﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,373
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:04,587 --> 00:00:08,591
‫{\an8}قبل أن ننتقل من هذا الموضوع،
‫هل يمكنني أن أسألك إذا كنت هولوغرامًا؟

3
00:00:08,675 --> 00:00:10,468
‫نعم. انتظري. ثانية واحدة.

4
00:00:11,886 --> 00:00:15,265
‫تركت كيس "فن يانز" بالأسفل الأسبوع الماضي.
‫ولم أرد أن أضيّع وقتنا.

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,183
‫حسنًا. لنفعل هذا. عالجيني.

6
00:00:18,893 --> 00:00:19,728
‫{\an8}"الرئيس"

7
00:00:19,811 --> 00:00:20,979
‫{\an8}هل تحتاج إلى الرد؟

8
00:00:21,062 --> 00:00:22,480
‫لا. إنه الرئيس فحسب.

9
00:00:22,564 --> 00:00:24,315
‫ربما يجب أن تغلق الهاتف.

10
00:00:24,399 --> 00:00:26,818
‫رئيس "الولايات المتحدة".
‫ظننت أنك سترين هذا رائعًا.

11
00:00:26,901 --> 00:00:28,820
‫هل تحب أن يظن الناس أنك رائع؟

12
00:00:28,903 --> 00:00:31,823
‫أنت تحليلية جدًا اليوم.
‫هل تعيدين تصميم مطبخك؟

13
00:00:31,906 --> 00:00:33,950
‫"سانشيز"! أعرف أنك بالداخل.

14
00:00:34,034 --> 00:00:36,911
‫عندما أتصل بك مباشرةً،
‫فإنني أتصل بسبب حالة طارئة.

15
00:00:36,995 --> 00:00:39,289
‫كنت في جلسة علاج نفسي.
‫لا تسئ إلى الصحة النفسية.

16
00:00:39,372 --> 00:00:40,373
‫يا لوقاحتي.

17
00:00:40,457 --> 00:00:42,459
‫مرحبًا، أنا الرئيس "أندريه كورتيس".

18
00:00:42,542 --> 00:00:44,711
‫- أجل، تعرّفت عليك.
‫- يا للروعة.

19
00:00:44,794 --> 00:00:48,214
‫ليس من الرائع التعرّف على الرئيس.
‫هل نستطيع الذهاب؟

20
00:00:48,298 --> 00:00:53,720
‫عام 1961، نقلت "المخابرات المركزية" سرًا
‫وحش بحيرة "لوخ نيس" إلى بحيرة "إيري"

21
00:00:53,803 --> 00:00:55,597
‫واستبدلت عظامها بالتيتانيوم.

22
00:00:55,680 --> 00:00:57,807
‫ثم عضها العديد من المستذئبين،

23
00:00:57,891 --> 00:00:59,934
‫ما منحنا السلاح الأقوى المضاد للغواصات.

24
00:01:00,018 --> 00:01:02,562
‫- فهمت.
‫- لكن هرّب "السوفيات" جنيًا

25
00:01:02,645 --> 00:01:06,441
‫حوّل عظامها إلى فضة،
‫ما أصابها بـ"إيدز" المستذئبين.

26
00:01:06,524 --> 00:01:09,069
‫فغرقت في القاع وافترضنا أنها ماتت.

27
00:01:09,152 --> 00:01:12,197
‫إلا أنها كانت نائمة فحسب.
‫والآن استيقظت وهي جائعة.

28
00:01:12,280 --> 00:01:13,782
‫لا يمكنك مواعدة طبيبتي النفسية.

29
00:01:13,865 --> 00:01:15,784
‫ماذا؟ أخي، أنت جُننت.

30
00:01:15,867 --> 00:01:17,160
‫لا تواعد طبيبتي النفسية.

31
00:01:17,243 --> 00:01:18,870
‫لن أواعد طبيبتك النفسية.

32
00:01:19,579 --> 00:01:21,331
‫ربما لا تحبني حتى.

33
00:01:21,414 --> 00:01:23,458
‫- تراجع يا "سانشيز".
‫- اطلب منه التراجع.

34
00:01:23,541 --> 00:01:26,711
‫- هل ستسمح له بمواعدة طبيبتك النفسية؟
‫- لا أومن بالعلاج النفسي.

35
00:01:26,795 --> 00:01:29,214
‫ما معنى أنك لا تؤمن به؟

36
00:01:29,297 --> 00:01:31,466
‫- إنه ساينتولوجي.
‫- لا تواعد طبيبتي النفسية.

37
00:01:31,549 --> 00:01:32,884
‫ولا تكن ساينتولوجيًا.

38
00:01:32,967 --> 00:01:34,385
‫- لم لا؟
‫- لأن هذا سخيف.

39
00:01:34,886 --> 00:01:36,805
‫آسف. كان ذلك غير منصف.

40
00:01:36,888 --> 00:01:38,139
‫اعبد ما تشاء.

41
00:01:38,973 --> 00:01:40,266
‫أحب "توم كروز".

42
00:01:40,350 --> 00:01:41,851
‫- شكرًا.
‫- علاجك النفسي ناجح.

43
00:01:41,935 --> 00:01:43,478
‫تحكّم برغبتك الجنسية.

44
00:02:17,554 --> 00:02:19,556
‫مرحبًا بعودتكم في "مستر ستابي".

45
00:02:19,639 --> 00:02:22,267
‫لنتلق سؤالًا آخر من الجمهور.

46
00:02:23,643 --> 00:02:26,062
‫لماذا يشتري الناس تذاكر لجلساته التصويرية؟

47
00:02:26,146 --> 00:02:27,856
‫{\an8}إنها ثقافة الهوس بالمشاهير.

48
00:02:28,898 --> 00:02:31,151
‫{\an8}- سيدي الرئيس.
‫- لديّ حالة طارئة.

49
00:02:31,234 --> 00:02:34,154
‫{\an8}مهمة رئاسية أخرى؟
‫لقد قتلت وحش "لوخ نيس" للتو من أجله.

50
00:02:34,237 --> 00:02:37,198
‫{\an8}- اطلب من ذلك اللعين أن يصمت.
‫- لا يمكنك مخاطبتي هكذا.

51
00:02:37,282 --> 00:02:39,826
‫{\an8}- أخبره بهذا.
‫- لا يمكنك مخاطبة "مورتي" هكذا.

52
00:02:39,909 --> 00:02:41,578
‫{\an8}- أيًا يكن.
‫- سآتي عبر بوابة الزمن.

53
00:02:42,495 --> 00:02:45,123
‫{\an8}شاهدت هذه على أي حال. سيموت الجمهور.

54
00:02:47,500 --> 00:02:51,087
‫{\an8}شكرًا على قدومك يا "ريك".
‫لدينا حالة في ولاية "فيرجينيا".

55
00:02:51,170 --> 00:02:52,672
‫{\an8}- "ذو القدم الكبيرة"؟
‫- تلك "مونتانا".

56
00:02:52,755 --> 00:02:54,966
‫{\an8}- نازيون؟
‫- أولئك في كل مكان.

57
00:02:55,049 --> 00:02:56,718
‫{\an8}هذه مبالغة يا سيدي.

58
00:02:56,801 --> 00:02:58,928
‫{\an8}رباه يا "كارل". أنت أيضًا؟

59
00:02:59,012 --> 00:03:01,681
‫{\an8}المشكلة في "فيرجينيا" هي الحب.

60
00:03:01,764 --> 00:03:04,392
‫{\an8}هل سمعت شعار الولاية، "(فيرجينيا) للعشاق"؟

61
00:03:04,475 --> 00:03:06,728
‫الآن جعلوه قانونًا.

62
00:03:06,811 --> 00:03:10,690
‫أعلنت "فيرجينيا" نفسها
‫بالمعنى الحرفي والحصري للعشاق.

63
00:03:10,773 --> 00:03:12,609
‫{\an8}- يبدو أمرًا مملًا.
‫- يزداد الأمر سوءًا.

64
00:03:12,692 --> 00:03:16,237
‫{\an8}لا تُوجد جريمة ولا فقر
‫ولا تُوجد شكاوى بشكل مثير للريبة.

65
00:03:16,321 --> 00:03:19,365
‫لقد حصل الحاكم على نسبة تأييد 100 بالمئة.

66
00:03:19,449 --> 00:03:22,952
‫{\an8}- وهل هذا أكثر سوءًا؟
‫- 100 بالمئة؟ كن مطّلعًا يا "دواين".

67
00:03:23,036 --> 00:03:25,330
‫{\an8}لا يُوجد تأييد بنسبة 100 بالمئة لأي شيء.

68
00:03:25,413 --> 00:03:28,750
‫{\an8}تعرف "أمريكا" الطوائف وتحرقها عندما تراها.

69
00:03:28,833 --> 00:03:32,003
‫{\an8}لا أستطيع أن أفعل ذلك بـ"فيرجينيا"،
‫لذا علينا التسلل بينهم.

70
00:03:32,086 --> 00:03:34,255
‫{\an8}أتطوع لشرب حمض لأثبت أنني لست شرطيًا.

71
00:03:34,339 --> 00:03:37,258
‫{\an8}لا يُسمح بالعمل منفردًا.
‫نحتاج إلى فريق قوي في هذه المهمة.

72
00:03:37,342 --> 00:03:40,136
‫{\an8}"ريك"، تعرّف إلى "فليفلاك".
‫ربما يقدر على معرفة المستقبل.

73
00:03:40,220 --> 00:03:41,888
‫- ربما؟
‫- ننتظر معرفة ذلك.

74
00:03:41,971 --> 00:03:43,598
‫"أونيكس" متخصص في الأسلحة،

75
00:03:43,681 --> 00:03:46,768
‫وعيننا في السماء
‫هو رئيس أركاني الآلي "تشي تشي".

76
00:03:46,851 --> 00:03:48,937
‫- تصميم أنيق.
‫- أجل. فريق ممتاز.

77
00:03:49,020 --> 00:03:51,189
‫{\an8}لكن هناك شيئًا ناقصًا.

78
00:03:51,272 --> 00:03:53,816
‫{\an8}- ربما خبير في علم النفس؟
‫- بئسًا!

79
00:03:53,900 --> 00:03:56,903
‫{\an8}هل تظاهرت بأنك بحاجة إلى فريق
‫لتأخذ رقم "وانغ"؟

80
00:03:56,986 --> 00:03:57,946
‫{\an8}آخذ رقمها؟

81
00:03:58,029 --> 00:04:00,990
‫{\an8}أملك "المخابرات المركزية".
‫لو أردت، لحصلت على جينومها.

82
00:04:01,074 --> 00:04:02,951
‫{\an8}ماذا أردت مني إذًا، إذن؟

83
00:04:03,034 --> 00:04:05,828
‫{\an8}أمنحك إذني.
‫نعيش في بلد حر، كما تقول دائمًا.

84
00:04:05,912 --> 00:04:07,622
‫{\an8}هذا بالتأكيد كل ما سأفعله.

85
00:04:07,705 --> 00:04:09,874
‫{\an8}هل تجعلني أختار؟ بينك وبينها؟

86
00:04:09,958 --> 00:04:13,544
‫هناك ثلاثة مليارات امرأة على هذا الكوكب
‫ليس لهنّ علاقة بي.

87
00:04:13,628 --> 00:04:14,629
‫هل تلومهنّ؟

88
00:04:14,712 --> 00:04:18,091
‫- خسئت.
‫- انتظر! خطر!

89
00:04:18,174 --> 00:04:20,009
‫عجبًا، رسمة رائعة يا صاح.

90
00:04:20,093 --> 00:04:21,970
‫ستُوضع على الثلاجة.

91
00:04:26,599 --> 00:04:29,936
‫أقدّر تقديم خبرتك
‫لهذه المهمة يا د. "وانغ".

92
00:04:30,019 --> 00:04:31,562
‫- أتريدين مسدسًا؟
‫- لا، شكرًا.

93
00:04:31,646 --> 00:04:34,649
‫لقد فُوجئت بتلقي مكالمتك، لكنني متحمسة.

94
00:04:34,732 --> 00:04:36,985
‫لم أخرج في عمل ميداني منذ دراستي العليا.

95
00:04:37,068 --> 00:04:40,989
‫نظن أن شعب "فيرجينيا"
‫أصبح طائفة هيبية جنسية.

96
00:04:41,072 --> 00:04:43,908
‫لم أفعل ذلك منذ دراستي العليا أيضًا.

97
00:04:43,992 --> 00:04:46,661
‫أنت متميزة جدًا يا د. "وانغ".

98
00:04:46,744 --> 00:04:48,246
‫وصلنا الحدود يا سيدي.

99
00:04:48,329 --> 00:04:49,247
‫توقّفوا!

100
00:04:51,124 --> 00:04:54,627
‫آسف جدًا يا سيدي الرئيس،
‫تُمنع الزيارات إلى "فيرجينيا".

101
00:04:54,711 --> 00:04:57,130
‫ظننت أنها للعشاق. أنا عاشق.

102
00:04:57,213 --> 00:04:58,548
‫هل أنتم عشاق؟

103
00:04:58,631 --> 00:04:59,924
‫أقدّر ذلك،

104
00:05:00,008 --> 00:05:03,803
‫لكن لا تحتاج بقية بلادك
‫إلى حب "فيرجينيا" الآن.

105
00:05:03,886 --> 00:05:06,347
‫في المرة الأخيرة
‫التي تحدثت فيها ولاية بهذه الطريقة،

106
00:05:06,431 --> 00:05:09,475
‫- ساء الوضع بشدة.
‫- ثم؟

107
00:05:09,559 --> 00:05:12,395
‫هذه المرة يمتلك الجانب الآخر أسلحة نووية.

108
00:05:13,813 --> 00:05:14,689
‫أدخلوهم.

109
00:05:16,149 --> 00:05:17,567
‫أحسنت أيتها الطبيبة.

110
00:05:17,650 --> 00:05:18,609
‫نادني بـ"هيلين".

111
00:05:20,528 --> 00:05:21,654
‫"(ريك)، (رائد فضاء لعين)"

112
00:05:23,906 --> 00:05:25,033
‫"(فيرجينيا) للعشاق"

113
00:05:25,116 --> 00:05:28,578
‫كما ترون،
‫لا تُوجد في "فيرجينيا" جريمة ولا فقر.

114
00:05:28,661 --> 00:05:31,247
‫- تُمنح جميع السلع مجانًا.
‫- أوغاد شيوعيون.

115
00:05:31,331 --> 00:05:34,667
‫- وتُصنع جميع السلع مجانًا.
‫- أوغاد شيوعيون.

116
00:05:34,751 --> 00:05:36,794
‫ماذا حدث إذًا؟ أخبرني بالسر.

117
00:05:36,878 --> 00:05:39,297
‫إذا أخبرتك، فستخبر الجميع.

118
00:05:39,380 --> 00:05:41,841
‫لكن إذا أريتك، فلن تُضطر إلى ذلك.

119
00:05:41,924 --> 00:05:43,634
‫يا له من أمر مقلق ومبهم…

120
00:05:47,847 --> 00:05:49,515
‫رباه. أهذا السبب إذًا؟

121
00:05:49,599 --> 00:05:50,933
‫كلكم ثملون فحسب.

122
00:05:51,809 --> 00:05:54,562
‫إنها حالة سيطرة عقل جماعي
‫على الأجساد يا سيدي.

123
00:05:54,645 --> 00:05:56,731
‫أخيرًا، فادتنا معتقداتك.

124
00:05:56,814 --> 00:05:59,275
‫لا! فرصتي الوحيدة لمقابلة "ويل سميث".

125
00:06:05,239 --> 00:06:08,743
‫رد على الاتصال أيها الأحمق!
‫عندما أتصل، فإنني أتصل بسبب حالة طارئة.

126
00:06:10,328 --> 00:06:11,204
‫"ريك"؟

127
00:06:11,996 --> 00:06:12,914
‫"يونيتي"؟

128
00:06:12,997 --> 00:06:14,874
‫هوّن عليك.

129
00:06:14,957 --> 00:06:17,835
‫أستطيع الشرح. دعني أسيطر على الوضع فحسب.

130
00:06:17,919 --> 00:06:21,964
‫إن سيطرتك على الوضع هو التفسير.
‫اتفقنا على أنك لن تفعلي ذلك حيث أعمل.

131
00:06:23,674 --> 00:06:25,468
‫بماذا ترشّني؟

132
00:06:25,551 --> 00:06:29,305
‫رائحة جديدة ابتكرتها بعد رحيلك.
‫أسمّيها "الانفصال".

133
00:06:29,388 --> 00:06:31,724
‫هل صنعت طاردًا لي؟

134
00:06:31,808 --> 00:06:33,976
‫هل تبدو هذه فكرة سيئة؟

135
00:06:34,977 --> 00:06:38,731
‫"ريك"، هل أنت على علاقة
‫مع سكان ولاية "فيرجينيا"؟

136
00:06:38,815 --> 00:06:39,649
‫كنا نتواعد.

137
00:06:42,568 --> 00:06:44,028
‫أريد التحدث فحسب.

138
00:06:44,112 --> 00:06:46,572
‫من المؤكد أن لديك تريليونات
‫من الهواتف المحمولة.

139
00:06:46,656 --> 00:06:48,366
‫لا! عودي. لنتحدث.

140
00:06:52,411 --> 00:06:54,330
‫حمدًا لله أن فريقًا قويًا كان معك.

141
00:06:54,413 --> 00:06:55,915
‫- أين "هيلين"؟
‫- "هيلين"؟

142
00:06:55,998 --> 00:06:57,583
‫طلبت المناداة بالأسماء الأولى.

143
00:06:59,335 --> 00:07:01,587
‫اطلبا مروحية. أتعرّض لعرقلة جنسية!

144
00:07:02,547 --> 00:07:05,133
‫"ريك". هذه أنا.

145
00:07:05,216 --> 00:07:06,759
‫تحررت من "يونيتي".

146
00:07:06,843 --> 00:07:09,637
‫- رائع. لن تمانعي إذًا أن أرشّ هذا؟
‫- لن أمانع.

147
00:07:09,720 --> 00:07:12,849
‫لكننا محاصران
‫وتعرف "يونيتي" وقت إعادة تلقيمك للسلاح.

148
00:07:13,391 --> 00:07:16,018
‫أرى حقًا أنك و"يونيتي" يجب أن تتحدثا.

149
00:07:16,102 --> 00:07:18,396
‫ما أدراك؟ أنت مجرد اختصاصية تغذية.

150
00:07:18,479 --> 00:07:21,065
‫عندما تعمل في مجال التغذية،
‫بمثل مدة عملي فيه،

151
00:07:21,149 --> 00:07:22,442
‫ينتابك شعور معين…

152
00:07:26,946 --> 00:07:30,283
‫اهدأ. لقد جئنا لأننا قلقون عليك.

153
00:07:30,366 --> 00:07:32,743
‫- لماذا؟
‫- لأننا نسمع أشياء يا "ريك".

154
00:07:32,827 --> 00:07:37,290
‫لقد حاولت الاتصال،
‫لكن هل صحيح أنك تبحث عنه مرةً أخرى؟

155
00:07:37,373 --> 00:07:40,585
‫- كدت أن تموت في المرة الأخيرة.
‫- هذا ليس من شأنك.

156
00:07:40,668 --> 00:07:41,878
‫أنت شأننا.

157
00:07:41,961 --> 00:07:44,297
‫هجرتني ولم يعد ذلك شأنك!

158
00:07:44,380 --> 00:07:49,051
‫وسأستخدم راتبي الأخير منك للتعويض
‫عن الدباسة التي سرقتها، ألا وهي قلبي!

159
00:07:49,135 --> 00:07:50,845
‫أهلًا بالحرب الأهلية.

160
00:07:53,723 --> 00:07:55,850
‫آسف. كان من المفترض أن يكون ذلك قمعيًا.

161
00:07:58,436 --> 00:07:59,812
‫انتظر يا "ريك"!

162
00:08:02,023 --> 00:08:03,107
‫شكرًا يا "أندريه".

163
00:08:03,191 --> 00:08:04,400
‫شكرًا يا "هيلين".

164
00:08:04,484 --> 00:08:06,444
‫حان وقت تجميد هؤلاء الأوغاد.

165
00:08:07,320 --> 00:08:09,071
‫- جهّز القبة.
‫- أجل يا سيدي.

166
00:08:15,077 --> 00:08:16,579
‫"(واشنطن)"

167
00:08:31,677 --> 00:08:34,180
‫هل لديك قبة بحجم كل ولاية؟

168
00:08:35,515 --> 00:08:37,600
‫ستحتاجين إلى موعد غرامي ثان
‫للإجابة عن هذا.

169
00:08:37,683 --> 00:08:38,684
‫مقزز.

170
00:08:40,019 --> 00:08:43,439
‫أمة في حالة اضطراب الليلة
‫حيث إن ولاية "فيرجينيا" بأكملها

171
00:08:43,523 --> 00:08:46,192
‫لا تزال محاصرة داخل قبة من الطاقة.

172
00:08:46,275 --> 00:08:48,069
‫وأصدر "البيت الأبيض" بيانًا

173
00:08:48,152 --> 00:08:51,948
‫رفض فيه صيحة الرئيس "أهلًا بالحرب الأهلية"
‫ووصفها بأنها مبالغ فيها.

174
00:08:52,031 --> 00:08:55,284
‫- ماذا نستنتج من ذلك يا "شوندا"؟
‫- أراه متنمرًا بإفراط يا "توم".

175
00:08:55,368 --> 00:08:56,953
‫عجبًا! تضرب "شوندا" ولا تبالي.

176
00:08:57,036 --> 00:09:00,414
‫كم غزوًا فضائيًا شهدت إدارة هذا الرئيس؟

177
00:09:00,498 --> 00:09:04,085
‫والديوك الرومية المتحولة و"البيت الأبيض"
‫المهجور الذي يدور حول كوكبنا،

178
00:09:04,168 --> 00:09:05,628
‫والديناصورات الصديقة للبيئة،

179
00:09:05,711 --> 00:09:08,089
‫ثم يرى "فيرجينيا" باقتصادها المثالي

180
00:09:08,172 --> 00:09:09,757
‫وقص العشب المتزامن،

181
00:09:09,840 --> 00:09:12,218
‫فيطلق النار عليهم ويضعهم في قبة؟

182
00:09:12,301 --> 00:09:14,554
‫- تلك عادة "كورتيس".
‫- هلّا يكتم أحدكم صوت الأخبار.

183
00:09:14,637 --> 00:09:17,431
‫إذا كنت أريد قائمة بفشلي، للجأت إلى أمي.

184
00:09:17,515 --> 00:09:19,600
‫آسف، هذا منفر جنسيًا، صحيح؟

185
00:09:19,684 --> 00:09:22,061
‫رجل يصرخ بشأن أمه في غرفة الحرب؟

186
00:09:22,144 --> 00:09:25,690
‫تكره "أمريكا" قبتك يا "سانشيز".
‫كم من الوقت ستظل مرفوعة؟

187
00:09:25,773 --> 00:09:28,442
‫قال إنها قبته في المروحية، وهي الآن قبتي.

188
00:09:28,526 --> 00:09:31,654
‫ستحتجز ذلك الجزء من "يونيتي"
‫إلى أن أغلقها.

189
00:09:31,737 --> 00:09:34,156
‫لأن أحدنا يعرف كيف يضع الحدود.

190
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
‫أوافق على أن قبولي لهذه المهمة
‫كان غير مناسب.

191
00:09:37,493 --> 00:09:40,580
‫- عندما دُعيت، لم أكن أعرف…
‫- أنه كان يغازلك؟

192
00:09:40,663 --> 00:09:43,332
‫كنت على دراية
‫بالدوافع الرومانسية المحتملة،

193
00:09:43,416 --> 00:09:45,209
‫وكنت منفتحة لها.

194
00:09:45,293 --> 00:09:47,962
‫لكنني لم أكن أعلم أننا سنتقابل.

195
00:09:48,045 --> 00:09:51,090
‫تقصدين أنك لم تكترثي،
‫فمن ناحية لديك أخلاقيات مهنية،

196
00:09:51,173 --> 00:09:53,134
‫ومن ناحية أخرى، لديك أحمق شهير عالميًا.

197
00:09:53,217 --> 00:09:55,011
‫- الآن سأضربك.
‫- هات ما عندك.

198
00:09:55,094 --> 00:09:57,388
‫تقترب سفينة فضائية من "الأرض". وتتصل بنا.

199
00:09:57,471 --> 00:09:59,307
‫- أجيبي.
‫- لا أعمل لصالحك.

200
00:09:59,390 --> 00:10:01,475
‫ما كنت لتعملي لصالحي. فأنت فاشلة. سأجيب.

201
00:10:01,976 --> 00:10:03,060
‫سيدي الرئيس.

202
00:10:03,144 --> 00:10:05,062
‫إذا أحضرت تلك السفينة إلى كوكب "أمريكا"،

203
00:10:05,146 --> 00:10:09,066
‫فسأطلق أربعة آلاف رأس حربي،
‫ستنفجر منها ثلاثة آلاف.

204
00:10:09,150 --> 00:10:11,611
‫ثم سأتصل بـ"الصين" وستهلكين تمامًا.

205
00:10:11,694 --> 00:10:13,070
‫لنستمع إلى "يونيتي".

206
00:10:13,154 --> 00:10:14,655
‫- ألا تزالين هنا؟
‫- ألا تزال أنت؟

207
00:10:14,739 --> 00:10:16,741
‫لو أردت "الأرض"، لأخذتها.

208
00:10:16,824 --> 00:10:18,075
‫- هراء.
‫- إليك عني.

209
00:10:18,159 --> 00:10:20,328
‫قطعت اتصالي بثمانية ملايين قطعة مني.
‫وهذا مؤلم.

210
00:10:20,411 --> 00:10:23,164
‫- هذا هو المطلوب.
‫- أوضحت أننا لا يمكن أن نكون صديقين.

211
00:10:23,247 --> 00:10:26,500
‫لكنني أحتاج إلى إعادة الاتصال بهؤلاء الناس
‫لأتمكن من تحريرهم.

212
00:10:26,584 --> 00:10:28,461
‫إنها مجموعة بلا عقول،

213
00:10:28,544 --> 00:10:31,756
‫وإذا اتصلت بعقل آخر، فقد تصبح مستعمرته.

214
00:10:31,839 --> 00:10:33,174
‫هل أعددت عرض "باوربوينت"؟

215
00:10:33,257 --> 00:10:35,551
‫احتجت إلى أن تفهم مدى جدية هذا الأمر.

216
00:10:35,635 --> 00:10:37,970
‫- أستطيع تدبّره.
‫- لدينا الرذاذ يا عاهرة.

217
00:10:38,054 --> 00:10:39,472
‫لا تتحدث إليها هكذا.

218
00:10:39,555 --> 00:10:41,974
‫- ألا تثق بـ"يونيتي" يا "ريك"؟
‫- اصمتي!

219
00:10:42,058 --> 00:10:43,517
‫- اعتذر.
‫- سحقًا لك.

220
00:10:43,601 --> 00:10:44,810
‫ألا تثق بي يا "ريك"؟

221
00:10:44,894 --> 00:10:46,854
‫- من قد يثق بك؟
‫- دع "ريك" يجيب.

222
00:10:46,937 --> 00:10:50,691
‫- أعلم يا حبيبتي أنك تريدين المساعدة، لكن…
‫- أظن أن علينا إبطاء تطور علاقتنا.

223
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
‫إبطاؤها؟ لم ألمسك حتى،
‫وأصبحت في المقعد الخلفي في غرفة الحرب.

224
00:10:53,694 --> 00:10:54,737
‫- "أندريه".
‫- "هيلين".

225
00:10:54,820 --> 00:10:56,322
‫- "ريك"!
‫- لا أثق بك.

226
00:10:56,405 --> 00:10:58,282
‫لم تردّي عليّ لتركّزي على عملك.

227
00:10:58,366 --> 00:11:01,494
‫يرتكز عملك على امتصاص الكون، لكنه كوني.

228
00:11:01,577 --> 00:11:04,705
‫ارحلي أرجوك.
‫سنرش سكان "فيرجينيا" قبل أن يلمسوا أي شخص.

229
00:11:04,789 --> 00:11:06,123
‫آسف لأنك فقدت إصبعًا،

230
00:11:06,207 --> 00:11:08,209
‫لكن هذا هو ثمن الأفعال غير المتوقعة.

231
00:11:08,292 --> 00:11:10,127
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

232
00:11:10,920 --> 00:11:13,631
‫- السفينة الفضائية تغادر.
‫- أحسنتم يا قوم.

233
00:11:13,714 --> 00:11:15,841
‫سأطلق الرذاذ من مدفع المروحية.

234
00:11:15,925 --> 00:11:17,927
‫نحتاج إلى تحسين الصورة.
‫أرسل بيانًا صحفيًا،

235
00:11:18,010 --> 00:11:22,181
‫بعنوان "يرش الرئيس (فيرجينيا)
‫بدل الرصاص." اكتبه بأسلوب أفضل.

236
00:11:22,264 --> 00:11:24,433
‫هل ستركب في الأمام أم ستبقى مجروحًا؟

237
00:11:24,517 --> 00:11:26,811
‫سحقًا لك. ولك أيضًا.

238
00:11:26,894 --> 00:11:30,147
‫إذا دعوتماني إلى حفل الزفاف،
‫فسأفسد شراب الحفل.

239
00:11:31,857 --> 00:11:32,817
‫سيعود.

240
00:11:32,900 --> 00:11:34,485
‫ماذا تريدين أن تأكلي على العشاء؟

241
00:11:34,568 --> 00:11:37,613
‫- لست مهتمة بتطوير علاقتنا.
‫- ماذا؟ لماذا؟

242
00:11:37,696 --> 00:11:40,783
‫هذا جنون!
‫كيف يمكنك أن تكوني طبيبة نفسية ومجنونة؟

243
00:11:40,866 --> 00:11:44,328
‫نظرًا لأنك تطلب تعقيبًا،
‫فإن نصيحتي الصادقة لك

244
00:11:44,412 --> 00:11:46,580
‫هي أن تتغلب على حاجتك إلى الاستحسان.

245
00:11:46,664 --> 00:11:50,167
‫أهذا ما تريدين؟
‫يُوجد نفق خروج بجوار حمّام السيدات.

246
00:11:51,127 --> 00:11:54,338
‫له استخدامات عدة. وليس لعاملي الجنس فقط!

247
00:11:55,089 --> 00:11:57,758
‫هل يمكنك إخبار الأمن بأنني من هجرتك؟

248
00:12:02,179 --> 00:12:03,389
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

249
00:12:04,140 --> 00:12:06,809
‫- قيل إن "فيرجينيا" كانت عقلًا جماعيًا.
‫- أجل.

250
00:12:07,601 --> 00:12:08,519
‫- هل كانت…
‫- نعم.

251
00:12:08,602 --> 00:12:11,772
‫رباه! أيًا يكن يا رجل.
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها معالجتك؟

252
00:12:11,856 --> 00:12:13,607
‫- اليوم.
‫- إنها فاشلة إذًا!

253
00:12:13,691 --> 00:12:15,443
‫- أصبت!
‫- كفّ عن الصراخ فيّ.

254
00:12:15,526 --> 00:12:16,610
‫أحتاج إلى متسع!

255
00:12:16,694 --> 00:12:18,529
‫إليك متسعًا كبيرًا إذًا أيها الأحمق!

256
00:12:20,865 --> 00:12:22,074
‫آسف.

257
00:12:26,996 --> 00:12:30,207
‫- وصلنا عند القبة يا سيدي.
‫- جيد. لا أحتاج إلى أحد.

258
00:12:30,291 --> 00:12:31,333
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

259
00:12:31,417 --> 00:12:33,419
‫قلت، "جيد، أخبرني عندما نصل."

260
00:12:33,502 --> 00:12:34,837
‫- وصلنا.
‫- عُلم.

261
00:12:34,920 --> 00:12:36,797
‫سأرى كيف نبدو فحسب.

262
00:12:36,881 --> 00:12:40,342
‫هناك طائرة "هليكوبتر 1"
‫تحمل الغاز المذكور سابقًا، ويمكنكم رؤية

263
00:12:40,426 --> 00:12:44,638
‫الرئيس "كورتيس" وهو يتفقّد هاتفه
‫لمعرفة ما إذا كان هذا سيجعل الناس يحبونه.

264
00:12:44,722 --> 00:12:48,058
‫ها هو عابس الآن،
‫لأنه يدرك أنه مهما قدّم عرضًا مبهرًا

265
00:12:48,142 --> 00:12:50,144
‫فلن يبطل كارثته الأخيرة.

266
00:12:50,227 --> 00:12:51,896
‫- "شوندا"؟
‫- إلا "شوندا".

267
00:12:51,979 --> 00:12:53,063
‫إنها تكرهني.

268
00:12:53,147 --> 00:12:56,108
‫هذا صحيح يا "توم".
‫أجل، سيحرر الرئيس "كورتيس"

269
00:12:56,192 --> 00:12:58,611
‫"فيرجينيا" من تهديد فضائي آخر.

270
00:12:58,694 --> 00:13:02,531
‫لكن عندما يكونون أحرارًا
‫في التعبير عن آرائهم، هل يظن أنهم سيقولون،

271
00:13:02,615 --> 00:13:05,034
‫- "يا له من رئيس؟"
‫- تعطيل القبة يا سيدي.

272
00:13:05,117 --> 00:13:10,456
‫لن ينقذ "كورتيس" أي شيء أقل من نسبة تأييد
‫100 بالمئة في الانتخابات المقبلة.

273
00:13:12,541 --> 00:13:13,542
‫أطلق يا سيدي.

274
00:13:14,293 --> 00:13:16,587
‫نسبة تأييد 100 بالمئة.

275
00:13:19,465 --> 00:13:20,966
‫- بئسًا. سأعود.
‫- سيدي؟

276
00:13:21,050 --> 00:13:23,260
‫يجب أن أجلب ذلك الشيء فحسب.

277
00:13:23,344 --> 00:13:24,887
‫كيف سيجدي ذلك نفعًا؟

278
00:13:27,348 --> 00:13:29,391
‫أعطني إياه. أعطني تلك الخلية!

279
00:13:34,146 --> 00:13:36,440
‫سامحيني يا أمي.
‫سامحيني فحسب. أحتاج إلى هذا.

280
00:13:41,695 --> 00:13:45,199
‫عجبًا!

281
00:13:48,661 --> 00:13:51,330
‫يجتمع الأحباء ليُلم شملهم مع الأسرى،

282
00:13:51,413 --> 00:13:53,082
‫الذين يبدو أنهم يسيرون بشغف

283
00:13:53,165 --> 00:13:55,334
‫ويركضون الآن في انسجام تام تجاههم.

284
00:13:55,417 --> 00:13:57,461
‫{\an8}يا له من مشهد جميل، يتبادل الجميع القبلات.

285
00:13:57,545 --> 00:14:00,464
‫{\an8}والآن كل من حصل على قُبلة يقبّل الجميع.

286
00:14:00,548 --> 00:14:02,508
‫{\an8}قبلات صادقة ومثيرة للاشمئزاز تقريبًا،

287
00:14:02,591 --> 00:14:05,177
‫{\an8}تتجه موجة المودة في كل الاتجاهات.

288
00:14:05,261 --> 00:14:06,178
‫{\an8}مرحبًا يا سيدي.

289
00:14:07,137 --> 00:14:09,139
‫{\an8}لقد أنقذنا الرئيس، إنه أفضل رئيس،

290
00:14:09,223 --> 00:14:11,559
‫وأفضل رجل على الإطلاق، وكانت أمه مخطئة.

291
00:14:11,642 --> 00:14:13,686
‫هل أغلق أحد نفق السيدات؟

292
00:14:19,400 --> 00:14:22,695
‫- مرحبًا يا "ريك". هل كانت "يونيتي"…
‫- رحلت ولا أبالي.

293
00:14:23,445 --> 00:14:24,613
‫أظن أنها عادت.

294
00:14:26,991 --> 00:14:28,617
‫هل طلب أحد أحمق غريب الأطوار؟

295
00:14:28,701 --> 00:14:30,244
‫- قلت إنني آسف.
‫- لم تقل.

296
00:14:30,327 --> 00:14:31,579
‫قلتها بصوت خافت. اصمتي.

297
00:14:31,662 --> 00:14:35,165
‫أيها الحاكم، هل يمكنك أن تشرح
‫لماذا ركض شعب "فيرجينيا" في كل الاتجاهات

298
00:14:35,249 --> 00:14:36,584
‫وتقيأ على جميع من في الدولة؟

299
00:14:36,667 --> 00:14:40,004
‫الأمر بسيط أيها الصحفي.
‫إنهم يتقيؤون حبًا في الرئيس.

300
00:14:40,087 --> 00:14:42,590
‫نحن نوافق على الرئيس. يوافق عليه الجميع.

301
00:14:43,215 --> 00:14:44,174
‫آسف أيها الحاكم.

302
00:14:44,258 --> 00:14:46,927
‫- لكنك تجعلني أضم "شوندا" إلى هذا.
‫- شكرًا يا "توم".

303
00:14:47,011 --> 00:14:50,890
‫يمكنني أن أؤكد لك
‫أنه بغض النظر عما تشعر به شخصيًا…

304
00:14:52,850 --> 00:14:55,519
‫رئيس جيد. الرئيس. جيد.

305
00:14:55,603 --> 00:14:58,105
‫هل أنت بخير؟ تقيأ "جوش" للتو في…

306
00:14:59,940 --> 00:15:01,191
‫فهمت الآن.

307
00:15:01,275 --> 00:15:02,651
‫يا للروعة. يا له من رئيس!

308
00:15:02,735 --> 00:15:04,820
‫- موافقة مني.
‫- موافقة على الرئيس.

309
00:15:04,904 --> 00:15:07,907
‫- ظننت أن "يونيتي" وعدت بألا تعيد فعل هذا.
‫- تلك ليست "يونيتي".

310
00:15:07,990 --> 00:15:10,451
‫- ابقيا في الداخل وأغلقا الباب.
‫- لا يزال أبي يتسوق.

311
00:15:10,534 --> 00:15:12,703
‫إذًا ابقيا في الداخل
‫وأغلقا الباب وسدّا آذانكما.

312
00:15:12,786 --> 00:15:14,204
‫إلى أين أنت ذاهب؟

313
00:15:14,288 --> 00:15:15,164
‫إلى العلاج النفسي.

314
00:15:16,081 --> 00:15:17,291
‫حمدًا لله.

315
00:15:34,683 --> 00:15:35,643
‫أُعيد توظيفك.

316
00:15:36,560 --> 00:15:38,771
‫- هل تلك "يونيتي"؟
‫- إنه حبيبك.

317
00:15:38,854 --> 00:15:40,689
‫لا بد أنه اتصل بالعقل الجماعي.

318
00:15:40,773 --> 00:15:43,192
‫سيستوعب "الأرض" أسرع مما أستطيع القتال.

319
00:15:43,275 --> 00:15:45,611
‫- وهل تريدني أن أتحدّث إليه؟
‫- لا.

320
00:15:45,694 --> 00:15:48,948
‫لا يمكن لأي عقل بشري أن يحافظ على تماسكه
‫في حين يتحكم في الملايين.

321
00:15:49,031 --> 00:15:50,240
‫إلى أين نحن ذاهبان إذًا؟

322
00:15:50,324 --> 00:15:53,494
‫أحتاج إلى مساعدة "يونيتي"،
‫لذا أقنعيها بأنني أستحق ذلك.

323
00:15:53,577 --> 00:15:54,995
‫- لا تستحقها.
‫- اكذبي إذًا.

324
00:15:58,374 --> 00:15:59,917
‫اكتُشفت سفينة قادمة.

325
00:16:00,000 --> 00:16:03,212
‫- اطلبي منه أن يستدير.
‫- أخبريني شخصيًا، فأنا هنا.

326
00:16:03,295 --> 00:16:06,423
‫- بئسًا! لكن كانت سفينتك للتو…
‫- لديّ حيلي مثلك.

327
00:16:06,507 --> 00:16:08,342
‫هذه معالجتي، يمكنها أن تشهد لي.

328
00:16:08,425 --> 00:16:11,136
‫تقابلنا. كانت أنا لثانية.
‫ماذا تريد يا "ريك"؟

329
00:16:11,220 --> 00:16:14,348
‫لم تكوني تكذبين عندما قلت
‫إنه كان بإمكانك السيطرة على "الأرض"

330
00:16:14,431 --> 00:16:16,517
‫لأن إصبعك سيطر للتو على "أمريكا".

331
00:16:16,600 --> 00:16:18,143
‫أريدك أن تساعديني على إصلاح ذلك.

332
00:16:18,227 --> 00:16:21,230
‫- هل تطلّب الأمر ذلك لتصدّقني؟
‫- لماذا قد أصدّقك؟

333
00:16:21,313 --> 00:16:23,440
‫ظهرت فجأةً واختطفت ولاية.

334
00:16:23,524 --> 00:16:26,235
‫اتصلت بك. عدة مرات!

335
00:16:26,318 --> 00:16:27,903
‫لم تردّ عليّ!

336
00:16:27,987 --> 00:16:29,738
‫- هل هذا صحيح؟
‫- إنها هجرتني.

337
00:16:29,822 --> 00:16:31,281
‫فلماذا قد أردّ على اتصالاتها؟

338
00:16:31,365 --> 00:16:34,410
‫سأرتكب خطيئة كبرى في علاج الأزواج هنا.

339
00:16:34,493 --> 00:16:38,205
‫- لكنني أراك مخطئًا يا "ريك".
‫- كان جلبك خطأ.

340
00:16:38,288 --> 00:16:41,291
‫كانت لديك سيدة من الفضاء الخارجي
‫قلقة على حياتك،

341
00:16:41,375 --> 00:16:44,545
‫وكان رد فعلك عدائيًا بما يكفي
‫ليسبب مشكلة كبيرة.

342
00:16:44,628 --> 00:16:45,504
‫شكرًا لك.

343
00:16:45,587 --> 00:16:49,008
‫هل تطلب منها الآن أن تسامحك وتحل المشكلة؟

344
00:16:49,091 --> 00:16:51,427
‫"يونيتي"، أظن أن "ريك" أحضرني إلى هنا

345
00:16:51,510 --> 00:16:54,930
‫لأنه لا يعرف كيف يشير لك إلى أنه تغيّر

346
00:16:55,014 --> 00:16:57,391
‫لأنه يتغيّر ببطء شديد.

347
00:16:57,474 --> 00:16:58,517
‫لكنه يتغيّر.

348
00:16:59,768 --> 00:17:01,687
‫هل يريد أي شخص آخر أن يصفني بالطفل؟

349
00:17:01,770 --> 00:17:04,565
‫ربما يمكننا إطالة هذا
‫حتى تُستوعب "الأرض" بالكامل.

350
00:17:05,524 --> 00:17:08,235
‫حسنًا. هل تطلب غزوًا إذًا؟

351
00:17:14,950 --> 00:17:15,909
‫"(هوليوود)"

352
00:17:45,397 --> 00:17:48,108
‫عطّلوهم. إنهم يحبونني. لكنهم نسوا فحسب.

353
00:17:48,192 --> 00:17:50,486
‫نسوا فحسب.

354
00:17:54,073 --> 00:17:55,866
‫لا! توقّفوا! أنتم تحبونني.

355
00:17:56,617 --> 00:17:58,243
‫ماذا؟ لماذا توقفتم؟

356
00:17:58,327 --> 00:17:59,578
‫هل استعدتكم؟

357
00:18:02,164 --> 00:18:04,708
‫جيد. وصلت.

358
00:18:04,792 --> 00:18:06,794
‫أبقيتهم جاهزين من أجلك يا "يونيتي".

359
00:18:06,877 --> 00:18:11,048
‫جُن جنونهم بعض الشيء،
‫لكن على أي حال، يبدو أن كل هذا قد انتهى.

360
00:18:11,131 --> 00:18:12,674
‫يمكننا أن نشرب القهوة يا "هيلين".

361
00:18:12,758 --> 00:18:14,676
‫انتظري يا "يونيتي". ماذا تفعلين؟

362
00:18:16,053 --> 00:18:18,013
‫حسنًا يا "ريك"، بهذا استُوعب الجميع.

363
00:18:18,097 --> 00:18:19,181
‫أحسنت يا "يون".

364
00:18:19,807 --> 00:18:22,434
‫كانت تلك جلسة رائعة.

365
00:18:22,518 --> 00:18:24,353
‫آمل أنك تقدّمين خصمًا على المجموعات.

366
00:18:25,145 --> 00:18:27,231
‫أرسلي الفاتورة إلى "البيت الأبيض".

367
00:18:28,524 --> 00:18:30,692
‫ما كنت لأفعل هذا من أجل أحد غيرك.

368
00:18:30,776 --> 00:18:32,861
‫أجل. كان من الرائع أن نتعاون مجددًا.

369
00:18:32,945 --> 00:18:35,280
‫لا، أقصد أنني ما كنت لأفعل هذا.

370
00:18:35,364 --> 00:18:38,117
‫لم أحرر مئات الملايين من الناس من قبل.

371
00:18:38,200 --> 00:18:39,576
‫سيكون هذا مؤلمًا.

372
00:19:10,274 --> 00:19:11,525
‫"أفضل عشرة أشياء شائعة في الحب البسيط"

373
00:19:17,281 --> 00:19:19,074
‫تعالي. انتهى الأمر.

374
00:19:19,158 --> 00:19:20,325
‫أحسنت يا "يون".

375
00:19:20,409 --> 00:19:21,743
‫أنا بخير.

376
00:19:21,827 --> 00:19:23,287
‫هل تريدين مسكّن آلام؟

377
00:19:24,371 --> 00:19:27,374
‫- تناولت عددًا منها الآن.
‫- لا. شكرًا لك.

378
00:19:27,457 --> 00:19:29,251
‫يمكنك البقاء إن أردت.

379
00:19:30,043 --> 00:19:31,128
‫لتأتي لرؤية الأبناء.

380
00:19:32,546 --> 00:19:34,131
‫أثق بك الآن.

381
00:19:34,214 --> 00:19:36,383
‫هذا رائع، لكنني لا أثق بك.

382
00:19:37,885 --> 00:19:38,802
‫هذا منصف.

383
00:19:58,864 --> 00:20:00,699
‫مرحبًا يا "ريك"، أنا "يونيتي".

384
00:20:02,075 --> 00:20:03,619
‫اتصل بي. اتفقنا؟

385
00:20:03,702 --> 00:20:04,870
‫مرحبًا يا "ريك". "يونيتي".

386
00:20:04,953 --> 00:20:06,496
‫أنصت، بصراحة،

387
00:20:06,580 --> 00:20:08,790
‫سمعت أنك ستلاحق ذلك الرجل مجددًا.

388
00:20:08,874 --> 00:20:11,084
‫وأقلقني ذلك فحسب. اتصل بي.

389
00:20:11,168 --> 00:20:14,004
‫أنصت، لقد فهمت. هجرتك ولهذا تتجاهلني.

390
00:20:14,087 --> 00:20:17,925
‫لكني أكترث لأمرك،
‫وأريد فحسب أن أعرف أنك بخير.

391
00:20:18,008 --> 00:20:21,511
‫مرحبًا يا "ريك"، أنصت،
‫سأزور "فيرجينيا"، اتفقنا؟

392
00:20:21,595 --> 00:20:25,390
‫لا أعرف في أي ولاية تعيش،
‫لكنني سأخيم هناك وأحاول الوصول إليك.

393
00:20:25,474 --> 00:20:26,600
‫آمل أنك بخير.

394
00:20:26,683 --> 00:20:28,602
‫مرحبًا يا "ريك". أنا "ديفيد ميسكافيدج".

395
00:20:28,685 --> 00:20:31,939
‫سمعت أنك تقول أشياء عظيمة
‫عن الساينتولوجيا.

396
00:20:32,022 --> 00:20:34,233
‫- إذا أردت مقابلة "ترافولتا"…
‫- إنهاء التشغيل.

397
00:20:38,695 --> 00:20:41,406
‫بذلت كل ما في وسعك
‫لتحصل على تلك الموافقة، أليس كذلك؟

398
00:20:42,449 --> 00:20:43,367
‫بلى.

399
00:20:44,534 --> 00:20:46,703
‫ستهاجمني "شوندا" بشراسة.

400
00:20:46,787 --> 00:20:47,996
‫سحقًا لهم.

401
00:20:48,080 --> 00:20:49,081
‫شكرًا يا "ريك".

402
00:20:51,250 --> 00:20:53,460
‫لا تخطئ فهم هذا، لكنني…

403
00:20:54,461 --> 00:20:56,380
‫أظن أنني أحتاج إلى علاج نفسي.

404
00:21:29,371 --> 00:21:31,415
‫"(غاري)، بث مباشر"

405
00:21:34,251 --> 00:21:36,128
‫وعدنا مع سيد "ستابي".

406
00:21:36,211 --> 00:21:38,213
‫ماذا تقول لمن يقولون،

407
00:21:38,297 --> 00:21:40,882
‫"لا أريد أن أُطعن. أريد أن أذهب إلى عرض.

408
00:21:40,966 --> 00:21:42,884
‫من حقي ألا أُطعن."

409
00:21:42,968 --> 00:21:46,763
‫لي الحق في أن يكون لي ذراعان وساقان.
‫لكنني لم أُولد بهذين.

410
00:21:46,847 --> 00:21:49,558
‫ولا أظن أن هذا يعني أن أُستبعد من مجال

411
00:21:49,641 --> 00:21:52,644
‫حيث، لنواجه الأمر، لا يُوجد أي تمثيل

412
00:21:52,728 --> 00:21:54,730
‫لمن أذرعهم وسيقانهم سيوف.

413
00:21:54,813 --> 00:21:57,357
‫لكن هل عليك أن تتلقى أسئلة من الجمهور؟

414
00:21:57,441 --> 00:22:00,193
‫يأتي الناس إلى عرضي لأنهم يريدون التجربة.

415
00:22:00,277 --> 00:22:02,112
‫إذا لم يريدوا ذلك، لتوقّفوا عن المجيء.

416
00:22:02,195 --> 00:22:06,199
‫لقد أدى عرضك إلى مقتل 58 ألفًا من الحضور.

417
00:22:07,534 --> 00:22:09,870
‫حسنًا، أتيت على ذكر الأمر.

418
00:22:10,367 --> 00:22:14,054
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

419
00:22:14,166 --> 00:22:16,168
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

