﻿1
00:00:03,130 --> 00:00:07,130
<font color="#ffa628">براغ
 تشيكوسلوفاكيا</font>

2
00:00:32,237 --> 00:00:33,356
أنها الشرطه

3
00:00:41,794 --> 00:00:43,260
أبقى أنتِ هنا

4
00:00:43,386 --> 00:00:44,917
أنت لم تقابلينى.

5
00:01:26,341 --> 00:01:34,341
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}قام بالترجمه :على السيد جمعه
<font face="Brush Script MT" color="#80ff00">fighterlolo66@yahoo.com</font>

6
00:02:02,941 --> 00:02:05,941
{\an3}<font face="Eras Bold ITC" color="#ffff00"><i><b>بيتر غرافز</b></i></font>

7
00:02:06,765 --> 00:02:09,765
{\an1} <font color="#ffff00"><i><b>ثاو بانجليس</b></i> </font>

8
00:02:09,889 --> 00:02:12,889
{\an3}<font color="#ffff00"><i><b>أنتوني هاميلتون</b></i></font>

9
00:02:13,013 --> 00:02:16,013
{\an3}<font color="#ffff00"><i><b>فيل موريس</b></i></font>

10
00:02:16,037 --> 00:02:19,037
{\an1}<font color="#ff8080"><i><b>تيري ماركويل</b></i></font>

11
00:02:26,861 --> 00:02:31,261
{\an5}<font color="#baff16"><b><i>حلقه بعنوان
البيدق</i></b></font>

12
00:03:20,183 --> 00:03:21,734
صباح الخير يا جيم.

13
00:03:21,956 --> 00:03:26,235
جريجور أنتونوف يعد أحد أفضل
 أساتذة الشطرنج في أوروبا

14
00:03:26,253 --> 00:03:28,730
 وعالمًا في مشروع دفاعي سوفيتي كبير.

15
00:03:29,155 --> 00:03:31,165
ماتت زوجته قبل خمس سنوات ،

16
00:03:31,290 --> 00:03:36,013
وأصبح محبطًا بشكل متزايد
من عمله في سباق التسلح.

17
00:03:36,132 --> 00:03:40,878
مقتل نجل أنتونوف المعارض الصريح
في الحركة المناهضة للطاقة النووية ،

18
00:03:41,006 --> 00:03:43,656
جعل أنتونوف مصممًا على اللجوء إلى الغرب

19
00:03:43,777 --> 00:03:46,232
مع ابنته البالغه من العمر 15 عامًا
 ساشا.

20
00:03:46,357 --> 00:03:51,497
يدرك المسؤولون السوفييت ذلك ،
والأمن حول أنتونوف صارم.

21
00:03:51,613 --> 00:03:57,508
هذا الأسبوع ، سيشارك أنتونوف في
 بطولة العالم للشطرنج في تشيكوسلوفاكيا.

22
00:03:57,633 --> 00:04:00,696
سيكون الأمن مشددًا للغاية ،
 وربما لا يمكن اختراقه.

23
00:04:00,819 --> 00:04:01,938
مهمتك يا جيم ،

24
00:04:02,061 --> 00:04:04,006
إذا قررت قبولها ،

25
00:04:04,132 --> 00:04:07,640
هى تهريب أنتونوف وابنته
من تشيكوسلوفاكيا.

26
00:04:07,763 --> 00:04:12,545
كما هو الحال دائما  أنت او أى
 من افراد فريقك قُتل او أُعتقل

27
00:04:12,669 --> 00:04:15,765
الوزيرسيتنصل من
أي معرفة بأفعالكم

28
00:04:15,886 --> 00:04:18,471
هذا القرص سوف يدمر ذاتيًا
في خمس ثوان.

29
00:04:18,593 --> 00:04:19,940
حظا سعيدا
 جيم.

30
00:04:38,089 --> 00:04:39,620
الرائد ناتاليا زوربوسكايا.

31
00:04:39,745 --> 00:04:44,046
ستكون مسئولة مباشرة عن
جريجور أنتونوف أثناء وجوده في براغ.

32
00:04:44,173 --> 00:04:45,259
كوصي قاسية جدا.

33
00:04:45,383 --> 00:04:46,502
نعم انها هي.

34
00:04:46,625 --> 00:04:48,960
اغتيال سياسي ، قتل ، تعذيب ، سمها ما شئت.

35
00:04:49,078 --> 00:04:52,554
مصادرنا في موسكو تربطها
بموت نجل أنتونوف.

36
00:04:52,678 --> 00:04:54,270
حسنا ، أنتونوف يعرف ذلك؟

37
00:04:54,294 --> 00:04:54,817
لا.

38
00:04:54,940 --> 00:04:56,851
ويجب ألا يعرف
حتى نخرجه من هناك.

39
00:04:56,978 --> 00:04:59,379
لكنها تعلم أنه  جاهز
للانشقاق ، وتعرف أنه

40
00:04:59,403 --> 00:05:03,404
 وتعرف أنه إذا هرب ستقضي
بقية حياتها في سيبيريا.

41
00:05:03,731 --> 00:05:04,567
جوزيف رولتكا.

42
00:05:04,687 --> 00:05:07,369
في وقته ، كان يُعرف باسم
هوديني أوروبا.

43
00:05:07,490 --> 00:05:11,702
هو الآن متقاعد ويعيش بهدوء
 خارج براغ ويريد مساعدتنا.

44
00:05:11,822 --> 00:05:12,658
ساحر؟

45
00:05:12,778 --> 00:05:14,309
رجل يتوافق مع فى السلوك

46
00:05:14,434 --> 00:05:16,292
قمت  بعض السحر عندما كنت في المدرسة.

47
00:05:29,278 --> 00:05:31,484
سيكون السحر مهمًا جدًا بالنسبة لنا.

48
00:05:31,604 --> 00:05:37,054
سيكون إخراج جريجور أنتونوف وابنته
من تشيكوسلوفاكيا خدعة كبيرة.

49
00:06:01,164 --> 00:06:06,621
القطار الدولي السريع من
 موسكو ووارسو وأوستروفا ...

50
00:06:06,739 --> 00:06:07,922
مهلا؟

51
00:06:08,045 --> 00:06:09,837
يصل الان

52
00:06:12,568 --> 00:06:15,251
سيد أنتونوف ، هل يمكن أن تخبرنا
، من فضلك ، كيف تشعر؟

53
00:06:15,371 --> 00:06:16,425
لا توجد أسئلة.

54
00:06:16,550 --> 00:06:18,592
سيكون هنالك
مؤتمر صحفي في الفندق.

55
00:06:18,716 --> 00:06:21,655
سيد أنتونوف ، هل تعتبر هذه مباراة
 أحقاد بينك وبين باكونين؟

56
00:06:21,774 --> 00:06:24,228
أنا لا أحمل ضغينة.

57
00:06:24,354 --> 00:06:25,821
قلت لا أسئلة.

58
00:06:25,947 --> 00:06:27,609
 من فضلك ،
هل يمكننا الحصول على صورة أخرى؟

59
00:06:27,731 --> 00:06:28,753
لا مزيد من الصور.

60
00:06:28,878 --> 00:06:31,213
سوف تنتظر حتى نصل إلى الفندق.

61
00:06:40,059 --> 00:06:42,743
أفسحوا الطريق ، يا
أصدقائي ، لساندو! وتعالوا

62
00:06:42,767 --> 00:06:45,953
وشاهدوا أعظم وهم تم
إنشاؤه على أي مسرح في أوروبا.

63
00:06:46,079 --> 00:06:48,153
لا لا.
لا توقيعات من فضلك.

64
00:06:48,277 --> 00:06:51,209
فندق بيلسن!

65
00:06:51,334 --> 00:06:53,126
خذه إلى السيارة.

66
00:06:53,246 --> 00:06:55,994
ماكس: انظروا الليلة ، يا أصدقائي
 ، في فندق أسد  بيلسن.

67
00:06:56,113 --> 00:06:57,644
عرض واحد فقط تذاكر عند الباب.

68
00:06:57,770 --> 00:06:59,117
الحجوزات من البواب.

69
00:06:59,234 --> 00:07:01,505
هل تعتقد أن هذا مجرد هواء ساخن ،

70
00:07:01,624 --> 00:07:03,221
 أم أن هذا الولد العجوز مفيد؟

71
00:07:03,344 --> 00:07:05,484
لم اسمع به من قبل.

72
00:07:05,606 --> 00:07:07,496
آه ، إسمح لي يا سيدي.

73
00:07:08,473 --> 00:07:09,428
هل يمكنني؟

74
00:07:13,251 --> 00:07:14,087
ساندو!

75
00:07:16,468 --> 00:07:18,706
لقد أحببت ذلك نوعًا ما.

76
00:07:18,825 --> 00:07:20,653
أتساءل عما إذا كان بإمكاني
إعادة ذلك إلى الولايات

77
00:07:20,677 --> 00:07:22,466
المتحدة جنبًا إلى جنب
مع لاعبي الشطرنج هؤلاء.

78
00:07:22,584 --> 00:07:24,691
 موسلي ، سيدتي ،
فيرجسون موسلي

79
00:07:24,814 --> 00:07:26,953
لونغورن ، تكساس.

80
00:07:36,408 --> 00:07:39,569
السيد ماكس ، جوزيف رولتكا.

81
00:07:39,690 --> 00:07:41,547
لدينا الكثير من العمل للقيام به.

82
00:07:41,665 --> 00:07:43,576
تعال معي رجاءا.

83
00:07:53,323 --> 00:07:55,745
لذا ، السيد ماكس ...

84
00:07:57,391 --> 00:08:00,424
... السحر وهم.

85
00:08:01,192 --> 00:08:06,582
سترى العين وسيصدق العقل
 ما تريده.

86
00:08:06,702 --> 00:08:08,494
هل أنت حساسه
 للدغدغة أيتها الشابة؟

87
00:08:12,913 --> 00:08:15,303
وهم!

88
00:08:17,523 --> 00:08:19,761
كل شيء وهم.

89
00:08:21,722 --> 00:08:24,387
أرى أنك عند القيام بشىء
 لاتبذل جهد أثر من اللازم

90
00:08:26,427 --> 00:08:29,556
حسنًا ، تعال الآن ، سيد ماكس ...

91
00:08:29,591 --> 00:08:31,221
... دعني أرى ما تعلمته.

92
00:08:50,460 --> 00:08:52,252
منذ كم سنة كنت تلعب هذه اللعبة؟

93
00:08:52,271 --> 00:08:53,637
منذ أن كنت صبيا -

94
00:08:53,761 --> 00:08:55,327
 لا أود أن أقول كم سنة.

95
00:08:55,453 --> 00:08:57,820
باكونين هو رجل أصغر
بكثير ،سيد أنتونوف.

96
00:08:57,937 --> 00:09:00,746
هل تعتبر سنه ميزة؟

97
00:09:00,918 --> 00:09:04,302
العمر وهم.
لا توجد ميزة.

98
00:09:05,222 --> 00:09:07,992
لقد هزمت باكونين
في لينينغراد ، سيد أنتونوف.

99
00:09:08,011 --> 00:09:09,753
هل ستلعب كذلك في براغ؟

100
00:09:11,483 --> 00:09:14,481
نحن لا نلعب ... كرة القدم يا صديقي.

101
00:09:14,505 --> 00:09:17,251
رقعة شطرنج واحدة
هي نفسها رقعة أخرى.

102
00:09:20,880 --> 00:09:22,955
هل لديك أي مخاوف أم لا

103
00:09:23,386 --> 00:09:24,898
ستفوز أو تخسر هذه اللعبة؟
 لا ، لا ،

104
00:09:25,116 --> 00:09:26,647
أنا لا أقلق أبدا قبل المباراة.

105
00:09:27,610 --> 00:09:29,244
سيد أنتونوف ،

106
00:09:29,668 --> 00:09:32,772
هل لديك أي خطط للعب أي مباريات في إنجلترا
أو الولايات المتحدة؟

107
00:09:35,938 --> 00:09:39,577
هذا ... يصعب علي قوله.

108
00:09:39,597 --> 00:09:41,194
رفيق أنتونوف ،

109
00:09:41,217 --> 00:09:44,498
سيكون من الأفضل الفوز بالبطولة
قبل التخطيط للجولات العالمية.

110
00:09:44,525 --> 00:09:47,208
لا أرى أحدًا هنا يمكن أن يمنعني من الفوز.

111
00:09:47,228 --> 00:09:49,367
أنا هنا أيها الرفيق وسوف أوقفك.

112
00:09:50,090 --> 00:09:51,879
لم أكن الشخص الذي كان يتجنب
مباراتنا ، أيها الرفيق.

113
00:09:52,406 --> 00:09:53,168
إلام تلمح؟

114
00:09:53,190 --> 00:09:54,378
لا أخاف أحدا!

115
00:09:54,405 --> 00:09:56,991
الرجل الذي لا يخاف أحدا هو أحمق.

116
00:09:57,113 --> 00:09:58,547
هل تعتقد أنني أحمق ، أيها الرفيق؟

117
00:09:58,674 --> 00:10:00,912
أعتقد أنك فتى ، أيها الرفيق.

118
00:10:01,031 --> 00:10:02,595
 لا مزيد من المقابلة
انظروا إلى هذا أيها السادة

119
00:10:02,619 --> 00:10:04,596
- هذا الرجل العجوز يفوز بلعبة واحدة
في لينينغراد. -طفل صغير...

120
00:10:04,721 --> 00:10:06,133
- انتهت المقابلة!
- تماما مثل الطفل.

121
00:10:06,250 --> 00:10:08,108
 عندما تكبر
 ميخائيل باكونين سيفوز في براغ!

122
00:10:08,126 --> 00:10:09,712
ويمكنك أن تقتبس لي في ذلك ، أيها السادة!

123
00:10:09,736 --> 00:10:12,071
- جريجور: اذهب للمنزل ، يا فتى!
- رجل عجوز!

124
00:10:21,764 --> 00:10:22,981
جيد جيد.

125
00:10:23,102 --> 00:10:24,764
ببطء...

126
00:10:25,886 --> 00:10:30,473
باستخدام قوة العقل ، يمكنك التركيز.

127
00:10:30,600 --> 00:10:33,696
ركز على رفع ...

128
00:10:34,818 --> 00:10:35,872
جيد جدا جيد جدا.

129
00:10:36,096 --> 00:10:39,572
الآن تحاول مع هذا.

130
00:10:46,235 --> 00:10:49,046
المعذرة أيها الشريك ، أتساءل عما إذا كنت
تسمح لى بكلمه معك

131
00:10:49,066 --> 00:10:50,664
لا ، لا ، أنا آسف ، ليس الآن.

132
00:10:50,686 --> 00:10:56,079
يتعلق الأمر بترتيبات السفر لك ولابنتك ساشا.

133
00:10:57,272 --> 00:10:59,542
ربما يمكنني توفير لك لحظة.

134
00:10:59,560 --> 00:11:01,092
لاحقا

135
00:11:06,450 --> 00:11:09,760
حسنًا ، اتصل بي فقط في أي وقت
تكون فيه جاهزًا للذهاب في جولة.

136
00:11:09,786 --> 00:11:13,202
أعدك أنها ستكون سحرية.

137
00:11:15,068 --> 00:11:17,306
أيها الرفيق ، حان الوقت.

138
00:11:17,326 --> 00:11:20,074
اصطحب الرفيق أنتونوف إلى مباراته.

139
00:11:24,096 --> 00:11:26,138
انت تعال معي.

140
00:11:37,488 --> 00:11:39,150
العمر وهم.

141
00:11:39,171 --> 00:11:41,376
لا توجد ميزة ...

142
00:11:41,397 --> 00:11:43,699
لقد هزمت السيد أنتونوف
باكونين في لينينغراد.

143
00:11:43,718 --> 00:11:45,510
هل ستلعب كذلك
في براغ؟

144
00:11:45,544 --> 00:11:48,798
نحن لا نلعب كرة القدم يا صديقي.

145
00:11:48,821 --> 00:11:50,613
رقعة شطرنج واحدة هي
نفسها أى رقعة أخرى.

146
00:11:53,820 --> 00:11:57,721
سيد أنتونوف ، هل لديك خطط للعب أي
مباريات في إنجلترا أو الولايات المتحدة؟

147
00:11:59,966 --> 00:12:03,966
هذا سؤال يصعب
علي اجابته.

148
00:12:05,517 --> 00:12:09,435
الآن ، سيدتي ، إذا كنت أعرف أنك مدير
 السيد أنتونوف ، لكنت جئت إليك مباشرة.

149
00:12:09,462 --> 00:12:11,124
أعني ، إذا لم يكن لدينا
أحترافيه مهنية ،

150
00:12:11,146 --> 00:12:12,134
فما الذي نملكه؟

151
00:12:12,261 --> 00:12:13,097
أنا دائما أقول ذلك.

152
00:12:13,117 --> 00:12:14,811
لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

153
00:12:14,831 --> 00:12:17,131
ماذا كنت تقول
 للرفيق أنتونوف؟

154
00:12:17,192 --> 00:12:19,167
حسنًا   بالطبع هذا نوعًا
من الخصوصية  كما تعلمين.

155
00:12:19,191 --> 00:12:20,245
ليس بعد الآن.

156
00:12:20,269 --> 00:12:22,061
حسنًا ، أذا كنت
 مهتم جدا

157
00:12:22,780 --> 00:12:26,597
كنت اسأل السيد أنتونوف إذا كان
مستعدًا للعودة معي إلى تكساس.

158
00:12:26,617 --> 00:12:28,905
أنت تحرضه على الانشقاق.

159
00:12:28,929 --> 00:12:30,721
 سيدتي ،
لا أحد يحرض على شيء.

160
00:12:31,240 --> 00:12:33,804
أريد أن يلعب السيد أنتونوف
الشطرنج ضد البطل الأمريكي.

161
00:12:33,826 --> 00:12:36,992
  هذا بشرط أن يتغلب
 على السيد باكونين هنا بالطبع.

162
00:12:39,318 --> 00:12:41,500
أماكن إقامة من الدرجة الأولى.

163
00:12:42,224 --> 00:12:44,406
النقل الجوي من الدرجة الأولى
لتكساس ذهاب وعوده

164
00:12:44,432 --> 00:12:46,000
ونسبة الحقوق التليفزيونية.

165
00:12:46,016 --> 00:12:48,406
الرفيق أنتونوف
غير مهتم.

166
00:12:49,733 --> 00:12:50,927
حسنًا ، بالطبع ،

167
00:12:50,948 --> 00:12:54,160
ربما هناك دائمًا مكافأة صغيرة
 للمدير ، إذا فهمت معناها.

168
00:12:55,385 --> 00:13:00,472
سيد موسلي ، ليس من الحكمة
 تقديم رشوة لمسئول حزبي.

169
00:13:00,496 --> 00:13:04,609
ليس من الحكمة محاولة
 رشوة مواطن سوفيتي.

170
00:13:04,629 --> 00:13:08,932
إذا كنت لا ترغب فى أبطال وثائق سفرك

171
00:13:09,556 --> 00:13:13,016
، أقترح عليك الاتصال بي قبل تقديم
عروضك الرأسمالية.

172
00:13:13,643 --> 00:13:17,716
هل تفهمنى،
سيد موسلي؟

173
00:13:17,805 --> 00:13:20,871
أ جل أجل
، أنا أفهمك يا سيدتي.

174
00:13:21,497 --> 00:13:22,551
هذا رائع.

175
00:13:22,575 --> 00:13:23,990
العمل هو عمل في جميع أنحاء العالم.

176
00:13:24,009 --> 00:13:27,326
الآن يمكنك الاتصال بي في أي وقت
تكونى فيه مستعدًه للتحدث عن التفاصيل.

177
00:13:32,486 --> 00:13:34,788
اريد مراقبته

178
00:13:35,007 --> 00:13:38,607
سيد موسلي ليس بهذا الغباء
كما يريد منا أن نصدق.

179
00:13:42,001 --> 00:13:45,319
حصل أنتونوف على دخوله إلى
الجامعة وهو في الرابعة عشرة من عمره ،

180
00:13:45,343 --> 00:13:48,661
وهو من أصغر الأشخاص الذين تم
قبولهم في كلية العلوم على الإطلاق.

181
00:13:48,785 --> 00:13:51,783
كان طالبًا منعزلاً مع
عدد قليل من الأصدقاء ،

182
00:13:51,907 --> 00:13:57,487
وحصل على شهادته في عامين ،
 ليقطع نصف الوقت العادي المطلوب.

183
00:13:57,609 --> 00:14:00,357
عقل رائع يا أستاذ ،
عقل حاد

184
00:14:00,475 --> 00:14:04,686
لدي بعض التسجيلات الواضحة
 الحقيقية لصوت أنتونوف من أجلك

185
00:14:05,808 --> 00:14:08,119
عندما تكون جاهزًا لهم.

186
00:14:12,962 --> 00:14:17,378
هذا هو اللقاء الرابع بين الرفاق أنطونوف
وباكونين ،

187
00:14:17,805 --> 00:14:22,392
والأولى منذ بطولة أوروبا في لينينغراد ،

188
00:14:22,519 --> 00:14:27,273
التي فاز بها الرفيق أنتونوف بمباراة واحدة.

189
00:14:35,037 --> 00:14:38,481
الرفيق أنتونوف
سيلعب الأبيض.

190
00:14:38,605 --> 00:14:41,320
أيها السادة ، يمكنكم البدء.

191
00:14:52,398 --> 00:14:53,778
أبيض

192
00:14:53,895 --> 00:14:55,970
بيدق للملك بيدق أربعة.

193
00:14:56,093 --> 00:14:58,906
يبدو أنها ستكون لعبة مثيرة ، سيدتي.

194
00:15:07,242 --> 00:15:09,860
رجل لا يخاف احدا
أحمق.

195
00:15:11,160 --> 00:15:14,289
الرجل الذي لا يخاف أحد هو أحمق.

196
00:15:17,435 --> 00:15:20,336
الرجل الذي لا يخاف أحد هو أحمق.

197
00:15:21,417 --> 00:15:24,003
الرجل الذي لا يخاف أحد هو أحمق.

198
00:15:44,368 --> 00:15:45,860
أسود.

199
00:15:45,979 --> 00:15:48,825
الحصان الى الملكه  أربعه

200
00:16:06,107 --> 00:16:08,872
يبدو أن السيد باكونين مهلهل قليلاً ، سيدتي.

201
00:16:08,912 --> 00:16:12,290
اللعبة لم تنته بعد
حتى يتم إجراء آخر نقلة.

202
00:16:12,416 --> 00:16:15,349
كما ستكتشف جيدا ، سيد موسلي.

203
00:16:25,179 --> 00:16:28,025
جيد جدًا. جيد جدًا.

204
00:16:28,841 --> 00:16:31,622
و اجل

205
00:16:31,700 --> 00:16:33,742
جيد جدًا. جيد جدًا.

206
00:16:36,670 --> 00:16:38,560
ممتاز. جيد جدًا.

207
00:16:38,577 --> 00:16:40,206
تتعلم بسرعة كبيرة.

208
00:16:49,813 --> 00:16:51,757
أجل. جيد جدًا.

209
00:16:53,094 --> 00:16:53,930
مهلا

210
00:16:55,069 --> 00:16:56,481
أجل

211
00:16:58,255 --> 00:17:01,351
والآن أعتقد أنك جاهز لـ ...

212
00:17:01,472 --> 00:17:03,330
الشبح العائم.

213
00:17:06,282 --> 00:17:08,139
أسود

214
00:17:08,257 --> 00:17:10,646
الرخ إلى رخ الملكة.

215
00:17:16,157 --> 00:17:17,504
كش ملك

216
00:17:17,621 --> 00:17:18,643
آبيض

217
00:17:18,769 --> 00:17:21,582
ملكة إلى رخ الملكة الثانية.

218
00:17:30,842 --> 00:17:32,308
أسود

219
00:17:32,434 --> 00:17:35,302
الرخ إلى رخ الملكة السابع.

220
00:17:35,428 --> 00:17:38,426
أعتقد أن لدينا مأزق يا رفيق.

221
00:17:50,694 --> 00:17:52,725
الرفيق باكونين؟

222
00:17:57,488 --> 00:17:59,135
يسمونه
فن الألعاب ، وأنا أسميها الغش

223
00:17:59,160 --> 00:18:00,757
هل تتهم أنتونوف بالغش يا سيد باكونين؟

224
00:18:00,879 --> 00:18:02,128
 الرفيق باكونين لم يغش ما هذا ؟

225
00:18:02,249 --> 00:18:04,675
ما هذا اللعب بالخاتم
وتنظيف الخد؟

226
00:18:04,798 --> 00:18:06,113
ما الذي يفترض أن يفعله
ولكن يوقفني عن لعبتي؟

227
00:18:06,231 --> 00:18:07,643
أنت تتهمني بالغش؟ إنهإحراج الشاه.

228
00:18:07,761 --> 00:18:09,292
أي نوع من الرجل يلعب في حالة الجمود؟

229
00:18:09,417 --> 00:18:10,351
لا! لقد اكتفيت!

230
00:18:10,468 --> 00:18:11,456
- أنا لم أغش أبدا.
- أولا في لينينغراد.

231
00:18:11,583 --> 00:18:13,278
- طفل. -الآن في براغ.
هذا الجمود.

232
00:18:13,399 --> 00:18:15,158
لا  أعرف أى نوع من الأبطل
يلعب   الجمود؟

233
00:18:16,278 --> 00:18:19,353
يبدو أنك تواجه مشكلة صغيرة مع أولادك
، آنسة زوربوسكايا.

234
00:18:19,373 --> 00:18:22,340
ربما رحلة إلى تكساس ستفيدهم على حد سواء.

235
00:18:22,357 --> 00:18:23,823
ميجور

236
00:18:23,850 --> 00:18:26,848
ميجور زوربوسكايا

237
00:18:27,471 --> 00:18:29,959
ولا توجد مشكلة ،
سيد موسلي.

238
00:18:30,084 --> 00:18:33,690
ولن تكون هناك رحلة إلى تكساس.

239
00:19:23,006 --> 00:19:26,200
هل هذا جيد بما يكفي
لإبقائي خارج مناجم الملح؟

240
00:19:26,419 --> 00:19:28,526
أنت تبدو مثل سيد الشطرنج ، يا رجل.

241
00:19:28,549 --> 00:19:30,617
لكن هل يمكنني التفكير
مثل سيد الشطرنج؟

242
00:19:31,958 --> 00:19:34,734
أنا لست مهتمًا بمشاعرك الجريحة أو كبريائك.

243
00:19:34,757 --> 00:19:38,335
تم ترتيب حفل الليلة لتكريم اثنين من
سادة الشطرنج السوفييت وسوف تحضر.

244
00:19:39,062 --> 00:19:40,789
لقد تعرضت للإذلال علنا.

245
00:19:40,790 --> 00:19:42,105
متهم بالغش!

246
00:19:42,743 --> 00:19:44,858
الآن سيتم عرضى كبقرة جائزة.

247
00:19:44,878 --> 00:19:46,670
يبدو أنك لا تفهم.

248
00:19:46,690 --> 00:19:50,642
ليس هناك نقطة للمناقشة
هنا ، ولا بدائل للنظر فيها.

249
00:19:51,666 --> 00:19:54,237
ستحضر الحفل سوف تتصرف بتكتم ،

250
00:19:54,261 --> 00:19:56,832
وسوف تنسب الفضل إلى السوفييت.

251
00:20:01,133 --> 00:20:05,206
و  بالطبع سوف
 تستمتع بوقتك

252
00:20:43,130 --> 00:20:45,042
سعدت بلقاءك.

253
00:20:49,872 --> 00:20:51,371
رفيق.

254
00:21:13,094 --> 00:21:16,222
أنتونوف ، أنت دودة  كتب لعينة!

255
00:21:16,499 --> 00:21:19,367
من الجيد رؤيتك!

256
00:21:19,530 --> 00:21:21,540
- لم نر بعضنا البعض
منذ الجامعة. -لا.

257
00:21:21,628 --> 00:21:25,051
فاز حيوان المعلم الأليف بكل
 جائزة يمكن للطالب الفوز بها.

258
00:21:25,102 --> 00:21:28,646
أنه عبقرى اوليمبى

259
00:21:34,492 --> 00:21:38,090
سوف نسكر ونتحدث عن الأيام الخوالي.

260
00:21:38,814 --> 00:21:41,179
 نحن نجلس مع المثقف.

261
00:21:42,806 --> 00:21:44,338
المفوض رودنسكي.

262
00:21:45,378 --> 00:21:49,111
ضيوفنا ورفاقنا الكرام.
سيداتي وسادتي...

263
00:21:49,434 --> 00:21:53,106
فخورون بتقديم أمسية السحر والأوهام

264
00:21:53,225 --> 00:21:56,321
مع أحد أعظم السحرة في العالم.

265
00:21:56,442 --> 00:21:58,995
وها هو بعد انتصاره ...

266
00:22:03,711 --> 00:22:07,733
ولأول مرة في تشيكوسلوفاكيا ، ساندو العظيم.

267
00:22:09,240 --> 00:22:12,173
كرينسكي ، أحضر سيجارتي وقارورة الفودكا.

268
00:22:37,381 --> 00:22:38,945
 سيداتي وسادتي،

269
00:22:39,069 --> 00:22:45,098
الليلة ، أنتم على وشك
رؤية مآثر ليجيردايمين ،

270
00:22:45,117 --> 00:22:49,364
أعمال الوهم والكرامات مثل

271
00:22:50,081 --> 00:22:54,741
كتلك التي لم تشهدها من قبل في حياتك.

272
00:23:15,383 --> 00:23:19,467
لكن قبل أن نشرع في هذه اللوحة الخادعة ...

273
00:23:29,048 --> 00:23:32,372
اسمحوا لي أن أقدم لكم سبب وجودنا هنا الليلة

274
00:23:32,890 --> 00:23:34,899
أبطال الشطرنج هؤلاء

275
00:23:35,423 --> 00:23:39,312
الرفيق ميخائيل باكونين
 والرفيق جريجور أنتونوف.

276
00:23:47,300 --> 00:23:49,060
سيداتي وسادتي...

277
00:24:06,800 --> 00:24:12,002
 نحن على وشك أن نطلب وأحد
من الأبطال للانضمام إلينا هنا على المسرح

278
00:24:12,020 --> 00:24:15,444
لأول  وأكثر أعاجيب الوهم  السحرية
 غموض و أثاره

279
00:24:17,869 --> 00:24:19,521
الوهم العالمى المشهور

280
00:24:19,545 --> 00:24:23,501
بالشبح العائم .

281
00:24:28,806 --> 00:24:32,694
الرفيق أنتونوف ، هل ستأتي
معنا في جولة سحرية غامضة؟

282
00:24:32,719 --> 00:24:35,587
- جريجور ، افعلها ، افعلها.
- يسعدني أن أفعل.

283
00:24:35,614 --> 00:24:36,483
- لا.
- سيداتي وسادتي،

284
00:24:36,501 --> 00:24:42,972
تطوع الرفيق أنتونوف بشجاعة
 ليكون أول مشارك في الشبح العائم.

285
00:24:45,180 --> 00:24:48,688
حسنًا ، إنه   القليل من الخداع  فقط، سيدتي.

286
00:24:49,010 --> 00:24:50,357
اجلسى ، يا ميجور

287
00:26:09,403 --> 00:26:10,651
أتبعنى

288
00:26:20,487 --> 00:26:21,579
أين هو ؟

289
00:26:21,600 --> 00:26:23,490
أين الرفيق أنتونوف؟

290
00:26:32,350 --> 00:26:34,262
أين هو؟

291
00:26:36,507 --> 00:26:37,822
أين الرفيق أنتونوف؟

292
00:26:41,450 --> 00:26:42,797
أخبرني الآن.

293
00:26:48,507 --> 00:26:50,465
نحن نخرجك من هنا يا بروفيسور.

294
00:26:50,630 --> 00:26:53,476
لكنهم سيعرفون أنني ذهبت--
كل هؤلاء الناس يراقبونني.

295
00:26:53,545 --> 00:26:55,880
لا سيدي،
سوف يراقبونه هو

296
00:27:03,947 --> 00:27:06,217
حظا سعيدا يا  بروفيسور.

297
00:27:09,320 --> 00:27:11,231
هيا بنا لنذهب.

298
00:27:11,550 --> 00:27:14,776
أعطيك خمس ثوان لإعادة أنتونوف.

299
00:27:15,150 --> 00:27:18,408
واحد اثنان...

300
00:27:19,627 --> 00:27:23,842
ثلاثة أربعة خمسة.

301
00:27:33,021 --> 00:27:34,488
أحسنت.

302
00:27:47,406 --> 00:27:49,198
أنت بأمان يا بروفيسور.

303
00:27:49,317 --> 00:27:51,109
هنا ، اجلس واسترخي.

304
00:27:51,290 --> 00:27:54,005
اوه شكرا لك.

305
00:27:55,723 --> 00:27:57,634
هويتك الجديدة.

306
00:27:58,805 --> 00:28:00,439
هذا لك ...

307
00:28:00,763 --> 00:28:02,397
ولابنتك.

308
00:28:05,767 --> 00:28:07,625
ستكونان خارج البلاد بحلول منتصف الليل.

309
00:28:10,400 --> 00:28:13,746
لقد جعلت  من نفسك ومنى أضحوكه

310
00:28:14,113 --> 00:28:16,600
ربما جعلت من نفسي أضحوكة.

311
00:28:16,725 --> 00:28:21,352
أما أنت أيها الرفيق الرائد ..
. لا أعتقد أنك بحاجة لمساعدتي.

312
00:28:21,370 --> 00:28:24,364
سوف أتذكر تلك الكلمات.

313
00:28:25,426 --> 00:28:30,028
صدقني ... سأضحك أخيرًا.

314
00:28:39,627 --> 00:28:43,036
بالطبع ، كان ذلك في الأيام الخوالي
السيئة لمدينة لونغورن بولاية تكساس

315
00:28:43,163 --> 00:28:45,684
يا رجل ، كان ذلك الساحر سيئًا للغاية -
سيدتي--

316
00:28:45,807 --> 00:28:48,142
كان علينا طرده خارج المدينة على سكة حديدية.

317
00:28:48,260 --> 00:28:50,910
ربما لم تكن تعلم أن السحر كان كله وهم.

318
00:28:51,320 --> 00:28:54,448
كيسي ، سيصل القطار  وعلى متنه
ابنة أنتونوف في غضون ساعة.

319
00:28:54,580 --> 00:28:55,417
سأكون هناك.

320
00:28:55,436 --> 00:28:56,392
سيد موسلي.

321
00:28:56,519 --> 00:28:59,451
سيد ساندو ، سأكون على اتصال.

322
00:29:02,378 --> 00:29:06,147
رودنسكي ، من فضلك ،
يجب أن ألعب مرة أخرى غدًا.

323
00:29:09,702 --> 00:29:12,222
كنت دائما حقير  أنتونوف.

324
00:29:13,920 --> 00:29:17,672
تذكر الفتاة في المقهى ،

325
00:29:17,894 --> 00:29:21,207
، تلك التي تحب المثقفين فقط؟

326
00:29:21,530 --> 00:29:22,997
ماذا كان اسمها؟

327
00:29:24,026 --> 00:29:28,294
 الفتاة
في المقهى.

328
00:29:31,263 --> 00:29:33,207
كان هناك الكثير.

329
00:29:33,233 --> 00:29:34,960
كثير جدا؟

330
00:29:34,981 --> 00:29:37,219
هل أنت أنتينوف

331
00:29:37,238 --> 00:29:39,096
الكثير من الفتيات؟

332
00:29:45,975 --> 00:29:47,831
الكثير من

333
00:29:48,255 --> 00:29:50,111
المقاهى؟

334
00:30:03,295 --> 00:30:05,369
مقاهي.

335
00:30:10,420 --> 00:30:12,397
إنتباه ، براغ إكسبرس

336
00:30:12,415 --> 00:30:14,588
تم تأجيله وهو قيد التشغيل

337
00:30:14,608 --> 00:30:17,704
متأخرًا 12 ساعة  عن الموعد المحدد.

338
00:30:17,725 --> 00:30:21,397
أكرر ، براغ إكسبرس
قد تأخر

339
00:30:21,416 --> 00:30:24,762
 متأخر 12 ساعة عن الموعد المحدد.

340
00:30:33,506 --> 00:30:37,111
ولا تتخيل للحظة أن صداقتكما
مع المفوض رودينسكي

341
00:30:37,230 --> 00:30:39,501
 ستعني أي استرخاء
الأمن هنا.

342
00:30:39,723 --> 00:30:41,135
لم يخطر ببالي ابدا

343
00:30:41,551 --> 00:30:47,034
سيكون هناك حراس خارج بابك
وخارج نافذتك طوال الليل.

344
00:30:54,009 --> 00:30:55,801
اين ابنتي
اين ساشا؟

345
00:30:55,920 --> 00:30:57,202
لقد تأخر قطار  الإكسبريس.

346
00:30:57,220 --> 00:30:59,327
كان هناك خروج عن السكة في مكان ما على الخط.

347
00:30:59,552 --> 00:31:01,076
ساشا لن تكون هنا لمدة 12 ساعة أخرى.

348
00:31:01,195 --> 00:31:02,581
ثم سيكون عليها أن تتابعنا لاحقًا.

349
00:31:03,005 --> 00:31:04,302
لا . لا

350
00:31:04,925 --> 00:31:08,216
سيد أنتونوف ، أنت تعرف مدى تشديد
 الإجراءات الأمنية حول نيكولاس.

351
00:31:08,334 --> 00:31:12,900
لا يمكننا استبدالك به ، ولا يمكننا إبعاده
 عنهم قبل أن تعبر الحدود بأمان.

352
00:31:12,916 --> 00:31:15,187
لن أغادر
بدون ابنتي.

353
00:31:15,906 --> 00:31:17,057
ستكون هنا بأمان معنا.

354
00:31:17,179 --> 00:31:19,091
مثل ابني؟

355
00:31:20,189 --> 00:31:22,431
ربما يستطيع نيكولاس الاستمرار
في انتحال الهوية ليوم آخر.

356
00:31:22,455 --> 00:31:23,737
باستثناء شيء واحد.

357
00:31:23,756 --> 00:31:26,071
أجل ، يجب أن يلعب الشطرنج
غدا ضد باكونين.

358
00:31:26,091 --> 00:31:27,242
أسف

359
00:31:27,250 --> 00:31:29,868
سيخسر
في غضون ثلاث حركات.

360
00:31:31,311 --> 00:31:34,139
سيد أنتونوف ، هل يمكنني
إلقاء نظرة على هذا الخاتم؟

361
00:31:35,060 --> 00:31:36,542
من فضلك!

362
00:31:38,930 --> 00:31:41,452
كما تعلم ، لقد صنعت نسخة مكررة
من هذا الخاتم ليرتديها نيكولاس.

363
00:31:41,472 --> 00:31:43,992
إذا استطعنا استبدال النسخة المكررة بهذا

364
00:31:44,115 --> 00:31:45,299
بعد أن أقوم بتعديله ...

365
00:31:45,721 --> 00:31:46,775
تعديله؟

366
00:31:46,900 --> 00:31:49,483
حتى يتمكن من استقبال
نبضة كهربائية طفيفة من جهاز إرسال.

367
00:31:49,580 --> 00:31:52,165
- مثل شفرة مورس.
- تمامًا مثل شفرة مورس.

368
00:31:52,315 --> 00:31:55,532
سيشعر نيكولاس بالاندفاع من خلال
 إصبعه الدائري ويمكننا إخباره بما حدث.

369
00:31:55,659 --> 00:31:58,850
غدًا في البطولة سيد أنتونوف يمكنك
 أن تقرر تحركاته ويمكننا نقلها إليه.

370
00:31:59,111 --> 00:32:03,281
يمكنك الاستفادة من البث
التلفزيوني عبر الأقمار الصناعية ونقله؟

371
00:32:03,400 --> 00:32:04,236
أجل

372
00:32:04,356 --> 00:32:05,507
بقدر الحدود؟

373
00:32:05,630 --> 00:32:07,260
ليست مشكلة - كذلك.

374
00:32:07,382 --> 00:32:10,727
إذن ربما يستطيع نيكولاس اللعب غدًا والفوز.

375
00:32:27,833 --> 00:32:29,744
ادخل.

376
00:32:32,228 --> 00:32:35,705
أنا آسف أن العشاء الخاص بك
متأخر ، أيها الرفيق ، لكن براغ

377
00:32:35,729 --> 00:32:39,206
إكسبرس لن يصل حتى الغد ،
وكل شيء مقلوب رأساً على عقب.

378
00:32:39,583 --> 00:32:41,375
شكرا لك انا جائع.

379
00:32:42,094 --> 00:32:46,382
إنه بيض مسلوق فقط ،
لكن البيضة مليئة بكل ما تحتاجه.

380
00:33:28,880 --> 00:33:31,302
 أتمنى  فقط أن يكون نيكولاس
قد ارتدى هذا الخاتم.

381
00:33:31,936 --> 00:33:34,390
وأنه  فهم الرسالة.

382
00:33:59,177 --> 00:34:02,518
السيدات والسادة ، يرجى الجلوس.

383
00:34:50,940 --> 00:34:52,322
سيصبح هذا الصبي بطلاً عندما يكبر.

384
00:34:52,396 --> 00:34:54,058
طالما أنه ليس اليوم.

385
00:35:10,640 --> 00:35:12,432
حسنا!

386
00:35:12,551 --> 00:35:14,658
دعونا نرى ما إذا كان نيكولاس
 على طول الموجة لدينا.

387
00:35:31,395 --> 00:35:32,416
لقد استوعب الرسالة.

388
00:35:32,641 --> 00:35:36,438
سيبقينا هذا على اتصال بالمباراة
حتى نصل إلى الحدود.

389
00:35:40,537 --> 00:35:42,783
ستبدأ المباراة الآن.

390
00:35:44,099 --> 00:35:49,038
الرفيق باكونين سيلعب باللون
 الأبيض وسيتحرك أولا.

391
00:35:49,800 --> 00:35:51,299
أبيض...

392
00:35:51,604 --> 00:35:53,972
بيدق للملك بيدق أربعة.

393
00:36:09,750 --> 00:36:11,347
حان الوقت يا سيد أنتونوف
. الآن.

394
00:36:11,395 --> 00:36:14,588
سنعود إلى القطار ، ساشا.

395
00:36:14,608 --> 00:36:17,476
قريبا ... سنكون بأمان.

396
00:36:33,211 --> 00:36:35,481
الفيل الى الحصان 7

397
00:36:35,500 --> 00:36:38,878
الفيل الى الحصان 7

398
00:36:49,380 --> 00:36:50,466
الأسود

399
00:36:50,949 --> 00:36:52,480
الفيل الى الحصان 7

400
00:37:10,028 --> 00:37:12,116
نحن الآن على الحدود.

401
00:37:12,240 --> 00:37:14,543
يجب أن تكون وثائق السفر
 جاهزة للفحص.

402
00:37:14,861 --> 00:37:18,750
لا تتركوا مقاعدكم
حتى انتهاء الفحص

403
00:37:19,675 --> 00:37:22,803
 وإعطاء القطار
إذن بالمتابعة.

404
00:37:22,923 --> 00:37:25,259
من فضلك اجعل جوازات السفر الخاصة بك جاهزة.

405
00:37:25,377 --> 00:37:27,647
جيد جدا باكونين.

406
00:37:27,766 --> 00:37:29,656
ذكي جدا.

407
00:37:29,772 --> 00:37:32,260
وثائق لسفر  يجب أن تكون
 جاهزة للفحص.

408
00:37:32,384 --> 00:37:36,722
لا تتركوا  مقاعدكم
حتى تنتهي المعاينة ...

409
00:37:36,844 --> 00:37:38,192
أيها الحراس

410
00:37:38,310 --> 00:37:39,429
لا ، انتظر ، انتظر.

411
00:37:39,552 --> 00:37:40,986
لقد واجهنا صعوبات.

412
00:37:41,113 --> 00:37:42,395
جواز سفرك جاهز.

413
00:38:01,340 --> 00:38:03,003
لا وقت.

414
00:38:06,469 --> 00:38:08,000
جوازات السفر.

415
00:38:24,339 --> 00:38:27,532
15 ثانية يا سيد أنتونوف.

416
00:39:04,045 --> 00:39:06,283
الوقت يا سيد أنتونوف

417
00:39:12,853 --> 00:39:14,004
الاسود

418
00:39:14,127 --> 00:39:17,157
الحصان الى فيل الملك سته

419
00:39:28,367 --> 00:39:29,583
شكرا لك

420
00:39:42,379 --> 00:39:43,791
رائع

421
00:39:43,808 --> 00:39:44,895
ماذا حدث؟

422
00:39:44,918 --> 00:39:47,731
لقد حرك من تلقاء نفسه.

423
00:39:48,590 --> 00:39:51,816
وكان رائعا.

424
00:40:02,074 --> 00:40:03,736
انتهى باكونين.

425
00:40:03,859 --> 00:40:05,650
الفارس الى الملكه 2

426
00:40:05,770 --> 00:40:09,278
الفارس الى الملكه 2

427
00:40:23,346 --> 00:40:25,552
الأسود.
 فارس إلى الملكة 2

428
00:40:33,197 --> 00:40:34,891
أنا أسلم.

429
00:40:35,012 --> 00:40:36,924
السيدات والسادة الرفيق باكونين

430
00:40:37,051 --> 00:40:41,296
تنازل عن المباراة الثانية من بطولة
 العالم للشطرنج للرفيق أنتونوف

431
00:40:41,414 --> 00:40:43,012
بعد 21 حركة.

432
00:40:47,563 --> 00:40:49,354
أحسنت!

433
00:40:53,262 --> 00:40:54,369
لقد تنازل.

434
00:40:55,093 --> 00:40:56,252
لقد فعلها نيكولاس.

435
00:40:56,272 --> 00:40:57,489
لقد فزت.

436
00:41:07,866 --> 00:41:11,407
أفترض أن التهاني لن تكون في غير محلها.

437
00:41:11,529 --> 00:41:12,640
انها مجرد مباراه

438
00:41:12,768 --> 00:41:14,202
مثل الحياة ، أنتونوف.

439
00:41:15,429 --> 00:41:16,887
أجل

440
00:41:17,004 --> 00:41:18,916
مثل الحياه

441
00:41:20,143 --> 00:41:22,054
أيها الرفاق

442
00:41:24,240 --> 00:41:27,911
اربح أو خسر ، الرفيق أنتونوف
لا يزال متجهًا إلى سيبيريا.

443
00:41:28,030 --> 00:41:29,974
ابق عينيك عليه.

444
00:42:02,027 --> 00:42:04,863
اعتقدت أنكم مراسلون يا رفاق
 لا يفوتكم أي شيء.

445
00:42:04,889 --> 00:42:08,699
هناك أنتونوف العجوز بالطابق العلوي
يعقد مؤتمرًا صحفيًا في غرفته، وأنتم تفوتنه

446
00:42:08,920 --> 00:42:10,882
يقولون أنه في الطابق العلوي
. بسرعة إلى الغرفة!

447
00:42:12,359 --> 00:42:14,656
- أنتونوف ؟! أين السيد أنتونوف؟
- السيد أنتونوف.

448
00:42:17,946 --> 00:42:19,228
ماذا تريد يا سيدي؟

449
00:42:19,470 --> 00:42:23,177
حسنًا ، لدي هذه المشكلة هنا.
تنتمي هذه الحقيبة إلى الرائد  زوربوسكايا

450
00:42:23,201 --> 00:42:24,483
هل تعرف الرائد  زوربوسكايا؟

451
00:42:24,603 --> 00:42:25,439
بالطبع

452
00:42:25,558 --> 00:42:27,188
حسنًا ، لقد ذهبت إلى محطة القطار

453
00:42:27,311 --> 00:42:30,245
وتركني نوعًا ما ممسكًا بالحقيبة ،
إذا فهمت ما أعنيه.

454
00:42:30,264 --> 00:42:33,438
الآن لدي 100 دولار أمريكي من أجلك

455
00:42:33,959 --> 00:42:35,969
إذا  أوصلت هذا إليها قبل
 أن تصعد على متن القطار.

456
00:42:36,694 --> 00:42:39,246
الأن أحرص على تكتم الامر
لا أحد يعلم  ألا أنا وانت

457
00:42:39,470 --> 00:42:40,653
شكرا جزيلا سيدي.

458
00:42:48,703 --> 00:42:50,745
- أين أنتونوف؟
- لا. ارجوك ارجع. هيا.

459
00:42:52,169 --> 00:42:53,961
 ارجوك ارجع.
رجاءاً، أفسحوا

460
00:42:54,081 --> 00:42:55,232
لا صحافه
 نحن نعني ذلك!

461
00:42:56,693 --> 00:42:59,060
إنهم يحتجزوننا
الطابق السفلي ..

462
00:42:59,178 --> 00:43:00,492
- لا صحافه
- لدي بطاقة صحفية.

463
00:43:00,611 --> 00:43:01,632
لدي بطاقة صحفية.

464
00:43:02,105 --> 00:43:03,519
لا يمكن أن يكون لدينا
صحافة. لو سمحت

465
00:43:03,538 --> 00:43:05,330
رجاءاً، أفسحوا
رجاءاً، أفسحوا

466
00:43:05,549 --> 00:43:06,483
لا صحافه

467
00:43:08,256 --> 00:43:10,576
امسك الباب.
سريع! داخل.

468
00:43:10,600 --> 00:43:12,164
هيا. لابد أنه في غرفة النوم

469
00:43:12,188 --> 00:43:13,818
لا صحافه
لا صحافه

470
00:43:13,840 --> 00:43:15,469
 في الغرفة الأخرى!

471
00:43:15,493 --> 00:43:17,024
-من فضلك
- ليس هنا

472
00:43:24,430 --> 00:43:26,237
لا أعلم. أنا...

473
00:43:26,260 --> 00:43:27,542
ما الذي تفعلونه هنا؟

474
00:43:27,662 --> 00:43:29,128
غير مسموح للصحافة  بالتواجد
هنا.

475
00:43:29,540 --> 00:43:31,299
ليس لديك إذن.
ارحل الآن.

476
00:43:31,434 --> 00:43:33,193
لا صورة  و لا مقابلة.

477
00:43:33,312 --> 00:43:34,399
عفوا

478
00:43:34,523 --> 00:43:36,381
هذا يعني أنت أيضًا.
غادر.

479
00:43:55,037 --> 00:43:56,417
أيها الحمقى ، لقد ذهب!

480
00:43:56,535 --> 00:43:58,425
أحضر لي سيارة!

481
00:43:58,542 --> 00:44:00,877
تحرك!
أحضر تلك السيارة!

482
00:44:02,300 --> 00:44:05,526
يبدو  أن الرفيقه الرائد
 زوربوسكايا كانت تخطط لرحلة.

483
00:44:05,645 --> 00:44:07,851
رحلة طويلة جدا.

484
00:44:09,810 --> 00:44:11,374
عملة الولايات المتحدة.

485
00:44:11,570 --> 00:44:14,384
سيارة ، بيتور ، ومرافقة دراجة نارية.

486
00:44:14,500 --> 00:44:17,845
سنرى من سيكون أول من
 يصل إلى محطة السكة الحديد.

487
00:44:29,720 --> 00:44:31,186
زوربوسكايا

488
00:44:34,059 --> 00:44:35,591
أنتظر هنا

489
00:44:43,838 --> 00:44:44,860
أيها الرفاق

490
00:44:44,985 --> 00:44:45,973
تعلى معا

491
00:44:46,100 --> 00:44:47,121
أنتظر

492
00:44:47,246 --> 00:44:48,333
قم بتفتيشها

493
00:44:48,457 --> 00:44:49,869
ما معنى هذا؟

494
00:44:49,960 --> 00:44:52,480
الرائد زوربوسكايا ، أنت رهن الاعتقال.

495
00:44:53,630 --> 00:44:56,280
لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

496
00:44:59,046 --> 00:45:00,229
لا .لا

497
00:45:00,351 --> 00:45:01,535
أنهم على متن القطار!

498
00:45:05,766 --> 00:45:06,918
لا اعلم شيئا عن هذا!

499
00:45:07,041 --> 00:45:10,299
القطار!
يجب أن تدعني أصعد إلى القطار!

500
00:45:10,418 --> 00:45:12,209
ستصعدين  على متن  القطار ،.

501
00:45:12,329 --> 00:45:14,121
ولكنه قطار سيبريا

502
00:45:29,976 --> 00:45:34,030
يبدو أنه يتم إجراء ترتيبات سفر خاصة للرائد
 زوربوسكايا

503
00:45:34,149 --> 00:45:35,561
ماذا عن مسافرينا الآخرين؟

504
00:45:35,677 --> 00:45:38,099
لقد تلقيت للتو خبرًا يفيد
بأن القطار قد عبر الحدود.

505
00:45:38,226 --> 00:45:41,094
أنتونوف وابنته وصلوا إلى فيينا.

506
00:45:41,220 --> 00:45:44,185
كش   مات الملك

507
00:45:44,310 --> 00:45:45,809
و اللعبه

508
00:45:45,833 --> 00:45:53,833
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}قام بالترجمه :على السيد جمعه
<font face="Brush Script MT" color="#80ff00">fighterlolo66@yahoo.com</font>

