﻿1
00:00:00,683 --> 00:00:04,479
‫"منذ فترة ليست بعيدة أبداً..."‬

2
00:00:39,597 --> 00:00:40,974
‫أطلقوا النار!‬

3
00:00:53,528 --> 00:00:54,904
‫اللعنة!‬

4
00:01:03,371 --> 00:01:04,747
‫(جوزي)!‬

5
00:01:05,498 --> 00:01:06,875
‫ما زلنا نهلوس، أليس كذلك؟‬

6
00:01:07,000 --> 00:01:09,711
‫بقدر ما أرغب في مناقشة طبيعة واقعنا الحالي‬
‫فمن الأفضل لنا أن نغادر هذا المكان‬

7
00:01:10,128 --> 00:01:12,630
‫- إذ أتى اللورد (مارشل) للنيل منا‬
‫- مَن هو اللورد (مارشال)؟‬

8
00:01:12,797 --> 00:01:14,340
‫قائد حكومة المجرة!‬

9
00:01:15,175 --> 00:01:17,677
‫ما هي الطريقة الأسرع إذاً‬
‫للخروج من هذا التابوت الفضائي؟‬

10
00:01:17,802 --> 00:01:19,179
‫وما أدراني؟‬

11
00:01:19,304 --> 00:01:22,348
‫من الواضح أنك لم تنظري إلى المرآة مؤخراً‬
‫لأنك تشبهين رجلاً ألياً مزيفاً‬

12
00:01:22,682 --> 00:01:27,478
‫- لذا لجي مركز ذاكرتك للعثور على مركبة فرار‬
‫- نعم، سأفعل ذلك على الفور‬

13
00:01:28,146 --> 00:01:30,398
‫"مركبة الفرار ٩٤، مزودة بالوقود وجاهزة"‬

14
00:01:30,523 --> 00:01:33,151
‫- لحظة! ماذا؟‬
‫- حسناً، هيا بنا أيها الرجل الآلي‬

15
00:01:43,703 --> 00:01:46,456
‫على الأقل أننا تعلمنا شيئاً‬
‫من الواضح أنك غير مبرمجة للتحليق بمركبة‬

16
00:01:46,581 --> 00:01:52,045
‫أوصلتنا إلى هنا سالمتين‬
‫وهذا إنجاز بما أنني نموذج خدمة على ما أعتقد‬

17
00:01:52,629 --> 00:01:54,380
‫هذا يعني أنك لست مفيدة في شيء، صحيح؟‬

18
00:01:55,840 --> 00:01:57,217
‫"آسفة جلالتك"‬

19
00:01:58,718 --> 00:02:02,138
‫أنت أميرة، الأميرة (إليزبيث سالتزستار)‬

20
00:02:02,263 --> 00:02:09,270
‫وأنا (جاي أو ٥١٣)‬
‫أختك الآلية وخادمتك الشخصية‬

21
00:02:09,812 --> 00:02:13,066
‫لحظة! إن كنا أختين في هذا العالم‬
‫فلماذا لست أميرة مثلك؟‬

22
00:02:13,191 --> 00:02:16,152
‫مَن يدري؟ قد تكون هذه مجرد نظرتك لنفسك‬

23
00:02:17,946 --> 00:02:20,448
‫إياكما أن تتحركا، هذا الحطام لي‬

24
00:02:21,574 --> 00:02:22,951
‫لحظة!‬

25
00:02:25,328 --> 00:02:26,788
‫لماذا قلت هذا للتو بحق الجحيم؟‬

26
00:02:29,207 --> 00:02:30,792
‫ما زلنا نهلوس، أليس كذلك؟‬

27
00:02:33,795 --> 00:02:35,505
‫يراودني شعور سيئ بهذا الشأن‬

28
00:02:50,478 --> 00:02:52,105
{\pos(192,200)}‫مرحباً يا (أم جي)‬

29
00:02:53,523 --> 00:02:54,899
{\pos(192,200)}‫تبدو رائعاً يا (أم جي)‬

30
00:02:56,109 --> 00:02:57,485
{\pos(192,200)}‫مرحباً‬

31
00:02:57,610 --> 00:02:58,987
{\pos(192,200)}‫- مرحباً يا (أم جي)‬
‫- مرحباً‬

32
00:03:00,530 --> 00:03:01,906
‫مرحباً يا صاح‬

33
00:03:02,657 --> 00:03:04,033
{\pos(192,200)}‫- أهلاً بعودتك‬
‫- شكراً‬

34
00:03:09,789 --> 00:03:11,165
{\pos(192,200)}‫مرحباً!‬

35
00:03:16,296 --> 00:03:19,257
{\pos(192,200)}‫عدت إلى المنزل يا عزيزي... المنزل‬

36
00:03:22,802 --> 00:03:25,138
{\pos(192,200)}‫عادة ما أجد سريراً خاصاً بي في المنزل‬

37
00:03:26,556 --> 00:03:30,059
‫- هل قلت شيئاً؟‬
‫- لا يهم، كيف الحال يا (كايلب)؟‬

38
00:03:30,226 --> 00:03:32,979
{\pos(192,200)}‫أحاول التركيز على قراءة هذا الكتاب‬

39
00:03:34,355 --> 00:03:37,567
{\pos(192,200)}‫حسنا لكن أين عساي أضع أغراضي؟‬

40
00:03:38,901 --> 00:03:40,278
‫لا يهم!‬

41
00:03:41,696 --> 00:03:43,573
{\pos(192,200)}‫هل تريد التسكع معي بعد أن أكون قد استقريت؟‬

42
00:03:43,740 --> 00:03:47,452
‫آسف، لا أستطيع لأنني منشغل طوال النهار‬

43
00:03:50,413 --> 00:03:54,459
‫لنراجع مشاكلنا‬
‫أذكر أننا كنا دببة (باندا) كلنا المرة الأخيرة‬

44
00:03:54,667 --> 00:03:59,047
{\pos(192,200)}‫لكننا أصبحنا هنا الآن‬
‫لذا أفترض أن هذا نوع من الهلوسة المشتركة‬

45
00:03:59,172 --> 00:04:00,548
{\pos(192,200)}‫"تحليل منطقي!"‬

46
00:04:01,716 --> 00:04:04,302
{\pos(192,200)}‫- هل أنت رجل آلي؟‬
‫- في الواقع، رجل آلي مزيف‬

47
00:04:04,469 --> 00:04:07,930
‫(ليزي) أميرة أما أنت...‬

48
00:04:08,097 --> 00:04:11,976
{\pos(192,200)}‫لست أدري، أتيت إلى هنا للبحث في أنقاض حطام‬
‫لا أعتقد أنني أحمل اسماً حتى‬

49
00:04:12,268 --> 00:04:16,022
{\pos(192,200)}‫جل ما يهم الآن هو إيجاد طريقة‬
‫للخروج من رحلة الهلوسة السخيفة هذه‬

50
00:04:16,314 --> 00:04:17,857
‫أجدها رائعة شخصياً‬

51
00:04:17,982 --> 00:04:19,359
{\pos(192,200)}‫- بالتأكيد أنك تفعلين‬
‫- أنت أميرة‬

52
00:04:19,692 --> 00:04:22,904
{\pos(192,200)}‫ما أحاول قوله هو أنه لا يتوجب علينا فعل شيء‬

53
00:04:23,321 --> 00:04:27,617
{\pos(192,200)}‫سيزول مفعول المخدر الذي رشه علينا (آندي)‬
‫في نهاية المطاف وسنستيقظ بكل بساطة‬

54
00:04:27,742 --> 00:04:32,080
{\pos(192,200)}‫هل نسيت أن (آندي) أكمل مراسم‬
‫من شأنها إيقاظ إله قديم أو مهما يكن؟‬

55
00:04:33,164 --> 00:04:37,543
{\pos(192,200)}‫- أفضل ألا أكون نائمة حين يظهر هذا الإله‬
‫- صحيح، نسيت هذا الجزء‬

56
00:04:38,920 --> 00:04:43,549
{\pos(192,200)}‫حبذا لو تمتعت إحدانا بكمية لامتناهية‬
‫من المعرفة مخزنة داخل دماغها‬

57
00:04:49,430 --> 00:04:51,224
{\pos(192,200)}‫سألج مركز الذاكرة‬

58
00:04:53,101 --> 00:04:56,521
{\pos(192,200)}‫"تعتبر التجارب الهلوسية المشتركة‬
‫آثاراً جانبية شائعة لـ(نايتشايد)"‬

59
00:04:56,646 --> 00:05:01,484
‫"الذي قد يحث رحلة من الاستنارة الروحانية‬
‫تؤدي إلى اكتشافات شخصية عميقة"‬

60
00:05:03,236 --> 00:05:04,612
{\pos(192,200)}‫أفترض أننا في سعي للاستنارة‬

61
00:05:04,862 --> 00:05:07,907
{\pos(192,200)}‫لذا كلما أسرعنا في إنهاء القصة‬
‫استيقظنا أبكر‬

62
00:05:08,408 --> 00:05:12,912
‫- شخصياً، سئمت الاكتشافات الشخصية العميقة‬
‫- ليست عميقة إلى هذه الدرجة‬

63
00:05:13,121 --> 00:05:17,417
‫يطاردنا شرير، أليس كذلك؟‬
‫يكفي أن نتغلب عليه إذاً لنغادر هذا المكان‬

64
00:05:17,542 --> 00:05:20,670
‫أنا مستعدة أيضاً للمقاتلة‬
‫لكن كيف نجد هذا الشرير؟‬

65
00:05:22,672 --> 00:05:24,048
‫لا أعرف، لا تنظرا إلي‬

66
00:05:27,552 --> 00:05:29,095
‫حسناً، أعرف الإجابة!‬

67
00:05:34,559 --> 00:05:36,936
‫- "مرحباً عزيزتي"‬
‫- أبي!‬

68
00:05:37,103 --> 00:05:39,105
‫"آمل ألا تري هذا لكن إن فعلت"‬

69
00:05:39,772 --> 00:05:43,568
‫"فهذا يعني أنك تتساءلين عن السبب‬
‫الذي تخليت من أجله عنك وعن (جاي أو ٥١٣)"‬

70
00:05:44,485 --> 00:05:48,698
‫"وجب أن أعثر على سيف (ستار)‬
‫السلاح الوحيد القادر على قتل اللورد (مارشال)"‬

71
00:05:48,906 --> 00:05:51,993
‫"قال لي جواسيسي إنه موجود‬
‫على كوكب (مستيك فولز)"‬

72
00:05:53,202 --> 00:05:59,584
‫"أرجوك ألا تأتي بحثاً عني‬
‫سأعود في أسرع وقت ممكن"‬

73
00:06:02,044 --> 00:06:03,588
‫"نهاية البث!"‬

74
00:06:06,841 --> 00:06:10,344
‫يكفي أن نجد والدنا الذي حدد موقع السلاح‬
‫على الأرجح‬

75
00:06:10,511 --> 00:06:12,638
‫ونستعين به للتغلب على الشرير‬
‫ثم نغادر هذا المكان‬

76
00:06:13,055 --> 00:06:16,100
‫ستكون هذه رحلة أبطال بسيطة برأيي‬

77
00:06:17,143 --> 00:06:18,561
‫لنذهب إلى المدينة ونسأل في الأرجاء‬

78
00:06:18,853 --> 00:06:22,940
‫لأنني على يقين من أننا متواجدات حالياً‬
‫على كوكب (مستيك فولز)‬

79
00:06:23,357 --> 00:06:24,734
‫لذا سألزم الصمت!‬

80
00:06:29,906 --> 00:06:31,866
‫- سمعت أنك تبحث عني أيها الدكتور‬
‫- بالفعل!‬

81
00:06:32,074 --> 00:06:34,076
‫هل عرفت شيئاً عن (كليو)‬
‫بما أننا هنا الآن؟‬

82
00:06:34,785 --> 00:06:38,498
‫ليس بعد لكن على الأقل يبدو أن الوحوش‬
‫لم تعد تطاردها بعد الآن‬

83
00:06:38,623 --> 00:06:42,710
‫حقاً؟ سمعت بشأن (ونديغو)‬
‫خسرت رهاناً كبيراً عليه‬

84
00:06:43,044 --> 00:06:47,173
‫حدث ولا حرج!‬
‫بالمناسبة، سأذهب لتفقد (دوريان)‬

85
00:06:47,673 --> 00:06:49,884
‫فكرة سديدة، سأقود بنفسي‬

86
00:06:50,009 --> 00:06:52,386
‫هل أنت واثق من أن جدول أعمالك‬
‫يسمح بذلك؟‬

87
00:06:53,054 --> 00:06:57,016
‫بالتأكيد! لدي امتحان لكنني متقدم في الدراسة‬

88
00:06:57,141 --> 00:07:01,145
‫جيد لأنك إن كنت متوفراً‬
‫فلدي أمر متعلق بـ(ونديغو) أريدك أن تضطلع به‬

89
00:07:01,687 --> 00:07:03,648
‫لماذا تقول هذا كأنني سأكره هذا العمل؟‬

90
00:07:06,651 --> 00:07:10,780
‫آسف على المقاطعة لكنني سمعت أنك تبحث عني‬
‫أيها الدكتور (سالتزمان)‬

91
00:07:15,952 --> 00:07:17,328
‫بالفعل!‬

92
00:07:22,792 --> 00:07:26,420
‫- كيف نتأكد من وجود والدك هنا؟‬
‫- هذه حانة، أليس كذلك؟‬

93
00:07:26,963 --> 00:07:29,840
‫- هذا احتقار عميق المصدر‬
‫- مررنا بعشرات الحانات‬

94
00:07:29,966 --> 00:07:33,761
‫- فلماذا اخترت هذه الحانة بالتحديد؟‬
‫- لست أدري، مجرد حدس‬

95
00:07:34,762 --> 00:07:36,138
‫"ما هي كلمة السر؟"‬

96
00:07:38,724 --> 00:07:42,019
‫لا تنظري إلي‬
‫لا شيء من هذا القبيل في ذاكرتي‬

97
00:07:43,854 --> 00:07:46,274
‫"إما أن تعطينني كلمة السر‬
‫أم أطلق النار عليكن، الآن!"‬

98
00:07:51,696 --> 00:07:56,325
‫غين، ألف، نون، دال، ألف، لام، ميم‬
‫الرقم ٤ ثم ألف، باء، دال‬

99
00:07:57,285 --> 00:08:01,998
‫- "(غاندالف) إلى الأبد"، حقاً؟‬
‫- الأهم من هذا، ما أدراك بكلمة السر؟‬

100
00:08:04,625 --> 00:08:08,212
‫أعتقد أنني كتبت هذه القصة‬
‫حين كنت في الـ١١ من عمري‬

101
00:08:37,615 --> 00:08:40,117
‫- "ماذا ستشربن؟"‬
‫- لا أعرف يا (ليزي)‬

102
00:08:40,826 --> 00:08:42,202
‫أطلبي عنا!‬

103
00:08:42,828 --> 00:08:46,749
‫ما قلته لكما هو أنني كتبت هذه القصة‬
‫في طفولتي في مذكراتي‬

104
00:08:47,082 --> 00:08:51,962
‫لم أعد أذكر الكثير عنها كما هو واضح‬
‫خصوصاً جامعي حطام فضائيين بدون اسم‬

105
00:08:52,129 --> 00:08:55,049
‫لذا أجهل ما الذي تفعلينه هنا حتى يا (هوب)‬
‫فاطلبي المشروب الذي تريدينه‬

106
00:08:55,174 --> 00:08:56,550
‫هل لنا بدقيقة؟‬

107
00:08:57,051 --> 00:09:03,098
‫نعم، أنا بارعة في التستر عن إخفاقاتك‬
‫ودعمك‬

108
00:09:03,390 --> 00:09:07,645
‫كما لو أنني كتبت لأشبع حاجاتك ورغباتك كلها‬

109
00:09:08,062 --> 00:09:11,815
‫- لا تدفعيني إلى إطفائك‬
‫- "آسفة جلالة..."‬

110
00:09:11,982 --> 00:09:13,942
‫كلا، يجب أن أتوقف عن فعل هذا‬

111
00:09:14,068 --> 00:09:18,238
‫على الأقل أن لديك اسم شهرة‬
‫وملابس جميلة وقصة خلفية‬

112
00:09:18,405 --> 00:09:21,950
‫كنت أبلغ ١١ سنة من العمر‬
‫لذا لا حاجة إلى التعليق كثيراً على الموضوع‬

113
00:09:22,076 --> 00:09:26,580
‫ليس هذا سوى سرقة أدبية للكتب‬
‫والأفلام التي كنت أحبها آنذاك‬

114
00:09:26,830 --> 00:09:29,708
‫حسناً، أخبرينا ما الذي سيحصل تالياً‬
‫في هذه الحال‬

115
00:09:30,250 --> 00:09:32,086
‫هل سنقابل والدك هنا‬
‫أم شيء من هذا القبيل؟‬

116
00:09:33,545 --> 00:09:36,882
‫- نعم!‬
‫- لم نطلب هذا المشروب‬

117
00:09:37,007 --> 00:09:40,469
‫"الطاولة في الخلف‬
‫كنت لأحترس من ذلك الرجل لو كنت مكانكن"‬

118
00:09:45,683 --> 00:09:49,395
‫(داك رومو)، الشاب السيئ‬
‫الذي يصبح صالحاً في قصتي‬

119
00:09:49,812 --> 00:09:54,233
‫بنية الوجه المثالية وزي المهرب الاعتيادية‬
‫ورفيقه الوفي من كوكب (ساردينا)‬

120
00:09:56,068 --> 00:09:57,444
‫لا بد من أن هذا هو!‬

121
00:09:57,945 --> 00:10:00,072
‫هل أنا الوحيدة التي لاحظت‬
‫أن هذا (إيثان) في الواقع؟‬

122
00:10:00,197 --> 00:10:02,199
‫لكننا لم نكن نعرف (إيثان)‬
‫حين كتبت (ليزي) القصة‬

123
00:10:02,324 --> 00:10:05,744
‫لسنا أولاداً فيها أيضاً‬
‫ربما تعدل أذهاننا الحالية عملي‬

124
00:10:05,869 --> 00:10:08,747
‫- ومَن يكترث أيضاً؟‬
‫- لا بأس! لا يهم‬

125
00:10:08,872 --> 00:10:10,249
‫لننته من هذا الأمر‬

126
00:10:12,793 --> 00:10:14,795
‫هذه المهمة مقيتة!‬

127
00:10:16,380 --> 00:10:19,383
‫قد يكون هذا سبب إرسال د.(سالتزمان)‬
‫كلينا للتعامل معها‬

128
00:10:19,591 --> 00:10:20,968
‫ليس هنا!‬

129
00:10:22,720 --> 00:10:24,179
‫لذا يمكنك أن تضع هذا أرضاً أيها الفتى المشاكس‬

130
00:10:28,308 --> 00:10:31,770
‫اسمع! لم تتكلم كثيراً معي‬
‫طوال رحلة مجيئنا إلى هنا‬

131
00:10:32,396 --> 00:10:34,732
‫من الواضح أنك غاضب مني‬
‫فهل تريد التكلم في الموضوع؟‬

132
00:10:35,899 --> 00:10:38,652
‫- لماذا عساي أغضب منك؟‬
‫- لا أدري، هذا سبب طرحي السؤال‬

133
00:10:39,278 --> 00:10:40,654
‫أفترض أن لا مشكلة بيننا إذاً‬

134
00:10:41,822 --> 00:10:43,198
‫والآن احفر!‬

135
00:10:45,117 --> 00:10:50,164
‫- أشعر بأن هذا نوع من أنواع الاختبارات‬
‫- احفر فحسب يا صاح‬

136
00:10:50,289 --> 00:10:53,625
‫إن لم تكن غاضباً مني كما تدّعي‬
‫فلنخيم هنا الليلة‬

137
00:10:54,543 --> 00:10:58,630
‫- يمكننا إشعال نار وتمضية وقت بمفردنا‬
‫- نعم، بهذا الشأن...‬

138
00:11:04,636 --> 00:11:07,723
‫وصل الجندي الأول (جيداداي تيان)‬
‫للعمل على مهمة (ونديغو)‬

139
00:11:11,143 --> 00:11:12,519
‫استرح أيها الجندي!‬

140
00:11:21,153 --> 00:11:24,198
‫شكراً لأنك سمحت لي بمرافقتكما‬
‫إذ أعرف أن صداقتنا كانت متزعزعة مؤخراً‬

141
00:11:24,531 --> 00:11:27,242
‫لا تذكر الأمر لأن (كايلب) لم يفعل بالتأكيد‬

142
00:11:28,243 --> 00:11:32,998
‫ما رأيك بأن تساعدني على إشعال النار‬
‫في حين يهتم (أم جي) بهذه المهمة؟‬

143
00:11:33,415 --> 00:11:34,875
‫أحدث هذه الفوضى بنفسه على جميع الأحوال‬
‫صحيح؟‬

144
00:11:39,880 --> 00:11:43,926
‫لم أتوقع حضورك‬
‫لا تسيئي فهمي أيتها الأميرة‬

145
00:11:44,384 --> 00:11:48,514
‫- كنت آمل أن نتقابل أخيراً خلال هذه المهمة‬
‫- وصلتك رسائلي إذاً‬

146
00:11:49,097 --> 00:11:50,474
‫كل واحدة منها!‬

147
00:11:51,058 --> 00:11:54,394
‫آسفة على مقاطعة أياً كان هذا‬
‫لكن هل يمكنك أن تخبرنا عن المهمة؟‬

148
00:11:54,603 --> 00:12:00,108
‫وظفتني الأميرة لمساعدتها في العثور على والدها‬
‫الجنرال (سالتزستار)‬

149
00:12:00,567 --> 00:12:02,277
‫- أين هو إذاً؟‬
‫- لا أدري‬

150
00:12:02,694 --> 00:12:04,988
‫وقد بحثت في زوايا هذا الكوكب‬
‫المليء بالماء كلها‬

151
00:12:05,113 --> 00:12:08,283
‫قد تكون محقاً‬
‫سبق أن وجد د.(سالتزمان) السلاح وغادر‬

152
00:12:09,326 --> 00:12:11,411
‫- هل قلت (سالتزمان) للتو؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

153
00:12:12,037 --> 00:12:14,248
‫يعيش عجوز يدعى (ريك سالتزمان) عند الضفة‬

154
00:12:14,498 --> 00:12:20,295
‫ألم يخطر على بالك أن الجنرال (ألريك‬
‫سالتزستار) و(ريك سالتزمان) هما الشخص ذاته؟‬

155
00:12:20,462 --> 00:12:26,927
‫- هل لنا بعنوانه من فضلك؟‬
‫- طبعاً أيتها الأميرة، (ميرمي)!‬

156
00:12:42,734 --> 00:12:44,111
‫أعتقد أننا انتهينا هنا‬

157
00:12:46,363 --> 00:12:49,950
‫أنت محقة، يمكن (ميرمي) اشتمام رائحة‬
‫رجال اللورد (مارشال) عن بُعد كيلومتر ونصف‬

158
00:12:58,166 --> 00:13:02,629
‫محاربو نينجا في الفضاء، حقاً؟‬

159
00:13:02,880 --> 00:13:05,257
‫كنت أبلغ ١١ سنة من العمر‬
‫وكنت أمر بمرحلة هوس بمحاربي نينجا‬

160
00:13:06,633 --> 00:13:09,469
‫غادري المكان يا (إليزبيث)‬
‫سنحاول تأخيرهم قدر المستطاع‬

161
00:13:11,305 --> 00:13:14,600
‫- عسى أن ينمو السحر...‬
‫- حباً بالقدير، هيا بنا نغادر‬

162
00:13:16,351 --> 00:13:17,728
‫هيا بنا!‬

163
00:13:26,069 --> 00:13:29,990
‫كنت كل ما حلمت به وأكثر‬
‫يا (داك رومو)‬

164
00:13:32,993 --> 00:13:34,494
‫"(بيرغر فولز)"‬

165
00:13:35,621 --> 00:13:38,957
‫- أحضر هذا إلى هنا‬
‫- كيف تشعر الآن؟‬

166
00:13:39,124 --> 00:13:42,127
‫- بصراحة، اعتقدت أنني سأكون قد تعافيت الآن‬
‫- نعم‬

167
00:13:42,252 --> 00:13:44,963
‫كانت هجمات الحيوانات تلك ضارية بالفعل‬

168
00:13:45,130 --> 00:13:51,845
‫اسمع، يؤسفني ما تمر به‬
‫ولا يسعني سوى الشعور بالقليل من الذنب‬

169
00:13:55,140 --> 00:13:58,518
‫ويجب أن تفعل لأن الذنب كله‬
‫يقع على كاهلك يا (ريك)‬

170
00:13:58,852 --> 00:14:01,813
‫لأنني قطعت وعداً بالابتعاد عن الخطر‬

171
00:14:01,939 --> 00:14:08,737
‫لكن طالبك تصرف كالقاتل المتسلسل‬
‫وضغطت علي لمساعدتك، ألا تذكر؟‬

172
00:14:13,492 --> 00:14:18,413
‫(ألاريك سالتزمان)‬
‫ألم تكتفي بالأضرار التي أحدثتها حتى الآن؟‬

173
00:14:23,919 --> 00:14:26,797
‫- ماذا إن لم يفرح برؤيتنا؟‬
‫- لماذا عساه لا يفرح؟‬

174
00:14:27,089 --> 00:14:32,386
‫- لست أدري، لكن يراودني شعور غريب‬
‫- ما زال والدك حتى في هذه المجرة‬

175
00:14:35,013 --> 00:14:38,517
‫- (هوب)!‬
‫- نحن أيضاً يا أبي‬

176
00:14:38,642 --> 00:14:42,104
‫كم كبرتما أيتها الفتاتان‬

177
00:14:47,609 --> 00:14:49,111
‫يا إلهي!‬

178
00:14:51,029 --> 00:14:52,406
‫تفوح منك رائحة القدمين‬

179
00:14:53,073 --> 00:14:55,784
‫أين كنت طيلة السنوات الثمانية المنصرمة إذاً؟‬

180
00:14:56,201 --> 00:15:03,417
‫هل مضت هذه الفترة الطويلة؟‬
‫أتيت إلى (مستيك فولز) بحثاً عن سيف (ستار)‬

181
00:15:14,386 --> 00:15:18,015
‫وحين وصلت إلى هنا‬
‫أدركت أن هذا الأمر يحتاج إلى عمل شاق‬

182
00:15:18,515 --> 00:15:26,356
‫التحريض على الثورة صعب للغاية ولا يقتصر‬
‫على بعض الطلاق النارية والخطابات البطولية‬

183
00:15:26,523 --> 00:15:31,153
‫بدت الانتفاضة فكرة سديدة حين انطلقت بها‬

184
00:15:31,278 --> 00:15:35,657
‫لكنه مقدر لها أن تتحول إلى شكل آخر‬
‫من أشكال الحكومة‬

185
00:15:35,782 --> 00:15:40,662
‫لذا فأنا سعيد بالعيش هنا‬
‫خارج نطاق الشبكة‬

186
00:15:40,787 --> 00:15:42,164
‫بدون ابنتيك!‬

187
00:15:44,958 --> 00:15:50,255
‫آسف لأن عملي أبعدني عنك‬
‫وعن أختك الآلية المزيفة‬

188
00:15:52,758 --> 00:15:57,596
‫التي أحبها بقدرك تماماً‬
‫لكنني فكرت في أنك ستشقين طريقك الخاص‬

189
00:15:57,929 --> 00:16:01,600
‫- تبعتا خطاك حرفياً‬
‫- لحظة!‬

190
00:16:02,684 --> 00:16:04,644
‫هل تبحثن عن سيف (ستار)؟‬

191
00:16:06,313 --> 00:16:10,567
‫حسناً إذاً... حظاً موفقاً‬

192
00:16:11,109 --> 00:16:16,239
‫إذ اكتشفت أن هذا السلاح‬
‫لا يمكن سوى المختار استلاله‬

193
00:16:17,491 --> 00:16:19,576
‫لذا يجب أن تعرفا هوية هذا الشخص أيضاً‬

194
00:16:20,452 --> 00:16:22,954
‫سبق أن قلت لكن‬
‫إن الأمر يحتاج إلى الكثير من العمل‬

195
00:16:25,624 --> 00:16:30,170
‫لكن إن تمكنتن من العثور عليه‬
‫فستحضرنه إلي، أليس كذلك؟‬

196
00:16:32,798 --> 00:16:35,300
‫- يجب أن نغادر، الآن!‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

197
00:16:37,302 --> 00:16:38,678
‫وداعاً يا أبي‬

198
00:16:41,848 --> 00:16:46,144
‫- "لماذا فعلت ذلك بحق الجحيم؟"‬
‫- تذكرت شيئاً عن أبي وقصته‬

199
00:16:52,901 --> 00:16:57,405
‫- كان سيف (ستار) بحوزتنا طوال هذا الوقت‬
‫- هل قرأت مذكراتي؟‬

200
00:16:57,531 --> 00:16:58,907
‫ليس من أجل هذا السبب‬

201
00:16:59,032 --> 00:17:03,829
‫كنا طفلتين ووجدت صعوبة في التعامل‬
‫مع عواطفك ولم أفهم السبب‬

202
00:17:04,287 --> 00:17:08,416
‫لذا قرأت مذكراتك لأفهم مم تشكين‬
‫كنت أحاول الاهتمام بك‬

203
00:17:08,542 --> 00:17:10,252
‫- خائنة!‬
‫- توقفا‬

204
00:17:10,377 --> 00:17:12,838
‫هذا رائع، إنه أمر ملائم لكن رائع‬

205
00:17:12,963 --> 00:17:16,174
‫لأنني أفترض أن (ليزي) جعلت نفسها‬
‫المختارة في قصتها الخاصة‬

206
00:17:16,299 --> 00:17:18,718
‫لذا جل ما علينا فعله‬
‫هو اكتشاف الشرير في القصة‬

207
00:17:18,844 --> 00:17:22,222
‫لن يطرح هذا مشكلة‬
‫لأنني تذكرت للتو شيئاً مختلفاً‬

208
00:17:28,186 --> 00:17:30,689
‫- منذ متى يحمل محاربو نينجا الأسلحة؟‬
‫- كنت أبلغ ١١ سنة من العمر‬

209
00:17:30,981 --> 00:17:33,817
‫أنت هي المختارة في قصتك‬
‫فلماذا لا تشغلين السيف؟‬

210
00:17:39,156 --> 00:17:43,326
‫اللعنة! أفترض أنني عرفت دوماً‬
‫أنك المختارة في صميمي‬

211
00:17:50,834 --> 00:17:52,502
‫على الأقل أن هذه عقبة نصف جيدة‬

212
00:17:56,006 --> 00:17:58,466
‫لست المختارة أيضاً‬
‫وإليكما عقبة أخرى‬

213
00:17:58,633 --> 00:18:00,969
‫هذا الجزء الذي نعي فيه هوية الخائن‬

214
00:18:08,435 --> 00:18:09,811
‫آسف أيتها الفتيات‬

215
00:18:11,188 --> 00:18:16,067
‫لكن خطة اللورد (مارشال) في إعادة‬
‫الاستقرار للمجرة أفضل بكثير من خطتي‬

216
00:18:17,986 --> 00:18:19,362
‫اقبضوا عليهن!‬

217
00:18:34,517 --> 00:18:38,479
‫قيود مبطلة السحر‬
‫حبذا لو كان لدينا طريقة لمعرفة ما سيحصل‬

218
00:18:38,771 --> 00:18:42,942
‫عجزت عن قراءة الجزء المخيف‬
‫لذا تخطيتها لئلا تراودني الكوابيس‬

219
00:18:43,192 --> 00:18:46,446
‫لكنني واثقة من أنك أخذت وقتك‬
‫في قراءة التفاصيل المثيرة للاهتمام في مذكراتي‬

220
00:18:46,571 --> 00:18:47,947
‫مثل إعجابك بـ(جيد)؟‬

221
00:18:49,532 --> 00:18:53,578
‫للمرة الأخيرة، كنت أبلغ ١١ سنة من العمر‬

222
00:18:53,703 --> 00:18:57,540
‫إليك ما لا أفهمه‬
‫لماذا عساك تكتبين قصة يخوننا فيها والدك؟‬

223
00:19:01,753 --> 00:19:05,882
‫ذكرتني رؤيته في هذه الحال‬
‫بمشاعري حين كنت أؤلف هذه القصة‬

224
00:19:07,842 --> 00:19:15,224
‫كانت (جوزي) محقة، كنت أمر بالكثير‬
‫وأعاني نوبات عجزت عن شرحها‬

225
00:19:16,851 --> 00:19:19,354
‫لكن في أعماقي، كنت أخشى‬
‫ألا نتمكن من الاعتماد عليه‬

226
00:19:20,313 --> 00:19:26,319
‫لأنه إن توجب عليه الاختيار بيننا وبينك‬
‫لكان اختار الوقوف إلى جانبك دوماً‬

227
00:19:27,695 --> 00:19:29,072
‫جانبي!‬

228
00:19:29,947 --> 00:19:32,492
‫ألم تقولي إنه لا يفترض بي‬
‫أن أكون جزءاً من هذه القصة حتى؟‬

229
00:19:33,493 --> 00:19:36,788
‫قلت إنني أجهل ما الذي تفعلينه هنا‬

230
00:19:37,747 --> 00:19:40,875
‫إذ يفترض بك أن تكوني الشخص‬
‫الذي يرتدي الدرع الواقي‬

231
00:19:43,461 --> 00:19:46,672
‫كنت اللورد (هوب مارشال)‬

232
00:19:50,218 --> 00:19:54,222
‫لست الشرير هنا لكن الوضع خرج قليلاً‬
‫عن السيطرة وهذا جل ما في الأمر‬

233
00:19:54,347 --> 00:19:57,517
‫وأي جزء بالتحديد خرج عن السيطرة؟‬

234
00:19:57,892 --> 00:20:00,103
‫الجزء الذي حررت فيه طالباً خطيراً في العالم‬

235
00:20:00,228 --> 00:20:02,397
‫أم الجزء الذي أقنعت فيه زوجي‬
‫على التستر عن الأمر؟‬

236
00:20:02,897 --> 00:20:07,402
‫هذا النمط الذي تتبعه دوماً يا (ريك)‬
‫تنجذب إلى المواقف المحفوفة بالمخاطر‬

237
00:20:07,568 --> 00:20:09,862
‫وتجر جاذبيتك غيرك معك‬

238
00:20:10,321 --> 00:20:12,532
‫شكراً على الجلسة أيتها الطبيبة‬
‫لكن هذا الكلام مختزل قليلاً‬

239
00:20:12,740 --> 00:20:15,284
‫كلا، هذه الطريقة الوحيدة‬
‫التي تجيد فيها التواصل مع غيرك‬

240
00:20:16,077 --> 00:20:20,039
‫لا ينفك الأشخاص في حياتك‬
‫يعرضون أنفسهم للخطر بالاقتراب منك‬

241
00:20:20,331 --> 00:20:23,626
‫- ابنتاك على سبيل المثال...‬
‫- اسمعي! لا دخل لابنتي في هذه المسألة‬

242
00:20:24,043 --> 00:20:27,755
‫تطوع زوجك لهذه المهمة، مفهوم؟‬

243
00:20:27,880 --> 00:20:33,386
‫وقد طار فرحاً للابتعاد عن مكتبه‬
‫والذهاب لمقاتلة (وندي)...‬

244
00:20:34,178 --> 00:20:36,305
‫- الساحرة المهووسة بالألعاب النارية‬
‫- نعم‬

245
00:20:37,807 --> 00:20:41,269
‫"فريق الطوارئ مطلوب في الغرفة رقم ٣١١‬
‫فريق الطوارئ مطلوب في الغرفة رقم ٣١١"‬

246
00:20:48,151 --> 00:20:51,320
‫اطلبوا طبيباً، فتح جرحه مجدداً‬
‫ولا يتوقف عن النزف‬

247
00:20:57,410 --> 00:21:01,622
‫- أخبرني ما الذي يحصل فعلاً يا (ريك)‬
‫- تعرض (دوريان) لهجوم (وينديغو)‬

248
00:21:02,373 --> 00:21:05,877
‫إن لم يشف جرح‬
‫فهذا يعني شيئاً واحداً فحسب‬

249
00:21:07,670 --> 00:21:09,046
‫"لم أعد أريد أن أحزر"‬

250
00:21:10,131 --> 00:21:13,634
‫دفنت للتو كائن (ونديغو) كاملاً بنفسي‬
‫لذا لنكن صريحين معاً‬

251
00:21:14,135 --> 00:21:17,013
‫لا تحب (جيد) حتى‬
‫فلماذا أحضرته معنا؟‬

252
00:21:17,388 --> 00:21:19,223
‫تغيرت أمور كثيرة في المدرسة أثناء غيابك‬

253
00:21:20,641 --> 00:21:23,853
‫هل هذه هي المشكلة؟‬
‫هل تشعر بالغضب من رحيلي؟‬

254
00:21:24,479 --> 00:21:27,148
‫كلا يا (ميلتون)‬
‫أشعر بالغضب إزاء ما فعلته بعد رحيلك‬

255
00:21:27,648 --> 00:21:31,861
‫كان عملاً طائشاً وخطيراً‬
‫أمكنك أن تفضح المدرسة كلها‬

256
00:21:32,945 --> 00:21:35,823
‫هذا ما نتكلم عنه دوماً‬
‫حين نقرأ القصص الهزلية ليلاً‬

257
00:21:36,491 --> 00:21:38,075
‫أي استخدام قدرات مصاصي الدماء لفعل الخير‬

258
00:21:39,076 --> 00:21:41,746
‫على الأقل أنني فعلت شيئاً‬
‫حين كنت في (سويسرا)‬

259
00:21:47,084 --> 00:21:49,754
‫بالتأكيد لا، لم ننته من هذا النقاش بعد‬

260
00:21:50,671 --> 00:21:52,381
‫قلت إنك دفنت كائن (ونديغو)، صحيح؟‬

261
00:21:55,843 --> 00:21:59,138
‫أفترض أنه لا يجدر بي أن أتفاجأ‬
‫إن كتبت هذه القصة في صغرك‬

262
00:21:59,805 --> 00:22:01,182
‫بالتأكيد أنني سأكون الشريرة فيها‬

263
00:22:01,307 --> 00:22:05,144
‫هذا ما شعرت به حين وصلت فتاة‬
‫تدعى (هوب مارشال) إلى المدرسة‬

264
00:22:05,269 --> 00:22:06,938
‫وقلبت حياتنا رأساً على عقب‬

265
00:22:07,605 --> 00:22:11,692
‫لم ترغبي في التعاطي معنا أم زملائنا في الصف‬
‫لذا اعتقدنا أنك تكرهيننا‬

266
00:22:12,151 --> 00:22:17,657
‫واختفى والدنا من حياتنا بالمبدأ‬
‫لأنه كان دائم الانشغال في مراقبتك‬

267
00:22:20,159 --> 00:22:25,623
‫شعرت بأنني خفية لذا بدأت أتمرد‬
‫واحتجت إلى اهتمام كبير من (جوزي)‬

268
00:22:26,207 --> 00:22:32,630
‫- وأصبحت الأخت التي تتستر على كل شيء‬
‫- آسفة، لم أعرف ذلك!‬

269
00:22:34,715 --> 00:22:37,426
‫لا تأسفي!‬
‫جهلنا ما الذي كنت تمرين به أيضاً‬

270
00:22:41,264 --> 00:22:43,057
‫إن كنت هنا فمَن هو صاحب الدرع؟‬

271
00:22:44,809 --> 00:22:47,186
‫هيا أيتها الصديقتان، فكرا‬
‫هل تعرف أي منكما ماذا يحصل تالياً؟‬

272
00:22:47,311 --> 00:22:52,817
‫لا شيء! لأنني عجزت عن إيجاد طريقة‬
‫لجعل نفسي المختارة حتى في قصتي الخاصة‬

273
00:22:52,942 --> 00:22:56,320
‫لذا وضعتنا في هذا المأزق‬
‫ولم أنه كتابة القصة قط‬

274
00:22:56,737 --> 00:22:58,573
‫على الأرجح أننا سنعلق هنا إلى الأبد‬

275
00:23:04,745 --> 00:23:06,122
‫مَن أنت؟‬

276
00:23:14,922 --> 00:23:17,466
‫أدعى (هوب مارشال) وأتيت لإنقاذكن‬

277
00:23:28,434 --> 00:23:31,687
‫هذا المكان الذي أعيش فيه‬
‫وأخطط لانتقامي من حكومة المجرة‬

278
00:23:32,938 --> 00:23:34,565
‫وآمل أن تتمكن من مساعدتي‬

279
00:23:34,940 --> 00:23:37,109
‫نحن ظمآت بالفعل‬
‫فهل لنا ببعض الماء؟‬

280
00:23:37,318 --> 00:23:38,694
‫سأذهب لتفقد جهاز التبخير‬

281
00:23:42,781 --> 00:23:47,745
‫بالحديث عن الخطط، لا أذكر أنني ضمنت قصتي‬
‫أياً من أفراد آل (مايكلسون)‬

282
00:23:47,870 --> 00:23:51,749
‫ليست هذه (هوب مايكلسون)‬
‫بل (هوب مارشال)‬

283
00:23:52,249 --> 00:23:57,630
‫ساحرة فضاء يتيمة وشجاعة تجمع قطعاً‬
‫من حطام المركبات الفضائية لصنع معدات سحرية‬

284
00:24:02,051 --> 00:24:03,802
‫كتبت جزءاً ثانٍ لقصتك‬

285
00:24:04,553 --> 00:24:07,681
‫هل من شخص في هذه المجرة اللعينة‬
‫لم يقرأ مذكراتي؟‬

286
00:24:07,806 --> 00:24:12,603
‫لم أقرأها لكنني سمعت (جوزي)‬
‫تتكلم عنها أمام الساحرات الأخريات‬

287
00:24:13,187 --> 00:24:16,940
‫- سخرن كلهن مني لأنني كنت الشريرة‬
‫- يا إلهي! آسفة للغاية‬

288
00:24:17,775 --> 00:24:21,695
‫لكننا كنا أطفالاً ولهذا السبب أصبت بنوبة غضب‬
‫وأضرمت النار في الغابة‬

289
00:24:22,821 --> 00:24:25,574
‫وجدتني (إيما) وطلبت إلي‬
‫أن أكتب قصتي الخاصة‬

290
00:24:26,158 --> 00:24:29,745
‫قصة أكون فيها البطلة‬
‫لنصبح جميعاً أصدقاء‬

291
00:24:30,245 --> 00:24:32,247
‫لكننا صديقات الآن‬
‫فلماذا لم تخبرينا؟‬

292
00:24:32,373 --> 00:24:35,918
‫لم أعتقد أن قصتي الخيالية غير المصرحة‬
‫ستكون جزءاً من هذه الهلوسة‬

293
00:24:36,627 --> 00:24:38,462
‫كما أن الأمر محزن ومحرج‬

294
00:24:38,587 --> 00:24:42,007
‫- بقدر (داك رومو)‬
‫- ليس حتى من بعيد‬

295
00:24:42,132 --> 00:24:47,304
‫أتحفينا بتأليف قصة حب‬
‫عن عمر يناهز... لحظة!‬

296
00:24:47,971 --> 00:24:50,015
‫هل يعني هذا أنك تعرفين هوية اللورد (مارشال)؟‬

297
00:24:51,725 --> 00:24:54,353
‫قالت (إيما) إنه يجب أن يكون‬
‫الشخص الذي أهابه‬

298
00:24:54,770 --> 00:24:56,313
‫وأجد طريقة للتغلب على هذا الخوف‬

299
00:24:58,565 --> 00:25:01,985
‫لدي الكثير من الماء‬
‫ويمكننا إعداد الطعام إن كنتن جائعات‬

300
00:25:02,111 --> 00:25:06,073
‫دعنني أحزر، إعداد الطعام هو أحد واجبات‬
‫الخدمة الخاصة بنموذجي‬

301
00:25:06,198 --> 00:25:08,784
‫لست نموذج خدمة، هذا مجرد زي‬

302
00:25:08,909 --> 00:25:13,038
‫أنت في الواقع، وحدة دفاع من مستوى (أوميغا)‬
‫لتأمين حماية الآخرين‬

303
00:25:15,249 --> 00:25:19,962
‫وأنت الأميرة (سالتزستار) ويمكنك إيجاد طريقة‬
‫للتسلل داخل غرفة عرش اللورد (مارشال)‬

304
00:25:20,087 --> 00:25:21,880
‫لأنك أذكى مم يعتقد الجميع‬

305
00:25:24,425 --> 00:25:26,593
‫لكنني أجهل مَن أنت!‬

306
00:25:27,428 --> 00:25:29,346
‫لست سوى جامعة حطام مثلك‬

307
00:25:29,763 --> 00:25:34,727
‫أنا أكثر من ذلك لكن جامعي الحطام‬
‫بارعين في القتال فهلا تساعديننا‬

308
00:25:35,227 --> 00:25:38,147
‫يجب أن نكتشف مَن يلبس الدرع‬
‫قبل أن نبدأ بأي قتال‬

309
00:25:38,480 --> 00:25:41,275
‫الإجابة سهلة، إنها "الجوفاء"‬

310
00:25:47,197 --> 00:25:49,450
‫حسناً، لا تهلعا، سأهتم بالأمر‬

311
00:25:51,034 --> 00:25:54,621
‫سأهلع بالتأكيد إن كنا نعتمد على مهاراتك‬
‫في فهم ما تقرأه، هات هذا!‬

312
00:25:54,788 --> 00:25:57,875
‫ربما دفناه بطريقة خاطئة‬
‫ماذا ذكر في الكتاب؟‬

313
00:26:00,586 --> 00:26:02,755
‫هذه مكيدة، هذه المسألة برمتها مكيدة‬

314
00:26:05,674 --> 00:26:10,763
‫هيا، أرسلنا د.(أس) في مهمة‬
‫اختفت فيها الجثة فجأة‬

315
00:26:10,888 --> 00:26:13,474
‫وصدف أنه أعطانا الكتيب الذي يحوي‬
‫الإجابات كلها‬

316
00:26:14,266 --> 00:26:16,727
‫لذا يجب أن نعمل معاً على حل المشكلة‬

317
00:26:17,644 --> 00:26:20,105
‫لا بد من أنه يراقنا حالياً برفقة (دوريان)‬
‫في مكان ما هنا‬

318
00:26:20,230 --> 00:26:23,984
‫- هل تسمعانني؟ كشفنا أمرك أيها الدكتور‬
‫- نعم‬

319
00:26:26,028 --> 00:26:30,407
‫- ما كان ليتلاعب بنا بهذه الطريقة‬
‫- كانت هذه المهمة كلها مكيدة منذ البداية‬

320
00:26:31,658 --> 00:26:33,744
‫تتمحور المهمة حول جعلنا‬
‫نتفق الواحد مع الآخر مجدداً‬

321
00:26:33,952 --> 00:26:36,705
‫- وهل هذا أمر سيئ؟‬
‫- اعتقدت أننا متفقين‬

322
00:26:38,916 --> 00:26:41,919
‫اسمعا! يمكنكما البقاء هنا وحل مشاكلكما‬
‫إن رغبتما في فعل ذلك‬

323
00:26:42,169 --> 00:26:46,006
‫لكن ما من (ونديغو) هنا‬
‫لذا سأعود إلى الديار‬

324
00:26:51,345 --> 00:26:53,972
‫أليست "الجوفاء" تلك الروح التي طردناها منك؟‬

325
00:26:55,015 --> 00:26:59,228
‫كنا صغاراً لدرجة أننا جهلنا ما كنا نفعله آنذاك‬
‫ما هي "الجوفاء"؟‬

326
00:27:00,270 --> 00:27:01,647
‫إنها قوة شريرة قديمة‬

327
00:27:07,027 --> 00:27:10,906
‫استحوذت مرة على جسمي‬
‫ودفعتني إلى فعل أمور رهيبة‬

328
00:27:12,574 --> 00:27:15,035
‫والسبب الذي دفع والدي إلى تركي بمفردي‬
‫على هذا الكوكب‬

329
00:27:16,161 --> 00:27:18,872
‫لكن بما أنكن هنا الآن‬
‫فيمكننا أن نقاتلها معاً‬

330
00:27:20,165 --> 00:27:23,710
‫وحين نتغلب على "الجوفاء" نهائياً‬
‫سيعود أبي وأمي لأخذي معهما‬

331
00:27:24,837 --> 00:27:26,839
‫سيلتم شمل عائلتي مجدداً‬

332
00:27:28,966 --> 00:27:30,425
‫وعندئذٍ يمكنني أن أطلعكن على اسمي الحقيقي‬

333
00:27:31,093 --> 00:27:34,179
‫ويمكن أن نصبح ثلاثتنا صديقات مقربات‬
‫ونبدأ طائفتنا الخاصة‬

334
00:27:34,429 --> 00:27:36,390
‫لا تنته القصة بهذه الطريقة‬

335
00:27:38,183 --> 00:27:40,561
‫لن يعيد التغلب على "الجوفاء"‬
‫لم شمل عائلتك‬

336
00:27:40,769 --> 00:27:43,939
‫- كلا، أنت مخطئة‬
‫- حبذا لو كنت كذلك‬

337
00:27:45,691 --> 00:27:50,612
‫- لكن سبق أن هزم والدك "الجوفاء"‬
‫- لماذا لم يعد إذاً؟‬

338
00:27:53,574 --> 00:27:55,617
‫لماذا ما زالت حكومة المجرة قائمة؟‬

339
00:27:59,246 --> 00:28:01,164
‫لأنني بت أخشى شيئاً آخر الآن‬

340
00:28:02,416 --> 00:28:04,543
‫لكن لا بأس لأنني أعرف كيفية التغلب عليه‬

341
00:28:06,128 --> 00:28:09,548
‫- آسفة لكن منذ متى؟‬
‫- منذ فترة طويلة الآن‬

342
00:28:09,840 --> 00:28:12,718
‫- لنتكلم عن هذا الموضوع يا (هوب)‬
‫- سئمت من الكلام‬

343
00:28:13,594 --> 00:28:14,970
‫أنا أيضاً!‬

344
00:28:38,158 --> 00:28:39,701
‫على رسلك يا (هوب) الصغيرة‬

345
00:28:40,410 --> 00:28:42,662
‫ما كنا لنكون على عجلة من أمرنا‬
‫لو لم تفقدنا صديقتكما وعينا‬

346
00:28:42,871 --> 00:28:45,081
‫- إلى أين نذهب بالتحديد؟‬
‫- قصر (سالفاتور)‬

347
00:28:46,041 --> 00:28:47,792
‫حيث سنجد غرفة عرش حكومة المجرة‬

348
00:28:53,131 --> 00:28:56,176
‫- وحيث نتناول الفطور‬
‫- هل تأكلان الفطور في غرفة العرش؟‬

349
00:28:56,635 --> 00:28:58,887
‫لا تفكري في الأمر‬
‫الخبر السعيد هو أنك محقة‬

350
00:28:59,095 --> 00:29:01,348
‫- أعرف طريقاً سرياً داخل القصر‬
‫- ممتاز‬

351
00:29:01,473 --> 00:29:03,058
‫سيستغرقنا الوصول إلى هناك سيراً على الأقدام‬
‫ثلاثة أيام‬

352
00:29:10,732 --> 00:29:15,779
‫- جنرال (سالتزستار)، يا للروعة!‬
‫- غيرت رأيي أيتها الفتيات‬

353
00:29:16,112 --> 00:29:20,116
‫منطقي، بالتأكيد أن أبي سيكون دوماً‬
‫البطل في قصة (هوب)‬

354
00:29:21,034 --> 00:29:23,870
‫- ماذا؟‬
‫- الأمر معقد أيتها الطفلة‬

355
00:29:25,121 --> 00:29:28,458
‫أفترض أنك أتيت لتقلنا إلى قصر اللورد (مارشال)‬

356
00:29:28,750 --> 00:29:30,460
‫أنت محقة والآن اركبن السيارة‬

357
00:29:30,919 --> 00:29:33,588
‫قد لا تبدو هذه الآلية بحال جيدة‬
‫لكنها ستوصلنا إلى هناك بسرعة البرق‬

358
00:29:34,130 --> 00:29:35,507
‫سأركب في المقدمة!‬

359
00:29:38,969 --> 00:29:42,847
‫لحظة! كنت محقاً، ما من وحوش هنا‬

360
00:29:45,183 --> 00:29:46,559
‫هل يمكنك إقلالي معك؟‬

361
00:29:48,603 --> 00:29:51,731
‫- هل تطلب إلي ذلك بعد كل ما قلته عنك؟‬
‫- استحقيت ذلك‬

362
00:29:55,360 --> 00:30:01,700
‫ما كنا لنجد نفسينا في هذا الموقف‬
‫لو أنصت إليك منذ البداية‬

363
00:30:02,367 --> 00:30:06,454
‫- ماذا عن (جيد)؟‬
‫- يمكنه العودة سيراً على الأقدام‬

364
00:30:12,544 --> 00:30:15,046
‫شرط واحد، قد السيارة بنفسك‬

365
00:30:20,343 --> 00:30:22,387
‫هل ترى؟ اقترفت خطأ كبيراً واحداً‬

366
00:30:22,804 --> 00:30:26,808
‫مستحيل أن يترك (أم جي) أحداً‬
‫حتى إن كان عاجزاً عن الوقوف‬

367
00:30:27,350 --> 00:30:29,310
‫لذا لن نذهب إلى أي مكان يا (ونديغو)‬

368
00:31:28,745 --> 00:31:30,121
‫(كايلب)!‬

369
00:31:34,000 --> 00:31:35,376
‫أنا!‬

370
00:31:35,502 --> 00:31:37,545
‫قيل هنا إن كائن (ونديغو) سيحاول الحصول‬
‫على وجبة سهلة إن كان ضعيفاً‬

371
00:31:37,670 --> 00:31:40,465
‫عن طريق أخذ شكل بشري لذا كن متيقظاً‬

372
00:31:43,218 --> 00:31:44,594
‫اللعنة!‬

373
00:31:45,220 --> 00:31:47,639
‫حسناً، هيا بنا يا (أم جي)‬
‫حان الوقت لتبرح نفسك ضرباً‬

374
00:31:56,481 --> 00:31:57,857
‫هنا!‬

375
00:32:00,652 --> 00:32:02,028
‫أنت واثق من أن هذا ليس أنت، صحيح؟‬

376
00:32:13,081 --> 00:32:14,457
‫واثق تماماً!‬

377
00:33:02,589 --> 00:33:03,965
‫أعرف ماذا تكون!‬

378
00:33:08,052 --> 00:33:09,429
‫وأنا أقوى منك‬

379
00:33:11,806 --> 00:33:13,391
‫وأذكى أيضاً‬

380
00:33:37,207 --> 00:33:38,583
‫آسفون على التأخر‬

381
00:33:41,419 --> 00:33:44,214
‫- قتلت "الجوفاء"‬
‫- كلا، لم أفعل‬

382
00:33:49,260 --> 00:33:52,305
‫- مَن هذا؟‬
‫- موضوع هذا السعي البصري‬

383
00:33:52,764 --> 00:33:56,601
‫- الطريقة التي سنهزم بها (ماليفور) أخيراً‬
‫- سبق أن قلت لكم إنني أعرف الطريقة‬

384
00:33:58,853 --> 00:34:00,230
‫يجب أن أصبح الـ(ترايبريد)‬

385
00:34:27,813 --> 00:34:31,066
‫لا شك في أن كائن (ونديغو) الميت‬
‫يمنح هذه الحلوى نكهة الـ(أومامي)‬

386
00:34:33,193 --> 00:34:34,570
‫حسناً، مَن يرغب في قنينة جعة؟‬

387
00:34:36,238 --> 00:34:39,032
‫- بالتأكيد‬
‫- رائع!‬

388
00:34:47,791 --> 00:34:53,171
‫ما قلته لك سابقاً عن استخدام‬
‫قوى مصاصي الدماء لفعل المزيد‬

389
00:34:53,297 --> 00:34:56,842
‫فهمت، إذ أقدمت على مخاطرة كبرى‬

390
00:34:57,426 --> 00:35:00,095
‫كلا، كلا، ليس هذا ما كنت أحاول قوله‬

391
00:35:01,847 --> 00:35:03,640
‫لماذا تعتقد أنني أدافع عنك دوماً؟‬

392
00:35:06,810 --> 00:35:10,480
‫لأنني أعرف أنك ستكون أحد الأشخاص‬
‫الذين سيغيرون العالم في يوم من الأيام‬

393
00:35:12,524 --> 00:35:18,989
‫لكنني اعتقدت أنني سأكون إلى جانبك حين تفعل‬
‫وليس (إيثان)‬

394
00:35:20,532 --> 00:35:21,909
‫ربما هذا ما يجب أن يحصل‬

395
00:35:24,077 --> 00:35:26,830
‫على جميع الأحوال، تسعدني عودتك‬

396
00:35:30,417 --> 00:35:35,130
‫لكنني بحاجة إلى النصح‬
‫أعتقد أنني طورت مشاعر لشخص ما أثناء غيابك‬

397
00:35:35,297 --> 00:35:39,092
‫- هل نتكلم عن (كليو)؟‬
‫- فرضياً‬

398
00:35:40,052 --> 00:35:43,263
‫- يا إلهي! أنت معجب بها فعلاً‬
‫- ليس بقدر إعجاب (جيد) بـ(أليسا تشانغ)‬

399
00:35:46,391 --> 00:35:49,311
‫باكر جداً! آسف‬

400
00:35:52,689 --> 00:35:55,108
‫في الواقع، التوقيت مثالي‬

401
00:35:57,069 --> 00:36:05,285
‫بحسب ما أرى، أرسلنا د.(أس) في مهمتنا الأولى‬
‫وقد حققنا فيها نجاحاً باهراً‬

402
00:36:06,119 --> 00:36:07,496
‫أنت محق تماماً!‬

403
00:36:09,206 --> 00:36:11,041
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

404
00:36:15,545 --> 00:36:18,465
‫- أحبك يا صاح!‬
‫- وأنا أيضاً‬

405
00:36:23,720 --> 00:36:25,097
‫نعم!‬

406
00:36:30,769 --> 00:36:34,648
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫وتكلمت مع الفتيان‬

407
00:36:35,315 --> 00:36:38,777
‫وأكدوا لي أن الجراح كلها الحرفية والمجازية‬
‫قد شفيت‬

408
00:36:39,444 --> 00:36:40,821
‫أمر يدعو للارتياح!‬

409
00:36:41,405 --> 00:36:46,201
‫وبما أننا في صدد شفاء الجراح‬
‫فأرغب في أن أشفي الجرح بيني وبينك‬

410
00:36:48,328 --> 00:36:51,790
‫لا داعي لفعل ذلك، تخيطت حدودي‬

411
00:36:51,915 --> 00:36:54,710
‫كلا، أعني أن كل ما قلته عني صحيح‬

412
00:36:55,585 --> 00:37:00,215
‫أضع نفسي في مواقف خطيرة‬
‫يعلق فيها الأشخاص الذين أهتم لأمرهم‬

413
00:37:02,259 --> 00:37:06,680
‫لكن المشكلة تكمن في أن ابنتي‬
‫تتحليان بقوى خارجة عن الطبيعة‬

414
00:37:07,848 --> 00:37:10,642
‫هذا عالمهما وإن كنت أريد‬
‫أن أعيش فيه معهما‬

415
00:37:11,601 --> 00:37:17,774
‫فلا بد لنا من أن نواجه هذا النوع من المخاطر‬
‫باستمرار لكن على الأقل أننا نفعل ذلك معاً‬

416
00:37:19,026 --> 00:37:22,571
‫وكما أحاول أن أعلم هؤلاء الأولاد دوماً‬

417
00:37:24,448 --> 00:37:26,867
‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكن أي كان‬
‫تخطي هذه المخاطر فيها‬

418
00:37:31,413 --> 00:37:34,624
‫سأحمي (دوريان) يا (إيما)‬
‫أعدك بذلك‬

419
00:37:36,585 --> 00:37:44,092
‫لكن إن أردتني أن أبتعد عنه‬
‫ولا أورطته في هذه المسائل فلك ذلك‬

420
00:37:47,179 --> 00:37:49,097
‫لم أعد أعتقد أن هذا الأمر ممكن‬

421
00:37:50,640 --> 00:37:56,563
‫سأبقى ساحرة دوماً لذا سيعيش (دوريان) دوماً‬
‫في هذا العالم غير الطبيعي بسببي‬

422
00:37:58,231 --> 00:38:02,694
‫وسأسمح له بأن يقرر العمق الذي يريد الغوص فيه‬
‫في هذا العالم من اليوم فصاعداً‬

423
00:38:03,195 --> 00:38:06,990
‫لكنني سأحرص ألا يكذب علي‬
‫بهذا الشأن مجدداً‬

424
00:38:10,243 --> 00:38:11,745
‫(ألاريك سالتزمان)‬

425
00:38:14,539 --> 00:38:16,625
‫يصعب التخلي عنك!‬

426
00:38:27,552 --> 00:38:30,013
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً حبيبتي‬

427
00:38:34,017 --> 00:38:36,186
‫"كان اليوم غريباً، أليس كذلك؟"‬

428
00:38:37,437 --> 00:38:42,317
‫- إن كنت تجدين نذير الشؤم غريباً فنعم‬
‫- كنا منتشيات حرفياً يا (هوب)‬

429
00:38:42,526 --> 00:38:47,239
‫لا تعني قصة سخيفة كتبتماها في صغركما‬
‫أن شيئاً فيها سيتحقق‬

430
00:38:47,781 --> 00:38:51,034
‫- أم أن قدرك محسوم‬
‫- أخالفك الرأي‬

431
00:38:53,662 --> 00:38:57,415
‫لنواجه الواقع‬
‫حسم مصيري منذ يوم ولادتي‬

432
00:38:57,666 --> 00:39:00,544
‫لأن في السحر ثغرة صغيرة‬
‫وأنا هي هذه الثغرة‬

433
00:39:00,669 --> 00:39:03,547
‫لذا إن كان السبب من وجودي كله‬
‫التغلب على (ماليفور)‬

434
00:39:03,672 --> 00:39:07,926
‫- فمتى سأتوقف عن مقاومة هذا المصير وأتقبله؟‬
‫- لن تفعلي‬

435
00:39:08,593 --> 00:39:12,055
‫- ليس إن كنت لا تريدين كل شيء يعنيه ذلك‬
‫- لا أريده‬

436
00:39:13,014 --> 00:39:15,392
‫لكن تلك القصة السخيفة‬
‫جعلتني أتذكر الأسباب كلها‬

437
00:39:16,643 --> 00:39:20,272
‫تألفت حياتي كلها من صدمة تلو الأخرى‬

438
00:39:20,397 --> 00:39:24,025
‫وإن وجب علي التحول إلى (ترايبراد)‬
‫فهذا يعني أنني سأعلق في هذه الصدمة إلى الأبد‬

439
00:39:25,777 --> 00:39:28,822
‫تماماً كما علقت في ذكرى العائلة التي خسرتها‬

440
00:39:31,324 --> 00:39:34,119
‫آسفة لأننا لم نفهم سبب ألمك آنذاك‬

441
00:39:35,537 --> 00:39:39,541
‫لكن الوضع مختلف الآن، لم نعد الأشخاص ذاتهم‬

442
00:39:41,042 --> 00:39:45,130
‫ما زلت أحاول تحسين نفسي لكنني أصبحت‬
‫بالتأكيد نسخة أفضل عن (ليزي سالتزمان)‬

443
00:39:45,380 --> 00:39:49,759
‫في حين أصبحت (جوزي) أقوى وأكثر استقلالية‬

444
00:39:50,802 --> 00:39:54,806
‫لا سبب يمنعك من أن تصبحي الشخص الذي تريدينه‬

445
00:39:56,057 --> 00:39:57,434
‫(هوب) جديدة!‬

446
00:39:59,895 --> 00:40:05,025
‫شكراً لكن أعتقد أن الكون‬
‫يقول لي العكس‬

447
00:40:06,735 --> 00:40:11,072
‫بصراحة، يثقل هذا الأمر كاهلي منذ‬
‫أن أضاءت عليه (كليو) بعد أن حاولت قتلي‬

448
00:40:11,281 --> 00:40:12,657
‫وكانت محقة‬

449
00:40:12,782 --> 00:40:18,246
‫أشعر بالذنب كلما هاجمنا وحش يا (ليزي)‬
‫لأنني أعرف أنني الوحيدة القادرة على وقفه‬

450
00:40:20,415 --> 00:40:24,085
‫وماذا إن رفضت فعل هذا‬
‫وتأذى شخص أحبه بطريقة لا يمكن إصلاحها؟‬

451
00:40:29,382 --> 00:40:30,800
‫أواجه المشكلة ذاتها مع (لاندون)‬

452
00:40:31,676 --> 00:40:34,888
‫أريد أن أحب شخصاً ولو مرة واحدة‬
‫بدون أن أخشى من خسارته‬

453
00:40:35,847 --> 00:40:39,809
‫أصبحت الـ(ترايبريد) في تلك القصة‬
‫لأنك واجهت (ماليفور) بمفردك‬

454
00:40:41,019 --> 00:40:42,395
‫لكننا لن نسمح بحصول ذلك‬

455
00:40:45,023 --> 00:40:46,399
‫نعدك بذلك!‬

456
00:40:49,694 --> 00:40:51,071
‫وعد (باندا)‬

457
00:41:16,596 --> 00:41:17,973
‫هذا كوخ (أندي)‬

458
00:41:18,223 --> 00:41:21,768
‫أقسم بأنني سأقتلها مجدداً‬
‫إن نهضت من كبوتها‬

459
00:41:22,644 --> 00:41:26,022
‫ليست هذه هي لأن بصمات القدم كبيرة جداً‬

460
00:41:41,746 --> 00:41:43,123
‫مرحباً‬

461
00:41:44,958 --> 00:41:46,334
‫(كلارك)‬

462
00:41:46,918 --> 00:41:48,295
‫كيف نمت؟‬

463
00:41:58,900 --> 00:42:02,900
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

