخ يجمعنا‬
‫أعني صف مادة التاريخ وصف الرياضة‬

28
00:02:15,201 --> 00:02:19,205
{\pos(192,200)}‫لكننا لسنا صديقين أو ما شابه‬
‫مرحباً، دكتور (سالتزمان)‬

29
00:02:19,706 --> 00:02:22,751
{\pos(192,200)}‫أنا آسف، لا أستطيع المساعدة يا سيد (ويليامز)‬
‫لكن إن رأيت (إم جي)، سأخبرك بالتأكيد‬

30
00:02:22,876 --> 00:02:24,252
{\pos(192,200)}‫أجل‬

31
00:02:27,047 --> 00:02:29,632
{\pos(192,200)}‫لقد جعلت (إم جي) يجبر (إيثان)‬
‫على الابتعاد عنه منذ أسابيع‬

32
00:02:29,883 --> 00:02:32,385
{\pos(192,200)}‫- لا ينبغي أن يتسكعا معاً‬
‫- أجل، قال (إيثان) إنهما لا يفعلان‬

33
00:02:33,094 --> 00:02:36,056
{\pos(192,200)}‫لذا أشك في أن هذا هو سبب تغيب‬
‫(إم جي) عن المدرسة في اليومين الماضيين‬

34
00:02:36,389 --> 00:02:38,725
{\pos(192,200)}‫- هل أطلعت على تعويذة تحديد المواقع؟‬
‫- عظيم‬

35
00:02:40,435 --> 00:02:41,811
‫لنرَ‬

36
00:02:45,815 --> 00:02:50,028
{\pos(192,200)}‫- لا تروقني تلك النظرة‬
‫- يصعب التخلص من العادات القديمة‬

37
00:02:50,570 --> 00:02:53,114
{\pos(192,200)}‫لذلك أتابع كل التقارير حول هجمات الحيوانات‬
‫التي تقع في المنطقة‬

38
00:02:53,323 --> 00:02:55,617
{\pos(192,200)}‫هذه طريقة جيدة لمراقبة وحوش (ماليفور)‬

39
00:02:55,784 --> 00:02:59,162
{\pos(192,200)}‫باستثناء العثور على رجل متجول ميتاً‬
‫في (غروف هيل) الليلة الماضية‬

40
00:02:59,788 --> 00:03:03,249
‫على مقربة بشكل مثير للريبة‬
‫من موقع (إم جي) الحالي‬

41
00:03:03,792 --> 00:03:07,045
‫- هل تظن أن مكروهاً أصابه؟‬
‫- في الواقع، أنا قلق أكثر بشأن ما فعله‬

42
00:03:07,879 --> 00:03:09,255
{\pos(192,200)}‫سأحضر حقيبتي‬

43
00:03:16,262 --> 00:03:20,892
{\pos(192,200)}‫لا أحتاج إلى حديث حماسي‬
‫أو مثلجات أو عناق مزدوج‬

44
00:03:21,351 --> 00:03:24,437
{\pos(192,200)}‫حسناً، تحكمت في نفسك بشكل أفضل مما فعلته‬
‫في جولتك المدرسية مع (ليزي)‬

45
00:03:24,604 --> 00:03:26,272
{\pos(192,200)}‫لذا أنا أهنئك‬

46
00:03:27,398 --> 00:03:30,110
{\pos(192,200)}‫ربما أنا منزعجة قليلاً بسبب الطريقة‬
‫التي انتهت بها الأمور مع (لاندون)‬

47
00:03:30,276 --> 00:03:31,986
{\pos(192,200)}‫لكن هذه ليست مشكلة أحد غيري‬

48
00:03:36,825 --> 00:03:39,285
{\pos(192,200)}‫رائع، يبدو أن كل شيء تحت السيطرة‬

49
00:03:39,911 --> 00:03:43,331
‫في هذه الحالة، ربما يمكنك مساعدتي‬
‫بشيء ما؟‬

50
00:03:43,498 --> 00:03:45,959
‫- هل يتضمن ذلك ضرب الأشياء؟‬
‫- ربما‬

51
00:03:46,251 --> 00:03:50,922
‫ذهبت (ليزي) إلى ذاك المنتجع الصحي الساحر‬
‫واعتقد أبي أنها ستكون فكرة جيدة‬

52
00:03:51,172 --> 00:03:53,883
‫لكن لم أعرف عنها شيئاً منذ أكثر من أسبوع‬

53
00:03:54,425 --> 00:03:56,302
‫أظن أنها قد تكون في ورطة‬

54
00:03:59,055 --> 00:04:00,431
‫أحسنت يا (جيد)‬

55
00:04:01,141 --> 00:04:02,642
‫هيا يا (جيد)، هيا‬

56
00:04:10,608 --> 00:04:11,985
‫رمية موفقة‬

57
00:04:20,076 --> 00:04:21,452
‫"جيد"‬

58
00:04:21,619 --> 00:04:24,664
‫- هيا، انتهت المباراة، اذهبوا للاستحمام‬
‫- لا أعرف ما الصادم أكثر‬

59
00:04:24,956 --> 00:04:27,250
‫أنك رميت تلك الكرة أم أنكم تستحمون‬

60
00:04:27,834 --> 00:04:30,795
‫من الواضح أنك جيدة هنا‬
‫يعرف الجميع أنني أصوب بقوة‬

61
00:04:31,838 --> 00:04:33,381
‫أجل، لن أجادلك في هذا الموضوع‬

62
00:04:37,468 --> 00:04:40,430
‫- سقط منك شيء‬
‫- الفرد الجديد في القطيع ينظف دوماً‬

63
00:04:40,805 --> 00:04:42,807
‫- الجميع يعرفون ذلك‬
‫- على ما يبدو لا‬

64
00:04:43,391 --> 00:04:46,060
‫اهدئي، المسألة ليست شخصية‬
‫فعل (بروتس) ذلك لأكثر من عام تقريباً‬

65
00:04:46,394 --> 00:04:48,897
‫- هكذا تجري الأمور في القطيع‬
‫- ربما يجب أن يتغير ذلك‬

66
00:04:49,189 --> 00:04:52,817
‫القاعدة الثانية لدى المستذئبين‬
‫ممنوع التشكيك في قوانين ألفا، أبداً‬

67
00:04:53,526 --> 00:04:55,653
‫إن كان الذئب الألفا يضع القوانين‬
‫فكيف أصبح الألفا؟‬

68
00:04:55,778 --> 00:04:57,655
‫هذا سهل وصعب‬

69
00:04:58,489 --> 00:05:00,909
‫أتريدين أن تكوني المسيطرة؟‬
‫يجب أن تتغلبي على الرجل المسيطر‬

70
00:05:01,951 --> 00:05:04,329
‫- هيا بنا‬
‫- لا‬

71
00:05:07,123 --> 00:05:08,750
‫يجب أن تتغلب على المرأة‬

72
00:05:11,002 --> 00:05:12,378
‫تحدي ألفا؟‬

73
00:05:14,005 --> 00:05:15,381
‫تحدي ألفا!‬

74
00:05:16,925 --> 00:05:20,094
‫عامل المفاجأة ضعيف جداً‬
‫نحن مكشوفتان بوضوح هنا‬

75
00:05:20,386 --> 00:05:23,681
‫يجب أن نتوجه إلى الغابة‬
‫لنبحث عن المخيم ونحاول مراقبة (ليزي)‬

76
00:05:24,224 --> 00:05:29,812
‫- أو... يمكننا فقط أن نقدم أنفسنا وحسب؟‬
‫- وماذا لو وقعنا في فخ؟‬

77
00:05:30,980 --> 00:05:34,234
‫أنت تتصرفين بغرابة بالنسبة إلى شخص‬
‫يفترض أن يكون قلقاً بشأن أخته المفقودة‬

78
00:05:36,027 --> 00:05:37,403
‫(ليزي)!‬

79
00:05:39,405 --> 00:05:40,782
‫"ناماستي"‬

80
00:05:41,908 --> 00:05:45,036
‫أنا سعيدة جداً بوجودكما هنا‬
‫وصلتما في التوقيت المناسب‬

81
00:05:46,204 --> 00:05:49,958
‫- هل كنت تعلمين بمجيئنا؟‬
‫- كنت أنا و(جو) نتكلم عن الأمر منذ وصولي‬

82
00:05:50,792 --> 00:05:53,836
‫لكن ما زلت لا أصدق أنك موافقة‬

83
00:05:56,506 --> 00:05:59,509
‫- وأنا أيضاً‬
‫- تعالا، سآخذكما في جولة‬

84
00:06:00,718 --> 00:06:02,470
‫راحة البال في الانتظار‬

85
00:06:04,055 --> 00:06:06,516
‫كما قلت، إنه فخ‬

86
00:06:30,363 --> 00:06:34,284
‫- يبدو المكان رائعاً‬
‫- يشبه (ويتشابالوزا)‬

87
00:06:34,784 --> 00:06:38,038
‫وهذا رائع‬
‫لأنه يمكنك الاستفادة من الشفاء‬

88
00:06:38,413 --> 00:06:41,208
‫أخبرتني (جو) كل شيء عن (أندن لاي)‬

89
00:06:41,458 --> 00:06:43,835
‫- حقاً؟‬
‫- بأدق التفاصيل‬

90
00:06:44,044 --> 00:06:48,131
‫لقد هجرك بتلك الطريقة‬
‫إنها خطوة حقيرة تماماً‬

91
00:06:53,887 --> 00:06:55,472
‫لكننا لا نأبه للأنذال هنا‬

92
00:06:56,973 --> 00:07:00,477
‫لا يسمح بدخول الفتيان‬
‫لذا ستنسين أمر ذلك النذل بسرعة كبيرة‬

93
00:07:00,727 --> 00:07:03,230
‫بالتأكيد، تبدو جميع الفتيات هنا‬
‫وكأنهن تحت تأثير مخدر‬

94
00:07:04,064 --> 00:07:07,192
‫الأمر ليس كذلك يا (هوب)‬
‫هذا منتجع صحي‬

95
00:07:07,943 --> 00:07:10,403
‫من أجل الساحرات ومن قبل الساحرات‬

96
00:07:11,196 --> 00:07:15,325
‫حسناً، ساحرة واحدة بالتحديد‬
‫تدعى (أندي)‬

97
00:07:15,951 --> 00:07:19,496
‫إنها مذهلة تماماً‬
‫كانت مرشدة مفيدة جداً لي‬

98
00:07:19,663 --> 00:07:21,790
‫كيف ساعدتك بالتحديد؟‬

99
00:07:22,040 --> 00:07:27,546
‫أعادت (أندي) تشكيل عقليتي السابقة والمحدودة‬
‫لتعكس أهدافي العاطفية‬

100
00:07:29,714 --> 00:07:32,425
‫حسناً، سأقول ذلك‬
‫تبدو لي طقوس عبادة معينة‬

101
00:07:32,801 --> 00:07:40,016
‫نحن مجرد مجموعة من الفتيات ذوات تفكير مماثل‬
‫يتبعن تعاليم قائدة لامعة وجذابة‬

102
00:07:41,977 --> 00:07:43,436
‫حسناً، هذه طقوس عبادة بامتياز‬

103
00:07:46,690 --> 00:07:48,191
‫وما فائدة كل البلورات؟‬

104
00:07:48,817 --> 00:07:53,405
‫كل لون يمثل خطوة في المسار نحو التنوير‬

105
00:07:53,863 --> 00:07:55,782
‫وماذا يعني اللون الأزرق الذي تضعينه؟‬

106
00:07:56,491 --> 00:08:02,581
‫إنها الخطوة العليا، ما يعني أنني سأشارك‬
‫في طقوس التطهير المقدسة الأسبوع المقبل‬

107
00:08:03,206 --> 00:08:04,916
‫وما الذي يؤدي‬
‫إلى مهمة جمع التراب المقدسة؟‬

108
00:08:07,460 --> 00:08:08,837
‫لا تهتما لـ(سامانثا)‬

109
00:08:09,629 --> 00:08:12,549
‫كانت تلميذة (أندي) المفضلة‬
‫إلى حين وصولي إلى هنا‬

110
00:08:13,842 --> 00:08:17,429
‫ومن ثم أرجعتها غيرتها التافهة وغضبها‬
‫خطوة للوراء‬

111
00:08:18,054 --> 00:08:21,099
‫في الواقع، بضع خطوات‬
‫وصولاً للون الأحمر‬

112
00:08:21,349 --> 00:08:26,646
‫لهذا السبب من المهم جداً الحفاظ‬
‫على التركيز على مساركما الخاصة‬

113
00:08:29,524 --> 00:08:30,984
‫تنوير فترة العصر‬

114
00:08:31,484 --> 00:08:34,070
‫نرحب بجميع الألوان الموجودة‬
‫على المسار البلوري‬

115
00:08:37,365 --> 00:08:39,951
‫هيا، يجب أن تتعرفا إلى (أندي)‬

116
00:08:44,623 --> 00:08:46,374
‫قلت لك إنني لا أحتاج إلى أي مساعدة‬

117
00:08:46,791 --> 00:08:50,086
‫بحسب معلوماتي، لم أكن أعرف‬
‫أن هذا ما تبدو عليه المساعدة‬

118
00:08:50,420 --> 00:08:54,674
‫- لسنا مجبرتين على البقاء‬
‫- بلى، لأن أمراً غريباً يجري هنا‬

119
00:08:54,799 --> 00:08:57,636
‫ولن نغادر إلا إذا أتت معنا (ليزي)‬
‫آمل أن يحصل ذلك طوعاً‬

120
00:09:00,013 --> 00:09:01,389
‫"أنا لا أقاتل فتيات"‬

121
00:09:01,514 --> 00:09:04,851
‫إلا عندما تقوم بإسقاطهن‬
‫في مباراة بسيطة أم في السجال معهن‬

122
00:09:04,976 --> 00:09:07,937
‫لا، أعني قتالاً حقيقياً حتى الموت‬
‫إذا لزم الأمر‬

123
00:09:08,146 --> 00:09:11,483
‫- وأنا لا أخطط للبدء الآن‬
‫- جيد، يسعدني أننا اتفقنا على عدم الموت‬

124
00:09:12,025 --> 00:09:15,320
‫- ما رأيك بأن أتحداك مقابل القيام بشيء مختلف؟‬
‫- ذلك لا يدخل ضمن القوانين‬

125
00:09:16,071 --> 00:09:20,367
‫لكن بحسب القوانين‬
‫لا يحق للألفا رفض أي تحد‬

126
00:09:20,742 --> 00:09:22,285
‫بغض النظر عما يتضمنه‬

127
00:09:25,455 --> 00:09:27,499
‫حسناً، بم تفكرين؟‬

128
00:09:28,291 --> 00:09:31,711
‫رأيت طاولة بلياردو قديمة في المخزن‬
‫عندما كنت أختار بعض الأغراض لغرفتي‬

129
00:09:31,836 --> 00:09:33,213
‫اتفقنا‬

130
00:09:34,464 --> 00:09:36,091
‫حظاً سعيداً لأنك ستحتاجين إليه‬

131
00:09:39,469 --> 00:09:41,721
‫"أود الترحيب بكل الوجوه الجديدة"‬

132
00:09:42,138 --> 00:09:44,849
‫"أعرف أنكن هنا لأنكن تكافحن"‬

133
00:09:45,350 --> 00:09:48,019
‫صدّقنني، أنا أيضاً فعلت‬

134
00:09:48,520 --> 00:09:50,730
‫لقد عشت في الظلام لسنوات عديدة‬

135
00:09:51,106 --> 00:09:56,194
‫لهذا السبب كرست حياتي لمساعدة‬
‫الساحرات الأخريات للوصول إلى النور‬

136
00:09:57,070 --> 00:09:59,948
‫(ليزي)، هل يمكنك مساعدتي في توضيح‬
‫كيف نفعل ذلك؟‬

137
00:10:00,615 --> 00:10:01,991
‫يشرفني ذلك‬

138
00:10:03,451 --> 00:10:07,580
‫فكرن بهذه البلورة‬
‫والبلورات المرتبطة بها التي نرتديها جميعاً‬

139
00:10:08,039 --> 00:10:09,791
‫مثل خاتم المزاج‬

140
00:10:10,583 --> 00:10:14,421
‫نطلب من جميع الوافدات الجديدات‬
‫وضع يديهنّ عليها‬

141
00:10:14,713 --> 00:10:17,674
‫ليكتشفن من أين سيبدأن رحلتهن‬

142
00:10:21,511 --> 00:10:25,473
‫اعتقدت جماعة أسلافي أننا نحكم بواسطة عواطفنا‬

143
00:10:25,640 --> 00:10:29,436
‫وأنه إذا استطعنا التحكم في حالتنا العاطفية‬

144
00:10:30,228 --> 00:10:34,691
‫فيمكننا استعادة السيطرة على حياتنا‬
‫ونعيشها على أكمل وجه‬

145
00:10:37,652 --> 00:10:41,281
‫أليس هذا رائعاً؟‬
‫مع أنني لم أتوقع منك أقل من ذلك‬

146
00:10:43,199 --> 00:10:50,123
‫اللون الأزرق الجميل الذي أظهرته لنا‬
‫(ليزي) للتو يمثل نقاء الفكر الكامل‬

147
00:10:50,457 --> 00:10:58,757
‫القضاء على كل المشاعر السلبية التي تمنعنا‬
‫من العيش حياة حرة وسعيدة ومرضية‬

148
00:10:59,132 --> 00:11:04,304
‫هذا هو المثل الأعلى الذي يجب عليكن جميعاً‬
‫أن تسعين لتحقيقه‬

149
00:11:05,013 --> 00:11:08,641
‫هذا هو... التنوير‬

150
00:11:11,728 --> 00:11:13,104
‫شكراً‬

151
00:11:13,521 --> 00:11:17,525
‫والآن، هل يمكنني الحصول على متطوعة‬
‫ذات درجة أقل؟‬

152
00:11:17,817 --> 00:11:21,029
‫فتاة تحتاج إلى مساعدة‬
‫في السيطرة على المشاعر السلبية‬

153
00:11:23,865 --> 00:11:27,911
‫- اسمك (هوب)، أليس كذلك؟‬
‫- لم أرفع يدي‬

154
00:11:28,328 --> 00:11:31,331
‫فإذاً أنت لا تحملين أي مشاعر سلبية؟‬

155
00:11:31,664 --> 00:11:33,541
‫أنا فقط لا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في السيطرة عليها‬

156
00:11:34,083 --> 00:11:38,171
‫عندما لا نكون مسيطرين‬
‫فمن الصعب أن نثق بمن هم مسيطرون‬

157
00:11:38,630 --> 00:11:40,215
‫لا، أنا لا أثق بك لأنك محتالة‬

158
00:11:43,259 --> 00:11:45,512
‫فإذاً من فضلك، تعالي واثبتي ذلك‬

159
00:11:46,387 --> 00:11:49,599
‫أنا آسفة جداً، إحضارك إلى هنا كان فمرة سيئة‬
‫وكذلك ذهابك إلى هناك‬

160
00:11:49,724 --> 00:11:53,645
‫حسناً، سألمس صخرتك‬
‫لكن مزاجي الحالي واضح جداً‬

161
00:11:59,776 --> 00:12:01,361
‫لديك قوى خارقة‬

162
00:12:01,945 --> 00:12:04,781
‫لا أعتقد أنني قادرة على ذلك‬
‫لكن دعيني أساعد‬

163
00:12:05,490 --> 00:12:07,075
‫لم أقل إنه يحق لك أن تلمسيني‬

164
00:12:15,208 --> 00:12:17,210
‫لكنني سعيدة جداً لأنك فعلت‬

165
00:12:18,670 --> 00:12:20,839
‫فجأةً أنا أشعر بالتحسن‬

166
00:12:21,130 --> 00:12:24,425
‫هذه هي القوة التي أمضت جماعتي‬
‫أجيالاً في إتقانها‬

167
00:12:24,676 --> 00:12:26,386
‫نقل الانفعال‬

168
00:12:26,970 --> 00:12:29,055
‫لذلك يجب أن أرتدي قفازين دوماً‬

169
00:12:29,722 --> 00:12:35,770
‫فالتلامس الجسدي المباشر مع شخص منفعل‬
‫يكون مرهقاً للمبتدئين‬

170
00:12:36,020 --> 00:12:39,482
‫كنت غاضبة جداً تجاه حبيبي السابق‬

171
00:12:40,316 --> 00:12:43,069
‫- لكن لا أعرف، أشعر بأنني...‬
‫- مستنيرة‬

172
00:12:49,242 --> 00:12:53,037
‫أنت حرة الآن‬
‫لا جدوى من إخفاء حقيقة مشاعرك‬

173
00:12:53,496 --> 00:12:55,999
‫عندما يستطيع الجميع رؤيتها بأنفسهم‬

174
00:13:03,506 --> 00:13:05,758
‫كنت في انتظار شخص مثلك يا (هوب)‬

175
00:13:06,676 --> 00:13:09,637
‫بإمكاننا أنا وأنت‬
‫تحقيق إنجازات عظيمة معاً‬

176
00:13:22,483 --> 00:13:26,279
‫مرحباً يا (أندي)‬
‫أعتذر على إزعاجك أثناء وقت التأمل الشخصي‬

177
00:13:26,946 --> 00:13:28,364
‫هل يمكنني الدخول؟‬

178
00:13:28,823 --> 00:13:31,117
‫أحتاج إلى تنشق بعض الهواء المنعش‬

179
00:13:33,536 --> 00:13:34,913
‫أين بلورتك؟‬

180
00:13:36,122 --> 00:13:38,082
‫في الواقع، هذا سبب قدومي‬

181
00:13:38,583 --> 00:13:42,921
‫- شعرت ببعض الانتكاسة‬
‫- هل هي كبيرة جداً؟‬

182
00:13:51,220 --> 00:13:53,222
‫- فإذاً إنها ضخمة‬
‫- شعرت ببعض الغيرة‬

183
00:13:53,514 --> 00:13:58,019
‫حين رأيتك تعملين مع (هوب)‬
‫وسمعتك تشيدين بأهميتها الكبيرة‬

184
00:13:58,645 --> 00:14:03,066
‫لقد أثر ذلك بي‬
‫لأنني سمعت تلك الأمور مليون مرة من قبل‬

185
00:14:03,775 --> 00:14:05,693
‫لكنني أعرف أن ذلك سخيف‬

186
00:14:05,902 --> 00:14:11,074
‫لأنك اخترتني لمساعدتك‬
‫في قيادة طقوس التطهير الأسبوع المقبل‬

187
00:14:11,407 --> 00:14:13,785
‫لذا إن كان بإمكانك رفع معنوياتي من جديد‬

188
00:14:15,286 --> 00:14:17,914
‫أنا بحاجة إلى الحفاظ على طاقتي‬

189
00:14:18,623 --> 00:14:20,708
‫نظراً للأحداث الأخيرة‬
‫قمت بتقريب موعد الطقوس‬

190
00:14:22,251 --> 00:14:26,047
‫وبالأحداث الأخيرة، أنت تعنين...‬

191
00:14:26,172 --> 00:14:29,425
‫إن (هوب) مميزة جداً جداً كما قلت لي‬

192
00:14:30,009 --> 00:14:32,845
‫لديها قوة عظيمة‬
‫لا نحتاج إلى استقطاب مزيد من الساحرات‬

193
00:14:32,971 --> 00:14:36,391
‫لذلك ستجري الطقوس في وقت لاحق‬
‫من مساء اليوم‬

194
00:14:37,100 --> 00:14:38,726
‫وماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

195
00:14:39,769 --> 00:14:42,313
‫أنت تعرفين المسار الذي يفترض‬
‫بحاملات البلورة الحمراء سلوكه‬

196
00:14:43,439 --> 00:14:44,857
‫أتمنى لك الأفضل فيه‬

197
00:14:53,408 --> 00:14:55,201
‫ساقطة‬

198
00:14:56,202 --> 00:14:59,497
‫تم العثور على ذلك المتجول في هذه الغابة‬
‫وقد تعرض للنهش حتى الموت ونزف دمه‬

199
00:14:59,747 --> 00:15:02,583
‫والآن أصبح أحد أعضاء فريق البحث‬
‫الذي كان يبحث عنه مفقوداً أيضاً‬

200
00:15:02,959 --> 00:15:05,253
‫هذا أحد وحوش (ماليفور) يا (دوريان)‬

201
00:15:05,420 --> 00:15:08,756
‫منذ ظهورها، ، كانت كل الدماء تقريباً‬
‫في (ميستيك فولز) ملطخة بأيديهم‬

202
00:15:09,674 --> 00:15:11,342
‫- أو مخالبها، لا يهم‬
‫- هذه هي المشكلة‬

203
00:15:11,509 --> 00:15:13,636
‫لسنا في (ميستيك فولز)‬
‫نحن في (غروف هيل)‬

204
00:15:14,220 --> 00:15:17,140
‫- وكذلك (إم جي)‬
‫- (إم جي) فتى طيب وأنت تعرف ذلك‬

205
00:15:17,974 --> 00:15:19,350
‫أعرف، أعرف‬

206
00:15:19,559 --> 00:15:22,270
‫لكن الطيبة لا تدخل في المعادلة‬
‫عندما نتحدث عن الـ(ريبرز)‬

207
00:15:22,478 --> 00:15:25,773
‫فهمت، لا تريد لما أصاب عائلتك‬
‫أن يصيب أي شخص آخر‬

208
00:15:26,524 --> 00:15:28,693
‫لكننا لا نعرف شيئاً بعد، حسناً‬

209
00:15:29,402 --> 00:15:31,863
‫- فإذاً لنبحث عن (إم جي)‬
‫- د. (سالتزمان)؟‬

210
00:15:32,697 --> 00:15:34,073
‫(إم جي)؟‬

211
00:15:35,324 --> 00:15:37,660
‫- أحتاج إلى مساعدتك، توجد جثة‬
‫- لا يا (دوريان)‬

212
00:15:42,832 --> 00:15:44,208
‫وجدته‬

213
00:15:55,160 --> 00:15:56,536
‫لا تفعلين ذلك بشكل صائب‬

214
00:15:57,454 --> 00:16:00,748
‫أعتذر لأنني لست خبيرة‬
‫في غسل القمصان الطويلة مثلك‬

215
00:16:01,249 --> 00:16:04,502
‫ستصبحين كذلك، سأعود للون الأزرق‬
‫قبلك بسبب سوء سلوكك‬

216
00:16:06,504 --> 00:16:09,549
‫لنواجه الوقائع، كلتانا في مرحلة‬
‫اللون الأحمر الداكن يا (سامانثا)‬

217
00:16:10,049 --> 00:16:13,553
‫وهذا سيئ بما يكفي‬
‫لذلك لنعقد هدنة وحسب‬

218
00:16:14,053 --> 00:16:15,430
‫اتفقنا‬

219
00:16:21,853 --> 00:16:24,314
‫هذا قفاز (أندي)‬
‫لا يفترض أن يكون ضمن الغسيل‬

220
00:16:24,522 --> 00:16:26,858
‫- أعطيني إياها، سأعيده لها‬
‫- كلا‬

221
00:16:28,067 --> 00:16:29,444
‫لا أظن ذلك‬

222
00:16:30,361 --> 00:16:32,697
‫ستسعد (أندي) كثيراً عندما أعيده‬

223
00:16:33,156 --> 00:16:35,325
‫- وستساعدني في العودة...‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

224
00:16:35,909 --> 00:16:37,452
‫كيف يمكن حتى أن يكون ذلك ممكناً؟‬

225
00:16:37,952 --> 00:16:42,290
‫- دعيني أراه‬
‫- ثمة أمور كثيرة أردت أن أقولها لك منذ دقيقة‬

226
00:16:44,167 --> 00:16:45,752
‫لكنني تجاوزتها كلها‬

227
00:16:46,461 --> 00:16:49,297
‫- حظاً سعيداً في رحلتك‬
‫- استمتعي باللون الأزرق‬

228
00:16:51,174 --> 00:16:52,550
‫"أحتاج إلى المساعدة هنا"‬

229
00:16:57,096 --> 00:17:00,350
‫لا، لا، ليس من هذا النوع‬
‫لن أقيده، سأعيده إلى الديار فقط‬

230
00:17:00,808 --> 00:17:03,853
‫- جيد، يمكننا وضعه في ملجأ المستذئبين‬
‫- نحن لا نعرف حتى ما حدث بعد‬

231
00:17:04,103 --> 00:17:06,564
‫- لأنك قمت بتخديره قبل أن نسأله‬
‫- في الحقيقة، نحن نعرف‬

232
00:17:06,773 --> 00:17:10,693
‫وجدت للتو جثة فرد طاقم البحث‬
‫المفقود في الغابة تماماً كما قال (إم جي)‬

233
00:17:11,236 --> 00:17:13,613
‫أما زلت تظن أنه كان عليّ الانتظار‬
‫إلى أن ينهش عنقك أيضاً؟‬

234
00:17:14,822 --> 00:17:18,660
‫كنت تطارد مصاصي الدماء يا (ريك)‬
‫حسبتك تعرف مدى خطورة الـ(ريبرز)‬

235
00:17:19,702 --> 00:17:21,746
‫- أعتقد أنك تغيرت‬
‫- أنا أحاول‬

236
00:17:22,747 --> 00:17:25,833
‫على افتراض أن أسوأ الناس‬
‫قد أخرجوا أسوأ ما في داخلي‬

237
00:17:26,084 --> 00:17:30,171
‫وأنا لن أدين (إم جي)‬
‫قبل أن أسمع أقواله‬

238
00:17:31,256 --> 00:17:34,008
‫حتى ذلك الحين، لدي جثة لأدفنها‬

239
00:17:38,721 --> 00:17:40,515
‫آمل ألا يكون هناك شخص آخر عندما أعود‬

240
00:17:41,849 --> 00:17:45,603
‫سيحصل سفك دماء‬
‫فيه دماء أكثر من أي قتال حتى الموت‬

241
00:17:47,438 --> 00:17:48,815
‫طبعاً إذا أتت‬

242
00:18:00,868 --> 00:18:04,163
‫لن أفوت ذلك البتة‬
‫وكذلك أنا مستذئبة أيضاً‬

243
00:18:04,330 --> 00:18:06,791
‫- وأستطيع سماعك تتفوه بالحماقات من الرواق‬
‫- هذا جيد‬

244
00:18:07,000 --> 00:18:09,085
‫فإذاً أنت تعرفين أنني لا أهزَم‬
‫في مدرسة (سالفاتور)‬

245
00:18:10,211 --> 00:18:13,131
‫- هذه أخر فرصة لك للانسحاب‬
‫- جيد، هلا تعطيني طبشورة؟‬

246
00:18:16,342 --> 00:18:18,803
‫أنت الألفا بالنسبة إلي‬
‫لذا أشعر بأنني مجبر على إطلاعك بالأمر‬

247
00:18:19,762 --> 00:18:21,431
‫جميع الذئاب سمحوا لك بالفوز‬

248
00:18:23,808 --> 00:18:26,519
‫- مهلاً، ماذا قلت؟ لماذا؟‬
‫- كما قلت لك، أنت الألفا‬

249
00:18:30,106 --> 00:18:31,524
‫أتريد أن تبدأ؟‬

250
00:18:34,527 --> 00:18:35,903
‫السيدات أولاً‬

251
00:18:37,405 --> 00:18:40,450
‫- رتب الكرات‬
‫- سمعت ما قالته، رتبها‬

252
00:19:08,895 --> 00:19:10,271
‫نعم‬

253
00:19:41,969 --> 00:19:44,013
‫وأخيراً ستتحررين‬

254
00:19:45,223 --> 00:19:46,683
‫وأنت تستحقين ذلك‬

255
00:20:14,794 --> 00:20:16,838
‫أكره أن المنزل جميل من الداخل‬

256
00:20:31,477 --> 00:20:37,066
‫"تحذير: تجنب ملامسة الجلد‬
‫هذا المنتج له تأثيرات نفسية"‬

257
00:20:39,235 --> 00:20:41,654
‫(ترياد)، هذا ليس جيداً أبداً‬

258
00:20:43,239 --> 00:20:44,615
‫"من يوجد هنا؟"‬

259
00:21:06,596 --> 00:21:09,724
‫ربما يكون (ريك) محقاً‬
‫ليس في كل الأمور‬

260
00:21:12,351 --> 00:21:13,853
‫لكنني أشعر بارتباط تجاهك‬

261
00:21:16,439 --> 00:21:17,815
‫(كولن لافرتي)‬

262
00:21:20,610 --> 00:21:22,862
‫فقدت أشخاصاً أحببتهم‬
‫بالطريقة التي خسرتك بها عائلتك‬

263
00:21:25,031 --> 00:21:27,074
‫أنا آسف لأنهم لن يجدوا الراحة‬
‫التي يستحقونها‬

264
00:21:28,576 --> 00:21:29,952
‫ربما...‬

265
00:21:30,661 --> 00:21:33,372
‫ربما أن تبقى مفقوداً‬
‫سيكون أفضل من معرفة الحقيقة‬

266
00:21:40,129 --> 00:21:41,589
‫لكنني سأطمئن على عائلتك‬

267
00:21:42,799 --> 00:21:44,550
‫ومصاص الدماء الذي قتلك‬

268
00:21:46,677 --> 00:21:49,263
‫لأحرص على عدم تكرار ما حصل‬

269
00:22:13,371 --> 00:22:14,747
‫اللعنة!‬

270
00:22:34,851 --> 00:22:36,978
‫- أنتما‬
‫- (ليزي)، أين كنت؟‬

271
00:22:37,144 --> 00:22:40,481
‫إنها قصة طويلة ولكن باختصار‬
‫(هوب) كانت على حق مجدداً‬

272
00:22:40,606 --> 00:22:42,859
‫هذه طائفة عقائدية بالتأكيد‬
‫فلنرحل من هنا فوراً‬

273
00:22:43,317 --> 00:22:46,404
‫- أنا أشعر بتحسن كبير منذ وصولنا‬
‫- أنا أيضاً، حسناً؟‬

274
00:22:46,529 --> 00:22:48,823
‫لكن ألم تسمعي حين اعترفت بأنك محقة؟‬

275
00:22:49,657 --> 00:22:53,077
‫لا تمتلك (أندي) قوى مميزة‬
‫إنها ساحرة عادية ومخادعة‬

276
00:22:53,244 --> 00:22:56,873
‫بلورتها زرقاء طوال الوقت‬
‫لأنها من زجاج ملون‬

277
00:22:57,248 --> 00:23:01,335
‫وذلك التنوير الذي تشعرين به‬
‫هو نوع من المخدر السحري من (ترياد)‬

278
00:23:01,627 --> 00:23:03,546
‫- هذا ليس جيداً أبداً‬
‫- صحيح؟‬

279
00:23:03,963 --> 00:23:07,675
‫لا أعرف ما الصلة التي تربطها بهم‬
‫وبصراحة، لا آبه، حسناً؟‬

280
00:23:07,925 --> 00:23:09,844
‫يمكننا اكتشاف ذلك بعد رحيلنا‬

281
00:23:11,679 --> 00:23:14,599
‫- إذا كنتما تثقان بي‬
‫- طبعاً نحن نثق بك، لنذهب!‬

282
00:23:17,435 --> 00:23:19,437
‫عظيم، ما الذي تخطط له الآن؟‬

283
00:23:25,151 --> 00:23:27,028
‫ابذلي جهداً أكبر يا (سامانثا)‬

284
00:23:33,200 --> 00:23:35,244
‫(هوب)، (جو)، هل أنتما بخير؟‬

285
00:23:35,953 --> 00:23:37,538
‫- نحن بأفضل حال‬
‫- نحن بأفضل حال‬

286
00:23:39,457 --> 00:23:43,920
‫حسناً، في هذه الحالة، سأعود إلى المدرسة‬
‫وأحضر المساعدة وسدادات الأذن‬

287
00:23:46,672 --> 00:23:48,758
‫لا، ابقي معنا‬

288
00:24:00,134 --> 00:24:03,220
‫أنت محتالة خائنة ومنافقة‬

289
00:24:05,639 --> 00:24:09,560
‫يمكنني قول المثل لك‬
‫التسلل إلى منزلي وكسر أغراضي‬

290
00:24:09,685 --> 00:24:12,646
‫- على الأقل لا يمكنك التحكم في عقلي‬
‫- ليس في الوقت الحالي‬

291
00:24:13,313 --> 00:24:15,899
‫يجب أن أعترف‬
‫أنني كنت أتساءل عن السبب في ذلك‬

292
00:24:16,024 --> 00:24:20,946
‫لأن قطرة واحدة منه على قفازاتي‬
‫تكون كافية لتجعل كل الساحرات هنا تعبدنني‬

293
00:24:21,947 --> 00:24:23,949
‫لكنك لا ترتدين القفازات الآن أيتها الحقيرة‬

294
00:24:28,370 --> 00:24:33,125
‫ربما إنها تركيبة عقلك‬
‫أو مجرد أفكارك السلبية جداً‬

295
00:24:35,043 --> 00:24:39,006
‫كان يجب أن تري ما فعله (ترياد) للساحرات‬
‫اللواتي لم تؤثر بهن هذه المادة‬

296
00:24:39,298 --> 00:24:40,674
‫لم تكن أفعالاً نسوية جداً‬

297
00:24:41,133 --> 00:24:43,802
‫حسناً، لم تكن سيئة بما يكفي‬
‫لجعلك تتوقفين عن العمل معهم‬

298
00:24:45,012 --> 00:24:48,140
‫ما من إنسان خارق يعمل لصالح (ترياد)‬

299
00:24:48,265 --> 00:24:52,477
‫لقد تم سجننا واحتجازنا في زنزانات‬
‫وإجبارنا على تنفيذ أوامرهم‬

300
00:24:55,147 --> 00:24:58,609
‫تعويذات تحديد المواقع، تعويذات الإخفاء‬
‫وحتى التعذيب‬

301
00:24:58,942 --> 00:25:02,279
‫ونحن مخدرات على الدوام‬
‫من أجل الحفاظ على خضوعنا‬

302
00:25:03,197 --> 00:25:09,953
‫ربما ستكون قصتك المؤلمة أفضل قليلاً‬
‫ما لم تفعلي الشيء نفس مع كل ساحرة هنا‬

303
00:25:10,162 --> 00:25:13,832
‫تقولين ذلك لأنك فتاة مدللة لدى والدك‬
‫ولم تواجهي مشكلة حقيقية في حياتك‬

304
00:25:14,458 --> 00:25:16,251
‫لقد تجاوزت الكثير من المحن‬

305
00:25:16,376 --> 00:25:19,546
‫من الواضح أنك لا تعرفين معنى التعاطف‬
‫فما الهدف الحقيقي من الطقوس؟‬

306
00:25:20,255 --> 00:25:24,551
‫أنا آسفة، هذه المعلومات مخصصة‬
‫للساحرات الحاملات البلورة الزرقاء فقط‬

307
00:25:25,469 --> 00:25:26,845
‫بالحديث عنهن...‬

308
00:25:29,264 --> 00:25:33,602
‫- هل طلبت رؤيتي، (أندي)؟‬
‫- تريد شقيقتك الانضمام إلى حدث الليلة‬

309
00:25:33,810 --> 00:25:38,774
‫وفي الواقع، ذلك يتعارض مع القوانين‬
‫فلم لا ترافقينها إلى الخاتمة الكبيرة؟‬

310
00:25:43,946 --> 00:25:47,658
‫في الواقع، تتطلب الطقوس تضحيات بشرية‬

311
00:25:49,284 --> 00:25:52,746
‫- "أنت تتعرض للهزيمة"‬
‫- أجل، لاحظت ذلك‬

312
00:25:54,790 --> 00:25:58,335
‫- هل أخذت دوراً حتى؟‬
‫- دور واحد فقط وخسرته‬

313
00:26:02,297 --> 00:26:04,758
‫وأنت يا (بروتوس)؟‬
‫ما زلت الألفا بالنسبة إليك‬

314
00:26:05,092 --> 00:26:06,718
‫ليس لفترة طويلة يا صاح‬

315
00:26:14,226 --> 00:26:15,686
‫الكرة رقم ثمانية‬

316
00:26:17,020 --> 00:26:19,273
‫إن أصبتها، فسأصبح أنا رئيسة القطيع‬
‫أليس كذلك؟‬

317
00:26:23,986 --> 00:26:25,362
‫تلك هي القوانين‬

318
00:26:42,254 --> 00:26:44,172
‫"أعتقد أنني أعرف طريقة للخروج من هذه الأزمة"‬

319
00:26:44,840 --> 00:26:46,591
‫ربما كانت (أندي) محقة للمرة الأولى‬

320
00:26:46,717 --> 00:26:49,761
‫ومشاعري السلبية هي التي منعتها‬
‫من السيطرة على تفكيري‬

321
00:26:49,886 --> 00:26:51,638
‫لذلك إن فعلت المثل بك...‬

322
00:26:53,807 --> 00:26:55,183
‫يستحق الأمر عناء المحاولة‬

323
00:26:56,727 --> 00:26:58,562
‫مع أنك ربما تفضلين‬
‫أن يتحكم أحد في تفكيرك‬

324
00:26:58,687 --> 00:27:01,481
‫لأن ذلك كان أسلوب حياتنا لسنوات‬

325
00:27:01,732 --> 00:27:03,692
‫- لا أعرف ماذا تقصدين‬
‫- هذه صحيح‬

326
00:27:04,067 --> 00:27:06,153
‫لقد أصبحت مستقلة فجأةً‬

327
00:27:06,820 --> 00:27:10,365
‫ذهبت إلى ثانوية (ميستيك فولز) وحدك‬
‫مهلاً!‬

328
00:27:10,657 --> 00:27:12,617
‫لقد عدت إلى مدرسة (سالفاتور)‬

329
00:27:12,868 --> 00:27:15,829
‫أعتقد أن هذه المرحلة استمرت تقريباً‬
‫لنفس فترة (جوزي) الشريرة‬

330
00:27:21,877 --> 00:27:24,379
‫والآن أنت هنا قلقة عليّ وعلى (هوب)‬

331
00:27:24,588 --> 00:27:28,300
‫وتتجاهلين تماماً سعادتك مع (فينش)‬
‫في هذه الأثناء‬

332
00:27:28,508 --> 00:27:32,554
‫- على الأقل، أنا أحاول أن أكون سعيدة‬
‫- هل أنت تؤنبينني حقاً لهذا السبب؟‬

333
00:27:32,804 --> 00:27:35,724
‫أنت من قام بتوريطنا طائفة غريبة‬
‫وأنا...‬

334
00:27:38,602 --> 00:27:39,978
‫عدت إلى طبيعتي‬

335
00:27:41,188 --> 00:27:43,732
‫- أنت رائعة وأنا أحبك‬
‫- أعرف‬

336
00:27:44,733 --> 00:27:46,318
‫- أين (هوب)؟‬
‫- في الطقوس‬

337
00:27:46,485 --> 00:27:49,738
‫ولكن ما من طريقة يمكنك من خلالها الاقتراب‬
‫بما يكفي من (أندي) لتنفيذ هذه المهمة‬

338
00:27:50,739 --> 00:27:52,115
‫طبعاً أستطيع‬

339
00:27:57,037 --> 00:27:58,747
‫يجب أن تقيديني من جديد وحسب‬

340
00:28:03,251 --> 00:28:05,087
‫- "(دوريان)"‬
‫- أنا هنا‬

341
00:28:05,337 --> 00:28:06,713
‫"(دوريان)"‬

342
00:28:07,756 --> 00:28:10,133
‫سمعت تلك الزمجرة‬
‫وتبعت آثار الدماء‬

343
00:28:11,301 --> 00:28:13,970
‫لا بد من أنه دمك‬
‫اللعنة، أهذا سن؟‬

344
00:28:15,138 --> 00:28:17,599
‫أعتقد أن من لديه ذلك الشيء‬
‫ينتمي إلى بركة الوحوش‬

345
00:28:18,683 --> 00:28:20,185
‫لن تصدق ذلك يا (ريك)‬

346
00:28:20,477 --> 00:28:22,312
‫- (ونديغو)‬
‫- أرجوك!‬

347
00:28:23,188 --> 00:28:25,399
‫- يستحيل أن يكون (ونديغو)‬
‫- حتى اليوم‬

348
00:28:26,024 --> 00:28:30,237
‫لقد ضربته بضع مرات بالرفش‬
‫قبل أن أهرب لكن ذلك الشيء يضرب بقوة أكبر‬

349
00:28:30,904 --> 00:28:32,531
‫لكنت ميتاً لو لم أجد هذا المكان‬

350
00:28:37,411 --> 00:28:41,623
‫كهف يضم مبرداً مليئاً بأكياس الدم‬

351
00:28:43,917 --> 00:28:45,877
‫هذا هو المكان الذي كان يختبئ فيه (إم جي)‬

352
00:28:48,046 --> 00:28:49,423
‫كنت مخطئاً بشأنه‬

353
00:28:52,092 --> 00:28:53,468
‫قرأت يومياته‬

354
00:28:55,512 --> 00:28:57,848
‫"حريق مبنى بدون إصابات‬
‫بعد نقل الناجين إلى بر الأمان"‬

355
00:28:58,056 --> 00:28:59,433
‫كان يساعد الناس‬

356
00:29:03,562 --> 00:29:06,648
‫- عليه تحسين لقبه البطولي لكن...‬
‫- تلطخ (إم جي) بالدم‬

357
00:29:06,815 --> 00:29:08,442
‫بينما كان يحاول محاربة (ونديغو)‬

358
00:29:09,151 --> 00:29:11,736
‫تعال، لنرحل من هنا‬
‫قبل أن يعود قريباً‬

359
00:29:20,203 --> 00:29:21,580
‫لقد فات الأوان‬

360
00:29:24,332 --> 00:29:26,001
‫"لا أعتقد أنني أستطيع القيام بذلك"‬

361
00:29:26,960 --> 00:29:28,336
‫طننت أنك كنت تحبين صف التمثيل‬

362
00:29:28,462 --> 00:29:30,964
‫تصرفي مثل حمقاء تعرضت لغسل دماء‬
‫وساعديني لاعتلاء المنصة‬

363
00:29:34,676 --> 00:29:38,096
‫تشعر (هوب) بالراحة الآن ولكنني أحتفظ‬
‫باستياء لمدى عقد من الزمن‬

364
00:29:38,221 --> 00:29:41,016
‫لأعبر عنه‬
‫وهو كفيل بتغيير كل شيء بلمح البصر‬

365
00:29:59,534 --> 00:30:02,245
‫(هوب أندريا مايكلسون)‬

366
00:30:07,417 --> 00:30:09,085
‫(جو)، هل أردت قول شيء؟‬

367
00:30:15,340 --> 00:30:18,093
‫- ماذا؟ ألا تريدين قول شيء؟‬
‫- أجل‬

368
00:30:18,827 --> 00:30:20,203
‫سأقول‬

369
00:30:25,375 --> 00:30:27,586
‫هذه البلورة لا تناسبك‬
‫والأزرق ليس اللون المفضل لديك‬

370
00:30:28,253 --> 00:30:30,505
‫- أقدر رأيك‬
‫- أنا لا أقدره‬

371
00:30:30,881 --> 00:30:33,717
‫(هوب)، ارميهما كلتيهما في الحفرة‬
‫حتى نتمكن من بدء هذه الحفلة‬

372
00:30:37,346 --> 00:30:40,182
‫انتظري!‬
‫أكره أن أضطر إلى فعل ذلك‬

373
00:30:40,307 --> 00:30:43,936
‫لأن كل ما أردته لك هو السعادة‬
‫لكن هذه ليست سعادة‬

374
00:30:44,519 --> 00:30:47,856
‫وليس فقط لأن (أندي) محتالة‬
‫على الرغم من أنها كذلك‬

375
00:30:47,981 --> 00:30:51,401
‫لكنك تخدعين نفسك‬
‫أنت مستاءة من (لاندون)‬

376
00:30:51,902 --> 00:30:53,612
‫وتلومينه على فسخ علاقتكما‬

377
00:30:55,238 --> 00:30:58,825
‫لكن هذا ليس خطأ (لاندون) وحده‬
‫وأنت تعرفين ذلك في قرارة نفسك‬

378
00:31:00,369 --> 00:31:05,666
‫- توقفي عن ذكر اسمه‬
‫- عرفت أنك و(لاندون) غير متوافقين بيولوجياً‬

379
00:31:05,791 --> 00:31:08,377
‫لأنه تحلل حقاً‬
‫بعد أن مارس الجنس معك‬

380
00:31:09,878 --> 00:31:11,838
‫لكنك اخترت أن تنكري تلك الحقيقة‬

381
00:31:12,130 --> 00:31:17,886
‫وأصبحت تعرفين أنك لا أنت ولا (لاندون)‬
‫يمكن أن تعيشا بسعادة معاً‬

382
00:31:18,637 --> 00:31:21,765
‫ما أعرفه هو أنني فعلت المستحيل‬
‫لكي أعيده لي‬

383
00:31:21,974 --> 00:31:23,850
‫ولم يخبرني حتى‬
‫بأنه ما زال على قيد الحياة‬

384
00:31:24,184 --> 00:31:25,560
‫ثم هجرني مجدداً‬

385
00:31:26,019 --> 00:31:30,315
‫وأخيراً فعل (لاندون) الشيء الوحيد‬
‫الذي لم تتحلي بالقوة الكافية لتفعليه‬

386
00:31:35,028 --> 00:31:36,571
‫(هوب)؟ أهذه أنت؟‬

387
00:31:36,863 --> 00:31:39,199
‫هذه فرصتك الوحيدة يا (هوب)‬
‫أسرعي‬

388
00:31:51,753 --> 00:31:53,130
‫آسفة لجعلك تنتظرين‬

389
00:31:55,173 --> 00:31:57,551
‫وصلنا إلى الجزء الذي تهاجمينني فيه‬
‫وتندمين عليه لاحقاً‬

390
00:32:00,303 --> 00:32:02,681
‫- كيف نقتل ذلك الكائن اللعين؟‬
‫- كيف عساي أعرف؟‬

391
00:32:02,931 --> 00:32:04,307
‫إنه ليس (ونديغو) البتة‬

392
00:32:11,481 --> 00:32:12,858
‫أشك في أن ذلك سيفي بالغرض‬

393
00:32:18,613 --> 00:32:19,990
‫لم أشك يوماً في براعتك‬

394
00:32:24,953 --> 00:32:26,538
‫شكراً لأنكما صرفتما انتباهه‬

395
00:32:28,749 --> 00:32:30,709
‫تمتلك وحوش (ونديغو) قلباً من جليد‬

396
00:32:31,293 --> 00:32:34,963
‫إنه يمثل نقطة ضعفها‬
‫تماماً كما نور الشمس بالنسبة إلى مصاصي الدماء‬

397
00:32:35,839 --> 00:32:40,093
‫إلا إذا استخدمتما نقطة الضعف تلك‬
‫وجعلتما منها نقطة قوة لكما‬

398
00:32:43,930 --> 00:32:45,599
‫كان لدي (ونديغو) في بركة الوحوش‬

399
00:32:48,560 --> 00:32:50,520
‫"استيقظي يا (ليزي)‬
‫ستكونين بخير"‬

400
00:32:54,232 --> 00:32:55,984
‫رائع! لقد نجحت خطتي‬

401
00:32:56,985 --> 00:32:58,904
‫ما زالت هناك مشكلة واحدة علينا حلها‬

402
00:33:05,577 --> 00:33:07,412
‫ماذا؟ ألن تقولي شيئاً؟‬

403
00:33:08,747 --> 00:33:12,667
‫لا تشوهيها الآن قبل أن تقول لنا‬
‫ما كان الهدف من هذا المنتجع الزائف‬

404
00:33:14,503 --> 00:33:18,715
‫كنت بحاجة إلى ساحرات كثيرات يتمتعن‬
‫بقدر كبير من القوة ولا يطرحن الأسئلة‬

405
00:33:18,924 --> 00:33:20,926
‫كنت أعرف بتأثير الدواء منذ البداية‬

406
00:33:21,051 --> 00:33:25,347
‫وارتأيت أن استقطاب الفتيات‬
‫بالخير سيكون أفضل من التقاطهن بالشر‬

407
00:33:25,472 --> 00:33:28,266
‫- ما الهدف من الطقوس؟‬
‫- كل ما أعرفه أنها كانت طقوس استدعاء‬

408
00:33:28,391 --> 00:33:30,143
‫لم أكن آبه للسبب‬

409
00:33:30,977 --> 00:33:33,897
‫كنت أنوي الاتفاق مع الشيطان نفسه‬
‫مقابل حريتي‬

410
00:33:34,314 --> 00:33:36,066
‫فأبرمت صفقة... مع من؟‬

411
00:33:36,233 --> 00:33:39,444
‫لم يحصل ذلك منذ فترة بعيدة‬
‫لكنه رحل‬

412
00:33:39,653 --> 00:33:41,154
‫لا أتذكر من كان‬

413
00:33:41,321 --> 00:33:43,990
‫أنا متأكدة من الأمر لا يتعلق‬
‫بحفرة (ماليفور) بتاتاً‬

414
00:33:44,199 --> 00:33:47,911
‫أتذكر فقط أن صفقتنا كانت مقيدة‬
‫بتعويذة ميثاقية غير قابلة للكسر‬

415
00:33:48,203 --> 00:33:51,540
‫ما يعني أنني سأموت‬
‫إن أخفقت في استكمال الطقوس‬

416
00:33:52,833 --> 00:33:54,209
‫ستخفقين!‬

417
00:34:02,008 --> 00:34:07,722
‫فإذاً سيكون عزائي أنكم أنتن الثلاثة‬
‫ستواجهن كل ما يتسبب به موتي‬

418
00:34:20,485 --> 00:34:23,238
‫أعتقد أنها تعتبر التضحية البشرية‬
‫التي تتطلبها الطقوس؟‬

419
00:34:23,780 --> 00:34:27,284
‫بقدر ما أبغض (أندي)‬
‫كانت تلك خطوة بطولية مثالية‬

420
00:34:27,534 --> 00:34:28,910
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

421
00:34:30,287 --> 00:34:34,374
‫عند الجمع ما بين (ترياد)‬
‫والحفرة في الأرض والذكريات المنسية‬

422
00:34:36,835 --> 00:34:38,461
‫من أجل راحة البال‬

423
00:34:48,225 --> 00:34:52,229
‫فإذاً هل يفترض بنا أن نحكي‬
‫قصصاً عن الأشباح قرب النار‬

424
00:34:52,396 --> 00:34:55,107
‫في انتظار صعود الكائن المريع‬
‫زاحفاً من الحفرة؟‬

425
00:34:57,985 --> 00:34:59,653
‫أنا أعرف قصة مخيفة‬

426
00:34:59,862 --> 00:35:04,742
‫حكاية الصديقة الحقيرة التي قالت‬
‫أنك تستحقين أن يتم هجرك‬

427
00:35:06,744 --> 00:35:08,120
‫أنا آسفة لما حصل‬

428
00:35:09,538 --> 00:35:12,124
‫لا تقلقي‬
‫كنت بحاجة إلى سماع ذلك‬

429
00:35:12,958 --> 00:35:16,086
‫مثلما تحتاجين إلى سماع أنه لا بأس‬
‫أن تدعي نفسك تعيشين بسعادة‬

430
00:35:18,214 --> 00:35:20,132
‫حتى لو كنت الوحيدة بيننا التي...‬

431
00:35:22,676 --> 00:35:26,347
‫حسناً، على الأقل المجيء إلى هنا‬
‫لم يكن سيئاً تماماً؟‬

432
00:35:28,224 --> 00:35:31,519
‫أعتقد أنني سأصبح كذلك‬
‫مهما فعلت (أندي) بنا‬

433
00:35:32,770 --> 00:35:35,689
‫يا رفيقتاي، أظن أنني اكتشفت‬
‫ما كانت تحاول (أندي) فعله‬

434
00:35:38,025 --> 00:35:40,152
‫ستحولنا إلى دببة باندا‬

435
00:35:41,529 --> 00:35:42,905
‫فإذاً لقد نجحت‬

436
00:35:54,208 --> 00:35:57,294
‫- ماذا شربت للتو؟‬
‫- إنه (١٥٠ بروف مونشاين) يا صديقي‬

437
00:35:57,836 --> 00:36:01,465
‫الذئاب ستعوي‬
‫وهذا هو أفضل ذئب على الإطلاق‬

438
00:36:03,676 --> 00:36:05,052
‫أجل!‬

439
00:36:18,399 --> 00:36:20,484
‫- أتريدين شراباً؟‬
‫- لا أحب الشرب‬

440
00:36:21,443 --> 00:36:23,320
‫وهذا يعني أن لدي قوانيني الخاصة أيضاً‬

441
00:36:26,615 --> 00:36:27,992
‫بالنسبة إلى هذا الموضوع...‬

442
00:36:29,285 --> 00:36:32,955
‫ربما ليس من العدل لأبناء القطيع‬
‫أن يقولوا من الأفضل في القتال‬

443
00:36:33,080 --> 00:36:35,207
‫أو أفضل قائد بالنسبة إليهم‬

444
00:36:37,042 --> 00:36:41,130
‫تماماً كما أن إصابتك للكرة الثامنة‬
‫لا يجعلني أفضل منك في البلياردو‬

445
00:36:44,049 --> 00:36:45,759
‫بالأخص أنك فعلت ذلك عمداً‬

446
00:36:46,927 --> 00:36:49,221
‫- لماذا؟‬
‫- أنت محق‬

447
00:36:50,264 --> 00:36:52,766
‫براعتك في هذه الأشياء‬
‫ليست السبب وراء كونك الألفا‬

448
00:36:53,601 --> 00:36:57,187
‫بل رؤية مدى أهمية ذلك لك‬
‫ومدى اهتمامك بالقطيع‬

449
00:36:58,939 --> 00:37:00,316
‫أمران مختلفان تماماً‬

450
00:37:04,069 --> 00:37:07,197
‫في الماضي، كنت سأصفك بالضعيفة‬
‫لأنك خسرت المباراة‬

451
00:37:10,743 --> 00:37:13,454
‫حسناً، إذا كان بإمكانك أن تتغير‬
‫فربما القوانين يمكن أن تتغير أيضاً‬

452
00:37:18,042 --> 00:37:19,418
‫نعم‬

453
00:37:42,024 --> 00:37:43,400
‫سيكون بخير‬

454
00:37:44,193 --> 00:37:48,614
‫يتطلب الأمر فقط بضع غرزات‬
‫وكذبة كبيرة على طبيبه لاحقاً‬

455
00:37:51,241 --> 00:37:54,536
‫اللعنة، ستغضب (إيما) مني كثيراً‬

456
00:37:56,413 --> 00:37:59,333
‫لكنها كانت ستغضب أكثر‬
‫لو أنك لم تنقذنا‬

457
00:38:01,126 --> 00:38:02,878
‫هذا أقل ما يسعني فعله‬

458
00:38:04,296 --> 00:38:07,341
‫نظراً لمعرفة كيف أصيب السيد (ويليامز)‬
‫أثناء البحث عني‬

459
00:38:09,551 --> 00:38:12,262
‫حسناً، لا ينبغي لنا أن نقلق بشأنك‬

460
00:38:13,639 --> 00:38:15,307
‫لقد أوضحت يومياتك كل شيء‬

461
00:38:21,480 --> 00:38:22,940
‫اسمع، أنا أحاول‬

462
00:38:26,193 --> 00:38:29,988
‫لكن من الصعب جداً‬
‫أن أفعل ذلك وحدي‬

463
00:38:32,491 --> 00:38:34,952
‫يمكنك العودة إلى المدرسة متى تشاء‬

464
00:38:36,245 --> 00:38:40,749
‫بالأخص الآن بعد أن دمر (ونديغو)‬
‫كهف الخفافيش الخاص بك‬

465
00:38:48,048 --> 00:38:52,761
‫قبل أن تسمح لي بالعودة‬
‫وكل الأمور تسير على ما يرام‬

466
00:38:53,679 --> 00:38:55,848
‫أعتقد أن هناك أمراً يجب أن تعرفه‬

467
00:38:58,100 --> 00:39:01,186
‫أنا لم أرغم (إيثان) عندما طلبت مني ذلك‬

468
00:39:02,730 --> 00:39:06,066
‫لقد كان خطأ، لكنني تعلمت منه‬

469
00:39:07,693 --> 00:39:10,612
‫لذا، نعم، أريد أن أعود‬

470
00:39:12,156 --> 00:39:14,324
‫لكن لا أريد التوقف عن مساعدة الناس أيضاً‬

471
00:39:20,205 --> 00:39:23,292
‫حسناً...‬
‫لنفعل الأمرين معاً‬

472
00:39:25,294 --> 00:39:28,005
‫هيا، لنذهب إلى المنزل‬

473
00:39:30,007 --> 00:39:33,469
‫حسناً، اسمعاني جيداً‬
‫قامت (أندي) بتخديرنا‬

474
00:39:34,094 --> 00:39:37,014
‫قطرة واحدة فقط من ذلك السائل‬
‫الذي حصلت عليه من (ترياد)‬

475
00:39:37,139 --> 00:39:39,308
‫كانت كافية لتسيطر على عقول الجميع‬

476
00:39:39,433 --> 00:39:44,480
‫والآن أنا غارقة فيه‬
‫ربما لهذا السبب أفقد رشدي‬

477
00:39:45,105 --> 00:39:48,901
‫(ليزي)، جميعنا دببة باندا‬
‫نحن نواجه ذلك معاً‬

478
00:39:49,568 --> 00:39:52,112
‫- جميعنا جزء من صفقة الباندا‬
‫- هذا صحيح‬

479
00:39:52,446 --> 00:39:54,490
‫جميعنا نرى الشيء عينه حالياً‬

480
00:39:55,282 --> 00:39:56,658
‫هذا جيد‬

481
00:39:58,160 --> 00:39:59,536
‫إلا إن كان ذلك سيئاً‬

482
00:39:59,787 --> 00:40:03,582
‫يا رفيقتاي، يجب أن نستجمع قوانا‬
‫علينا أن نكون مستعدات للقتال‬

483
00:40:04,875 --> 00:40:06,877
‫نحن في حالة هلوسة‬

484
00:40:07,586 --> 00:40:11,590
‫- أعني أننا نواجه ما يكفي من المشاكل‬
‫- أليس الحال هكذا دوماً؟‬

485
00:40:12,174 --> 00:40:16,053
‫- متى منعنا ذلك من محاربة الوحوش؟‬
‫- أجل، أنت على حق‬

486
00:40:16,428 --> 00:40:19,598
‫أتيت إلى هنا‬
‫لأنني اعتقدت أنني في حالة سيئة‬

487
00:40:20,307 --> 00:40:22,392
‫لكن انظرا إلي‬
‫انظرا إلي‬

488
00:40:22,684 --> 00:40:24,061
‫انظرا إلى فرائي‬

489
00:40:25,437 --> 00:40:27,689
‫أنا دبة باندا حقيرة... حقيرة‬

490
00:40:28,524 --> 00:40:32,069
‫- أنا أيضاً‬
‫- وجدت الحل، سننصب فخاً‬

491
00:40:32,903 --> 00:40:36,782
‫تقف كل منا على جانب من الحفر‬
‫ونلقي فيها كل التعويذات المتوفرة لدينا‬

492
00:40:36,907 --> 00:40:38,367
‫يجب أن نركز‬

493
00:40:38,992 --> 00:40:42,663
‫لأنني متأكدة من أن الشيء الذي ستستدعيه‬
‫(أندي) من هناك سيكون...‬

494
00:40:44,873 --> 00:40:46,250
‫"باندامونيوم"‬

495
00:40:51,839 --> 00:40:55,175
‫مجموعة الباندا عند الثلاثة‬
‫واحد، اثنان...‬

496
00:41:02,975 --> 00:41:04,476
‫كان ذلك ممتعاً‬

497
00:41:05,060 --> 00:41:08,105
‫ما زلت في حالة نشوة‬
‫لكننا لم نعد دببة باندا‬

498
00:41:12,985 --> 00:41:16,071
‫من المؤسف أن الخبر السار ينتهي هنا‬

499
00:41:39,750 --> 00:41:43,750
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

