﻿1
00:00:02,126 --> 00:00:06,130
{\pos(192,230)}‫انظروا، إحدى العجائب السبعة العظمى‬
‫للعالم القديم‬

2
00:00:06,255 --> 00:00:10,384
{\pos(192,230)}‫أيعرف أحد اسم هذا المشهد المهيب؟‬

3
00:00:13,930 --> 00:00:18,684
‫هيا الآن، ينفق أهاليكم الكثير من المال‬
‫لإرسالكم إلى هذه المؤسسة‬

4
00:00:22,230 --> 00:00:25,358
‫كما كتب (فيرجل) مرة‬
‫"بدون مخاطرة، لا مكسب"‬

5
00:00:28,194 --> 00:00:32,698
‫أنت وجه جديد وبالحكم على هذه القبعة‬
‫في غير موسمها، أنت جريئة جداً؟‬

6
00:00:33,491 --> 00:00:36,118
‫أهرام (الجيزة) العظيم، يا رجل‬

7
00:00:36,244 --> 00:00:40,540
‫أقله هناك أحد كان منتبهاً‬
‫أشعلوا الأضواء من فضلكم‬

8
00:00:40,665 --> 00:00:47,797
‫كانت هذه المعجزة الهندسية‬
‫أطول بناء في العالم لأكثر من ٣٠٠٠ عام‬

9
00:00:48,172 --> 00:00:53,511
‫لكن بالرغم مما نعرفه عنها‬
‫ما زالت الأهرامات لغزاً حتى يومنا هذا‬

10
00:00:53,636 --> 00:00:56,764
‫كيف بنيت؟ لماذا؟‬

11
00:00:57,265 --> 00:01:00,810
‫بهدف دفن ملوك (مصر) وحسب‬

12
00:01:00,935 --> 00:01:04,438
‫أو من قبل قوة عليا‬
‫لسبب ما زال مجهولاً؟‬

13
00:01:04,564 --> 00:01:08,818
‫وإن تجرأنا على التفكير في ذلك، من قبل مَن؟‬

14
00:01:08,943 --> 00:01:10,611
‫المخلوقات الفضائية يا رجل‬

15
00:01:12,947 --> 00:01:18,286
‫أن نفكر بأن القوى الخارقة للطبيعة‬
‫أو الحياة الفضائية لا وجود لها‬

16
00:01:18,411 --> 00:01:24,166
‫بشكل من الأشكال‬
‫هو أمر ينم عن قلة تبصر ونرجسية مطلقة‬

17
00:01:25,585 --> 00:01:29,255
‫أيؤمن أحد هنا بأن هذه الأشياء ممكنة؟‬

18
00:01:31,799 --> 00:01:35,761
‫أو أنكم جميعاً تحضرون هذا الصف‬
‫للسخرية مني وحسب؟‬

19
00:01:35,928 --> 00:01:37,305
‫أؤمن بها‬

20
00:01:44,020 --> 00:01:45,396
‫أجل‬

21
00:01:46,147 --> 00:01:48,399
‫أنا واثق تماماً من ذلك‬

22
00:01:55,781 --> 00:01:57,992
‫مدرسة (سلفاتور) في أزمة‬

23
00:01:58,117 --> 00:01:59,744
{\pos(192,200)}‫منزلنا في حالة فوضى‬

24
00:01:59,869 --> 00:02:01,787
{\pos(192,200)}‫تقصدين بـ"فوضى" الأطباق المتسخة‬

25
00:02:01,912 --> 00:02:04,290
{\pos(192,200)}‫أو مخالفة ساعات حظر التجول‬
‫لم يرحل جميع أصدقائنا‬

26
00:02:04,415 --> 00:02:06,292
{\pos(192,200)}‫وهذه هي المشكلة التي علينا مناقشتها‬

27
00:02:06,417 --> 00:02:09,211
‫بينما نبقى هنا، نحن قادة فرقنا المتتالية‬

28
00:02:09,337 --> 00:02:12,882
{\pos(192,200)}‫علينا أن نقرر ما يجدر بنا فعله‬
‫بشأن ضيفنا الجديد المثير للقلق‬

29
00:02:13,007 --> 00:02:15,384
{\pos(192,200)}‫(بن)، هذا هو اسمه‬

30
00:02:15,509 --> 00:02:18,012
{\pos(192,200)}‫لا يشكل (بن) تهديداً مباشراً حتى الآن‬

31
00:02:18,137 --> 00:02:21,682
{\pos(192,200)}‫لكن وجوده بحد ذاته‬
‫قد يزعزع مدرستنا أكثر‬

32
00:02:21,807 --> 00:02:24,769
‫إنه مصاب بحالة ما زلت لا أفهمها‬

33
00:02:25,394 --> 00:02:29,732
{\pos(192,200)}‫مع فائق احترامي، كل ما علينا فهمه‬
‫هو أنه يجذب الوحوش‬

34
00:02:29,857 --> 00:02:32,735
‫وبقدر ما أحب الشمول‬
‫علينا الاهتمام بعناصرنا‬

35
00:02:32,860 --> 00:02:34,612
{\pos(192,200)}‫قبل أن نفقد أي شخص آخر‬

36
00:02:35,071 --> 00:02:37,865
‫اضطر (كايلب) إلى العودة إلى الديار‬
‫ولا يمكنه العودة ما دام (بن) هنا‬

37
00:02:37,990 --> 00:02:39,992
‫لذا على (بن) الرحيل، هذا تصويتي‬

38
00:02:40,117 --> 00:02:42,286
{\pos(192,200)}‫- آخذه بعين الاعتبار‬
‫- من ناحية أخرى‬

39
00:02:42,411 --> 00:02:46,957
{\pos(192,200)}‫قد أتمكن من إيجاد حل ملهم‬
‫لما دفع (كايلب) و(إيثن) يهاجمان (بن)‬

40
00:02:48,501 --> 00:02:50,836
{\pos(192,200)}‫إن بقي هنا لكي أدرسه‬

41
00:02:51,754 --> 00:02:53,130
‫هذا هو تصويتي‬

42
00:02:53,297 --> 00:02:58,886
{\pos(192,200)}‫آخذه أيضاً بعين الاعتبار‬
‫لكن لعلمك، ما عدت أعتبر (إيثن) صديقاً‬

43
00:03:00,554 --> 00:03:02,431
‫لذا أظن أن القرار عائد لك‬

44
00:03:04,725 --> 00:03:06,769
{\pos(192,200)}‫حتماً لا، لست مؤهلاً، أنا...‬

45
00:03:06,894 --> 00:03:09,438
{\pos(192,200)}‫أنت القائد، هذا هو التأهيل الوحيد الضروري‬

46
00:03:09,563 --> 00:03:12,900
‫إذاً هل أنت معها أو معي؟‬

47
00:03:15,528 --> 00:03:16,904
‫كلاكما؟‬

48
00:03:17,488 --> 00:03:21,575
{\pos(192,200)}‫بالحديث بصفتي الشاب الذي كان يلكم‬
‫الأولاد الجدد على الوجه‬

49
00:03:21,701 --> 00:03:24,286
‫أفهم تماماً عدم الوثوق بالغرباء‬

50
00:03:24,412 --> 00:03:27,540
{\pos(192,200)}‫لكنني أظن أيضاً‬
‫أن هذا المكان أفضل بكثير لوجود (كليو) هنا‬

51
00:03:28,249 --> 00:03:30,126
‫وما كانت لتكون هنا لو أننا طردناها‬

52
00:03:32,336 --> 00:03:34,171
{\pos(192,200)}‫علي التكلم مع (بن) قبل أن أصوت‬

53
00:03:35,089 --> 00:03:37,049
‫أريد أن أعرف إن كان الخطر جديراً بالمكافأة‬

54
00:03:42,179 --> 00:03:45,099
{\pos(192,200)}‫"إن صليت مرتين في اليوم تحت وجه زائف"‬

55
00:03:45,266 --> 00:03:48,519
‫"ستصبح أزرق الوجه بقدري من أكون؟"‬

56
00:03:48,644 --> 00:03:50,563
{\pos(192,200)}‫لنواجه الواقع، انتهى أمرنا‬

57
00:03:50,855 --> 00:03:52,314
{\pos(192,200)}‫كيف تركتك تقنعني يوماً‬

58
00:03:52,440 --> 00:03:56,986
{\pos(192,200)}‫بأن إعطاء أبو الهول جميع قطعنا‬
‫لقاء هذه الترهات كانت فكرة جيدة؟‬

59
00:03:57,111 --> 00:04:00,239
{\pos(192,200)}‫إنها المرة الوحيدة التي يقوم فيها ذلك المحتال‬

60
00:04:00,364 --> 00:04:02,074
{\pos(192,200)}‫- بخيانتي‬
‫- إن كنت أتذكر جيداً‬

61
00:04:02,199 --> 00:04:04,410
{\pos(192,200)}‫كنت تحاول إحداث نهاية العالم‬

62
00:04:04,535 --> 00:04:07,329
{\pos(192,200)}‫في المرة الأولى لذا على الأرجح ليس أفضل مثال‬

63
00:04:07,455 --> 00:04:09,498
{\pos(192,200)}‫- تفاصيل‬
‫- هلا تتوقفان؟‬

64
00:04:09,623 --> 00:04:11,834
{\pos(192,200)}‫كل شيء في أحجية أبو الهول الأولى قد تحقق‬

65
00:04:11,959 --> 00:04:13,836
{\pos(192,200)}‫ربما ليس كما توقعناه تماماً‬

66
00:04:13,961 --> 00:04:17,131
{\pos(192,200)}‫لكن الحب كان حتماً المدمر الأكبر لكل شيء‬
‫صدقوني‬

67
00:04:17,256 --> 00:04:19,341
{\pos(192,200)}‫ربما يجدر بك الوثوق بي بدلاً من ذلك‬

68
00:04:19,508 --> 00:04:23,137
{\pos(192,200)}‫د. (دوليتل) يائس‬
‫وسوء تمييزه سيتسبب بموتنا جميعاً‬

69
00:04:23,262 --> 00:04:25,931
‫نحن أموات أصلاً (تيد)‬

70
00:04:26,098 --> 00:04:28,184
‫أحاول التذكر‬

71
00:04:28,309 --> 00:04:33,564
{\pos(192,200)}‫متى نجحت أية خطة وضعتها يوماً‬
‫ولا شيء‬

72
00:04:33,689 --> 00:04:35,065
‫انظروا من يتكلم‬

73
00:04:35,191 --> 00:04:37,818
{\pos(192,200)}‫كيف نجحت خطتك لنهاية العالم بالوحوش؟‬

74
00:04:37,943 --> 00:04:41,280
{\pos(192,200)}‫كما كنت أقول، لا سبب يدعونا إلى الظن‬
‫بأن هذه الأحجية ستكون مختلفة‬

75
00:04:41,405 --> 00:04:43,532
‫إن أمكننا حلها، بعكس الأخيرة‬

76
00:04:43,699 --> 00:04:46,577
‫لذا علينا العمل معاً‬
‫ثلاثة أذهان افضل من واحد، صحيح؟‬

77
00:04:46,702 --> 00:04:48,078
‫ليس حين يكون ذهنه أحدها‬

78
00:04:48,204 --> 00:04:54,210
‫لذا حتى تحل لي تلك الأحجية وتقنعني‬
‫بعكس ذلك، سآخذ قيلولة‬

79
00:04:58,005 --> 00:05:00,299
‫"من أكون؟"‬

80
00:05:00,466 --> 00:05:01,842
‫لدي خبر سيئ‬

81
00:05:01,967 --> 00:05:04,720
‫يجدر بي أن أقرر‬
‫ما إذا كان بوسعك البقاء في المدرسة‬

82
00:05:05,638 --> 00:05:07,014
‫(بن)؟‬

83
00:05:07,848 --> 00:05:12,019
‫اسمع، لا تعرفني خير معرفة‬
‫لتعلم كم من السيئ الارتكاز على حكمي‬

84
00:05:12,520 --> 00:05:14,230
‫لذا ربما يجدر بك أن تستيقظ‬

85
00:05:16,899 --> 00:05:19,944
‫ما زال هنا‬

86
00:05:38,045 --> 00:05:40,130
‫(بن) ما كان ذلك؟‬

87
00:05:41,507 --> 00:05:43,259
‫قصة حياتي‬

88
00:05:48,055 --> 00:05:51,100
‫هذا مدهش‬

89
00:05:51,225 --> 00:05:52,768
‫أيعني أنك تعرف ما هو؟‬

90
00:05:52,893 --> 00:05:56,397
‫ليس تماماً‬
‫لكن بعض العناصر...‬

91
00:05:56,522 --> 00:06:00,401
‫هذه الكتابة على سبيل المثال‬
‫ليست مرئية للعين المجردة‬

92
00:06:00,526 --> 00:06:04,655
‫لكنها مخربشة بالدم‬
‫بلغات متعددة، تتكلم عن الآلهة‬

93
00:06:04,780 --> 00:06:08,784
‫لكنها آلهة ١٢ ثقافة مختلفة‬
‫ربما أكثر‬

94
00:06:09,159 --> 00:06:13,247
‫اسمع، أعلم أنه يفترض بك أن تكون الخبير‬
‫لكن لا وجود للآلهة‬

95
00:06:13,372 --> 00:06:14,748
‫أو مصاصي الدماء‬

96
00:06:15,332 --> 00:06:17,668
‫أقله في ما يتعلق بمعظم الناس‬

97
00:06:17,877 --> 00:06:23,883
‫الأساطير تصبح حقيقة‬
‫لمجرد إجراء اكتشاف واحد خاص بها‬

98
00:06:24,592 --> 00:06:28,637
‫- هل قال (فيرجل) ذلك أيضاً؟‬
‫- لا، أنا‬

99
00:06:28,762 --> 00:06:31,181
‫من أول نظرة، افترضت أنها مزورة‬

100
00:06:31,348 --> 00:06:34,894
‫لكن تحليلي الأولي‬
‫يشير إلى أنه قديم‬

101
00:06:35,019 --> 00:06:39,106
‫عليّ أن أجري المزيد من الاختبارات‬
‫لتكهن غايته وأصله‬

102
00:06:39,231 --> 00:06:43,485
‫لكن بداعي الفضول‬
‫لماذا أحضرته إلي بدلاً من مديرك؟‬

103
00:06:43,611 --> 00:06:47,489
‫تشاجرت مع د. (سالتزمن)‬
‫لذا سآخذ عطلة لهذا الفصل‬

104
00:06:48,157 --> 00:06:49,533
‫فهمت‬

105
00:06:51,452 --> 00:06:55,915
‫- فترة تجوال خارقة للطبيعة؟‬
‫- إن أردت ذلك‬

106
00:06:56,707 --> 00:06:58,542
‫يؤلمني سماع ذلك‬

107
00:06:59,585 --> 00:07:02,546
‫أفتقد جداً مدرسة (سالفاتور)‬

108
00:07:02,713 --> 00:07:06,508
‫أكدح فقط في قصر الامتيازات البشرية هذا‬

109
00:07:06,634 --> 00:07:09,803
‫لأن الجامعة تموّل أبحاثي‬

110
00:07:11,138 --> 00:07:16,268
‫وبالحديث عن ذلك‬
‫يجدر بي إجراء مسح حراري‬

111
00:07:25,235 --> 00:07:27,738
‫مذهل، يوجد أحد في الداخل‬

112
00:07:27,863 --> 00:07:29,907
‫وبشكل عجائبي، هم على قيد الحياة‬

113
00:07:30,032 --> 00:07:34,161
‫صدقني، ستكون معجزة أكبر‬
‫إن كانت (ليزي سالتزمن) ميتة‬

114
00:07:35,621 --> 00:07:36,997
‫(هوب)‬

115
00:07:37,373 --> 00:07:38,749
‫ماذا حصل لك؟‬

116
00:07:39,333 --> 00:07:41,418
‫يفترض بك أن تكون فائق الذكاء، أخبرني بنفسك‬

117
00:07:49,183 --> 00:07:50,559
‫أيمكننا تسريع هذا؟‬

118
00:07:50,685 --> 00:07:53,437
‫لديّ أماكن أقصدها‬
‫وأشخاص أقتلهم‬

119
00:07:53,562 --> 00:07:57,275
‫- أتحرك بأسرع شكل ممكن‬
‫- لست سريعاً بما يكفي‬

120
00:07:57,400 --> 00:08:00,111
‫جربت كل شيء لتدمير تلك القطعة الأثرية‬
‫ولم ينجح شيء‬

121
00:08:00,236 --> 00:08:02,029
‫لذا إن كنت عاجزاً عن ذلك أيضاً‬
‫وتماطل وحسب‬

122
00:08:02,154 --> 00:08:03,948
‫أطلقي (إليزابيث) منها وحسب‬

123
00:08:05,116 --> 00:08:06,492
‫إنها ساحرة وسيطة‬

124
00:08:06,617 --> 00:08:09,870
‫يجدر بها أن تتمكن من انتزاع‬
‫أي سحر يحميها‬

125
00:08:10,079 --> 00:08:12,456
‫أجل، أظنني نسيت أن أذكر بأنني...‬

126
00:08:12,665 --> 00:08:15,251
‫قتلتها وهي تقنياً في حالة انتقالية‬

127
00:08:15,376 --> 00:08:17,962
‫كانت لتكون مهرطقة‬
‫مصاصة دماء هي ساحرة أيضاً‬

128
00:08:18,087 --> 00:08:20,631
‫قادرة على استخدام مقدار هائل من السحر‬
‫ويبدو الأمر مفرطاً‬

129
00:08:20,756 --> 00:08:24,593
‫لذا ألقيت عليها تعويذة نوم‬
‫وأنتظر حتى تتضور جوعاً‬

130
00:08:26,387 --> 00:08:28,097
‫بالحديث عن الانتقال‬

131
00:08:29,765 --> 00:08:32,893
‫لم أدرك أن تحولك إلى الـ(ترايبريد)‬
‫سيجعلك قاسية‬

132
00:08:33,060 --> 00:08:37,648
‫عطلت انسانيتي لذا كما قلت‬
‫كنت لأسرع أكثر لو كنت مكانك‬

133
00:08:37,815 --> 00:08:40,359
‫رخام من الـ(بنتيليك)‬
‫يجدر به أن يفي بالغرض‬

134
00:08:41,652 --> 00:08:44,363
‫إن كنت محقاً بشأن أصول‬
‫القطعة الأثرية التي أحضرتها‬

135
00:08:44,488 --> 00:08:47,450
‫قد يتمكن الرخام من امتصاص قواها‬

136
00:08:47,575 --> 00:08:50,661
‫كما قيل منذ قرنين‬
‫في (اليونان) القديمة‬

137
00:08:51,996 --> 00:08:55,499
‫ها هي، وجدتها‬

138
00:09:01,130 --> 00:09:02,506
‫زبدية‬

139
00:09:04,717 --> 00:09:06,677
‫فقط حتى تنظري بداخلها‬

140
00:09:18,981 --> 00:09:22,360
‫حسناً، ليست زبدية، إنه شرك‬

141
00:09:22,485 --> 00:09:25,196
‫هذه غرفة الصيد‬

142
00:09:25,321 --> 00:09:27,782
‫أنا من (نيو أورلينز)، بوسعك تجاوز العظة‬

143
00:09:27,907 --> 00:09:30,451
‫إنها كلمة فرنسية تعني‬
‫"غرفة الهرب السحرية السخيفة"‬

144
00:09:30,576 --> 00:09:34,747
‫مما يعني أنني سأهرب‬
‫وحين أفعل ذلك، سأقتلك أيضاً‬

145
00:09:35,581 --> 00:09:40,044
‫إذاً آمل أن أكون و(إليزابيث)‬
‫قد رحلنا قبل أن يتسنى لك ذلك‬

146
00:09:52,890 --> 00:09:56,227
‫"(لاندن)، (جوزي)، (كلاوس)"‬

147
00:10:02,024 --> 00:10:05,027
‫- "(ليزي)"‬
‫- ما الداعي إلى العجلة؟ أين يذهب الجميع؟‬

148
00:10:05,486 --> 00:10:09,698
‫لربما ألهمت (فنش) بأخذ المدرسة بكاملها‬
‫في رحلة ميدانية مرتجلة‬

149
00:10:09,824 --> 00:10:13,369
‫سيساعدها ذلك أيضاً‬
‫كانت مكتئبة جداً منذ رحيل (جوزي)‬

150
00:10:13,494 --> 00:10:16,122
‫أفهم شعورها‬
‫لكن أخبرتهم عن الوحش؟‬

151
00:10:17,748 --> 00:10:20,418
‫إذاً سيبقى هذا المكان‬
‫خطيراً بالدرجة عينها حين يعودون‬

152
00:10:20,543 --> 00:10:24,255
‫(ميلتون) أعلم كم تفتقد (ليزي) و(جوزي)‬

153
00:10:24,380 --> 00:10:26,424
‫بات (كايلب) حبيبي الآن‬
‫أفتقده أيضاً‬

154
00:10:26,549 --> 00:10:28,467
‫إذاً ربما يجدر بك تغيير تصويتك‬

155
00:10:28,926 --> 00:10:30,803
‫ربما كانت (هوب) محقة‬
‫بشأن دور القائد‬

156
00:10:30,928 --> 00:10:33,806
‫ولم نتعرض للضغط الكافي‬
‫لندرك ذلك بعد‬

157
00:10:33,931 --> 00:10:37,601
‫انسانيتها معطلة‬
‫انسانيتنا هي منفعتنا الوحيدة‬

158
00:10:37,726 --> 00:10:41,188
‫لذا ربما يجدر بك مساعدتي‬
‫لأوقع هذا الوحش في الشرك بدلاً من ذلك‬

159
00:10:41,313 --> 00:10:44,108
‫وثق بأنني سأجد حلاً لنعيد أصدقاءنا‬

160
00:10:48,279 --> 00:10:49,655
‫لا تقلق‬

161
00:10:50,239 --> 00:10:53,576
‫يجدر بتعويذة الحاجز هذه‬
‫التي ألقتها (كليو) أن تبقي الوحش خارجاً‬

162
00:10:53,742 --> 00:10:56,829
‫مما يعني أنه لدينا متسع من الوقت‬
‫لسماع قصتك تلك‬

163
00:10:57,538 --> 00:11:00,583
‫لا داعي لنزعج نفسنا، نعيشها‬

164
00:11:01,876 --> 00:11:04,795
‫لا أعلم، ربما لأنك مساء أمس‬
‫قلت شيئاً عن...‬

165
00:11:04,920 --> 00:11:07,423
‫"كون الوحوش هو أقل مشاكلنا"؟‬

166
00:11:07,590 --> 00:11:09,884
‫لأنهم لا شيء مقارنة بالآلهة‬

167
00:11:11,844 --> 00:11:14,263
‫يبدو ذلك مذهلاً، أخبرني المزيد‬

168
00:11:15,181 --> 00:11:19,852
‫- لن يغير شيئاً‬
‫- دعني أكون الحكم على ذلك، تتذكر؟‬

169
00:11:24,023 --> 00:11:28,360
‫كانت أمي تخبرني قصة‬
‫لليال عديدة في صغري‬

170
00:11:32,781 --> 00:11:36,577
{\pos(192,200)}‫"جبال الـ(قوقاظ)، منذ ٥٠٠٠ عام"‬

171
00:11:40,289 --> 00:11:44,376
‫"كما أخبرتنا‬
‫كان شعبنا يحب الآلهة"‬

172
00:11:46,003 --> 00:11:48,422
‫"إله واحد بشكل خاص، في حالتها"‬

173
00:11:50,925 --> 00:11:53,844
‫"وكنت الدليل على ذلك الحب"‬

174
00:11:54,011 --> 00:11:56,722
‫"مما يفسر قتالي بشكل لا يُقهر في المعركة"‬

175
00:11:57,264 --> 00:12:01,310
‫"حاربت لإبقاء قريتنا آمنة‬
‫لكن لم أستعن قط بالآلهة"‬

176
00:12:01,435 --> 00:12:05,189
‫"لم يكشفوا نفسهم لي قط‬
‫ولم أطلب منهم شيئاً قط"‬

177
00:12:05,856 --> 00:12:07,233
‫(أشور)‬

178
00:12:07,983 --> 00:12:09,360
‫استيقظي‬

179
00:12:10,986 --> 00:12:12,363
‫عدت إلى المنزل أخيراً‬

180
00:12:14,281 --> 00:12:19,328
‫"حتى اليوم الذي مرضت فيه (أشور)‬
‫وهي أعز صديقة لي وحبيبتي"‬

181
00:12:21,205 --> 00:12:26,669
‫"وأدركت أنه يجدر بهذين الأمرين أن يحصلا‬
‫إن أردت أن تعيش (أش)"‬

182
00:12:32,132 --> 00:12:35,344
‫لماذا يخالجني شعوري‬
‫بأن هذه القصة على وشك إفساد يومي؟‬

183
00:12:35,553 --> 00:12:39,598
‫وهذا رقيق‬
‫لكننا لم نصل بعد إلى الجزء الهدّام‬

184
00:12:40,766 --> 00:12:43,686
‫- يا للهول‬
‫- لا تخف (جيد)‬

185
00:12:43,852 --> 00:12:47,773
‫لأننا حين نفعل ذلك‬
‫ستعرف تماماً ما تفعله بي‬

186
00:12:50,401 --> 00:12:51,777
‫مؤلم!‬

187
00:12:53,571 --> 00:12:56,240
‫مرحباً أيها البروفسور، أنت بخير؟‬

188
00:12:56,615 --> 00:13:00,911
‫- يبدو لي كأنك رأيت شبحاً‬
‫- أخشى أنه شيء أسوأ من ذلك بكثير‬

189
00:13:03,247 --> 00:13:04,873
‫من أنت وماذا تريدين؟‬

190
00:13:06,333 --> 00:13:09,670
‫أدعى (جن)‬
‫أحببت محاضرتك اليوم‬

191
00:13:09,795 --> 00:13:15,092
‫- أردت التكلم أكثر عنها‬
‫- فهمت‬

192
00:13:16,802 --> 00:13:19,346
‫حسناً...‬

193
00:13:20,389 --> 00:13:22,975
‫إن كان العلم بالعالم الخارق للطبيعة‬
‫هو ما تبحثين عنه‬

194
00:13:23,100 --> 00:13:25,269
‫عليك مساعدتي لفتح هذه‬

195
00:13:25,477 --> 00:13:27,646
‫- لكن عليّ تحذيرك (جنيفر)‬
‫- نادني (جن) فقط‬

196
00:13:27,771 --> 00:13:29,148
‫اصمتي‬

197
00:13:29,273 --> 00:13:33,986
‫بفعلك ذلك، ستغوصين في عالم‬
‫أضخم وأكثر إثارة للذعر بكثير‬

198
00:13:34,111 --> 00:13:35,613
‫أجل، لا أعلم‬

199
00:13:35,738 --> 00:13:39,116
‫أحاول تفادي كل هذا الأمر حالياً‬

200
00:13:39,325 --> 00:13:42,286
‫هل هذا المزلاج؟‬

201
00:13:50,002 --> 00:13:51,378
‫اللعنة‬

202
00:13:51,545 --> 00:13:54,256
‫تباً لأوتار الرجل الدقيقة لدي‬

203
00:13:54,757 --> 00:13:56,884
‫لعلي لم أكن سريعاً بما يكفي‬

204
00:13:57,009 --> 00:14:01,430
‫(إليزابيث)؟ (إليزابيث) أتسمعينني؟‬

205
00:14:13,609 --> 00:14:16,987
‫- تباً‬
‫- هذا مقرف جداً‬

206
00:14:19,198 --> 00:14:20,741
‫مع ذلك ما زلت جائعة‬

207
00:14:24,662 --> 00:14:27,164
‫حسناً كان ذلك محرجاً‬

208
00:14:27,373 --> 00:14:30,834
‫ما زلت أحاول الاعتياد على قواي الجديدة‬
‫لذا تحمّليني‬

209
00:14:30,959 --> 00:14:32,336
‫بالحديث عن ذلك‬

210
00:14:32,461 --> 00:14:33,837
‫لا تغادري هذه الغرفة‬

211
00:14:34,421 --> 00:14:36,173
‫سأحتفظ بك كتحلية‬

212
00:14:36,590 --> 00:14:38,342
‫كما تريدين يا فتاة‬

213
00:14:42,638 --> 00:14:45,432
‫يا إلهي، نابان‬

214
00:14:46,350 --> 00:14:48,477
‫سأدعك تنظرين عن كثب‬
‫حين أعود‬

215
00:14:50,396 --> 00:14:52,731
‫مباشرة بعد قتلي (هوب مايكلسون)‬

216
00:15:12,549 --> 00:15:14,384
‫حري بي البدء بالجلي‬

217
00:15:15,677 --> 00:15:17,053
‫مشاكل مع الأب‬

218
00:15:50,628 --> 00:15:52,005
‫"(لاندن)"‬

219
00:15:52,255 --> 00:15:53,631
‫حسناً‬

220
00:16:00,555 --> 00:16:05,268
‫- لا يبدو لي أن الأمر يسير جيداً‬
‫- ليس بعد لكن هناك العديد من المفاتيح‬

221
00:16:05,393 --> 00:16:06,936
‫هذا ليس ما قصدته‬

222
00:16:07,437 --> 00:16:09,689
‫هربت من الغرض الأثري، هذا جلي‬

223
00:16:10,190 --> 00:16:14,235
‫أكملت عملية انتقالي‬
‫أترين نابيّ؟‬

224
00:16:15,236 --> 00:16:18,156
‫لحسن حظي، تحوّلك إلى مصاصة دماء‬
‫قد زاد من حدة غبائك‬

225
00:16:18,281 --> 00:16:19,657
‫لأنك الآن أصبحت عالقة هنا أيضاً‬

226
00:16:19,783 --> 00:16:24,329
‫ما ازداد هو دفعي لفعل‬
‫ما كان يجدر بي فعله في الأصل، قتلك‬

227
00:16:25,789 --> 00:16:28,541
‫أصبحت الآن عملياً خبيرة‬
‫في السجون الفكرية‬

228
00:16:28,666 --> 00:16:31,753
‫لذا سأعطيك تلميحاً‬
‫الخروج متعلق دوماً...‬

229
00:16:31,878 --> 00:16:34,631
‫بالوصول إلى أساس المشاكل‬

230
00:16:37,133 --> 00:16:42,514
‫- وفي الحقيقة، كنت دوماً مشكلتي‬
‫- "(هوب)"‬

231
00:16:43,640 --> 00:16:45,767
‫مما يعني أنه بوسعي الرحيل‬
‫متى أريد‬

232
00:16:45,934 --> 00:16:49,270
‫- إذاً لمَ تزعجين نفسك بالقدوم إلى هنا؟‬
‫- ارتأيت أنني أدين لك بالوداع‬

233
00:16:49,395 --> 00:16:51,856
‫- لا يمكنك قتلي‬
‫- ربما ليس هنا‬

234
00:16:52,065 --> 00:16:57,070
‫لكن في الخارج، في عالم الواقع‬
‫حيث أنت عاجزة بالكامل؟‬

235
00:16:57,821 --> 00:16:59,489
‫هذه قصة أخرى‬

236
00:17:01,908 --> 00:17:03,493
‫كانت شجرة كبرى (هوب)‬

237
00:17:03,618 --> 00:17:05,120
‫صنعت أكثر من وتد واحد‬

238
00:17:10,041 --> 00:17:12,043
‫بما في ذلك الأوتاد الظريفة‬

239
00:17:12,293 --> 00:17:15,338
‫- تكذبين‬
‫- لا، أنت تحتضرين‬

240
00:17:15,505 --> 00:17:17,340
‫وهذه المرة، لن أفقد أعصابي‬

241
00:17:21,678 --> 00:17:24,180
‫قدرات مصاصي الدماء مسلية جداً‬

242
00:17:33,982 --> 00:17:35,984
‫هذا مستحيل‬

243
00:17:37,277 --> 00:17:38,987
‫- أستسلم‬
‫- ليس خياراً‬

244
00:17:39,112 --> 00:17:40,738
‫هذه خطتك، أتتذكر؟‬

245
00:17:40,947 --> 00:17:44,701
‫حسناً، "إن صليت مرتين في اليوم‬
‫تحت وجه زائف"‬

246
00:17:44,826 --> 00:17:46,661
‫"يصبح وجهك أزرق مثلي"‬

247
00:17:46,786 --> 00:17:48,163
‫"من أنا؟"‬

248
00:17:48,454 --> 00:17:51,708
‫مهلاً، أعرف الجواب‬

249
00:17:52,834 --> 00:17:56,421
‫أنت أخرق ساذج محكوم عليك البقاء‬
‫في الحالة الانتقالية إلى الأبد‬

250
00:17:58,423 --> 00:17:59,799
‫توقف (تيد)‬

251
00:17:59,924 --> 00:18:02,302
‫الوضع كئيب بما يكفي‬
‫بدون قولك أموراً مماثلة‬

252
00:18:04,554 --> 00:18:05,930
‫هو محق‬

253
00:18:07,056 --> 00:18:08,933
‫أنا رجل يائس‬

254
00:18:09,934 --> 00:18:11,311
‫أنا هالك‬

255
00:18:11,728 --> 00:18:13,855
‫لا أستطيع مساعدة ابنتيّ‬
‫(هوب) في حالة ثوران جامح‬

256
00:18:13,980 --> 00:18:17,108
‫ويتعامل طلاّبي مع كل ذلك بمفردهم‬

257
00:18:17,233 --> 00:18:23,448
‫ربما الأخطاء التي ارتكبتها في الماضي‬
‫ولا أنفك أرتكبها تعني أنه المصير الذي...‬

258
00:18:24,699 --> 00:18:28,369
‫الذي أستحقه، لكن ليس أنت‬

259
00:18:33,917 --> 00:18:36,211
‫كان هذا شعوري تماماً‬
‫كوني أتنقل في عائلات التبني‬

260
00:18:36,377 --> 00:18:38,213
‫أتنقل من منزل إلى آخر طوال الوقت‬

261
00:18:38,338 --> 00:18:42,842
‫إن لم يكن أحد يريدك أن تبقى‬
‫لا بد من وجود خطب ما فيك، صحيح؟‬

262
00:18:43,551 --> 00:18:46,638
‫ثم دخل (رافاييل) إلى حياتي‬
‫يخالجه الشعور عينه‬

263
00:18:46,763 --> 00:18:52,894
‫ألقى اللوم على مشاكل الغضب خاصته‬
‫شعر أنه هالك بسببها‬

264
00:18:53,019 --> 00:18:54,687
‫هالك جداً بحيث لم يزعج نفسه‬
‫حتى بتوضيب‬

265
00:18:54,812 --> 00:18:57,148
‫الأشياء الأربعة‬
‫التي كان يملكها من حقيبته‬

266
00:18:57,565 --> 00:19:00,568
‫ثم أدركت كم كان مخطئاً‬

267
00:19:01,194 --> 00:19:04,239
‫لا بد أنه كان كذلك‬
‫كان أحد أفضل عشرة أشخاص قابلتهم يوماً‬

268
00:19:04,405 --> 00:19:08,826
‫مما يعني أنني كنت مخطئاً بشأن نفسي‬

269
00:19:08,993 --> 00:19:11,371
‫وحين أقنعته بذلك وأقنعت نفسي‬

270
00:19:11,496 --> 00:19:13,331
‫أفرغنا حقائبنا معاً‬

271
00:19:13,831 --> 00:19:15,208
‫وأصبحنا أخوين‬

272
00:19:15,875 --> 00:19:18,044
‫اسمع، كيفما وصلنا نحن الثلاثة إلى هنا‬

273
00:19:18,169 --> 00:19:20,797
‫خطايانا لا تعرفنا‬
‫إلا إن سمحنا لها بذلك‬

274
00:19:20,922 --> 00:19:23,925
‫أقسم، أنتما على وشك تصديق ذلك‬
‫بفضل لحظة واحدة‬

275
00:19:26,010 --> 00:19:32,392
‫إذاً لمَ لا نجعلها هذه اللحظة الحالية؟‬

276
00:19:39,899 --> 00:19:41,276
‫نمسك بأيدي بعضنا‬

277
00:19:45,989 --> 00:19:47,699
‫نصلي مرتين في اليوم‬

278
00:19:49,867 --> 00:19:51,494
‫كعقارب الساعة‬

279
00:19:51,619 --> 00:19:53,371
‫لا بد أنه برج الساعة‬

280
00:19:53,496 --> 00:19:55,915
‫بوسعنا العمل مع ذلك‬

281
00:19:58,251 --> 00:19:59,919
‫أهلاً بعودتك (تيد)‬

282
00:20:00,128 --> 00:20:01,504
‫أعلم ما كنت لأفعله‬

283
00:20:01,629 --> 00:20:03,172
‫إن كان شخص أحبه يتألم‬

284
00:20:03,339 --> 00:20:06,884
‫كنت لأتجه تواً إلى قصر الآلهة‬
‫أو ما إلى ذلك وأقول...‬

285
00:20:07,051 --> 00:20:09,429
‫يا رجل، هل أنت أبي أو ماذا؟‬

286
00:20:09,554 --> 00:20:12,098
‫هذا تماماً ما فعلته‬

287
00:20:12,223 --> 00:20:17,061
‫آمل أن التماسي لم يبد سخيفاً هكذا‬
‫لكن أي أب قد لا يرغب في مساعدة ابنه، صحيح؟‬

288
00:20:18,438 --> 00:20:20,982
‫أبي، حسب ما تبين‬

289
00:20:23,234 --> 00:20:26,654
‫"كانت الآلهة في قريتتنا‬
‫تعيش في أعلى جبل شاهق"‬

290
00:20:27,739 --> 00:20:31,576
‫"أحضرت (أش) إلى العتبة‬
‫التي لا يمكن للفانين تجاوزها"‬

291
00:20:31,701 --> 00:20:35,997
‫هناك، صرخت لأبي للمرة الأولى‬

292
00:20:36,164 --> 00:20:39,834
‫- "ليس طلباً لحبه بل مساعدته"‬
‫- أين أنت؟‬

293
00:20:41,169 --> 00:20:42,754
‫"لكنه لم يأت قط"‬

294
00:20:44,088 --> 00:20:48,092
‫"لذا توليت الأمور بنفسي‬
‫كما فعلت طوال حياتي"‬

295
00:20:53,973 --> 00:20:58,102
‫"لكن (أش) لم تكن إلهاً‬
‫كما كان يفترض بي أن أكون"‬

296
00:21:29,384 --> 00:21:32,970
‫وهكذا عرفت أن قصة أمي كانت حقيقية‬

297
00:21:35,223 --> 00:21:36,599
‫اللعنة‬

298
00:21:37,392 --> 00:21:38,768
‫إذاً ماذا فعلت؟‬

299
00:21:38,893 --> 00:21:41,020
‫طالبت بحقي بالولادة‬

300
00:21:41,229 --> 00:21:42,605
‫سرقته في الواقع‬

301
00:21:42,855 --> 00:21:46,859
‫- لا أتخيل أنه سار جيداً‬
‫- لم يسر جيداً‬

302
00:21:48,027 --> 00:21:50,696
‫أتعلم ما يميز الرجال عن الآلهة؟‬

303
00:21:51,572 --> 00:21:55,576
‫- رداء الـ(توغا)؟‬
‫- السحر‬

304
00:21:55,701 --> 00:21:59,080
‫السحر الذي أملت أن ينقذ حياة (أش)‬

305
00:22:09,882 --> 00:22:12,009
‫"لكن الأوان كان قد فات"‬

306
00:22:12,718 --> 00:22:14,095
‫(أش)‬

307
00:22:30,153 --> 00:22:34,824
‫حين عدت بالنار‬
‫التي كان هذا العالم يعرفها بأنها سحر‬

308
00:22:38,077 --> 00:22:39,454
‫كانت (أش) قد ماتت‬

309
00:22:42,832 --> 00:22:44,417
‫آسف جداً‬

310
00:22:45,126 --> 00:22:47,170
‫وأظنني أعلم ما يحصل تالياً‬

311
00:22:47,336 --> 00:22:49,714
‫لعنتك الآلهة‬
‫وجعلت الوحوش تطاردك‬

312
00:22:49,881 --> 00:22:51,757
‫لم تخلق الآلهة الوحوش‬

313
00:22:53,593 --> 00:22:54,969
‫بل أنا‬

314
00:22:56,512 --> 00:22:58,890
‫مليئاً بالحقد، أعطيت السحر الذي سرقته‬
‫إلى القرية‬

315
00:22:59,056 --> 00:23:00,808
‫ارتأيت أنه بهذا الشكل بوسع الناس مساعدة نفسهم‬

316
00:23:00,933 --> 00:23:04,437
‫بدلاً من عبادة أولئك المتنمرين المتقلبين‬
‫وغير المكترثين في السماء‬

317
00:23:05,104 --> 00:23:06,772
‫كنت غبياً إذ خلت ذلك أيضاً‬

318
00:23:07,440 --> 00:23:10,401
‫- لماذا؟ ماذا فعلوا به؟‬
‫- ما يفعله البشر دوماً‬

319
00:23:10,526 --> 00:23:14,030
‫سعوا إلى الحصول على القدرة والامتياز عينهما‬
‫اللذين أساء الآلهة استعمالهما‬

320
00:23:14,155 --> 00:23:16,491
‫لم يريدوا الكف عن عبادة الآلهة‬

321
00:23:16,908 --> 00:23:18,367
‫أرادوا أن يحلّوا محلها‬

322
00:23:18,826 --> 00:23:23,581
‫وفي توقهم الشديد إلى تلك القدرة‬
‫وُلدت الوحوش‬

323
00:23:25,666 --> 00:23:28,127
‫إلى جانب العديد من بلايا العالم‬

324
00:23:31,589 --> 00:23:34,800
‫أنا ملعون حتى هذا اليوم لأنني وثقت بهم‬

325
00:23:35,551 --> 00:23:37,637
‫- ربما أستحق ذلك‬
‫- حتماً لا‬

326
00:23:40,181 --> 00:23:42,558
‫اسمع، لا أستطيع إبطال لعنتك أو ما إلى ذلك‬

327
00:23:42,683 --> 00:23:45,686
‫لكن بوسعي منحك مكاناً تبقى فيه‬
‫بينما نكتشف كيفية فعل ذلك‬

328
00:23:46,687 --> 00:23:48,064
‫منزل جديد‬

329
00:23:49,649 --> 00:23:51,484
‫أعطيك صوتي، هذا ما أقوله‬

330
00:23:54,570 --> 00:23:59,909
‫أنا ممتن لك لكنني لا أستطيع القبول‬

331
00:24:03,371 --> 00:24:05,540
‫لا يمكنك الرحيل أيضاً‬

332
00:24:06,165 --> 00:24:07,833
‫تعويذة الحاجز، أتتذكر؟‬

333
00:24:14,006 --> 00:24:16,634
‫يدفق دم إله في عروقي‬

334
00:24:17,969 --> 00:24:19,762
‫لا يمكن للسحر احتجازي‬

335
00:24:22,139 --> 00:24:23,516
‫وداعاً (جيد)‬

336
00:24:31,524 --> 00:24:34,860
‫يا إلهي‬
‫إنه ميت بالكامل‬

337
00:24:35,027 --> 00:24:37,196
‫بلا مزاح، قتلته‬

338
00:24:44,704 --> 00:24:47,290
‫معظم مصاصي الدماء‬
‫يجعلون ذلك يبدو أقل إيلاماً بكثير‬

339
00:24:50,126 --> 00:24:53,087
‫هل لي بالحصول على فسحة؟‬
‫لا أريد الشعور بالنشوة من الملامسة‬

340
00:25:00,803 --> 00:25:04,974
‫- تباً‬
‫- أنا متفاجئ بقدرك (جنيفر)‬

341
00:25:08,936 --> 00:25:10,313
‫شكراً‬

342
00:25:11,856 --> 00:25:14,859
‫لكن أفترض أنك أنقذت حياتي لسبب؟‬

343
00:25:16,777 --> 00:25:18,154
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

344
00:25:19,488 --> 00:25:25,119
‫فبالرغم من رغبتي‬
‫في قتل (هوب مايكلسون)، لا أستطيع‬

345
00:25:34,017 --> 00:25:35,394
‫أتفهم قصدي؟‬

346
00:25:35,519 --> 00:25:37,062
‫لا أستطيع قتلها بالمعنى الحرفي‬

347
00:25:40,107 --> 00:25:41,483
‫جرّبي هذه‬

348
00:25:42,609 --> 00:25:46,238
‫إن كنت تعجز عن قتلهم‬
‫قم بتشويههم‬

349
00:25:51,285 --> 00:25:54,496
‫اللعنة، ما خطبي؟‬

350
00:25:55,831 --> 00:26:02,045
‫لديّ نظرية لكن كجميع النظريات‬
‫يجب اختبارها‬

351
00:26:04,965 --> 00:26:07,301
‫حسناً لماذا فعلت ذلك؟‬

352
00:26:07,426 --> 00:26:10,929
‫من السيئ أصلاً أنني عاجزة عن قتلها‬
‫والآن أحميها؟‬

353
00:26:14,641 --> 00:26:18,437
‫أظن أن الوقت حان‬
‫لتخبريني تماماً كيف أصبحت مصاصة دماء‬

354
00:26:21,565 --> 00:26:22,983
‫لا أهمية للأمر‬

355
00:26:24,777 --> 00:26:26,779
‫لن تبقى كذلك لوقت طويل‬

356
00:26:28,739 --> 00:26:30,115
‫وجدت الجواب‬

357
00:26:33,118 --> 00:26:34,495
‫أين (بن)؟‬

358
00:26:34,620 --> 00:26:39,082
‫(بن)؟ أجل، خرج للتو عبر ذلك الحاجز‬
‫لأنه نصف إله‬

359
00:26:39,917 --> 00:26:42,252
‫إذاً هذا ليس كل ما يجعله مميزاً‬

360
00:26:42,377 --> 00:26:45,255
‫عُثر على دمه‬
‫في إحدى ريش المخلوق‬

361
00:26:48,383 --> 00:26:51,637
‫هذا غريب‬
‫لديّ أذنا ذئب ولا أسمع شيئاً‬

362
00:26:51,762 --> 00:26:54,973
‫بوسع الوحوش ذلك‬
‫هكذا يتعقبونه‬

363
00:26:57,059 --> 00:26:59,520
‫إن أمكنني إيجاد الحل‬
‫بتعويذة لإسكات هذا التردد‬

364
00:26:59,645 --> 00:27:02,022
‫ربما بوسعي تحرير (بن) من لعنته‬

365
00:27:03,398 --> 00:27:04,983
‫أتعلمين أنها مصنوعة من خشب؟‬

366
00:27:06,026 --> 00:27:09,655
‫- (بن) محظوظ لأنه ليس مصاص دماء‬
‫- لكن (إم جي) كذلك‬

367
00:27:09,905 --> 00:27:12,032
‫وأرسلته للتو لإيجاد الوحش‬

368
00:27:13,742 --> 00:27:15,118
‫أين أنت؟‬

369
00:27:16,245 --> 00:27:17,621
‫لا بأس‬

370
00:27:17,746 --> 00:27:19,122
‫لا داعي للإجابة‬

371
00:27:23,877 --> 00:27:25,879
‫ما دام قلبك يخفق‬

372
00:27:37,266 --> 00:27:38,642
‫تباً (بن)‬

373
00:27:38,767 --> 00:27:40,143
‫كدت تعرض نفسك للقتل‬

374
00:27:40,269 --> 00:27:41,770
‫في الواقع، لا يمكن ذلك‬

375
00:27:43,272 --> 00:27:46,275
‫قال (جيد) إنك صوّت ضدي‬
‫فما همك؟‬

376
00:27:47,192 --> 00:27:49,653
‫أظن أن العادات القديمة لا تموت‬

377
00:27:54,867 --> 00:27:56,243
‫اهرب‬

378
00:28:10,257 --> 00:28:11,925
‫يفاجئني أنك هربت‬

379
00:28:12,050 --> 00:28:14,428
‫عادة أنت فاشلة في الألعاب‬
‫لأنها مسلية‬

380
00:28:14,553 --> 00:28:16,430
‫تبين أن ظهورك‬
‫هو التلميح الذي كنت بحاجة إليه‬

381
00:28:16,555 --> 00:28:18,015
‫جعلت نفسك مشكلتي (ليزي)‬

382
00:28:18,140 --> 00:28:19,766
‫كل ما كان علي فعله هو إيجاد مفتاحك‬

383
00:28:19,892 --> 00:28:23,478
‫- لن تسبب مشكلة بعد الآن‬
‫- أعلم، (موتوس)‬

384
00:28:25,147 --> 00:28:27,858
‫بما أنها أصبحت مصاصة دماء الآن‬
‫أعرف تماماً كيف أقتلها‬

385
00:28:27,983 --> 00:28:30,986
‫تقنياً، أنا مهرطقة‬
‫الـ(بايبريد) مقارنة بك الـ(ترايبريد)‬

386
00:28:31,111 --> 00:28:32,487
‫احتراق‬

387
00:28:34,281 --> 00:28:35,741
‫ألديك قلم رصاص بوسعي استعارته؟‬

388
00:28:35,866 --> 00:28:39,036
‫(هوب)، لا يمكن لـ(إليزابيث) إلحاق الأذى بك‬

389
00:28:40,704 --> 00:28:44,625
‫في الواقع، أنا مستعد للرهان‬
‫بأنها ستنفذ أي شيء تقولينه‬

390
00:28:44,750 --> 00:28:46,126
‫حتماً لا‬

391
00:28:46,543 --> 00:28:48,378
‫- سأقبل ذلك الرهان‬
‫- كفي عن الكلام‬

392
00:28:51,757 --> 00:28:55,719
‫دم مَن كان في جسمك حين متّ؟‬

393
00:28:57,804 --> 00:29:00,349
‫- أجيبيه‬
‫- لا أعلم‬

394
00:29:00,474 --> 00:29:03,477
‫أي مصاص دماء تبرع بدمه‬
‫لصناديق الإغاثة في المدرسة‬

395
00:29:03,602 --> 00:29:06,521
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- كان دمي‬

396
00:29:08,231 --> 00:29:10,150
‫وأظن أن ذلك يعني‬
‫بأنك خاضعة لي لأنني صنعتك‬

397
00:29:18,939 --> 00:29:21,192
‫حين خلت أن هذا اليوم‬
‫لا يمكنه أن يسوء أكثر‬

398
00:29:21,317 --> 00:29:23,903
‫- أين اختفت القطعة الأثرية؟‬
‫- لا أعلم‬

399
00:29:24,236 --> 00:29:27,323
‫خاصة أنها تزن أكثر من ٢٢٦ كلغ‬

400
00:29:27,490 --> 00:29:28,866
‫هذا ليس الشيء الوحيد المفقود‬

401
00:29:28,991 --> 00:29:31,118
‫اختفت تلك الفتاة‬
‫مع أنني ألزمتها بالبقاء‬

402
00:29:31,243 --> 00:29:33,204
‫إذاً يبدو أنك فاشلة في الإلزام‬

403
00:29:33,329 --> 00:29:34,955
‫كانت المرة الأولى، حسناً؟‬

404
00:29:35,081 --> 00:29:38,417
‫والآن هلا تدعينني أكف عن القفز‬
‫على ساق واحدة كأرنب ثمل؟‬

405
00:29:38,542 --> 00:29:41,587
‫التعرض للتحكم العقلي‬
‫هو انتهاك كبير لوكالتي‬

406
00:29:43,547 --> 00:29:44,924
‫حسناً‬

407
00:29:46,717 --> 00:29:50,179
‫مع أنك حاولت إلزام أحد‬
‫وأصنع القواعد بنفسي، أتذكرين؟‬

408
00:29:50,304 --> 00:29:52,890
‫- صحيح، تباً...‬
‫- من فضلك‬

409
00:29:53,015 --> 00:29:57,061
‫أنا مصدوم بقدركما لكون الترابط بينكما‬
‫قد تزداد غرابة حتى‬

410
00:29:57,478 --> 00:29:58,854
‫لكننا لا نستطيع السماح‬

411
00:29:58,979 --> 00:30:04,193
‫لغرض أثري فائق القوة قد تكون له صلات بالآلهة‬
‫أن يُفقد هكذا في العالم‬

412
00:30:08,781 --> 00:30:10,408
‫حسناً سأجده‬

413
00:30:10,533 --> 00:30:13,035
‫لكنني أفعل هذا فقط‬
‫لأنني لا أريدها أن تقحمني فيه‬

414
00:30:13,160 --> 00:30:15,246
‫أعرف هذا الشعور، إنه مروع‬

415
00:30:16,580 --> 00:30:19,375
‫رائع، بوسعي الآن الانقضاض‬
‫على منصة السكاكر هذه قبل أن تعود‬

416
00:30:19,500 --> 00:30:24,088
‫سمعت أن التحول إلى مصاصة دماء‬
‫يزيد مشاعرك حدة‬

417
00:30:24,213 --> 00:30:26,882
‫- أفترض أن الأمر صحيح بالنسبة إلى المهرطقين؟‬
‫- لا أعلم‬

418
00:30:27,007 --> 00:30:29,719
‫كانت مشاعري دوماً حادة بعض الشيء‬

419
00:30:31,721 --> 00:30:34,807
‫لأنك شخص صالح (إليزابيث)‬

420
00:30:35,015 --> 00:30:37,893
‫لذا أرجوك قبل رحيلك، فكري في هذا الأمر‬

421
00:30:38,102 --> 00:30:44,525
‫(هوب) في مكان داكن جداً‬
‫وتستهدف طالباً بريئاً‬

422
00:31:02,710 --> 00:31:04,086
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

423
00:31:05,254 --> 00:31:06,630
‫سبق أن حصلت على واحدة‬

424
00:31:06,756 --> 00:31:10,217
‫وذلك الوحش أمسك بـ(بن)، معظمه أقله‬

425
00:31:10,342 --> 00:31:13,637
‫هذه قصة حياته‬
‫وأظنني اكتشفت ما وضعه‬

426
00:31:13,763 --> 00:31:15,765
‫أنت محط قلقنا (إم جي)‬

427
00:31:15,890 --> 00:31:17,558
‫عليك العودة إلى المدرسة فوراً‬

428
00:31:17,683 --> 00:31:19,393
‫ريش الوحش مصنوعة من...‬

429
00:31:29,153 --> 00:31:31,697
‫لا يمكن لذلك الشيء قتلي‬
‫لكن بوسعه حتماً قتلك‬

430
00:31:32,406 --> 00:31:33,783
‫اذهب‬

431
00:31:34,450 --> 00:31:38,037
‫- ليس أسلوبنا في القيادة، صحيح؟‬
‫- بالحديث عن الأسلوب‬

432
00:31:43,125 --> 00:31:45,294
‫يبدو رائعاً لكن ماذا سيفعل؟‬

433
00:31:45,419 --> 00:31:48,255
‫سيحمي (بن) ما دام يضعه‬

434
00:31:48,422 --> 00:31:49,840
‫إن كنت محقة‬

435
00:32:03,938 --> 00:32:07,441
‫هاك، أعرف السلوك الخاضع حين أراه‬

436
00:32:07,608 --> 00:32:09,235
‫أحسنت (كليو)‬

437
00:32:12,571 --> 00:32:15,241
‫يبدو كأنه يشكرني‬

438
00:32:15,908 --> 00:32:18,994
‫يبدو أن لعنتي هي لعنته أيضاً‬

439
00:32:22,915 --> 00:32:26,043
‫لذا أظن أنه يجدر بي أن أشكرك أيضاً‬

440
00:32:26,669 --> 00:32:29,463
‫أجل، لا أعلم يا رجل، ما زالت تنقصك ذراع‬

441
00:32:32,007 --> 00:32:33,467
‫سأصطلح‬

442
00:32:41,725 --> 00:32:43,978
‫أنت مليئة بالمفاجأة، أليس كذلك؟‬

443
00:32:44,103 --> 00:32:46,605
‫هلا تخبرينني لماذا تسرقين هذا الشيء؟‬

444
00:32:47,106 --> 00:32:49,817
‫أو أفضل حتى‬
‫لماذا لم تنجح تعويذتي بتحديد الموقع عليك؟‬

445
00:32:49,942 --> 00:32:51,777
‫كان عليّ اتباع رائحتك‬

446
00:32:52,111 --> 00:32:55,406
‫- إنها قصة طويلة‬
‫- أنا خالدة لذا...‬

447
00:32:55,531 --> 00:33:00,119
‫- الخلود مروع، صحيح؟‬
‫- ليس فعلاً لكنني كذلك‬

448
00:33:00,286 --> 00:33:05,124
‫لذا ابدئي بالإجابة على أسئلتي‬
‫وإلا اقتلعت ذراعيك وبرحتك ضرباً بهما حتى الموت‬

449
00:33:05,249 --> 00:33:09,670
‫حسناً أنا مسالمة‬
‫لذا لا أريد أذيتك فعلاً‬

450
00:33:09,795 --> 00:33:11,255
‫لا تقلقي، لن تفعلي ذلك‬

451
00:33:21,265 --> 00:33:24,268
‫آسفة، أيتها الصغيرة الغاضبة لكن...‬

452
00:33:24,935 --> 00:33:27,980
‫لا تريدين معرفة الأمور‬
‫التي تخالين أنك تريدين معرفتها‬

453
00:33:28,564 --> 00:33:30,274
‫أولاً، هذا مؤلم‬

454
00:33:30,399 --> 00:33:32,401
‫ثانياً، أصبحت أريد فعلاً أن أعرف الآن‬

455
00:33:35,112 --> 00:33:38,115
‫إذاً إن كان للأمر أهمية‬
‫أتمنى فعلاً ألا تعرفي‬

456
00:33:44,371 --> 00:33:45,748
‫مرحباً أيتها السافلة‬

457
00:33:45,873 --> 00:33:49,960
‫حسناً، أياً يكن ما أنتما عليه‬
‫لا أريد المشاركة في ذلك‬

458
00:33:50,127 --> 00:33:52,004
‫ليس خياراً على ما يبدو‬

459
00:33:53,213 --> 00:33:57,134
‫حسناً، حان وقت الارتفاع‬

460
00:34:01,847 --> 00:34:04,767
‫حسناً لا نرى ذلك كل يوم‬

461
00:34:07,144 --> 00:34:12,066
‫- ما هي؟‬
‫- إن كان عليّ التخمين؟ إله‬

462
00:34:21,080 --> 00:34:22,665
‫سيؤلمك هذا على الأرجح‬

463
00:34:22,790 --> 00:34:25,668
‫يؤلمني دوماً، هذا هو المقصود‬

464
00:34:26,169 --> 00:34:28,004
‫أجل، لأنك (بروميثيوس)‬

465
00:34:31,007 --> 00:34:32,592
‫لا يخالني الناس ذكياً‬

466
00:34:32,717 --> 00:34:34,969
‫لكن العلامات التي أحصل عليها‬
‫ليست من قلة المحاولة‬

467
00:34:35,303 --> 00:34:36,721
‫أقوم بالمطالعة‬

468
00:34:36,846 --> 00:34:39,599
‫خاصة حين يتعلق الأمر‬
‫بشيء مميز كالآلهة‬

469
00:34:39,724 --> 00:34:42,059
‫إنه "سيئ" وحسب بحسب تجربتي‬

470
00:34:45,480 --> 00:34:47,231
‫أنت ابن الإله اللعين‬

471
00:34:47,356 --> 00:34:49,275
‫- سرقت النار...‬
‫- السحر‬

472
00:34:49,400 --> 00:34:51,819
‫لا يهم، من الآلهة وأعطيته إلى الناس‬

473
00:34:53,446 --> 00:34:57,867
‫من الفظيع أن الأمر لم ينجح‬
‫لكنها خطوة جريئة‬

474
00:35:03,790 --> 00:35:05,625
‫لذا عاقبتك الآلهة‬

475
00:35:05,750 --> 00:35:08,461
‫بتكبيلك بصخرة‬
‫لكي تأكل النسور كبدك‬

476
00:35:08,628 --> 00:35:12,924
‫ولعنتك لتشفى مع شروق الشمس‬
‫لكي تشعر بالألم عينه مجدداً في اليوم التالي‬

477
00:35:14,133 --> 00:35:15,510
‫إلى الأبد‬

478
00:35:18,554 --> 00:35:21,891
‫إذاً كانت هناك صخرة وسلاسل‬
‫لكن لا نسور‬

479
00:35:22,016 --> 00:35:23,476
‫مجرد وحوش‬

480
00:35:25,311 --> 00:35:27,522
‫هذه قصتي ولعنتي‬

481
00:35:27,647 --> 00:35:31,067
‫ولعنتهم أيضاً على ما يبدو‬

482
00:35:31,859 --> 00:35:35,613
‫الأساطير المستمرة حتى اليوم‬
‫هي تبسيط مفرط إلى حد كبير‬

483
00:35:35,738 --> 00:35:41,077
‫جميع الأسماء خاطئة على سبيل المثال‬
‫لأنه لا يمكنك أبداً لفظ اسمي الحقيقي‬

484
00:35:44,705 --> 00:35:46,457
‫لكنني أصبحت أفضّل اسم (بن)‬

485
00:35:47,124 --> 00:35:49,710
‫إنه بسيط مثل (جيد)‬

486
00:35:52,255 --> 00:35:54,048
‫وأحب البساطة‬

487
00:35:54,590 --> 00:35:57,093
‫إذاً يا صديقي، أنا الشخص المناسب لك‬

488
00:35:59,262 --> 00:36:01,514
‫لا يمكنك ذلك لأنني لا أستطيع البقاء‬

489
00:36:02,223 --> 00:36:03,599
‫حتماً يمكنك‬

490
00:36:03,724 --> 00:36:05,434
‫اسمع، مرة في الشهر أستيقظ مكبلاً بالسلاسل أيضاً‬

491
00:36:05,560 --> 00:36:09,355
‫مغطى بما آمل أنه لعابي الخاص‬

492
00:36:10,147 --> 00:36:14,193
‫كونك ملعوناً هو شرط ضروري‬
‫للانتساب إلى مدرسة (سالفاتور)‬

493
00:36:17,780 --> 00:36:19,156
‫حاول ذلك‬

494
00:36:20,366 --> 00:36:22,869
‫أفترض أن البقاء هنا أفضل‬

495
00:36:22,994 --> 00:36:26,038
‫من العبور في المعى الدقيق‬
‫لوحش الـ(غورغون) مجدداً‬

496
00:36:37,049 --> 00:36:38,426
‫لمَ الوجه الحزين؟‬

497
00:36:38,801 --> 00:36:41,721
‫قلت إنك أردت إتلاف ذلك الشيء‬
‫أنجزت المهمة‬

498
00:36:42,471 --> 00:36:43,848
‫للآلهة وجود‬

499
00:36:44,181 --> 00:36:47,184
‫- إن اكتشفت (أورورا) ذلك يوماً‬
‫- هذه مشكلتك‬

500
00:36:47,310 --> 00:36:50,813
‫- في الواقع ليست كذلك‬
‫- لذا أنا محبطة هكذا‬

501
00:36:51,230 --> 00:36:52,607
‫مع أنني لا أريد ذلك، أحتاج إلى مساعدتك‬

502
00:36:52,773 --> 00:36:55,401
‫هذا أفضل من قتلي‬
‫على ما أظن‬

503
00:36:55,860 --> 00:36:57,361
‫أتودين التفسير أكثر؟‬

504
00:36:57,486 --> 00:37:00,823
‫في الحقيقة، مع أن كوني الـ(ترايبريد)‬
‫يجعلني قوية جداً‬

505
00:37:00,990 --> 00:37:02,408
‫كنت أقع في الأشراك‬

506
00:37:02,533 --> 00:37:04,744
‫أتعرض للاعتداء من جانب أعمى‬
‫منذ أن عطلت انسانيتي‬

507
00:37:04,869 --> 00:37:10,082
‫لا أكترث مطلقاً بشأن كل شيء‬
‫بحيث أصبحت متهورة لذا...‬

508
00:37:10,207 --> 00:37:13,628
‫مع أنني أرتعش حين أفكر في ذلك أحتاج إلى شريكة‬
‫في الجريمة للقضاء على (أورورا)‬

509
00:37:13,753 --> 00:37:15,880
‫أو بالأحرى طائر كناري‬
‫في منجم فحم‬

510
00:37:16,005 --> 00:37:19,300
‫تطاردين الآلة ومصاصي الدماء السفلة؟‬

511
00:37:19,550 --> 00:37:21,052
‫لا أريد ذلك‬

512
00:37:21,886 --> 00:37:25,473
‫أنت ملزمة حيالي، لا يمكنك الرفض‬

513
00:37:29,977 --> 00:37:33,606
‫(هوب)؟ تخيلي وحسب كم من المزعج‬
‫سأكون كمهرطقة‬

514
00:37:33,773 --> 00:37:37,735
‫أترين كم أن يأسي بات حاداً حالياً؟‬
‫سيغدو قديماً قريباً جداً‬

515
00:37:37,860 --> 00:37:40,738
‫إضافة إلى أن جميع أصدقائي‬
‫سيأتون بحثاً عني‬

516
00:37:40,863 --> 00:37:44,825
‫- ما إن يعرفوا بما حصل‬
‫- ليس إن نفذت ما أقوله لك‬

517
00:37:47,495 --> 00:37:48,871
‫وعليك ذلك‬

518
00:37:50,706 --> 00:37:52,083
‫(باكوودجي)‬

519
00:37:52,416 --> 00:37:53,793
‫أرجو المعذرة؟‬

520
00:37:54,168 --> 00:37:59,131
‫إنه (باكوودجي) صغير صالح‬
‫جني من الغابة من تقاليد الأمريكيين الأصليين‬

521
00:37:59,256 --> 00:38:01,425
‫بوسعها أن تكون مسالمة جداً ومحبة للعب‬

522
00:38:01,550 --> 00:38:03,260
‫حين لا تكون تحت تأثير لعنة‬

523
00:38:03,386 --> 00:38:05,429
‫هل رأيت كيف ينتقل تخاطرياً؟‬

524
00:38:06,347 --> 00:38:10,226
‫أظننا ربما اكتشفنا أخيراً‬
‫ما هو جانب الوحش لدى (إيثن)‬

525
00:38:11,686 --> 00:38:14,355
‫بالحديث عن ذلك‬
‫أيعني هذا أنه و(كايلب)...‬

526
00:38:14,480 --> 00:38:17,733
‫- بوسعهما العودة إلى المدرسة؟‬
‫- أجل‬

527
00:38:18,025 --> 00:38:20,903
‫مع أنني خلتك و(إيثن)‬
‫ما عدتما صديقين‬

528
00:38:22,363 --> 00:38:25,324
‫تسرّعت في الحكم اليوم‬

529
00:38:25,992 --> 00:38:27,660
‫من الجيد أنك و(جيد) لم تتسرعا‬

530
00:38:27,785 --> 00:38:29,245
‫أنت قائد بارع (كليو)‬

531
00:38:29,370 --> 00:38:32,415
‫من النوع الذي أردت دوماً أن أكون عليه‬

532
00:38:32,540 --> 00:38:36,377
‫هذا منطقي‬
‫لأنني في كل منعطف، كنت أسأل نفسي‬

533
00:38:37,044 --> 00:38:39,630
‫ما كان (إم جي) الذي أعرفه وأحترمه ليفعل؟‬

534
00:38:41,173 --> 00:38:42,550
‫حقاً؟‬

535
00:38:43,175 --> 00:38:44,969
‫أنت قائد بارع أيضاً (ميلتون)‬

536
00:38:45,094 --> 00:38:47,888
‫- مهما قالت (هوب)‬
‫- شكراً‬

537
00:38:48,055 --> 00:38:51,809
‫أنا مرتبك بعض الشيء بعد رحيل (ليزي)‬

538
00:38:51,934 --> 00:38:56,230
‫بما أننا سوينا الآن مشكلة الوحش‬
‫بوسعي أخيراً البحث عنها‬

539
00:38:57,648 --> 00:38:59,692
‫غبت لخمس دقائق وحسب‬

540
00:39:02,653 --> 00:39:06,157
‫وهذا أبشع حيوان‬
‫للدعم العاطفي قد رأيته يوماً‬

541
00:39:07,867 --> 00:39:09,660
‫(ليزي) أين كنت؟‬

542
00:39:11,829 --> 00:39:13,914
‫العناق أولاً والكلام لاحقاً‬

543
00:39:21,672 --> 00:39:23,674
‫يجدر بك الجلوس على الأرجح‬

544
00:39:23,799 --> 00:39:25,509
‫حصلت أمور كثيرة من جانبي‬

545
00:39:31,682 --> 00:39:35,519
‫- أتخالينه صدق ذلك؟‬
‫- إن كان هناك أمر تمكنت دوماً من فعله‬

546
00:39:36,228 --> 00:39:40,232
‫فهو التلاعب بـ(ميلتون غريزلي)‬
‫حتى بشكل الانعكاس النجمي‬

547
00:39:41,734 --> 00:39:44,195
‫في ما يتعلق به‬
‫سأمضي بعض الوقت‬

548
00:39:44,320 --> 00:39:46,572
‫مع أمي لأعتاد على كوني مصاصة دماء‬

549
00:39:46,697 --> 00:39:48,866
‫وأنت شخص من الخطير جداً التواجد قربه‬

550
00:39:49,784 --> 00:39:53,454
‫أقله ذلك الجزء الأخير صحيح‬
‫لكن يزعجني أنك أجبرتني على الكذب عليه‬

551
00:39:53,579 --> 00:39:57,625
‫تجاوزي الأمر، قد تكون بداية لعلاقة جميلة‬
‫بفوائد متبادلة‬

552
00:39:57,750 --> 00:40:01,003
‫(هوب) للمرة الأخيرة، لا أريد فعل هذا‬

553
00:40:01,128 --> 00:40:03,714
‫لم أستوعب بعد حتى كوني خالدة‬

554
00:40:03,839 --> 00:40:06,884
‫كيف بالأحرى كوني خالدة‬
‫أخوض مهمة انتحارية‬

555
00:40:07,009 --> 00:40:10,262
‫لذا ليست مفيدة بشكل متبادل‬
‫لا فائدة لدي من هذا على الإطلاق‬

556
00:40:10,387 --> 00:40:13,891
‫بالطبع هناك فائدة‬
‫لأنه حين تموت (أورورا)‬

557
00:40:14,016 --> 00:40:16,894
‫سأجعلك تعدين بعدم قتلي‬
‫وسأدعك تذهبين في سبيلك‬

558
00:40:17,019 --> 00:40:18,979
‫ستصبحين حرة نوعاً ما‬

559
00:40:19,480 --> 00:40:24,360
‫- أتتوقعين مني حقاً تصديق هذا؟‬
‫- بوسعي إلزامك، هذا أسهل‬

560
00:40:24,485 --> 00:40:25,861
‫لا تزعجي نفسك‬

561
00:40:26,612 --> 00:40:28,155
‫الاعتماد على الآخرين هي دعامتي‬

562
00:40:28,280 --> 00:40:30,241
‫وإن كان علي مساعدتك في قتل أي كان‬

563
00:40:30,366 --> 00:40:33,410
‫- (أورورا) تتصدر لائحتي‬
‫- رائع‬

564
00:40:34,245 --> 00:40:35,830
‫تولّي القيادة بينما آخذ قيلولة‬

565
00:40:42,294 --> 00:40:45,131
‫"كان (تيد) محقاً‬
‫كانت الأحجية توصلنا إلى هنا وهذا..."‬

566
00:40:45,256 --> 00:40:47,883
‫ليس تماماً ما كنت أتوقعه‬

567
00:40:49,218 --> 00:40:51,011
‫حسناً إذاً أحجية جديدة‬

568
00:40:51,137 --> 00:40:52,638
‫ما هذا المكان؟‬

569
00:40:52,847 --> 00:40:56,392
‫كما قلت، لم يكذب علينا (أبو الهول) قط لذا...‬

570
00:40:56,559 --> 00:40:59,311
‫لا بد أن أحداً هنا‬
‫يعرف طريقة للخروج من الحالة الانتقالية‬

571
00:40:59,436 --> 00:41:01,689
‫- أجل‬
‫- وإلا...‬

572
00:41:01,856 --> 00:41:04,400
‫- أقله بوسعنا الحصول على شراب‬
‫- أجل‬

573
00:41:05,484 --> 00:41:08,404
‫- ثلاث كؤوس (بوربون)‬
‫- على الفور‬

574
00:41:08,571 --> 00:41:11,448
‫أنتم جدد في هذا المكان‬
‫لذا ثمنها ثلاث قطع نقدية‬

575
00:41:12,074 --> 00:41:15,661
‫أراهن أنك تتمنى لو كنت تملك المزيد‬
‫من تلك القطع النقدية الآن‬

576
00:41:21,125 --> 00:41:23,043
‫ما الخطب أيها السادة؟‬

577
00:41:23,169 --> 00:41:24,879
‫ألم يسبق لكم أن رأيتم جنياً؟‬

578
00:41:26,505 --> 00:41:27,882
‫أزرق الوجه‬

579
00:41:30,217 --> 00:41:31,594
‫وجدناه‬

580
00:41:34,889 --> 00:41:37,016
‫بعد إعادة التفكير‬
‫لا نريد هذا الشراب‬

581
00:41:37,141 --> 00:41:39,685
‫لأننا سنحتاج إلى ثلاث أمنيات بدلاً منها‬

582
00:41:41,103 --> 00:41:43,105
‫إذاً أتيتم إلى المكان المناسب‬

583
00:41:54,683 --> 00:41:58,683
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

