﻿1
00:00:00,300 --> 00:00:03,512
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- عادت الوحوش‬

2
00:00:03,637 --> 00:00:06,932
‫"لا أعرف كيف أو لماذا‬
‫أو إن كانت ستتوقف"‬

3
00:00:07,557 --> 00:00:09,434
‫"هذه الطريقة الوحيدة‬
‫التي تمكنت من التفكير فيها"‬

4
00:00:09,559 --> 00:00:11,728
‫من أجل دفعك لرؤية هذا‬
‫(سيباستيان) ليس حقيقياً‬

5
00:00:11,853 --> 00:00:14,606
‫اصمت، أنت غير موجود بالنسبة إليّ‬

6
00:00:14,731 --> 00:00:18,068
‫- ماذا قلت لـ(إليزابيت)؟‬
‫- (سيباستيان)؟‬

7
00:00:18,693 --> 00:00:20,070
‫هيا!‬

8
00:00:20,195 --> 00:00:22,656
‫أعرف أنك تقول إنك بخير‬
‫إلا أنك كنت عالق بهيئة ذئب منذ فترة‬

9
00:00:22,781 --> 00:00:25,242
‫- أجل، وعدت الآن‬
‫- "بفضل (هوب)"‬

10
00:00:25,367 --> 00:00:29,746
‫ونسي العالم بأكمله أنني موجودة‬
‫والفتى الذي أحبه قد أكمل حياته‬

11
00:00:29,871 --> 00:00:31,498
‫ليس بعد، ولكن قريباً‬

12
00:00:31,623 --> 00:00:36,211
‫"مارست على (ليزي) الكثير من السحر الأسود‬
‫لأخرج الجيش من رأسها"‬

13
00:00:43,260 --> 00:00:46,930
‫(هوب أندريا مايكلسون)‬

14
00:00:47,973 --> 00:00:49,349
‫- ماذا؟‬
‫- هذا رسمي‬

15
00:00:49,474 --> 00:00:51,184
‫أذكر كل شيء‬

16
00:00:51,309 --> 00:00:53,687
‫عندما استيقظت من التعويذة‬
‫التي ألقتها (جوزي) عليّ‬

17
00:00:53,812 --> 00:00:57,566
‫دخلت إلى عقلي الفوضوي‬
‫كذكرى ماضية‬

18
00:00:57,691 --> 00:01:01,862
‫كيف؟ أنت الشخص الوحيد على الكوكب حرفياً‬
‫التي تعرف أنني موجودة‬

19
00:01:01,987 --> 00:01:04,364
‫بالواقع، على لم شمل الأصدقاء‬
‫أن ينتظر‬

20
00:01:04,489 --> 00:01:10,829
‫لدينا مشكلة أكبر‬
‫(جوزي) و(لاندن) سيمارسان الجنس الليلة‬

21
00:01:12,038 --> 00:01:14,291
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة حفل راقص‬

22
00:01:15,041 --> 00:01:19,504
‫- حسناً، هذا لا يعني...‬
‫- طلبت مني أن أجد عذراً لأبقى عند والدي‬

23
00:01:21,464 --> 00:01:23,550
‫يجب أن توقف الأمر‬
‫قولي الحقيقة‬

24
00:01:23,675 --> 00:01:26,177
‫- افضي كل شيء، تكلمي‬
‫- لماذا لا تخبريها أنت؟‬

25
00:01:26,303 --> 00:01:28,763
‫لأنني لا أريد أن أكون‬
‫من تكسر لها قلبها‬

26
00:01:28,889 --> 00:01:30,265
‫هذا عملك‬

27
00:01:32,309 --> 00:01:34,394
‫ليس الوقت مناسباً‬

28
00:01:43,320 --> 00:01:44,779
‫من تكونين؟‬

29
00:01:46,031 --> 00:01:47,908
‫أنا الحارسة‬

30
00:01:49,534 --> 00:01:52,120
‫وسيكون الأمر أسهل بكثير‬
‫مما توقعت‬

31
00:01:55,040 --> 00:01:57,125
‫أهلاً بكما في اللعبة‬

32
00:02:03,506 --> 00:02:06,343
‫كان هذا محبطاً‬

33
00:02:06,468 --> 00:02:09,721
‫- يجب أن نذهب للمدرسة لحماية (لاندن)‬
‫- بل حماية (جوزي) من (لاندن)‬

34
00:02:09,846 --> 00:02:12,724
‫من خلال تحذيرها بأنها‬
‫ستمارس الجنس مع مغفل كبير‬

35
00:02:19,439 --> 00:02:22,525
‫- ماذا حدث تواً؟‬
‫- أعتقد أن اللعبة بدأت تواً‬

36
00:02:29,824 --> 00:02:32,077
‫"اضغط للبدء"‬

37
00:02:37,707 --> 00:02:39,084
{\pos(192,200)}‫أنت!‬

38
00:02:39,209 --> 00:02:41,086
‫- أنت!‬
‫- ماذا؟‬

39
00:02:41,628 --> 00:02:43,546
‫- ماذا؟‬
‫- هل يمكنك رؤيته؟‬

40
00:02:43,672 --> 00:02:46,383
{\pos(192,200)}‫كل ما أراه هو صديق‬
‫لا يحترم الحدود‬

41
00:02:46,508 --> 00:02:49,260
{\pos(192,200)}‫قلت لك إن أحداً غيرك‬
‫يمكنه رؤيتي‬

42
00:02:50,011 --> 00:02:52,806
{\pos(192,200)}‫- يا فتى!‬
‫- (إم جي)! أنت مترنح‬

43
00:02:53,932 --> 00:02:55,308
{\pos(192,200)}‫أعرف، أعرف‬

44
00:02:55,433 --> 00:03:00,146
{\pos(192,200)}‫- قابلت (ليزي) مصاص دماء جديد‬
‫- أجل، (سيباستيان)‬

45
00:03:00,355 --> 00:03:04,609
{\pos(192,200)}‫- أجل‬
‫- إنها تتكلم عنه في كل المدرسة‬

46
00:03:05,110 --> 00:03:06,528
‫ليس حقيقياً‬

47
00:03:06,653 --> 00:03:10,615
{\pos(192,200)}‫اعتقدت أن (ليزي) تفقد صوابها‬
‫لكنني أراه الآن‬

48
00:03:10,740 --> 00:03:13,493
‫إما أنا أهلوس‬
‫أم أن هذا...‬

49
00:03:13,618 --> 00:03:17,539
{\pos(192,200)}‫- هلا تتوقف عن لمسي!‬
‫- مهلاً‬

50
00:03:17,664 --> 00:03:19,332
‫مهلاً، مهلاً يا صديقي‬

51
00:03:22,335 --> 00:03:25,338
{\pos(192,200)}‫- اسأله ماذا يريد‬
‫- يريدنا أن نعثر على جسمه‬

52
00:03:25,463 --> 00:03:28,091
{\pos(192,200)}‫يقول إنه مجفف في صندوق‬
‫في مكان ما‬

53
00:03:28,216 --> 00:03:30,552
{\pos(192,200)}‫إلا أنه لا يقدم التفاصيل‬

54
00:03:31,553 --> 00:03:39,477
{\pos(192,200)}‫لست محدداً لأنني كما وسبق أن ذكرت‬
‫أنا أجفف في صندوق!‬

55
00:03:39,602 --> 00:03:40,979
‫يا للهول!‬

56
00:03:41,104 --> 00:03:44,858
{\pos(192,200)}‫أنا مسالم، لكن إن لمست شعري‬
‫مجدداً، سنتضارب‬

57
00:03:49,571 --> 00:03:50,947
‫توقف!‬

58
00:03:55,368 --> 00:03:57,203
{\pos(192,200)}‫آسف‬

59
00:03:57,328 --> 00:04:00,540
{\pos(192,200)}‫أخبر من فضلك صديقك‬
‫الذكي أكثر‬

60
00:04:00,665 --> 00:04:02,959
{\pos(192,200)}‫أنني حصلت على القليل‬
‫من الدم حديثاً‬

61
00:04:03,084 --> 00:04:07,672
{\pos(192,200)}‫ما يكفي لأتواصل مع هذا العقل‬
‫المحدود جداً الخاص بك‬

62
00:04:09,007 --> 00:04:11,009
‫كان الدم فاسداً‬

63
00:04:12,844 --> 00:04:15,597
{\pos(192,200)}‫هل تذكر نافورة الدم الفاسد‬
‫التي نقلناها؟‬

64
00:04:18,808 --> 00:04:22,020
{\pos(192,200)}‫ليعمل الجميع معاً‬
‫ستصل (ليزي) في أي لحظة‬

65
00:04:22,145 --> 00:04:24,731
{\pos(192,200)}‫وثقوا بي، لا تريدون أن يكون لديكم‬
‫٩٨ بالوناً أحمر فحسب‬

66
00:04:32,864 --> 00:04:34,240
{\pos(192,200)}‫ما المضحك جداً؟‬

67
00:04:34,365 --> 00:04:36,826
‫قلت إن علاقتك بـ(جوزي)‬
‫أصبحت قوية أكثر‬

68
00:04:36,951 --> 00:04:38,828
‫- أجل‬
‫- ويوجد حفل راقص‬

69
00:04:38,953 --> 00:04:40,330
‫يوجد حفل راقص، وإن يكن؟‬

70
00:04:40,455 --> 00:04:42,999
{\pos(192,200)}‫- تعتقد أن الأمر سيحدث الليلة‬
‫- لا، مستحيل‬

71
00:04:43,124 --> 00:04:44,959
{\pos(192,200)}‫يا صديقي، الجنس‬
‫بعد حفل راقص هو...‬

72
00:04:45,085 --> 00:04:47,087
‫هو ماذا؟ قديم جداً؟‬

73
00:04:49,172 --> 00:04:53,093
{\pos(192,200)}‫إذاً، تكلمت مع (ليزي)‬

74
00:04:53,218 --> 00:04:56,262
{\pos(192,200)}‫وستبقى في البلدة‬
‫مع أبي الليلة‬

75
00:04:56,387 --> 00:04:58,139
{\pos(192,200)}‫- جيد‬
‫- أجل‬

76
00:04:58,264 --> 00:05:00,558
‫- لعلمك فحسب‬
‫- أجل‬

77
00:05:02,519 --> 00:05:04,813
‫قلت لك‬

78
00:05:13,696 --> 00:05:15,198
‫صديقي‬

79
00:05:17,575 --> 00:05:18,952
‫أنا بخير‬

80
00:05:19,077 --> 00:05:22,038
{\pos(192,200)}‫- إلا أنني خفت قليلاً‬
‫- أنت تخاف كثيراً في الآونة الأخيرة‬

81
00:05:22,163 --> 00:05:23,623
‫إن كانت هذه الأمور تتعبك‬
‫لا داعي لأن...‬

82
00:05:23,748 --> 00:05:27,085
{\pos(192,200)}‫العلاج بالتعرض‬
‫يُفترض أن يكون مفيداً‬

83
00:05:28,294 --> 00:05:30,588
‫كما أنني أريد أن أكون قادراً‬
‫على الصمود بالحفل الراقص الليلة‬

84
00:05:30,755 --> 00:05:33,383
‫في حال قبلت (هوب)‬
‫بالدعوة التي أرسلتها لها؟‬

85
00:05:33,508 --> 00:05:35,677
‫ما رأيك أن تهتم بنفسك الليلة؟‬

86
00:05:37,345 --> 00:05:39,013
‫أنا أفعل ذلك‬

87
00:05:45,728 --> 00:05:48,815
‫حسناً، لنجرب ذلك مجدداً‬

88
00:05:52,152 --> 00:05:55,822
‫بما أننا عالقتان هنا‬
‫هل ستتكلمين كيف عدت من (ماليفور)‬

89
00:05:55,947 --> 00:05:57,323
‫وقررت ألا تخبري أحداً منا؟‬

90
00:05:57,448 --> 00:06:00,702
‫آسفة، أنا منشغلة‬
‫بعدم التسبب بمقتلنا بسبب الدهس‬

91
00:06:02,078 --> 00:06:03,621
‫(بروجيكتيوم ديفليكتيا)‬

92
00:06:05,290 --> 00:06:06,666
‫يجب أن يحمينا هذا‬

93
00:06:12,213 --> 00:06:15,842
‫- لا أعتقد أننا نملك السحر هنا‬
‫- أم أنك قلت التعويذة بشكل خاطئ‬

94
00:06:16,593 --> 00:06:19,929
‫- كيف يسير السحب؟‬
‫- حسناً، من الواضح أنه لا يوجد سحر‬

95
00:06:20,054 --> 00:06:23,266
‫ونحن في متاهة موت من النار‬

96
00:06:23,474 --> 00:06:24,851
‫وكذلك...‬

97
00:06:29,355 --> 00:06:31,441
‫لماذا نحن في الثمانينيات؟‬

98
00:06:31,566 --> 00:06:34,360
‫بالحديث عن هذا‬
‫هل لعبت يوماً (فروغر)؟‬

99
00:06:57,967 --> 00:07:01,888
‫- الغسيل الكيميائي يناسبك‬
‫- أنت أيضاً تبدين قوية‬

100
00:07:02,013 --> 00:07:04,682
‫شكراً لك‬
‫لكن علينا الخروج من هنا الآن‬

101
00:07:05,350 --> 00:07:07,435
‫لا يزال شعري مبللاً‬

102
00:07:11,105 --> 00:07:13,066
‫كان يجب أن أتوقع هذا‬

103
00:07:15,235 --> 00:07:18,738
‫(جوزي) هل يمكنني تقديم اقتراح‬
‫بشأن حلبة الرقص؟‬

104
00:07:18,863 --> 00:07:21,199
‫ألا يجب أن تتناولي الغداء‬
‫مع والدك؟‬

105
00:07:21,324 --> 00:07:24,702
‫- أبي، أنا آسفة‬
‫- المدير (سالتزمان)‬

106
00:07:24,827 --> 00:07:27,497
‫أخشى أنه عليّ تذكيرك‬
‫بأنه ممنوع عليك التواجد هنا‬

107
00:07:27,622 --> 00:07:29,499
‫وهذا حسب أمر المحكمة‬

108
00:07:29,624 --> 00:07:32,335
‫اهدأ يا (فومبلدور)‬
‫سوّيت الأمر مع المأمور‬

109
00:07:32,460 --> 00:07:33,836
‫وأنا هنا كأب قلق‬

110
00:07:33,962 --> 00:07:37,715
‫لأن ابنتيّ اختبرتا حديثاً‬
‫حادثاً أليماً‬

111
00:07:37,840 --> 00:07:42,262
‫الـ(ساموراي) والـ(أوني) الشرير؟‬
‫أخبرتني (جوزي) بكل شيء‬

112
00:07:43,513 --> 00:07:45,473
‫أنا بخير‬
‫شكراً على الاطمئنان عليّ‬

113
00:07:45,598 --> 00:07:47,475
‫لكن كل شيء بخير‬

114
00:07:49,644 --> 00:07:51,020
‫حسناً‬

115
00:07:51,229 --> 00:07:52,689
‫ماذا عن (ليزي)؟‬

116
00:07:52,814 --> 00:07:55,024
‫لم تظهر أيضاً‬
‫لذا أين هي؟‬

117
00:07:55,149 --> 00:07:57,318
‫قالت إنه لديها عمل‬

118
00:07:58,653 --> 00:08:00,029
‫حسناً‬

119
00:08:00,154 --> 00:08:02,490
‫لن أذهب إلى أي مكان‬
‫قبل أن تعود‬

120
00:08:02,615 --> 00:08:04,784
‫وأتأكد من أنها بخير أيضاً‬

121
00:08:09,914 --> 00:08:11,624
‫لم نصل قط إلى هذه المرحلة‬

122
00:08:18,256 --> 00:08:21,592
‫لغم أرضي، حقاً؟‬
‫ما خطب هذا العقد؟‬

123
00:08:21,718 --> 00:08:25,430
‫الـ(ريغانومكس)‬
‫والكوكايين الترفيهي والسراويل القصيرة‬

124
00:08:25,555 --> 00:08:28,683
‫لو كان لدينا فحسب سر أو دليل‬

125
00:08:28,975 --> 00:08:31,728
‫إلا إن كان يوجد متجر‬
‫دلائل هنا يا (هوب)‬

126
00:08:31,853 --> 00:08:33,563
‫لا أعتقد أنه...‬

127
00:08:36,816 --> 00:08:38,192
‫حسناً‬

128
00:08:45,950 --> 00:08:47,952
‫مرحباً‬

129
00:08:48,786 --> 00:08:50,288
‫هل تبحثان عن شيء؟‬

130
00:08:50,413 --> 00:08:54,167
‫- أجل، كيف نخرج من هنا؟‬
‫- ولماذا نحن في عقد أجدادنا؟‬

131
00:08:54,292 --> 00:08:57,920
‫أجل، آسفة‬
‫العقد الوحيد الذي أعرفه‬

132
00:08:58,046 --> 00:08:59,630
‫تبيّن أنك تفوّتين‬
‫الكثير من الثقافات‬

133
00:08:59,797 --> 00:09:03,593
‫عندما يرميك أحدهم‬
‫في حفرة ضخمة من الطين‬

134
00:09:05,261 --> 00:09:07,722
‫أما بالنسبة إلى الخروج منها‬
‫لن تخرجا‬

135
00:09:07,847 --> 00:09:10,683
‫ستلعبان اللعبة‬
‫إلى أن يتغذى حيواني الأليف عليكما‬

136
00:09:10,808 --> 00:09:14,020
‫ثم تموتان، حقاً‬

137
00:09:14,520 --> 00:09:17,106
‫تم تصميم هذه اللعبة‬
‫خصيصاً لقتل الفتيات الجميلات‬

138
00:09:17,231 --> 00:09:20,151
‫لذا أعتقد أنكما مناسبتان لهذا‬

139
00:09:20,276 --> 00:09:22,945
‫سعيدة جداً لأننا أتينا إلى هنا‬
‫هيا بنا‬

140
00:09:23,071 --> 00:09:28,117
‫يوجد طريقة واحدة للخروج‬

141
00:09:29,494 --> 00:09:32,330
‫إن وافقتما على أخذ مكاني‬

142
00:09:32,997 --> 00:09:35,875
‫علقت هنا مرة أيضاً‬
‫مثلكما تماماً‬

143
00:09:36,000 --> 00:09:40,088
‫ولا أريد أن أكون حارسة‬
‫هذه اللعبة إلى الأبد‬

144
00:09:40,213 --> 00:09:42,799
‫لذا إن وافقت إحداكن‬
‫على ارتداء هذا السوار‬

145
00:09:42,924 --> 00:09:47,887
‫يمكنها أن تصبح مكاني‬
‫ويتم تحرير الأخرى‬

146
00:09:48,012 --> 00:09:50,264
‫شكراً، لكن لا‬

147
00:09:50,390 --> 00:09:55,686
‫في الحقيقة، أخشى أنه‬
‫لا يوجد خيار آخر‬

148
00:09:55,812 --> 00:09:59,524
‫إما تقبلان بالصفقة‬
‫أو يقتلكما حيواني الأليف‬

149
00:09:59,649 --> 00:10:01,317
‫هذه هي اللعبة‬

150
00:10:04,654 --> 00:10:06,239
‫بالحديث عن حيواني الأليف‬

151
00:10:11,619 --> 00:10:13,663
‫أحب هذا الجزء‬

152
00:10:23,005 --> 00:10:25,508
‫- يا للهول!‬
‫- بسرعة، هيا‬

153
00:10:44,900 --> 00:10:47,027
‫حسناً، أعتقد أننا ضللناه‬

154
00:10:47,153 --> 00:10:49,363
‫على الأرجح خرجنا أخيراً‬
‫من ساحة المدينة المملة‬

155
00:10:49,488 --> 00:10:52,366
‫بفضلك أيتها القائدة‬
‫التي كادت تدوس على اللغم مجدداً‬

156
00:10:52,491 --> 00:10:55,536
‫قتلتنا بمجفف الشعر‬
‫لن أنسى ذلك أبداً‬

157
00:10:55,661 --> 00:10:57,371
‫المدرسة من هنا‬

158
00:10:57,496 --> 00:10:59,206
‫لو كان لدينا ما نتكلم عنه‬
‫في طريقنا‬

159
00:10:59,331 --> 00:11:03,252
‫بعض الأسئلة السريعة‬
‫والخيارات الغامضة التي تتطلب التفسير‬

160
00:11:03,377 --> 00:11:05,504
‫حسناً، لا بأس‬

161
00:11:05,629 --> 00:11:08,132
‫كنت سأخبر الجميع أنني عدت‬

162
00:11:08,257 --> 00:11:12,386
‫ثم رأيت (لاندن) و(جوزي)‬
‫وكم هما سعيدين‬

163
00:11:12,511 --> 00:11:16,390
‫- بدا أنكم أفضل حال من دوني‬
‫- ما خطبك؟‬

164
00:11:16,515 --> 00:11:18,601
‫هل لديك حقاً هذا الدرجة‬
‫من عقدة الضحية‬

165
00:11:18,726 --> 00:11:22,605
‫حتى لم تتمكني من سؤال‬
‫واحد منا كيف حالنا؟‬

166
00:11:22,730 --> 00:11:27,151
‫- اسمعي، أعرف أن هذا يبدو‬
‫- غبياً وأنانياً ومتحكماً‬

167
00:11:27,276 --> 00:11:29,069
‫مؤلماً‬

168
00:11:31,238 --> 00:11:33,491
‫لم تكن حال أي منا‬
‫أفضل من دونك‬

169
00:11:33,616 --> 00:11:37,953
‫(لاندن) و(جوزي) يملآن فراغاً‬
‫تركته أنت و(بينولوبي)‬

170
00:11:38,078 --> 00:11:40,998
‫أبي وحيد‬
‫و(راف) في حالة سيئة مجدداً‬

171
00:11:41,123 --> 00:11:43,834
‫وعلى ما يبدو‬
‫أنا أتخيّل الأصدقاء‬

172
00:11:43,959 --> 00:11:46,253
‫إن تمكن عقلي المتضرر من تذكرك‬

173
00:11:46,378 --> 00:11:49,924
‫ربما التعويذة التي ألقتها (جوزي)‬
‫يمكن أن تعيد ذاكرة الجميع‬

174
00:11:50,049 --> 00:11:52,635
‫أنت و(لاندن) ولدتما لبعضكما البعض‬

175
00:11:52,760 --> 00:11:56,180
‫لهذا يجب أن تخبريه و(جوزي)‬
‫قبل أن يتقاربا أكثر‬

176
00:12:02,603 --> 00:12:04,688
‫أنت تتخيّلين صديقاً؟‬

177
00:12:07,566 --> 00:12:09,485
‫سأخبرك بعد ثوان‬

178
00:12:12,655 --> 00:12:14,698
‫أجل، إنه حقيقي‬

179
00:12:15,574 --> 00:12:19,161
‫لكن بئساً، هذا الشاب‬
‫رائحته أسوأ من نافورة الدم‬

180
00:12:19,954 --> 00:12:23,332
‫- أنتما ضعيفين‬
‫- اصمت، وجهك يشبه اللحم المتعفن‬

181
00:12:23,457 --> 00:12:25,209
‫هل هو هنا؟‬
‫اطلب منه التكلم معي‬

182
00:12:25,334 --> 00:12:27,920
‫بقدر ما أود ذلك‬

183
00:12:28,045 --> 00:12:32,591
‫في حالتي المتقلصة لا أظهر‬
‫سوى عند أصحاب العقول الضعيفة‬

184
00:12:32,716 --> 00:12:34,635
‫مثلك‬

185
00:12:34,760 --> 00:12:40,015
‫قال إنه عليه البقاء‬
‫على الموجة الروحانية عينها‬

186
00:12:40,140 --> 00:12:45,563
‫هذا جنون، الدم الفاسد‬
‫الذي أسقطتماه عليّ أيها الغبيان‬

187
00:12:45,688 --> 00:12:47,231
‫لم يكن مناسباً‬

188
00:12:47,356 --> 00:12:51,318
‫لكن مع الدم الطازج‬
‫بالتأكيد سأستعيد وعيي‬

189
00:12:51,443 --> 00:12:54,071
‫- أجل، يستحيل أن نفعل هذا‬
‫- نفعل ماذا؟‬

190
00:12:54,196 --> 00:12:56,949
‫حتى إن تمكنت من منحك‬
‫ما تريده؟‬

191
00:12:59,243 --> 00:13:03,289
‫(إليزابيت سالتزمان) لك‬
‫من دون منافسة‬

192
00:13:03,414 --> 00:13:05,624
‫- هيا يا (إم جي)! ماذا يقول؟‬
‫- انتظر‬

193
00:13:05,749 --> 00:13:08,294
‫إنه يصل إلى الجزء الجيد‬

194
00:13:08,711 --> 00:13:11,297
‫حررني يا (ميلتون)‬

195
00:13:11,422 --> 00:13:15,801
‫وأعدك بأن أترك هذه المدينة‬
‫على الفور‬

196
00:13:17,845 --> 00:13:19,972
‫يريد أن نوقظه‬

197
00:13:28,647 --> 00:13:31,191
‫أعرف أنني نسيت شيئاً‬

198
00:13:31,317 --> 00:13:34,445
‫تحذير بالقلق (لاندن)‬
‫يكتب مذكراته‬

199
00:13:34,570 --> 00:13:36,864
‫في الحقيقة يا سيد (ويليامز)‬

200
00:13:37,364 --> 00:13:38,782
‫هل يمكنني أن أطرح عليك‬
‫سؤالاً شخصياً؟‬

201
00:13:38,907 --> 00:13:43,329
‫أنا و(إيما) لم نعد نتواعد‬
‫مفهوم؟ ولا، لا أعرف إن كانت ستعود‬

202
00:13:44,330 --> 00:13:45,706
‫في الحقيقة كنت...‬

203
00:13:45,831 --> 00:13:49,668
‫كنت أتساءل كيف تعرف‬
‫أنك جاهز...‬

204
00:13:50,711 --> 00:13:54,590
‫تعلم؟ ممارسة الجنس‬

205
00:13:55,549 --> 00:13:59,386
‫في... في المرة الأولى‬

206
00:14:01,472 --> 00:14:05,142
‫- تقصد لتجربتك الأولى؟‬
‫- أجل‬

207
00:14:06,894 --> 00:14:11,982
‫- إذاً علاقتك بـ(جوزي) أصبحت جدية؟‬
‫- لا أريد أن أخفق بهذا‬

208
00:14:12,107 --> 00:14:14,193
‫فهمتك‬

209
00:14:15,361 --> 00:14:17,321
‫ما رأيك بالجلوس يا (لاندن)‬

210
00:14:21,492 --> 00:14:26,747
‫أعتقد عندما تجد الإنسان المناسب‬
‫ترغب في أن تنقل العلاقة للمرحلة الثانية‬

211
00:14:28,415 --> 00:14:30,125
‫وتعرف هذا ببساطة‬

212
00:14:32,378 --> 00:14:34,546
‫إنها كنظرة، صحيح؟‬

213
00:14:34,672 --> 00:14:37,633
‫هذه النظرة، ثم...‬

214
00:14:39,218 --> 00:14:40,928
‫تعلم‬

215
00:14:42,721 --> 00:14:45,599
‫دعني أفهم الأمر، لا تعرف من يكون‬
‫مصاص الدماء هذا‬

216
00:14:45,724 --> 00:14:47,101
‫وكيف وصل إلى الأسفل‬

217
00:14:47,226 --> 00:14:53,899
‫مجرد أنه تم تجفيفه لسبب غير معروف‬
‫ويريدكما أن توقظاه‬

218
00:14:54,024 --> 00:14:55,984
‫أجل، هذا يلخص الأمر‬

219
00:14:56,110 --> 00:15:00,989
‫إلا إن كنت أفوت شيئاً‬
‫برأيي أن تدعاه يتعفن‬

220
00:15:01,115 --> 00:15:03,367
‫لا نعرف ما الذي يفعله‬
‫بالأسفل على أي حال‬

221
00:15:03,492 --> 00:15:07,204
‫ولا حتى أنا، إلا أنه يمكن القول‬
‫إن لا أحد يُجفف لكونه لطيف‬

222
00:15:07,329 --> 00:15:10,416
‫لكن هذا لا يعني أنه مذنب‬
‫وحتى لو كان كذلك‬

223
00:15:10,541 --> 00:15:12,292
‫أي جريمة تستحق العقاب‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

224
00:15:12,418 --> 00:15:16,338
‫افتراضياً، قتل عشرات القرى‬

225
00:15:18,340 --> 00:15:21,385
‫سكوتك مقلق يا (إم جي)‬

226
00:15:22,177 --> 00:15:28,684
‫أنا أميل لـ(كايلب) بهذا الأمر‬
‫مصاصو الدماء من قبل ليسوا مصاصين...‬

227
00:15:30,227 --> 00:15:31,979
‫أعرف أنني لم أعد المسؤول هنا‬

228
00:15:32,104 --> 00:15:34,732
‫إن أردتما رأيي‬
‫لاقترحت ألا تفعلا شيئاً‬

229
00:15:34,857 --> 00:15:36,233
‫إلى أن تعرفا المزيد‬
‫عن هذا الشاب‬

230
00:15:36,358 --> 00:15:38,902
‫أحترم هذا يا د.(سالتزمان)‬

231
00:15:39,027 --> 00:15:41,071
‫لكنه قال إنه سيغادر المدينة‬

232
00:15:41,196 --> 00:15:43,907
‫يجب على الأقل أن نمنحه فرصة‬
‫ليفي بوعده‬

233
00:15:44,032 --> 00:15:47,911
‫أقترح أن ننتظر قليلاً‬
‫كما قال د.(إس)‬

234
00:15:49,079 --> 00:15:51,957
‫لنعرف ما الذي يريده‬
‫(سيباستيان) حقاً‬

235
00:15:52,082 --> 00:15:56,086
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- اترك الأمر عليّ‬

236
00:15:56,754 --> 00:15:58,130
‫مفهوم؟‬

237
00:16:04,136 --> 00:16:05,512
‫شكراً على حكمتك يا رجل‬

238
00:16:05,637 --> 00:16:09,016
‫بصراحة، أنا متفاجئ‬
‫لأنك تريد رأيي‬

239
00:16:09,266 --> 00:16:11,643
‫بعد أن صوتم على خروجي‬

240
00:16:14,772 --> 00:16:18,108
‫اسمع، على الرغم‬
‫من سرية الاقتراع‬

241
00:16:18,233 --> 00:16:21,195
‫أنا الوحيد الذي صوّت‬
‫على بقائك‬

242
00:16:24,031 --> 00:16:25,741
‫"أعرف أنك لا تريدين‬
‫التفكير في الأمر"‬

243
00:16:25,866 --> 00:16:28,911
‫لكن العالم الحقيقي‬
‫لا يُعاد ضبطه مثل هذا العالم الغبي‬

244
00:16:29,036 --> 00:16:34,625
‫ما يعني أننا نقترب بسرعة من رحلة‬
‫(جوزي) غير المتوقعة بشكل متكرر‬

245
00:16:34,750 --> 00:16:38,253
‫- فخ دب‬
‫- لن أخبرهما عني‬

246
00:16:38,378 --> 00:16:41,840
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأن هذا لن يغيّر شيئاً‬

247
00:16:42,382 --> 00:16:44,718
‫- سهم‬
‫- آسف‬

248
00:16:44,843 --> 00:16:47,054
‫كن حذراً أكثر في المرة الأخرى‬
‫يا (فرانك)‬

249
00:16:47,638 --> 00:16:51,683
‫- سيغيّر كل شيء‬
‫- لا، لن يفعل‬

250
00:16:51,809 --> 00:16:55,437
‫عندما رأيت البوابة عرفت أنه يوجد‬
‫طريقة واحدة لردع الوحوش من القدوم‬

251
00:16:55,562 --> 00:16:57,648
‫عليّ القفز مجدداً داخلها لإقفالها‬

252
00:16:57,773 --> 00:17:00,484
‫وسينساني الجميع مجدداً‬

253
00:17:00,818 --> 00:17:04,029
‫تم ابتكاري لأكون الثغرة‬
‫التي تنهي (ماليفور)‬

254
00:17:04,154 --> 00:17:08,534
‫إنه السبب الوحيد لوجودي‬
‫هذا قدري‬

255
00:17:13,163 --> 00:17:14,623
‫اركضي!‬

256
00:17:30,681 --> 00:17:33,475
‫هيا، لا بد من وجود المدرسة هنا‬

257
00:17:42,693 --> 00:17:44,695
‫مرحباً، هل أنتما مستعدتان‬
‫للقبول بالصفقة؟‬

258
00:17:44,820 --> 00:17:46,363
‫أنا مستعدة لأخذ المتاهة‬
‫وإقحامها في...‬

259
00:17:46,488 --> 00:17:48,782
‫متاهة؟ لا، هذه ليست متاهة‬
‫إنه طريق معقد‬

260
00:17:48,907 --> 00:17:51,326
‫- هل تعرفان الفرق؟‬
‫- هل أبدو مهووسة لك؟‬

261
00:17:51,451 --> 00:17:54,288
‫يوجد في المتاهة عدة مسارات‬
‫إلا أن في الطريق المعقد يوجد واحد‬

262
00:17:54,413 --> 00:17:58,208
‫بالضبط، كما قلت من قبل‬
‫يوجد طريقة واحدة لإنهاء هذا‬

263
00:17:59,126 --> 00:18:02,170
‫أعترف أن ساقيها جميلتان‬
‫إلا أنها حقيرة جداً‬

264
00:18:03,171 --> 00:18:06,633
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- نقبل بالصفقة‬

265
00:18:06,758 --> 00:18:08,927
‫وأبقى أنا هنا‬

266
00:18:14,899 --> 00:18:17,902
‫يجب أن أكون أنا‬
‫سآخذ مكانها ويمكن تحريرك‬

267
00:18:18,034 --> 00:18:22,705
‫- هل ترين؟ عقدة التضحية بكل وضوح يا (هوب)‬
‫- يرحل الـ(مينوتور) مع الحراسة، صحيح؟‬

268
00:18:22,830 --> 00:18:24,624
‫لذا إن بقيت هنا، سيسجن معي‬

269
00:18:24,749 --> 00:18:28,085
‫وبما أن الوحوش تأتي واحداً‬
‫تلو الآخر، لن يأتي الوحش التالي‬

270
00:18:28,628 --> 00:18:31,631
‫كما أنه لن يشعر أحد بغيابي‬

271
00:18:33,424 --> 00:18:34,800
‫ما عداك أنت‬

272
00:18:46,604 --> 00:18:47,980
‫لا، لم أر (ليزي)‬

273
00:18:48,105 --> 00:18:50,942
‫على الأرجح لا تزال بالخارج‬
‫مع ثوب الرقص لـ(جاين فوندا)‬

274
00:18:53,569 --> 00:18:55,571
‫صوّت على رحيلي‬

275
00:19:01,327 --> 00:19:04,121
‫- لماذا؟‬
‫- لأن هذا ما أردته‬

276
00:19:04,288 --> 00:19:08,125
‫أبي، أنت اخترت التصويت‬

277
00:19:08,251 --> 00:19:11,295
‫كنت تعرف أن هذا المكان‬
‫لا يجب أن يديره بشري مجدداً‬

278
00:19:11,420 --> 00:19:16,842
‫لكنك لم تتمكن من الرحيل بنفسك‬
‫لذا اتخذنا القرار عنك‬

279
00:19:16,968 --> 00:19:18,719
‫هذا يشبه ما يمكن‬
‫أن تقوله والدتك‬

280
00:19:18,844 --> 00:19:22,974
‫قالت أيضاً إنك تحلم ببناء مكان‬
‫نتعلم به أن نكون على طبيعتنا‬

281
00:19:23,349 --> 00:19:26,143
‫أن نكون بأمان وفعلت ذلك‬

282
00:19:26,269 --> 00:19:29,397
‫والآن علينا الانتقال‬
‫إلى الفصل التالي من حياتنا‬

283
00:19:29,522 --> 00:19:31,691
‫يجب أن نتعلم‬
‫أن نفعل ذلك من دونك‬

284
00:19:33,651 --> 00:19:38,656
‫أبي، صوّت على خروجك‬
‫لتحظى بحياتك الخاصة‬

285
00:19:40,241 --> 00:19:41,826
‫البدء بالمواعدة‬

286
00:19:43,244 --> 00:19:46,205
‫وتسمح لنا بالانطلاق‬

287
00:19:47,123 --> 00:19:48,874
‫لأننا بخير‬

288
00:19:49,792 --> 00:19:51,669
‫بفضلك‬

289
00:19:58,301 --> 00:20:00,928
‫- بالتأكيد هذا‬
‫- حقاً؟‬

290
00:20:02,638 --> 00:20:06,309
‫- اخترت بذلة لك أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

291
00:20:08,311 --> 00:20:11,397
‫انهض يا شقيقي مصاص الدماء‬

292
00:20:13,107 --> 00:20:17,653
‫تكلم معي مثل المطر‬
‫وسأرقد هنا للاستماع‬

293
00:20:18,487 --> 00:20:20,197
‫أنت شاعر‬

294
00:20:21,699 --> 00:20:23,409
‫لا، هذه لـ(تينيسي ويليامز)‬
‫يا صديقي‬

295
00:20:23,534 --> 00:20:27,079
‫لكن أخبرني بما أريد سماعه‬
‫ويوجد المزيد حيث جلبت هذا‬

296
00:20:27,204 --> 00:20:29,915
‫- ما الذي تريد معرفته؟‬
‫- أي نوع من مصاصي الدماء أنت؟‬

297
00:20:30,041 --> 00:20:33,127
‫من النوع الذي يحتسي‬
‫دم الحيوانات أم البشر؟‬

298
00:20:33,252 --> 00:20:40,718
‫أنا رجل اقترف الأخطاء‬
‫لكن إن أحييتني لن أكررها‬

299
00:20:41,010 --> 00:20:43,679
‫ممتاز، وأنا لست مهتماً بذلك‬

300
00:20:44,722 --> 00:20:46,807
‫أليس هذا ما أردت سماعه؟‬

301
00:20:49,393 --> 00:20:53,230
‫هذه المدرسة مليئة بالمتباهين‬
‫ينكرون غريزتهم الأساسية‬

302
00:20:53,731 --> 00:20:56,567
‫كنت آمل أن تكون مختلفاً‬
‫إلا أنك لست كذلك‬

303
00:20:58,653 --> 00:21:01,822
‫أنا في هذه الحال لاقتراف الخطأ‬
‫الذي ترغب فيه أنت‬

304
00:21:01,947 --> 00:21:04,492
‫تغذيت على الكثير من البشر‬
‫في الماضي‬

305
00:21:04,659 --> 00:21:07,328
‫ولم أفعل ذلك بدافع الجوع‬
‫بل أصبح كرياضة‬

306
00:21:07,453 --> 00:21:10,373
‫أصبحت حجارة الرصيف‬
‫باللون الأحمر من الدماء‬

307
00:21:12,667 --> 00:21:17,004
‫في هذه الحال‬
‫سأحرقك بعد الحفل‬

308
00:21:19,006 --> 00:21:21,217
‫لقد خذلتني‬

309
00:21:42,238 --> 00:21:44,115
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

310
00:21:46,075 --> 00:21:48,703
‫- تبدين مذهلة‬
‫- شكراً لك‬

311
00:21:48,828 --> 00:21:50,996
‫- وكذلك أنت‬
‫- شكراً لك‬

312
00:22:01,924 --> 00:22:03,300
‫ما الذي فعلته اليوم؟‬

313
00:22:03,426 --> 00:22:08,431
‫قمت ببعض الأمور المختلفة‬

314
00:22:09,932 --> 00:22:12,601
‫- آسفة‬
‫- آسف، أنا آسف‬

315
00:22:12,727 --> 00:22:14,812
‫- وأنت؟‬
‫- وأنا أيضاً‬

316
00:22:17,606 --> 00:22:20,568
‫- هل أنت بخير؟ تبدين...‬
‫- أجل‬

317
00:22:20,693 --> 00:22:23,779
‫كنت مع أبي‬
‫أنا بخير الآن‬

318
00:22:26,574 --> 00:22:29,869
‫هل أنت بخير؟‬
‫تبدو قلقاً فحسب‬

319
00:22:29,994 --> 00:22:34,165
‫لا، أنا...‬
‫أنا متحمس فحسب‬

320
00:22:35,499 --> 00:22:41,255
‫(لاندن)، تعرف أنه ليس علينا...‬
‫الرقص الليلة‬

321
00:22:41,380 --> 00:22:42,757
‫- إن كنت لا تريد هذا‬
‫- حقاً؟‬

322
00:22:42,882 --> 00:22:45,217
‫- أجل‬
‫- حسناً، جيد‬

323
00:22:48,596 --> 00:22:51,348
‫كما أنه ليس علينا‬
‫أن نقيم علاقة الليلة؟‬

324
00:22:51,640 --> 00:22:53,684
‫في حال كان استعمال‬
‫كلمة رقص كتعبير مجازي‬

325
00:22:53,809 --> 00:22:56,270
‫- كان كذلك‬
‫- جيد‬

326
00:22:59,982 --> 00:23:01,358
‫أنت مميزة‬

327
00:23:02,943 --> 00:23:05,488
‫لذا أريده أن يكون مميزاً‬

328
00:23:07,531 --> 00:23:09,867
‫في اللحظة التي ننظر بها‬
‫إلى بعضنا البعض‬

329
00:23:13,829 --> 00:23:15,498
‫وكلانا نعرف‬

330
00:23:16,332 --> 00:23:17,958
‫يبدو هذا لطيفاً‬

331
00:23:20,961 --> 00:23:24,924
‫- دعينا نستمتع بالحفل الراقص‬
‫- أجل‬

332
00:23:25,049 --> 00:23:26,425
‫الحفل الراقص من هنا‬

333
00:23:26,550 --> 00:23:28,844
‫- أعرف ذلك‬
‫- صحيح‬

334
00:23:57,957 --> 00:24:02,336
‫مرحباً، عرفت كل شيء‬
‫(سيباستيان) سيئ‬

335
00:24:02,461 --> 00:24:03,838
‫إنه قاتل وحشي‬

336
00:24:03,963 --> 00:24:05,548
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

337
00:24:06,423 --> 00:24:09,844
‫وأنا طلبت إخراجه‬
‫لم أكن أفكر‬

338
00:24:09,969 --> 00:24:12,555
‫كنت تفكر، بشأن (ليزي سالتزمان)‬

339
00:24:13,180 --> 00:24:17,101
‫لكن هذا دليل عندما تلاحقها‬
‫لن تكون بالقمة يا (إم جي)‬

340
00:24:18,394 --> 00:24:20,729
‫لا أعرف ما عليّ فعله‬
‫بهذا الأمر‬

341
00:24:22,439 --> 00:24:24,191
‫ارقص لتنسى الأمر‬

342
00:24:25,442 --> 00:24:27,820
‫يا منسقة الأغاني‬
‫ضعي أغنية حماسية‬

343
00:24:38,831 --> 00:24:40,583
‫أجل، هيا، هيا‬

344
00:25:03,981 --> 00:25:06,442
‫لا، لا أعتقد هذا‬

345
00:25:10,529 --> 00:25:12,740
‫أتفهم لماذا تفكرين‬
‫في القبول بالصفقة‬

346
00:25:13,157 --> 00:25:16,952
‫أنا موجودة لسبب واحد أيضاً‬
‫الالتحام مع شقيقتي‬

347
00:25:17,077 --> 00:25:19,121
‫هذا هو قدرنا، صحيح؟‬

348
00:25:19,872 --> 00:25:23,709
‫إلا إن بقيت هنا‬
‫في المكان من دون سحر‬

349
00:25:24,251 --> 00:25:27,004
‫ربما بهذه الطريقة لن يحدث الالتحام‬
‫وستكون (جوزي) بأمان‬

350
00:25:27,129 --> 00:25:29,381
‫يستحيل أن أسمح لك‬
‫بفعل ذلك‬

351
00:25:31,008 --> 00:25:32,384
‫أعرف‬

352
00:25:39,808 --> 00:25:42,102
‫لكنك لست الوحيدة‬
‫القادرة على التضحية‬

353
00:25:51,585 --> 00:25:55,005
‫- عرفت أنك الذكية‬
‫- دعينا ننته من الأمر فحسب‬

354
00:25:55,130 --> 00:25:58,592
‫لا تقلقي‬
‫الحارسة ليست بالأمر السيئ‬

355
00:25:58,717 --> 00:26:03,430
‫ويوماً ما، ربما‬
‫ستعثرين على أحد ليأخذ مكانك‬

356
00:26:03,555 --> 00:26:08,393
‫- لن أفعل ذلك أبداً‬
‫- قلت لنفسي الأمر عينه‬

357
00:26:15,275 --> 00:26:17,486
‫كوني حذرة بها، إنها رقيقة‬

358
00:26:17,944 --> 00:26:21,907
‫وإن انكسرت‬
‫لن تكوني محمية من الـ(مينوتور)‬

359
00:26:25,494 --> 00:26:27,579
‫وصديقتي تخرج، صحيح؟‬

360
00:26:27,704 --> 00:26:33,085
‫ستتحرر من ألم المتاهة الأبدي، أجل‬

361
00:26:33,210 --> 00:26:35,670
‫كان هذا مصاغاً‬
‫بشكل دقيق جداً‬

362
00:26:36,505 --> 00:26:39,341
‫تموت، حسناً‬
‫هذا ما تعنيه الجملة‬

363
00:26:39,466 --> 00:26:43,553
‫فكري في الأمر بهذه الطريقة‬
‫إما تموت هي أو تموتا كليكما‬

364
00:26:43,678 --> 00:26:46,098
‫- إنه الحفاظ على الذات يا صغيرة‬
‫- أنت مريضة!‬

365
00:26:46,223 --> 00:26:47,933
‫تعرفين، عندما قبلت بالصفقة‬

366
00:26:48,058 --> 00:26:52,813
‫أخبرتني الحارسة السابقة‬
‫أن هذه المتاهة بناها ساحر‬

367
00:26:52,938 --> 00:26:57,818
‫قبل قرون لمعاقبة الجميلات‬
‫اللواتي يرفضن أي علاقة معه‬

368
00:26:57,943 --> 00:27:02,114
‫لأنها لم تكن وفية له فحسب‬
‫كان يعاقبها للأبد‬

369
00:27:02,239 --> 00:27:04,074
‫لكنها خرجت‬

370
00:27:04,199 --> 00:27:06,368
‫تبادلت مكانها مع امرأة أخرى‬
‫أتت إلى هنا‬

371
00:27:06,493 --> 00:27:09,913
‫ثم حبست امرأة أخرى‬
‫وما إلى ذلك‬

372
00:27:10,038 --> 00:27:14,960
‫لا يمكنك لومنا لمحاولة الهرب‬
‫أليس كذلك؟‬

373
00:27:15,418 --> 00:27:18,839
‫كل امرأة تدافع عن نفسها‬
‫هذه هي اللعبة‬

374
00:27:39,651 --> 00:27:41,486
‫أفترض أنه لا يوجد حارسة الآن‬

375
00:27:41,695 --> 00:27:44,990
‫آمل أن تكوني تعرفين متاهتك بقدرنا‬

376
00:27:45,115 --> 00:27:48,034
‫آسفة، الطريق المعقد‬

377
00:28:06,845 --> 00:28:08,221
‫مرحباً يا (راف)‬

378
00:28:08,346 --> 00:28:10,640
‫يبدو أن علاج بالتعرض نجح‬

379
00:28:11,266 --> 00:28:16,062
‫- هذا يعتمد... هل أتت (هوب)؟‬
‫- ليس بعد، لكن يمكن أن تظهر قريباً‬

380
00:28:16,563 --> 00:28:18,523
‫- ابق مكانك، موافق؟‬
‫- حسناً‬

381
00:28:18,648 --> 00:28:20,025
‫تبدو وسيماً‬

382
00:28:54,226 --> 00:28:55,852
‫من أين حصلت على هذا؟‬

383
00:28:56,436 --> 00:28:59,189
‫- من يكون؟‬
‫- إنه (فرانك)‬

384
00:28:59,314 --> 00:29:01,066
‫- شكراً على مساعدتك‬
‫- شكراً لك‬

385
00:29:04,778 --> 00:29:06,529
‫اعتقدت أنك قبلت بالصفقة‬

386
00:29:06,655 --> 00:29:09,658
‫أدركت أنني سيكون بذلك‬
‫إدامة للنظام الأبوي‬

387
00:29:09,783 --> 00:29:13,495
‫ثمة دائماً من يملي على النساء‬
‫أنهن موجودات لسبب‬

388
00:29:13,620 --> 00:29:16,122
‫كما أننا أملينا بذلك على أنفسنا‬

389
00:29:16,414 --> 00:29:18,250
‫اكتفيت من لعب هذه اللعبة‬

390
00:29:23,129 --> 00:29:24,714
‫تباً لنهاية اللعبة!‬

391
00:29:34,849 --> 00:29:39,604
‫وجدتما طريقة أخرى‬
‫قتلتما الـ(مينوتور)‬

392
00:29:40,647 --> 00:29:42,023
‫شكراً لكما‬

393
00:29:44,359 --> 00:29:49,239
‫ليس أنك تستحقين ذلك‬
‫وبالتأكيد لا تستحقين هذا‬

394
00:29:53,702 --> 00:29:56,705
‫اكتفينا من أذية النساء‬
‫لبعضهن البعض في يوم واحد‬

395
00:31:19,954 --> 00:31:24,959
‫- هل تريدين الرقص في مكان آخر؟‬
‫- إن كان هذا تعبيراً مجازياً‬

396
00:31:48,233 --> 00:31:49,818
‫- أسرعي، يمكننا إيقافهما‬
‫- مهلاً‬

397
00:31:49,943 --> 00:31:54,114
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- يجب أن ندعهما يذهبان‬

398
00:31:57,409 --> 00:31:58,785
‫هل أنت واثقة؟‬

399
00:32:12,229 --> 00:32:13,605
‫إغلاق‬

400
00:32:22,113 --> 00:32:26,076
‫لا يوجد كمين حتى!‬
‫لمَ يصعب خلعه؟‬

401
00:32:28,912 --> 00:32:30,747
‫هل أنت متأكد‬
‫من أنك تريد فعل هذا؟‬

402
00:32:31,831 --> 00:32:33,750
‫لم أكن متأكداً من شيء بهذا القدر‬
‫في حياتي‬

403
00:32:41,841 --> 00:32:43,301
‫هل لديك واق؟‬

404
00:32:45,845 --> 00:32:47,222
‫عرفت أنني نسيت شيئاً‬

405
00:32:47,347 --> 00:32:49,808
‫لا، توقفي، توقفي‬
‫لا تتحركي‬

406
00:32:49,933 --> 00:32:51,893
‫سأعود على الفور‬

407
00:33:04,656 --> 00:33:06,032
‫بئساً!‬

408
00:33:14,708 --> 00:33:16,084
‫أجل!‬

409
00:33:22,382 --> 00:33:23,758
‫(وايد)!‬

410
00:33:25,218 --> 00:33:26,595
‫لا تمانع‬

411
00:33:27,178 --> 00:33:28,555
‫لا يهم‬

412
00:33:29,639 --> 00:33:34,227
‫- اسمك (وايد) إذاً‬
‫- عادة لا أحد يلفظه جيداً‬

413
00:33:35,061 --> 00:33:39,065
‫من تكون؟‬
‫هل تريد كاميرا أو ما شابه للحفل؟‬

414
00:33:39,274 --> 00:33:41,276
‫لا، لا، لا‬

415
00:33:41,401 --> 00:33:46,114
‫ما أحتاج إليه يا (وايد)‬
‫هو صديق‬

416
00:33:55,624 --> 00:33:59,711
‫لا أفهم، قتلنا أنفسنا حرفياً‬
‫للعودة إلى هنا‬

417
00:33:59,836 --> 00:34:01,671
‫ولم تتمكني من إنجاز الأمر‬

418
00:34:02,464 --> 00:34:07,010
‫ما قلته في السابق‬
‫عن القدر، كنت محقة‬

419
00:34:07,135 --> 00:34:10,138
‫يبدو هو و(جوزي)‬
‫سعيدين معاً‬

420
00:34:10,263 --> 00:34:14,100
‫ربما لا يجب أن تحصل كل الأمور‬
‫بطريقة واحدة فحسب‬

421
00:34:14,434 --> 00:34:17,103
‫لسنا موجودين للسير‬
‫في مسار واحد‬

422
00:34:17,812 --> 00:34:20,774
‫ولسنا موجودات من أجل شاب‬
‫واحد فحسب‬

423
00:34:24,110 --> 00:34:25,487
‫لنرقص‬

424
00:34:25,695 --> 00:34:30,158
‫أفعل أي شيء يمنعني من تخيّل‬
‫(جوزي) في وضعها الحالي‬

425
00:34:37,707 --> 00:34:41,961
‫مهلاً، إن أخبرت هذا لأي أحد‬
‫سأنكره‬

426
00:34:42,420 --> 00:34:44,881
‫لكنني سعيدة بعودتك‬

427
00:35:15,620 --> 00:35:19,708
‫- سيد (ويليامز)، آسف على المقاطعة‬
‫- لا بأس يا (لاندن)‬

428
00:35:19,833 --> 00:35:23,253
‫- هل تذكر ما تكلمنا عنه سابقاً؟‬
‫- كنت محقاً‬

429
00:35:23,712 --> 00:35:27,006
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أطلب استعارة مفاتيح سيارتك‬

430
00:35:27,132 --> 00:35:30,427
‫لأنني يجب أن أذهب‬
‫بسرعة إلى المدينة‬

431
00:35:30,552 --> 00:35:31,970
‫إلى المدينة؟‬

432
00:35:36,266 --> 00:35:39,602
‫في هذه الحال‬
‫لا تحتاج إلى مفاتيح سيارتي‬

433
00:35:39,728 --> 00:35:42,480
‫تريد مفاتيح مكتب الممرضة‬

434
00:35:43,314 --> 00:35:46,234
‫ستجد ما تبحث عنه على مكتبها‬

435
00:35:50,864 --> 00:35:52,240
‫شكراً لك‬

436
00:36:06,379 --> 00:36:09,966
‫لا! ليس الآن‬
‫أيتها الفئران الغبية‬

437
00:36:12,427 --> 00:36:15,972
‫أنا أصغي إلى مخالب الصغيرة‬
‫منذ أشهر‬

438
00:36:16,097 --> 00:36:17,474
‫"(إنسنديا)"‬

439
00:36:32,739 --> 00:36:36,701
‫"مدونتي العزيزة، زيي للثمانينيات‬
‫كان كارثياً"‬

440
00:36:36,826 --> 00:36:38,495
‫"لم يعرف أحد أنني أرتدي‬
‫مثل (إي تي)"‬

441
00:36:44,918 --> 00:36:50,840
‫"أغنية عن (هوب)"‬

442
00:37:03,601 --> 00:37:05,353
‫رحبي بصديقي الصغير‬

443
00:37:08,815 --> 00:37:12,902
‫هل كل شيء بخير؟‬

444
00:37:15,988 --> 00:37:19,367
‫هل ستغضب إن قلت لك‬
‫إنني أريد الانتظار؟‬

445
00:37:21,035 --> 00:37:22,870
‫لا، على الإطلاق‬

446
00:37:22,995 --> 00:37:25,623
‫- آسفة، أنا مجرد...‬
‫- لا يهم‬

447
00:37:26,833 --> 00:37:30,419
‫مهما كان السبب، إن لم تكوني جاهزة‬
‫حتى أنا لست كذلك‬

448
00:37:32,880 --> 00:37:35,383
‫نملك كل الوقت يا (جوزي)‬

449
00:37:38,135 --> 00:37:39,929
‫لا شيء سيغيّر هذا‬

450
00:37:52,942 --> 00:37:56,279
‫- هل تريدين الشاي؟‬
‫- أجل‬

451
00:37:56,404 --> 00:37:57,780
‫حسناً‬

452
00:38:32,982 --> 00:38:34,358
‫مرحباً‬

453
00:38:36,402 --> 00:38:38,279
‫- (هوب)؟‬
‫- مرحباً يا (راف)‬

454
00:38:38,404 --> 00:38:40,364
‫كنت آمل أن أراك الليلة‬

455
00:38:41,616 --> 00:38:45,077
‫هل تريدين... أن تحتفلي معنا؟‬

456
00:38:46,579 --> 00:38:48,164
‫بالتأكيد‬

457
00:38:55,087 --> 00:38:57,423
‫الساحرات ثملات قليلاً‬

458
00:39:04,055 --> 00:39:07,808
‫هل تدرك أنك ارتدت‬
‫أجمل مدرسة على الإطلاق؟‬

459
00:39:08,392 --> 00:39:11,312
‫ربما يجب أن تخبر الشاب خلفك‬
‫بالرداء الأسود بذلك‬

460
00:39:11,437 --> 00:39:14,523
‫- عمن تتكلمين؟‬
‫- ذلك الذي يحدق بك‬

461
00:39:35,211 --> 00:39:40,549
‫يجب القول إنني متفاجئ‬
‫أنت آخر من أتوقع منه دعوتي لشراب‬

462
00:39:42,134 --> 00:39:43,511
‫اجلس‬

463
00:39:45,304 --> 00:39:47,431
‫طلبت لك شراباً مع مظلة‬

464
00:39:52,853 --> 00:39:58,317
‫اسمع، أريد أن تنجح المدرسة‬
‫ما يعني أنه عليك النجاح‬

465
00:39:59,819 --> 00:40:03,406
‫لذا من فضلك كن أفضل مني‬

466
00:40:04,699 --> 00:40:06,867
‫هذا مستوى منخفض جداً‬

467
00:40:07,702 --> 00:40:09,870
‫هل هذا الجزء الذي تلكمني به‬
‫على وجهي؟‬

468
00:40:11,956 --> 00:40:14,000
‫في ذهني فحسب‬

469
00:40:17,503 --> 00:40:21,799
‫سأبقى بعيداً عن طريقك‬
‫لكن تذكر‬

470
00:40:24,176 --> 00:40:27,013
‫أنت مسؤول عن أناس أحبهم‬

471
00:40:30,808 --> 00:40:32,184
‫سأحتسي بصحة هذا‬

472
00:41:13,809 --> 00:41:17,354
‫- من أين أتيت؟‬
‫- أنا هنا طوال الوقت‬

473
00:41:18,773 --> 00:41:23,319
‫آسف، لا أقصد أن أكون وقحاً‬
‫لكنني أعرف رائحتك‬

474
00:41:24,612 --> 00:41:25,988
‫حسناً‬

475
00:41:26,113 --> 00:41:30,367
‫إنها رائحة كريهة‬
‫حقاً، من حفرة‬

476
00:41:31,285 --> 00:41:33,370
‫(ماليفور)‬

477
00:41:35,372 --> 00:41:40,086
‫- كيف تعرف هذا الاسم؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

478
00:41:40,878 --> 00:41:42,755
‫يُستحسن أن أريك إياها!‬

479
00:41:59,260 --> 00:42:03,260
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

