﻿1
00:00:18,768 --> 00:00:20,520
‫أنت بعيدة جداً عن الديار‬

2
00:00:21,229 --> 00:00:23,105
‫لا يسهل العثور عليك‬

3
00:00:23,856 --> 00:00:25,233
‫جئت لأتكلّم‬

4
00:00:25,358 --> 00:00:26,984
‫إذاً الآن هل الأشخاص الآخرون‬
‫الذين يتمركزون حولي‬

5
00:00:27,109 --> 00:00:28,861
‫سيشاركون في الحديث؟‬

6
00:00:29,570 --> 00:00:30,947
‫يمكنكم الخروج الآن‬

7
00:00:36,160 --> 00:00:38,913
‫يبدو هذا كأسوأ غلاف ألبوم على الإطلاق‬

8
00:00:40,289 --> 00:00:42,250
‫سأعطيكم جميعكم فائدة الشك‬

9
00:00:42,375 --> 00:00:44,627
‫وأفترض أنكم لم تتلقوا رسالتي‬

10
00:00:45,962 --> 00:00:47,338
‫ربما كانت رقيقة جداً‬

11
00:00:47,463 --> 00:00:52,176
‫رغم غضبي الشديد مما فعلته بوالدي‬
‫نحن هنا لمساعدتك‬

12
00:00:52,802 --> 00:00:54,178
‫هذا تصرّف نبيل‬

13
00:00:54,804 --> 00:00:57,890
‫لكن ١٤ ساعة في فان‬
‫هي أفضل طريقة وجدتموها؟‬

14
00:00:58,015 --> 00:01:00,226
‫وجلب خائن معكم لم يكن فكرة جيّدة أيضاً‬

15
00:01:00,351 --> 00:01:03,062
‫لا تدعوها تؤثر فيكم، تحاول استفزازنا فحسب‬

16
00:01:04,105 --> 00:01:06,440
‫كان عليك إبقاء فرقتك الغبية بعيدة عن نظري‬

17
00:01:07,066 --> 00:01:10,194
‫(هوب)، أصغي إلينا‬
‫لا ضرورة لأن يحصل الأمر بهذا الشكل‬

18
00:01:13,030 --> 00:01:15,032
‫كلا، لا ضرورة لذلك‬

19
00:01:15,199 --> 00:01:17,243
‫لكن بالمقابل، يبدو ذلك مسلّياً‬

20
00:01:18,869 --> 00:01:20,371
‫(إكسترنا كوناتس)‬

21
00:01:36,387 --> 00:01:37,805
‫(كوربوريس إمبيتوس)‬

22
00:02:00,077 --> 00:02:01,537
‫يمكنك الهرب‬

23
00:02:07,960 --> 00:02:09,337
‫لكن لا يمكنك الاختباء‬

24
00:02:12,715 --> 00:02:14,091
‫(أد سومنوم)‬

25
00:02:16,719 --> 00:02:18,095
‫أمزح فحسب‬

26
00:02:25,478 --> 00:02:29,315
‫هذا ما توقّعته منهم تقريباً لكن منك؟‬
‫توقّعت المزيد‬

27
00:02:30,066 --> 00:02:32,318
‫تعرفين أن ثمة سلاحاً يمكنه قتلي‬

28
00:02:33,819 --> 00:02:35,738
‫لمَ لم تخبريهم عنه بعد؟‬

29
00:02:39,700 --> 00:02:41,077
‫(إنسنديا)‬

30
00:02:53,381 --> 00:02:56,759
‫حسناً، كم النتيجة؟‬
‫(هوب) ١٧ والفرقة صفر؟‬

31
00:02:59,679 --> 00:03:01,222
‫سنتأخر على الصف‬

32
00:03:02,139 --> 00:03:04,558
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، شكراً لك‬

33
00:03:05,601 --> 00:03:08,145
‫(كليو)؟ ماذا حصل بعد موتنا جميعنا؟‬

34
00:03:09,814 --> 00:03:11,273
‫المعتاد‬

35
00:03:11,399 --> 00:03:14,777
‫لا تقلقي، سنجد حلاً ما‬
‫لا بد من طريقة ما‬

36
00:03:29,125 --> 00:03:31,335
‫- "(ميلتن غريزلي)؟"‬
‫- "حاضر"‬

37
00:03:31,460 --> 00:03:33,337
{\pos(192,200)}‫- (لايل باستور)؟‬
‫- حاضر‬

38
00:03:33,462 --> 00:03:37,341
{\pos(192,200)}‫هل من الغريب القول إنني أفضّل قطع رأسي‬
‫على انتزاع قلبي؟‬

39
00:03:37,466 --> 00:03:40,302
{\pos(192,200)}‫كلا، إطلاقاً‬
‫طعنتني (هوب) في عيني مرة‬

40
00:03:40,428 --> 00:03:42,513
{\pos(192,200)}‫ذلك أشبه بألم مزيّف لا تنساه أبداً‬

41
00:03:42,638 --> 00:03:45,641
{\pos(192,200)}‫يا شباب، كفانا دردشة في الخلف‬

42
00:03:47,810 --> 00:03:49,603
{\pos(192,200)}‫- (نيثن كلارك)؟‬
‫- حاضر‬

43
00:03:50,354 --> 00:03:51,814
{\pos(192,200)}‫علينا أن نحاول مجدداً‬

44
00:03:51,939 --> 00:03:56,152
{\pos(192,200)}‫لكنني لا أفهم كيف لا نكف عن الفشل‬
‫فشلاً ذريعاً مماثلاً، لا بد أن شيئاً يفوتنا‬

45
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
{\pos(192,200)}‫قائد! نحن معتادون جداً على الاعتماد على (هوب)‬
‫بحيث لم نضع قط خطة احتياطية‬

46
00:04:00,823 --> 00:04:03,784
{\pos(192,200)}‫والوجهة الأخيرة: (نيو أورلينز)‬
‫تنبئنا تماماً بما سيحصل‬

47
00:04:03,909 --> 00:04:06,954
{\pos(192,200)}‫إن عادت (هوب) الفعلية إلى المدرسة‬
‫ولم تكن لدينا خطة‬

48
00:04:07,079 --> 00:04:09,415
{\pos(192,200)}‫لن تقتلنا فعلاً، صحيح؟‬

49
00:04:11,542 --> 00:04:15,171
{\pos(192,200)}‫- (إي)؟ ماذا تفعل؟‬
‫- أعمل على قواي‬

50
00:04:15,296 --> 00:04:16,756
‫أبرع للغاية في الاختفاء‬

51
00:04:16,881 --> 00:04:19,425
{\pos(192,200)}‫لكنني لا أبرع بالقدر نفسه‬
‫بجزء الظهور من جديد‬

52
00:04:19,550 --> 00:04:21,302
{\pos(192,200)}‫لمَ لا تجلس على مكتب؟‬

53
00:04:22,052 --> 00:04:24,430
{\pos(192,200)}‫- ظل الناس يجلسون عليّ‬
‫- أجل‬

54
00:04:24,889 --> 00:04:27,183
{\pos(192,200)}‫هذا ما أتكلّم عنه‬

55
00:04:27,433 --> 00:04:30,102
{\pos(192,200)}‫فريقنا لا... إنها غلطتي يا رجل‬

56
00:04:30,227 --> 00:04:32,313
{\pos(192,200)}‫لا يعرف فريقنا كيف يستعمل قواه‬

57
00:04:32,438 --> 00:04:36,150
{\pos(192,200)}‫كفانا محاكاة‬
‫حان الوقت للعودة إلى التدريب فعلاً‬

58
00:04:36,275 --> 00:04:37,651
{\pos(192,200)}‫(ليزي سالتزمن)‬

59
00:04:38,402 --> 00:04:40,321
{\pos(192,200)}‫هل يعرف أحد أين (ليزي)؟‬

60
00:04:44,408 --> 00:04:45,785
{\pos(192,200)}‫هل تتغيّبين عن الصفوف الآن؟‬

61
00:04:47,119 --> 00:04:48,704
{\pos(192,200)}‫جميعنا نعبّر عن حزننا بطرائق مختلفة‬

62
00:04:48,829 --> 00:04:50,873
{\pos(192,200)}‫كفاك كلاماً بهذه الطريقة، أبي ليس ميتاً‬

63
00:04:50,998 --> 00:04:53,167
{\pos(192,200)}‫ليس حيّاً تماماً أيضاً‬

64
00:04:53,292 --> 00:04:55,044
{\pos(192,200)}‫وهذا ما علينا التركيز عليه أنا وأنت‬

65
00:04:55,169 --> 00:04:58,255
{\pos(192,200)}‫كان يفترض بنا اللقاء‬
‫ومراجعة التعويذات منذ ساعات، أين كنت؟‬

66
00:04:58,380 --> 00:05:00,174
{\pos(192,200)}‫أحاول أن أعرف ما العمل بشأن (هوب)‬

67
00:05:01,634 --> 00:05:03,177
‫والدنا في غيبوبة‬

68
00:05:03,302 --> 00:05:05,888
{\pos(192,200)}‫وتقلقين أكثر على الشخص الذي أدخله فيها؟‬

69
00:05:06,013 --> 00:05:08,349
{\pos(192,200)}‫رأيت الذكريات نفسها التي رأيتها‬

70
00:05:08,474 --> 00:05:10,643
{\pos(192,200)}‫لن يرغب أبي في تخلينا عن (هوب)‬

71
00:05:10,768 --> 00:05:13,771
{\pos(192,200)}‫وإن كان ثمة شخص قوي كفاية ليشفيه‬
‫فهي ذلك الشخص‬

72
00:05:13,896 --> 00:05:18,442
{\pos(192,200)}‫ثقي بي، أنا غاضبة منها أيضاً لكن...‬
‫لا يمكننا فعل هذا بمفردنا‬

73
00:05:19,235 --> 00:05:22,905
{\pos(192,200)}‫تفرّجي عليّ أفعل، أو لا تفعلي‬
‫لأنك ستكون مشغولة بفعل شيء آخر مهما كان‬

74
00:05:23,030 --> 00:05:25,366
{\pos(192,200)}‫لكنني سأضع أبي في المرتبة الأولى‬
‫حتى لو اضطررت إلى فعل ذلك بمفردي‬

75
00:05:27,117 --> 00:05:30,496
{\pos(192,200)}‫إن وجدت تعويذة، فسأكون حاضرة، أعدك‬

76
00:05:59,275 --> 00:06:01,861
‫"يوميات (ألارك سالتزمن)"‬

77
00:06:20,170 --> 00:06:23,424
‫- تخفي شيئاً‬
‫- هذه ليست حيلة‬

78
00:06:23,549 --> 00:06:25,092
‫نحن فعلاً في (عالم النسيان)‬

79
00:06:25,217 --> 00:06:30,514
‫وهذا هو المراكبي الفعلي‬
‫الذي يراقب المرور إلى شواطىء (السلام)‬

80
00:06:30,639 --> 00:06:34,560
‫بركة لا تنتهي، حرّ من قلاقل الوجود‬

81
00:06:34,685 --> 00:06:37,897
‫- حقاً؟ لمَ لست هناك إذاً؟‬
‫- كما يبدو...‬

82
00:06:38,022 --> 00:06:39,440
‫بعض من خياراتي الحياتية المشكوك بأمرها‬

83
00:06:39,607 --> 00:06:42,067
‫تحول دون نيلي تلك المكافأة المعينة‬

84
00:06:42,610 --> 00:06:44,653
‫هذا مريح، على الأقل‬

85
00:06:44,778 --> 00:06:47,156
‫ثمة أمور حتى أنت لا يمكنك الخروج منها‬
‫بالاحتيال، صحيح؟‬

86
00:06:48,240 --> 00:06:50,117
‫ستتركني؟‬

87
00:06:50,242 --> 00:06:53,454
‫صديقي، يمكنك أن تسمي نفسك (تيد) قدر ما تشاء‬

88
00:06:53,579 --> 00:06:55,789
‫لكنك ستكون دوماً مستحضر الأرواح بالنسبة إليّ‬

89
00:06:55,915 --> 00:06:58,542
‫والآن إن عذرتني، لديّ مركب أستقله‬

90
00:07:04,506 --> 00:07:09,053
‫(لاندن كيربي)، أتجه إلى... (السلام)‬

91
00:07:20,564 --> 00:07:21,941
‫آسف‬

92
00:07:22,483 --> 00:07:24,485
‫يبدو أننا في المركب نفسه‬

93
00:07:24,610 --> 00:07:27,237
‫أو ليس في المركب نفسه، إن جاز التعبير‬

94
00:07:38,165 --> 00:07:40,125
‫لم أتوقع أن أجدك هنا‬

95
00:07:40,250 --> 00:07:43,545
‫آسفة، لكنك غالباً ما تمضين وقتك‬
‫في النادي الرياضي وليس المكتبة‬

96
00:07:44,046 --> 00:07:47,174
‫قراءة الكتب؟ ليس من طبعي‬

97
00:07:49,677 --> 00:07:51,929
‫- من تتعقّبين؟‬
‫- من غيرها؟‬

98
00:07:52,054 --> 00:07:53,973
‫أوكلتني (جو) بمراقبة (هوب)‬

99
00:07:54,098 --> 00:07:58,602
‫وهذه مفارقة نظراً لواقع أنني أمضيت ساعات‬
‫أحدّق إلى خرائط (أوهايو)‬

100
00:07:59,561 --> 00:08:02,690
‫استناداً إلى دعابتك‬
‫أفترض أن (أوهايو) مكان يائس للغاية؟‬

101
00:08:02,815 --> 00:08:04,191
‫إلى أن تغادري فحسب‬

102
00:08:07,319 --> 00:08:09,279
‫في كلا الحالتين‬
‫لا أعرف لما نبحث عن (هوب)‬

103
00:08:09,405 --> 00:08:11,490
‫فيما لا ترغب بشكل واضح‬
‫في أن يعثر عليها أحد‬

104
00:08:12,157 --> 00:08:14,994
‫أفترض أن لدينا جميعنا أشخاصاً‬
‫قد نفعل أموراً استثنائية لأجلهم‬

105
00:08:19,415 --> 00:08:21,083
‫رأيت تلك للتو‬

106
00:08:22,042 --> 00:08:24,086
‫- رأيت هذه الشجرة؟‬
‫- أجل‬

107
00:08:24,211 --> 00:08:26,088
‫إنها قرب أزهار الكرز‬

108
00:08:26,213 --> 00:08:28,465
‫سترين بسهولة تلك الأوراق الحمراء الزاهية‬

109
00:08:30,342 --> 00:08:31,719
‫شكراً لك مجدداً‬

110
00:08:31,844 --> 00:08:33,679
‫يمكنك أن تردي لي الخدمة بتعويذة للغثيان‬

111
00:08:33,804 --> 00:08:36,015
‫أظن هذه حلقة كبيرة بشكل أساسي‬

112
00:08:39,643 --> 00:08:41,020
‫دعيني أرى‬

113
00:08:53,115 --> 00:08:55,034
‫لا تتعقبين (هوب) على الإطلاق‬

114
00:08:56,326 --> 00:08:59,621
‫عظيم، أين هي بحق السماء؟‬

115
00:09:01,915 --> 00:09:03,917
{\pos(192,220)}‫"(فاييتفيل)، (جورجيا)"‬

116
00:09:14,553 --> 00:09:16,513
‫ما سبب هذا كلّه؟‬

117
00:09:19,475 --> 00:09:24,730
‫أردت أن أعد شيئاً مميزاً ليومنا المهم‬

118
00:09:26,815 --> 00:09:30,110
‫لا تحاول خداعي حتى‬

119
00:09:30,235 --> 00:09:32,529
‫يستحيل أنك نسيت‬

120
00:09:33,072 --> 00:09:37,242
‫ذكرى علاقتنا السنوية؟‬

121
00:09:38,243 --> 00:09:42,498
‫أفضل سنتين من حياتي‬

122
00:09:43,123 --> 00:09:44,917
‫جلبت شيئاً صغيراً‬

123
00:09:49,505 --> 00:09:52,716
‫في حال أردت البدء بالمبيت هنا أكثر‬

124
00:09:55,886 --> 00:09:57,262
‫سأفتح الباب‬

125
00:10:02,476 --> 00:10:04,895
‫- مرحباً يا (كلاركي)‬
‫- (هوب)؟‬

126
00:10:06,522 --> 00:10:08,148
‫هذا وقت غريب للزيارة‬

127
00:10:08,273 --> 00:10:09,983
‫أجل، كلّياً‬

128
00:10:10,359 --> 00:10:12,486
‫هل ستدعوني للدخول؟‬

129
00:10:13,654 --> 00:10:17,908
‫ومن هذه المخلوقة الجميلة؟‬

130
00:10:18,492 --> 00:10:19,868
‫صديقة قديمة‬

131
00:10:20,911 --> 00:10:22,955
‫كانت على وشك المغادرة‬

132
00:10:23,497 --> 00:10:25,332
‫كنت أخرج مع شقيقه‬

133
00:10:25,833 --> 00:10:28,043
‫يا إلهي‬

134
00:10:28,919 --> 00:10:31,588
‫لم ألتقِ أيّاً من أصدقاء (راين) بعد‬

135
00:10:32,965 --> 00:10:35,926
‫أنا حبيبته الجدية (ترودي)، ادخلي‬

136
00:10:36,051 --> 00:10:37,427
‫شكراً لك‬

137
00:10:37,678 --> 00:10:39,847
‫لدينا أنا و(راين) أمور كثيرة نتحدّث عنها‬

138
00:10:48,470 --> 00:10:50,264
‫حين قلت لك أن تحظى بحياة‬

139
00:10:50,389 --> 00:10:53,392
‫لم أقصد مع أول زوجة طيّعة تلتقي بها‬

140
00:10:53,517 --> 00:10:55,435
‫متى التقطتما هذه الصورة حتى؟‬

141
00:10:55,561 --> 00:10:56,937
‫في موعدنا الأول‬

142
00:10:57,062 --> 00:10:59,731
‫قالت (ترودي) إن علينا ألا نضيّع الوقت‬
‫إن عرفنا كلانا ما نريده‬

143
00:11:00,858 --> 00:11:02,359
‫وهذا ما أردته؟‬

144
00:11:04,278 --> 00:11:05,654
‫حسناً‬

145
00:11:05,779 --> 00:11:07,489
‫عليك الرحيل من هنا‬

146
00:11:08,031 --> 00:11:12,202
‫مفهوم؟ (ترودي) لا تعرف أيّ شيء عن... ماضيّ‬

147
00:11:12,327 --> 00:11:13,704
‫لكن ماضيك سبب مجيئي‬

148
00:11:13,871 --> 00:11:15,497
‫أبحث عن سلالات الساحرة‬

149
00:11:15,622 --> 00:11:17,624
‫والمستذئب ومصاص الدماء التي صنعت (ماليفور)‬

150
00:11:17,749 --> 00:11:20,419
‫الذي مات بالمناسبة، وكذلك حال (لاندن)‬

151
00:11:20,544 --> 00:11:22,838
‫تهانينا، أنت يتيم ووحيد أبويك‬

152
00:11:24,715 --> 00:11:28,135
‫هل لا بأس بمبيض القهوة غير المشتق من الحليب؟‬

153
00:11:28,260 --> 00:11:30,512
‫معدة (راين) ضعيفة جداً‬

154
00:11:31,054 --> 00:11:33,432
‫عزيزتي، بعض السكر؟‬

155
00:11:34,224 --> 00:11:35,601
‫على الفور‬

156
00:11:38,520 --> 00:11:41,398
‫إنها... أليفة‬

157
00:11:42,107 --> 00:11:44,735
‫ومن الواضح أنك الـ(ترايبريد) الآن‬

158
00:11:45,193 --> 00:11:48,155
‫أنا متأكد أن أمراً عظيماً ومخيفاً يحصل‬

159
00:11:48,280 --> 00:11:50,282
‫لكنني لا أريد أيّ علاقة بالـ(ترياد)‬

160
00:11:50,699 --> 00:11:52,367
‫لم أعد ذلك الشخص‬

161
00:11:52,492 --> 00:11:55,704
‫ستساعدني وإلا سأقتل المرأة‬

162
00:11:59,791 --> 00:12:01,418
‫انطفأت إنسانيتك‬

163
00:12:04,963 --> 00:12:08,216
‫(ترودي)... تضعين قلادة جميلة‬

164
00:12:08,342 --> 00:12:10,802
‫هل تمانعين إن ألقيت نظرة عن قرب؟‬

165
00:12:11,345 --> 00:12:13,180
‫بالطبع‬

166
00:12:13,305 --> 00:12:14,973
‫قدّمه لي (راين)‬

167
00:12:15,098 --> 00:12:17,225
‫إنه جذّاب أكثر حتى عن قرب‬

168
00:12:21,980 --> 00:12:23,774
‫سأريك من أين حصلت عليه‬

169
00:12:29,404 --> 00:12:32,407
‫كانت هذه منشأة بيانات مؤسسة (ترياد)‬

170
00:12:32,532 --> 00:12:35,953
‫إن احتفظوا بسجلات عن سلالات‬
‫الـ(ترياد) الأصلية...‬

171
00:12:36,078 --> 00:12:38,038
‫- فستجدينها هناك‬
‫- ممتاز‬

172
00:12:38,163 --> 00:12:39,873
‫هل ترى؟ عرفت أنك ستكون مفيداً يا (راين)‬

173
00:12:40,582 --> 00:12:42,209
‫لمَ لا ترافقني لأجل الأيام الخوالي؟‬

174
00:12:42,334 --> 00:12:45,003
‫لا يمكنني ذلك، لديّ مسؤوليات الآن‬

175
00:12:45,128 --> 00:12:47,506
‫ولديّ وظيفة و... علاقة‬

176
00:12:48,548 --> 00:12:51,176
‫لم يعد لديّ وقت للخزعبلات الخارقة للطبيعة‬

177
00:12:51,301 --> 00:12:52,970
‫إنها خسارتك‬

178
00:12:53,095 --> 00:12:55,555
‫ودّع صديقتك الجدية للغاية عني‬

179
00:13:06,358 --> 00:13:08,026
‫"شكراً على مساعدتك كلّها"‬

180
00:13:08,568 --> 00:13:09,945
‫وداعاً يا (فرايا)‬

181
00:13:11,947 --> 00:13:13,323
‫كانت (هوب) واضحة جداً‬

182
00:13:13,448 --> 00:13:16,034
‫بشأن عدم رغبتها في التواصل مع عائلتها إطلاقاً‬

183
00:13:16,868 --> 00:13:19,454
‫لذا أحتاج إلى... التفكير مثل والدي‬

184
00:13:19,579 --> 00:13:23,291
‫- سيعرف ما العمل‬
‫- تنفسي، تنفسي‬

185
00:13:24,668 --> 00:13:26,253
‫قد تحتاجين إلى استراحة‬

186
00:13:26,378 --> 00:13:28,255
‫عانيت الكثير، قد تحتاجين إلى بعض الاسترخاء‬

187
00:13:28,380 --> 00:13:31,174
‫آخر مرة استرخيت‬
‫استيقظت ووجدت والدي في غيبوبة‬

188
00:13:34,261 --> 00:13:37,389
‫آسفة... لم أقصد ذلك بهذا الشكل‬

189
00:13:37,514 --> 00:13:39,224
‫لا بأس، حقاً‬

190
00:13:40,434 --> 00:13:42,227
‫سأبتعد عن طريقك فحسب‬

191
00:13:48,233 --> 00:13:49,776
‫"إلى أين تذهب؟"‬

192
00:13:50,068 --> 00:13:51,862
‫لأجد طريقة أخرى لمغادرة هذا المكان‬

193
00:13:51,987 --> 00:13:54,031
‫وللابتعاد قدر الإمكان عنك...‬
‫اختر ما تشاء‬

194
00:13:54,156 --> 00:13:57,659
‫السبيل الوحيد إلى (السلام)‬
‫هو على متن ذلك الطوف الضخم اللعين‬

195
00:13:57,784 --> 00:14:01,538
‫والأشخاص الوحيدون الذين يمكنهم ركوبه‬
‫هم من يعطون المراكبي قطعة نقدية‬

196
00:14:05,208 --> 00:14:07,836
‫- قطعة نقدية؟‬
‫- أجل، شيء ذهبي صغير، دائري‬

197
00:14:07,961 --> 00:14:09,755
‫- أعرف ما هي القطعة النقدية‬
‫- أجل‬

198
00:14:09,880 --> 00:14:11,465
‫لم تسأل كأنك تعرف ماهيتها‬

199
00:14:12,466 --> 00:14:15,135
‫إذاً دعني أخمّن، لا يصدف أنك تعرف‬
‫أين يمكننا إيجاد إحدى هذه القطع النقدية‬

200
00:14:15,260 --> 00:14:16,762
‫كلّ ما يتطلّبه الأمر هو أن أثق بك كلّياً‬

201
00:14:16,887 --> 00:14:19,056
‫لتستطيع خداعي في اللحظة الأخيرة، كلا!‬

202
00:14:19,181 --> 00:14:22,059
‫هذه هي المسألة، لا أملك حرفياً أدنى فكرة‬
‫أين أجد إحدى تلك القطع النقدية‬

203
00:14:22,184 --> 00:14:23,935
‫يبدو أن الأخيار كلّهم يملكون قطعة أصلاً‬

204
00:14:24,061 --> 00:14:25,896
‫أما الأشرار كلّهم فلا يفعلون‬

205
00:14:28,023 --> 00:14:29,733
‫لست شريراً‬

206
00:14:30,442 --> 00:14:34,112
‫لكن رغم ذلك... لست على متن المركب‬

207
00:14:36,615 --> 00:14:38,700
‫أعرف أنني خنتك في الماضي‬

208
00:14:38,825 --> 00:14:41,119
‫لكنني لم أعد مستحضر الأرواح‬

209
00:14:44,498 --> 00:14:45,874
‫أعدك...‬

210
00:14:46,625 --> 00:14:49,503
‫لن أذهب إلى (السلام) بدونك إلى جانبي‬

211
00:14:52,964 --> 00:14:54,883
‫لأصغيت إليه إن كنت مكانك‬

212
00:14:55,801 --> 00:14:59,930
‫كان (ثيودور) الرجل الأفضل‬
‫والأذكى والأكثر تعاطفاً الذي عرفته يوماً‬

213
00:15:07,270 --> 00:15:09,189
‫بحثت عنك في كلّ مكان‬

214
00:15:09,314 --> 00:15:12,484
‫كنت أتأمل هذه الشجرة‬
‫التي صنعتماها أنت و(جوزي)‬

215
00:15:12,609 --> 00:15:14,611
‫تنمو بسرعة كبيرة‬

216
00:15:14,736 --> 00:15:16,947
‫بقدر ما أود أن أضيع في ذكرى...‬

217
00:15:17,072 --> 00:15:19,282
‫عن صديقة قديمة كادت تقتل والدي‬

218
00:15:19,407 --> 00:15:20,909
‫أحتاج إلى بعض المساعدة في الترجمة‬

219
00:15:21,034 --> 00:15:22,661
‫لست متعددة اللغات‬

220
00:15:22,786 --> 00:15:25,747
‫لا أميّز اللغة لكنني آمل أن تفعلي‬

221
00:15:25,872 --> 00:15:27,249
‫هذه الرموز قديمة‬

222
00:15:27,374 --> 00:15:30,460
‫استناداً إلى الرسومات‬
‫إنها تعويذة لإعادة أحدهم إلى الحياة‬

223
00:15:31,086 --> 00:15:33,380
‫هل تظنين أنها قد تنجح على والدي؟‬

224
00:15:33,505 --> 00:15:36,299
‫قد يكون هذا أبعد مما عليك التفكير من خوضه‬

225
00:15:36,424 --> 00:15:38,969
‫حسناً لكن... أبعد إلى أيّ درجة؟‬

226
00:15:39,469 --> 00:15:41,263
‫على مقياس واحد إلى عشرة‬

227
00:15:42,180 --> 00:15:44,891
‫يتطلّب ذلك ذبيحة بشرية‬

228
00:15:46,601 --> 00:15:48,436
‫"أتصل من شركة (برتن بار) للتأمين على الحياة"‬

229
00:15:48,562 --> 00:15:52,566
‫لأرى إن تسنت لـ(فيل) الفرصة‬
‫للتفكير في شراء بوليصة...‬

230
00:15:54,776 --> 00:15:56,153
‫فعل؟‬

231
00:15:57,279 --> 00:15:59,489
‫آسف للغاية على خسارتك‬
‫هل لديك تأمين؟‬

232
00:15:59,614 --> 00:16:00,991
‫- كاذب!‬
‫- ما...؟‬

233
00:16:01,116 --> 00:16:05,120
‫- (ترودي)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أخبرتني كلّ شيء!‬

234
00:16:05,245 --> 00:16:07,289
‫كيف أنك خنتني‬

235
00:16:07,414 --> 00:16:11,459
‫وأنك رجل محتال تدّعي أنك شخص آخر‬

236
00:16:11,585 --> 00:16:13,795
‫وكيف أنك تريد مال أبي‬

237
00:16:13,920 --> 00:16:15,672
‫- (ترودي)‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

238
00:16:15,797 --> 00:16:17,591
‫أبي...‬

239
00:16:18,049 --> 00:16:19,926
‫كنت محقاً يا أبي‬

240
00:16:32,480 --> 00:16:33,857
‫هل أنت حرّ الآن؟‬

241
00:16:39,920 --> 00:16:41,755
‫"أنا (ترودي)، اتركوا لي رسالة"‬

242
00:16:41,880 --> 00:16:43,841
‫(ترودي)، عاودي الاتصال بي رجاءً‬

243
00:16:43,966 --> 00:16:46,760
‫- يمكنني تفسير كلّ شيء‬
‫- (راين)، عزيزي‬

244
00:16:46,885 --> 00:16:48,262
‫- عد إلى السرير‬
‫- لمَ لا...‬

245
00:16:48,387 --> 00:16:50,556
‫هل يمكنك رجاءً أن تتوقفي‬
‫عن زيادة كلّ شيء سوءاً؟‬

246
00:16:50,681 --> 00:16:53,058
‫- أحتاج إلى تسوية هذا الأمر‬
‫- ثق بي، هذا أفضل‬

247
00:16:53,183 --> 00:16:54,977
‫لا تريد أن تكون (راين)‬

248
00:16:55,102 --> 00:16:57,730
‫هل تريد أن تعرف السبب؟‬
‫لأن (راين) يواعد (ترودي)‬

249
00:16:58,230 --> 00:17:01,025
‫الذي إن كنا صادقين‬
‫يوحي نوعاً ما بـ... لا أعرف‬

250
00:17:01,150 --> 00:17:03,652
‫هل نقول: "يأس النصف الثاني من الثلاثينات"؟‬

251
00:17:03,819 --> 00:17:06,280
‫قبل أن تدرك ذلك‬
‫سيصبح (راين) في منتصف العمر‬

252
00:17:06,447 --> 00:17:08,157
‫مع أولاد لا يمكنهم تحمّله‬

253
00:17:08,282 --> 00:17:09,992
‫ورهن لا يمكنه تحمّل تكلفته‬

254
00:17:10,117 --> 00:17:12,870
‫وزوجة تريد أن تعرف مكانه‬
‫في كلّ لحظة من اليوم‬

255
00:17:12,995 --> 00:17:15,873
‫ووظيفة كمساعد مدير إقليمي‬

256
00:17:15,998 --> 00:17:18,834
‫في مكان لا يمكنه مغادرته أبداً‬
‫لأن والدها يملك الشركة‬

257
00:17:18,959 --> 00:17:20,711
‫لذا أسديت إليك خدمة عملياً‬

258
00:17:20,836 --> 00:17:23,547
‫- "ماذا تريد؟"‬
‫- (ترودي)، أرجوك لا تقفلي الخط‬

259
00:17:23,672 --> 00:17:25,424
‫يمكنني أن أشرح لك‬

260
00:17:27,801 --> 00:17:30,929
‫سترى حين نصل إلى هناك‬
‫شخصية (كلارك) تناسبك أكثر بكثير‬

261
00:17:40,522 --> 00:17:42,316
‫حسناً أيّها الفريق، انظروا، ثمة...‬

262
00:17:44,693 --> 00:17:46,070
‫هل تأكل؟‬

263
00:17:46,653 --> 00:17:50,866
‫فاتني الغداء لأنني كنت "غير مادي"‬
‫ولم أستطع الإمساك بأيّ شيء‬

264
00:17:50,991 --> 00:17:54,370
‫حسناً، يقول (إم جي) إن على (كايلب)‬
‫توليد إلهاء ما لجذب نيران (هوب)‬

265
00:17:54,495 --> 00:17:56,497
‫ونترك الهجوم للفريق "باء"؟‬

266
00:17:56,955 --> 00:18:00,334
‫آسف، كلا، سألاحق (هوب)‬
‫أما بقيتكم فيمكنكم أن تولّدوا الإلهاء‬

267
00:18:01,502 --> 00:18:03,504
‫- مهلاً، ألا تظن أن علينا...‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

268
00:18:08,133 --> 00:18:09,635
‫صديقي، هيا‬

269
00:18:15,641 --> 00:18:18,477
‫- أحرقيهم‬
‫- تفرّج وتعلّم‬

270
00:18:22,981 --> 00:18:24,525
‫هيا يا (وايد)!‬

271
00:18:25,943 --> 00:18:28,320
‫(وايد)، لقد مت، ابتعد‬

272
00:18:28,445 --> 00:18:31,115
‫(كايلب)! اجعلنا نتخطّى الصاعقة!‬

273
00:18:35,160 --> 00:18:36,870
‫لا تقتربوا! أتولى هذا الأمر!‬

274
00:18:41,458 --> 00:18:42,835
‫مت‬

275
00:19:02,563 --> 00:19:04,398
‫مت يا (كايلب)‬

276
00:19:04,523 --> 00:19:06,650
‫ماذا؟ كلا، لم يقترب ذلك حتى من قلبي‬

277
00:19:06,775 --> 00:19:08,986
‫- أصابني في الضفيرة البطنية!‬
‫- لقد مت‬

278
00:19:09,111 --> 00:19:10,696
‫كيف وصل هذا إلى هنا حتى‬

279
00:19:11,363 --> 00:19:12,739
‫(إيثن)، انتقل بعادياً وراء (هوب)‬

280
00:19:16,493 --> 00:19:17,870
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سآخذ ذلك الميغافون‬

281
00:19:17,995 --> 00:19:19,830
‫من يدك مباشرة وأقحمه في حلقك‬

282
00:19:19,955 --> 00:19:21,331
‫انتبه!‬

283
00:19:22,583 --> 00:19:24,293
‫- ما خطبك بحق السماء؟‬
‫- آسف، لم أعرف...‬

284
00:19:24,418 --> 00:19:26,128
‫إن لم تستطع التحكّم بقواك فاخرج من الميدان‬

285
00:19:26,253 --> 00:19:27,796
‫يحاول استعمالها على الأقل‬

286
00:19:27,921 --> 00:19:29,298
‫ماذا يفترض بكلامك أن يعني يا (جيد)؟‬

287
00:19:29,423 --> 00:19:31,049
‫يعني ذلك أنك حين خنتنا لصالح (ماليفور)‬

288
00:19:31,175 --> 00:19:33,218
‫أملت أن تكون على الأقل‬
‫حصلت على شيء رائع جراء ذلك‬

289
00:19:34,094 --> 00:19:36,388
‫- هل أنت جاد؟ هل أنت جاهز؟‬
‫- هيا! هيا!‬

290
00:19:36,513 --> 00:19:38,307
‫يا جماعة، بحقكما!‬

291
00:19:48,484 --> 00:19:50,110
‫ربما علينا أخذ خمس‬

292
00:19:50,694 --> 00:19:52,488
‫- أيام؟‬
‫- أسابيع‬

293
00:19:54,490 --> 00:19:55,866
‫هذا سيىء‬

294
00:19:55,991 --> 00:19:57,493
‫أعتذر على مقاطعة جهودكم لصنع نار‬

295
00:19:57,618 --> 00:19:59,912
‫لكن أظن أن أننا سنكون مشكلة مع (ليزي)‬

296
00:20:00,913 --> 00:20:03,916
‫"كان من أقنعني‬
‫أن علينا ألا نخاف السحر الأسود"‬

297
00:20:04,124 --> 00:20:05,709
‫وأنه يمكننا استعماله للخير‬

298
00:20:06,418 --> 00:20:11,423
‫أصبحت... معاونه كما أفترض‬

299
00:20:11,840 --> 00:20:15,052
‫ساعدته في بناء قواه في استحضار الأرواح‬

300
00:20:15,552 --> 00:20:18,472
‫إلى أن أدركنا أنه بغية بلوغه قدرته القصوى‬

301
00:20:18,597 --> 00:20:24,978
‫سيضطر إلى التضحية... بشيء عزيز عليه‬

302
00:20:25,938 --> 00:20:28,732
‫إذاً كنت (تشاد) الأول‬

303
00:20:29,525 --> 00:20:31,777
‫أول... من؟‬

304
00:20:32,361 --> 00:20:35,531
‫لا شيء، لا شيء، ذهن الصبي مشوّش‬

305
00:20:35,656 --> 00:20:38,158
‫مات وعاد بضع مرات‬

306
00:20:38,742 --> 00:20:41,453
‫وأنا متأكد أنك من وجد طريقة لإعادته‬

307
00:20:41,578 --> 00:20:44,081
‫قد أكون ساعدت قليلاً‬

308
00:20:44,206 --> 00:20:45,999
‫قتلك إذاً ليكتسب مزيداً من القوة؟‬

309
00:20:47,960 --> 00:20:50,212
‫- ولا مشكلة لديك في ذلك؟‬
‫- بالطبع‬

310
00:20:50,337 --> 00:20:52,923
‫لأنه كان سيعيدني‬

311
00:20:53,048 --> 00:20:56,301
‫وكان سيعيد حبيبتي (كورديليا) أيضاً‬

312
00:20:57,010 --> 00:20:58,387
‫ووالديه‬

313
00:20:58,512 --> 00:21:00,931
‫كانت حياتي تضحية صغيرة‬

314
00:21:01,056 --> 00:21:04,851
‫لأنه بتلك القدرة... أمكنه تغيير العالم‬

315
00:21:04,977 --> 00:21:06,395
‫كفانا حديثاً عني‬

316
00:21:07,062 --> 00:21:09,189
‫مت منذ زمن طويل جداً يا (أوسكار)‬

317
00:21:09,815 --> 00:21:12,401
‫افترضت أنك انتقلت إلى (السلام)‬
‫بحلول هذا الوقت‬

318
00:21:13,360 --> 00:21:16,238
‫لسبب ما، لا أملك إحدى تلك القطع النقدية‬

319
00:21:16,780 --> 00:21:18,949
‫ربما لم أكن رجلاً صالحاً بقدر ما ظننت‬

320
00:21:19,074 --> 00:21:21,285
‫- كلا‬
‫- لكن لا يهم ذلك‬

321
00:21:21,410 --> 00:21:23,328
‫ما كنت لأرغب في الذهاب أصلاً‬

322
00:21:23,453 --> 00:21:25,914
‫احتجت إلى البقاء وأرى ما سيحصل‬

323
00:21:26,081 --> 00:21:28,333
‫في حال تمكّنت من إعادتي‬

324
00:21:29,167 --> 00:21:32,963
‫بعد فترة، أدركت أن الأمر لم ينجح على الأرجح‬

325
00:21:35,507 --> 00:21:37,593
‫يجب ألا يؤنبك ضميرك للغاية بسبب ذلك‬

326
00:21:40,178 --> 00:21:44,266
‫(أوسكار)؟ المعذرة‬
‫هلا تتركنا بمفردنا لبرهة‬

327
00:21:52,357 --> 00:21:54,484
‫أظنني أعرف كيف نحصل على إحدى تلك القطع‬

328
00:22:00,616 --> 00:22:02,034
‫لم أرغب في تصديق ذلك‬

329
00:22:03,910 --> 00:22:05,704
‫ما قالته (كليو) صحيح؟‬

330
00:22:05,829 --> 00:22:08,165
‫أردتِ تعويذة وقد وجدت واحدة‬

331
00:22:08,290 --> 00:22:09,791
‫لا يمكنك المضي قدماً بهذا‬

332
00:22:09,916 --> 00:22:12,669
‫لماذا؟ لأنه لا يساعد (هوب) بأيّ شكل؟‬

333
00:22:12,794 --> 00:22:14,671
‫لأننا لسنا قتلة!‬

334
00:22:14,796 --> 00:22:16,798
‫يموت الناس في ذلك المستشفى كلّ يوم‬

335
00:22:16,923 --> 00:22:20,135
‫علينا إيجاد شخص مريض للغاية فحسب‬

336
00:22:20,260 --> 00:22:22,763
‫الموت قبل يوم من موعده لن يشكّل فرقاً‬

337
00:22:22,888 --> 00:22:24,348
‫كما أننا سننقذ حياة أيضاً‬

338
00:22:24,473 --> 00:22:27,476
‫لن يرغب أبي في العودة بهذا الشكل‬
‫وأنت تعرفين ذلك‬

339
00:22:28,435 --> 00:22:30,854
‫في الواقع، وجدت هذه التعويذة في يومياته‬

340
00:22:31,521 --> 00:22:32,898
‫قرأت بعضاً منها الآن‬

341
00:22:33,023 --> 00:22:37,527
‫ومرّ زمن في حياته‬
‫حيث لم يكن ثمة حدود لأيّ شيء إطلاقاً‬

342
00:22:37,653 --> 00:22:40,614
‫إن رفضت الإصغاء إليّ‬
‫فاعلمي أن الفرقة في الخارج‬

343
00:22:41,281 --> 00:22:42,991
‫يستحيل أن تتخطيهم جميعهم‬

344
00:22:44,117 --> 00:22:48,080
‫كلا، لكن بفضل خاتم الوهم هذا‬
‫يمكنك أنت ذلك‬

345
00:22:53,043 --> 00:22:56,463
‫سأخبر المجموعة‬
‫أن (ليزي) بحاجة إلى الراحة قليلاً‬

346
00:22:56,588 --> 00:22:57,964
‫(أد سومنوم)‬

347
00:23:09,016 --> 00:23:10,810
‫أظن أن رمزي القديم ما زال يعمل‬

348
00:23:11,394 --> 00:23:12,937
‫لكنه يوصلنا إلى هنا فحسب‬

349
00:23:13,062 --> 00:23:16,023
‫يفترض أن ثمة نظاماً أمنياً شاملاً‬

350
00:23:17,149 --> 00:23:18,567
‫علينا إيجاد طريقة للتسلل إلى غرفة السجلات‬

351
00:23:18,693 --> 00:23:20,069
‫بدون لفت الكثير من الأنظار‬

352
00:23:20,861 --> 00:23:22,863
‫لا تلفت الأنظار، فهمت‬

353
00:23:26,992 --> 00:23:30,413
‫تصوّرت أن أتباع (أو جي ترياد) نصبوا لنا فخاً‬

354
00:23:30,579 --> 00:23:32,081
‫هذا ما كنت لأفعله‬

355
00:23:33,541 --> 00:23:34,917
‫قلت لك‬

356
00:23:43,634 --> 00:23:45,886
‫عوضاً عن التسلل، لمَ لا نستمتع بوقتنا؟‬

357
00:24:08,075 --> 00:24:11,203
‫اعترف بذلك، تستمتع بوقتك قليلاً جداً‬

358
00:24:16,917 --> 00:24:18,294
‫أجل‬

359
00:24:22,840 --> 00:24:26,844
‫إن كانت معرفة (لاندن) المذهلة بالأشباح صحيحة‬

360
00:24:26,969 --> 00:24:29,388
‫فأنت عالق هنا ليس بسبب شر ما ارتكبتَه‬

361
00:24:29,513 --> 00:24:32,391
‫لكن لأن بيني وبينك شأناً عالقاً‬

362
00:24:33,225 --> 00:24:36,353
‫بغية المضي قدماً، يجب أن تعرف الحقيقة‬

363
00:24:39,148 --> 00:24:41,484
‫اكتسبت القوى‬

364
00:24:43,319 --> 00:24:45,404
‫لكنني لم أعدك قط‬

365
00:24:45,529 --> 00:24:47,448
‫أو أعد أيّ شخص استحق ذلك‬

366
00:24:47,573 --> 00:24:48,991
‫في الواقع، لم أحاول ذلك حتى‬

367
00:24:50,284 --> 00:24:53,496
‫في نهاية المطاف، أردت القوى لنفسي‬

368
00:24:54,288 --> 00:24:56,123
‫كنت طاغية‬

369
00:24:56,248 --> 00:25:00,419
‫- لقد... استغللتني؟‬
‫- أجل‬

370
00:25:00,544 --> 00:25:02,630
‫لأنني عرفت أنك شخص صالح جداً‬

371
00:25:02,755 --> 00:25:05,299
‫قد يفعل أيّ شيء لشخص يحبه‬

372
00:25:06,717 --> 00:25:10,805
‫لا يغيّر ذلك أيّ شيء لكن ما فعلته خطأ‬

373
00:25:10,930 --> 00:25:14,058
‫وآمل بصدق أن تجد في قلبك‬
‫القدرة على مسامحتي‬

374
00:25:14,642 --> 00:25:17,770
‫تخبرني بهذا لأنك تريدني أن أسامحك‬

375
00:25:17,895 --> 00:25:20,064
‫لتعرف السلام‬

376
00:25:20,189 --> 00:25:24,151
‫لتستطيع ركوب المركب‬
‫تستغلني من جديد!‬

377
00:25:24,276 --> 00:25:27,446
‫كلا، أخبرك لأنني آمل أن تحرّرك الحقيقة!‬

378
00:25:29,406 --> 00:25:30,783
‫اسمع‬

379
00:25:31,116 --> 00:25:33,327
‫ولم يكن كلّ شيء مزيفاً‬

380
00:25:36,413 --> 00:25:38,290
‫أحببتك فعلاً يا (أوسكار)‬

381
00:25:39,208 --> 00:25:44,797
‫كانت رفقتك... نادرة جداً وشيئاً جميلاً‬

382
00:25:46,799 --> 00:25:48,676
‫ما كان عليّ التخلّي عنها أبداً‬

383
00:25:50,427 --> 00:25:52,388
‫هيا، هلا تسامحني‬

384
00:25:52,513 --> 00:25:56,809
‫ليس لأجلي بل لأنني أريدك‬
‫أن تتخلّى عن هذه الثقة بي التي ليست في محلها‬

385
00:25:57,142 --> 00:26:00,396
‫لا أريدك أن تفوّت‬
‫فرصة الذهاب إلى (السلام) بسببي‬

386
00:26:00,521 --> 00:26:01,897
‫وتلك هي الحقيقة‬

387
00:26:23,627 --> 00:26:25,004
‫"كنت محقاً"‬

388
00:26:28,340 --> 00:26:31,844
‫تعاني الفرقة مشكلة‬
‫نحتاج إلى قادة لتعزيز قوانا‬

389
00:26:31,969 --> 00:26:33,721
‫لكن لا يمكنك أن تكون أحدهم‬

390
00:26:36,015 --> 00:26:38,684
‫- هذا رأيك‬
‫- هذا رأيهم جميعهم‬

391
00:26:38,809 --> 00:26:41,937
‫لا يمكنك أن تقود فريقاً لا يثق بك‬

392
00:26:42,062 --> 00:26:44,773
‫تعرف أن ما فعلته، فعلته لأجل (كليو)‬

393
00:26:45,065 --> 00:26:46,859
‫أعرف أيضاً أنه لم ينجح‬

394
00:26:47,943 --> 00:26:50,946
‫أنقذت (جوزي) (كليو) بمساعدة الفريق‬

395
00:26:51,322 --> 00:26:54,033
‫وأعرف أنك كنت تقسو للغاية على نفسك بسبب ذلك‬

396
00:26:54,158 --> 00:26:55,826
‫تحاول أن تصحح خطأك‬

397
00:26:56,535 --> 00:26:59,413
‫لكن لا يمكنك أن تصب جام غضبك على الفريق‬

398
00:27:00,164 --> 00:27:01,999
‫عليك أن تكسب ثقتهم من جديد‬

399
00:27:02,124 --> 00:27:04,251
‫حتى الآن، أنت خارج الفرقة‬

400
00:27:08,714 --> 00:27:10,174
‫- ظننتك غادرت‬
‫- كانت تلك (ليزي)‬

401
00:27:10,299 --> 00:27:12,593
‫أفقدتني وعيي‬
‫أظنها تحاول إلقاء التعويذة‬

402
00:27:17,932 --> 00:27:19,308
‫اذهب‬

403
00:27:19,934 --> 00:27:21,310
‫ستتولى الفرقة الأمر‬

404
00:27:31,904 --> 00:27:34,448
‫بذلنا قصارى جهدنا، ليكن مرتاحاً فحسب‬

405
00:27:41,747 --> 00:27:43,123
‫"يبدو هذا سيئاً"‬

406
00:27:52,341 --> 00:27:54,468
‫لم أعد أستمتع بوقتي‬

407
00:27:54,593 --> 00:27:57,179
‫- (هوب)، ذلك مخلوق (آرغوس)‬
‫- عادة، كنت لأنزل إلى هناك‬

408
00:27:57,304 --> 00:27:59,473
‫وأقتله بمفردي لكن...‬

409
00:27:59,598 --> 00:28:01,725
‫أظن أنني سأستعملك طعماً‬

410
00:28:02,267 --> 00:28:05,521
‫- اعتبره امتحانك الأخير‬
‫- (هوب)، لا تفعلي‬

411
00:28:05,646 --> 00:28:07,314
‫حان الوقت لنكتشف أيّ رجل أنت‬

412
00:28:19,107 --> 00:28:22,152
‫(إنوباريغي إي جيفانا)‬

413
00:28:23,028 --> 00:28:26,323
‫(إنوباريغي إي جيفانا)‬

414
00:28:33,997 --> 00:28:37,292
‫(إنوباريغي إي جيفانا)‬

415
00:28:38,960 --> 00:28:42,214
‫(إنوباريغي إي جيفانا)‬

416
00:28:42,631 --> 00:28:45,759
‫(إنوباريغي إي جيفانا)‬

417
00:28:46,009 --> 00:28:49,137
‫(إنوباريغي إي جيفانا)‬

418
00:28:49,262 --> 00:28:51,514
‫- (إنوباريغي)...‬
‫- مرحباً؟‬

419
00:28:51,640 --> 00:28:53,767
‫- لحظة‬
‫- "مرحباً؟"‬

420
00:28:54,851 --> 00:28:56,770
‫أحتاج إلى لحظة، مهلاً‬

421
00:28:56,895 --> 00:28:59,272
‫"ذلك أبي في الداخل"‬

422
00:28:59,856 --> 00:29:02,400
‫"قالوا إنه لن يعيش مطولاً‬
‫فجئت مسرعة إلى هنا"‬

423
00:29:03,193 --> 00:29:05,904
‫"أريد الحرص على وداعه فحسب"‬

424
00:29:06,279 --> 00:29:08,657
‫"أرجوك، أرجوك أدخليني"‬

425
00:29:53,576 --> 00:29:57,747
‫حسناً، حصلتُ على ما جئت لأجله‬
‫هل ما زال هذا مستمراً؟‬

426
00:29:57,872 --> 00:30:00,208
‫- أرجوك، سيقتلني‬
‫- هذا (راين) يتكلّم‬

427
00:30:00,333 --> 00:30:02,085
‫يجب أن تكون أكثر إيجابية من ذلك‬

428
00:30:03,253 --> 00:30:05,505
‫علينا فعلاً تسريع هذا الأمر‬

429
00:30:08,341 --> 00:30:10,593
‫من ستكون... (راين) أم (كلارك)؟‬

430
00:30:21,521 --> 00:30:22,897
‫كلا‬

431
00:30:35,702 --> 00:30:38,413
‫يغادر هذا مخيّب للأمل‬

432
00:30:39,748 --> 00:30:41,124
‫أظننا لن نعرف أبداً أيّ رجل أنت‬

433
00:30:47,380 --> 00:30:50,091
‫(جيد)، (إيثن)، راقبا المخارج‬
‫سنفتش وحدة العناية الفائقة‬

434
00:31:13,865 --> 00:31:15,283
‫لم تفعلي ذلك‬

435
00:31:17,660 --> 00:31:19,037
‫كدت أفعل‬

436
00:31:20,747 --> 00:31:28,296
‫وجدت شخصاً على شفير الموت‬
‫لكن... جاءت ابنته‬

437
00:31:33,093 --> 00:31:35,804
‫ظننت أنني أعرف ما هو الصواب‬

438
00:31:36,638 --> 00:31:39,307
‫لكن أبي كان دوماً الشخص الذي أكلّمه عن ذلك‬

439
00:31:40,475 --> 00:31:43,186
‫بدونه هنا، لا أعرف ما يفترض بي أن أفعل‬

440
00:31:44,562 --> 00:31:47,107
‫أشعر أن كلّ شيء متوقف مؤقتاً‬

441
00:31:49,025 --> 00:31:51,861
‫وأنا أنتظر أن يستيقظ‬

442
00:31:52,946 --> 00:31:55,198
‫ولا أعرف كم يمكنني تحمّل ذلك أكثر‬

443
00:31:58,076 --> 00:32:01,287
‫لا يمكنني أن أضمن‬
‫أنني لن أقوم بعمل أسوأ غداً‬

444
00:32:11,923 --> 00:32:13,591
‫أظنني بحاجة إلى المساعدة‬

445
00:32:41,725 --> 00:32:43,227
‫ستكون هذه المرة مختلفة‬

446
00:32:46,355 --> 00:32:47,940
‫هذه هي الروح المطلوبة‬

447
00:32:48,899 --> 00:32:50,526
‫رأيت شجرة‬

448
00:32:51,277 --> 00:32:52,945
‫لم أدرك أنها على أرض المدرسة‬

449
00:32:53,070 --> 00:32:58,951
‫لكن كان يجب أن أعرف، ستولّد الطبيعة توازناً‬
‫قرب موقع ولادة (ترايبريد)‬

450
00:32:59,076 --> 00:33:01,120
‫ورغم ذلك جئت بمفردك‬

451
00:33:01,245 --> 00:33:03,622
‫مما يعني أنك لم تخبري أحداً‬
‫عن ذلك المسواك الفاخر؟‬

452
00:33:04,832 --> 00:33:06,876
‫ليس قبل أن أتأكد من نجاحه‬

453
00:33:08,085 --> 00:33:09,795
‫تحاولين محاولة قتلي، صحيح؟‬

454
00:33:11,797 --> 00:33:13,257
‫بصراحة، أحب ذلك أيضاً‬

455
00:33:41,243 --> 00:33:42,620
‫يا إلهي، ماذا حصل؟‬

456
00:33:42,745 --> 00:33:45,581
‫إن لم يكن لديك مانع‬
‫فهل يمكنك تركنا بمفردنا لدقيقة؟‬

457
00:34:11,649 --> 00:34:13,984
‫عليّ أن أعترف لتلك الفتاة، تتحرّك بسرعة‬

458
00:34:14,944 --> 00:34:16,695
‫اسمها (ترودي)‬

459
00:34:16,820 --> 00:34:18,697
‫وبعد ما فعلته، لا ألومها‬

460
00:34:20,074 --> 00:34:23,577
‫لا أصدّق هذا، أصبحت حراً أخيراً‬
‫لكنك ستعود ببساطة؟‬

461
00:34:23,702 --> 00:34:26,080
‫ظننت أنني أقنعتك كم أن كونك بشرياً أمر مزر‬

462
00:34:26,205 --> 00:34:28,958
‫أعرف أنه مزر، إنه صعب‬

463
00:34:29,541 --> 00:34:32,336
‫ومخيب للأمل وتكرهينه في بعض الأيام‬

464
00:34:32,461 --> 00:34:37,800
‫لكنني أردت عائلة مملة طبيعية منذ وقت طويل جداً‬

465
00:34:37,925 --> 00:34:39,760
‫ورغم أن بعض ذلك رديء للغاية...‬

466
00:34:40,886 --> 00:34:42,805
‫أظن أن (ترودي) أحد أولئك الأشخاص‬

467
00:34:42,930 --> 00:34:45,099
‫الذين يحبون بقلبهم كلّه مباشرة‬

468
00:34:45,933 --> 00:34:47,935
‫ليتني أشبهها أكثر‬

469
00:34:48,060 --> 00:34:50,521
‫لذا اسخري من حياتي قدر ما تشائين‬

470
00:34:52,189 --> 00:34:53,816
‫إلا أنها أكثر مما حظيت به يوماً‬

471
00:34:54,942 --> 00:34:56,318
‫هذا مثير للشفقة‬

472
00:34:57,236 --> 00:34:59,905
‫غريب، كنت أفكّر في الأمر نفسه عنك‬

473
00:35:01,407 --> 00:35:04,910
‫كنت أغار منك ومن أصدقائك‬

474
00:35:05,035 --> 00:35:07,913
‫إذ لديكم منزل وتلازمون بعضكم البعض دوماً‬

475
00:35:09,164 --> 00:35:11,667
‫لم أظن أنك ستكونين غبية كفاية‬
‫بحيث تتخلّين عن ذلك كلّه‬

476
00:35:11,792 --> 00:35:14,795
‫صحيح، لأن رأيك يهمني فعلاً يا (راين)‬

477
00:35:16,463 --> 00:35:19,008
‫كلا، في الواقع، أظنه يهمك‬

478
00:35:19,133 --> 00:35:21,343
‫نعرف كلانا أنه كان يمكنك إجباري على مرافقتك‬

479
00:35:21,468 --> 00:35:24,888
‫لكنك لم تفعلي لأنك أردتني‬
‫أن أقوم بالخيار نفسه الذي قمت به‬

480
00:35:26,098 --> 00:35:28,642
‫لأنني لست الشخص الذي تحاولين فعلاً إقناعه‬

481
00:35:30,644 --> 00:35:32,146
‫مما يعني أنه في مكان ما داخلك‬

482
00:35:32,271 --> 00:35:34,690
‫جزء منك يعرف أن ما تفعلينه خطأ‬

483
00:35:37,985 --> 00:35:39,570
‫لا تفتحي الكتاب‬

484
00:35:40,863 --> 00:35:42,364
‫عودي إلى الديار فحسب‬

485
00:35:44,283 --> 00:35:46,618
‫قبل أن تفعلي شيئاً لا يمكنك العودة عنه‬

486
00:36:00,841 --> 00:36:04,344
‫- خبر جيّد، أدركنا (ليزي) في الوقت المناسب‬
‫- لست متفاجئاً‬

487
00:36:05,429 --> 00:36:08,348
‫(إم جي) هو القائد المناسب للفرقة‬

488
00:36:08,807 --> 00:36:12,895
‫بصراحة، عرفت ذلك‬
‫لحظة تجرأ على منعي من المشاركة‬

489
00:36:15,898 --> 00:36:17,357
‫اسمع...‬

490
00:36:17,858 --> 00:36:20,152
‫- ما كان عليّ قول ما قلته‬
‫- صديقي، إنه...‬

491
00:36:21,195 --> 00:36:22,571
‫لا مشكلة‬

492
00:36:23,697 --> 00:36:25,240
‫آسف بشأن كرة النار‬

493
00:36:27,117 --> 00:36:30,662
‫أظن أن لديّ بضعة أمور‬
‫عليّ العمل عليها بمفردي‬

494
00:36:34,500 --> 00:36:36,877
‫- يصعب التحكّم بالقوى الجديدة‬
‫- أجل‬

495
00:36:37,002 --> 00:36:38,545
‫ستجيد ذلك‬

496
00:36:39,671 --> 00:36:41,673
‫ربما يمكننا التمرّن معاً أو ما شابه‬

497
00:36:46,970 --> 00:36:49,056
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً"‬

498
00:36:49,681 --> 00:36:53,143
‫مرحباً، أبحث عن الفرقة الخارقة‬

499
00:36:53,268 --> 00:36:55,729
‫- "إن كان ذلك يعني لك شيئاً"‬
‫- بحسب من يسأل‬

500
00:36:55,854 --> 00:36:57,397
‫"مجرد مواطن مهتم"‬

501
00:36:57,523 --> 00:36:59,858
‫يريدهم أن يعرفوا أن ثمة وحشاً طليقاً‬

502
00:37:00,526 --> 00:37:02,653
‫مخلوق (آرغوس) ويتصرّف بغرابة‬

503
00:37:03,153 --> 00:37:06,657
‫أقصد بشكل أغرب من الوحش الاعتيادي‬

504
00:37:07,449 --> 00:37:10,452
‫وآخر مرة رأيته كان على الطريق ٥٠‬

505
00:37:10,577 --> 00:37:11,954
‫"حظاً سعيداً"‬

506
00:37:17,209 --> 00:37:21,213
‫انتهيت، انتهت الحياة السابقة‬

507
00:37:22,256 --> 00:37:25,592
‫ولا مزيد من الأسرار، أبداً‬

508
00:37:25,717 --> 00:37:29,847
‫أبداً، وأعدك بأن أجد طريقة‬
‫لأعوّض عليك هذا اليوم‬

509
00:37:32,015 --> 00:37:33,600
‫تريد أن تعوّض عليّ؟‬

510
00:37:35,435 --> 00:37:37,354
‫أخبرني المزيد عن مصاصي الدماء‬

511
00:37:41,066 --> 00:37:44,153
‫أريد أن أعرف... كلّ شيء‬

512
00:37:48,282 --> 00:37:49,658
‫"ما كان ذلك؟"‬

513
00:37:50,742 --> 00:37:52,119
‫رقم غير صحيح‬

514
00:37:54,454 --> 00:37:59,376
‫شكراً على العرض يا رجل‬
‫لكن أظن أن عليّ التمرّن بمفردي على الأرجح‬

515
00:38:00,169 --> 00:38:01,628
‫يجب أن أذهب‬

516
00:38:15,350 --> 00:38:17,019
‫هل تريدين بعض الرفقة؟‬

517
00:38:25,903 --> 00:38:28,947
‫- بشأن ما قلته في وقت سابق...‬
‫- أفهم‬

518
00:38:32,826 --> 00:38:34,870
‫ظننت أنك ستدخلين الصندوق معها‬

519
00:38:34,995 --> 00:38:36,371
‫كنت لأفعل‬

520
00:38:37,331 --> 00:38:38,957
‫لم ترغب في أن أفعل‬

521
00:38:40,125 --> 00:38:41,919
‫ربما (ليزي) محقة بشأن ذلك‬

522
00:38:43,962 --> 00:38:46,340
‫ثمة مشكلات لا يمكن للآخرين تسويتها لأجلك‬

523
00:38:51,595 --> 00:38:53,513
‫ما الأمر؟‬

524
00:38:53,680 --> 00:38:57,059
‫مرّت لحظة في المستشفى اليوم‬

525
00:38:57,935 --> 00:39:01,355
‫حيث... ظننت أن (ليزي) ألقت التعويذة‬

526
00:39:03,690 --> 00:39:07,236
‫وشعرت بالسرور لأنه سيعود‬

527
00:39:08,779 --> 00:39:10,822
‫ولن أضطر لحلّ هذه المشكلة بنفسي‬

528
00:39:14,910 --> 00:39:16,662
‫لكنها ذهبت الآن أيضاً‬

529
00:39:17,871 --> 00:39:19,998
‫ولا أعرف ما يفترض بي أن أفعل‬

530
00:39:21,959 --> 00:39:24,544
‫ربما لأنك لم تواجهي قط تلك المشكلة‬

531
00:39:27,005 --> 00:39:30,300
‫في وجود شقيقتك‬
‫لا مجال لديك لتشعري بالارتباك عاطفياً‬

532
00:39:35,347 --> 00:39:36,723
‫اقتربي‬

533
00:39:49,069 --> 00:39:53,407
‫أعرف، لست صندوق علاج‬

534
00:39:55,701 --> 00:39:57,536
‫لكن يمكنني ضمك‬

535
00:39:59,746 --> 00:40:02,124
‫ويمكنك أن تكوني كما تريدين‬

536
00:40:04,251 --> 00:40:07,963
‫لن يتداعى العالم‬
‫إن انهارت (جوزي سالتزمن) لبرهة‬

537
00:40:18,307 --> 00:40:19,725
‫"على الأقل وجد أحدهم (السلام)"‬

538
00:40:20,475 --> 00:40:22,728
‫يستحق ذلك أكثر مني‬

539
00:40:35,449 --> 00:40:38,035
‫صديقي، لا بد أن ثمة خطأ ما‬

540
00:40:38,160 --> 00:40:39,745
‫لم أتخل عن أيّ شيء‬

541
00:40:39,953 --> 00:40:44,124
‫قمت بعمل خير، ساعدت (أوسكار) بالعبور‬

542
00:40:44,249 --> 00:40:47,377
‫قام بعمل خير عبر قبوله الحقيقة ومسامحتك‬

543
00:40:47,502 --> 00:40:49,463
‫أظن أن ذلك يعني‬
‫أنه سيتسنى لك الذهاب إلى (السلام) أيضاً‬

544
00:40:58,263 --> 00:41:01,016
‫قطعت وعداً، لن أذهب إلى هناك بدونك‬

545
00:41:06,063 --> 00:41:08,607
‫أظنك لست رجلاً سيئاً بقدر ما ظننت‬

546
00:41:17,991 --> 00:41:19,868
‫عرفت ذلك!‬

547
00:41:20,160 --> 00:41:23,538
‫التضحية بالذات هو الجواب اللعين دوماً‬

548
00:41:23,663 --> 00:41:26,083
‫ربحت أخيراً أيّها المراكبي!‬

549
00:41:30,837 --> 00:41:34,216
‫آسف، ما زلت أتعلّم‬

550
00:41:35,258 --> 00:41:36,968
‫ألسنا جميعنا كذلك؟‬

551
00:41:39,721 --> 00:41:41,640
‫هل لديكما مكان لشخص ثالث؟‬

552
00:41:52,913 --> 00:41:56,913
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

