﻿1
00:00:01,125 --> 00:00:02,502
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,627 --> 00:00:05,046
‫- مارست السحر الأسود‬
‫- إنها (مورا مسيريوم)‬

3
00:00:05,171 --> 00:00:08,382
‫إنها أداة تُستخدم لحجز‬
‫التأثير السيئ لهذا السحر‬

4
00:00:08,508 --> 00:00:10,051
‫طالما أنها لا تنكسر‬

5
00:00:10,176 --> 00:00:12,637
‫سنرميها في مكان‬
‫لا يمكن للسحر أن يهرب منه‬

6
00:00:12,762 --> 00:00:14,472
‫- عالم السجن‬
‫- بالتأكيد لا‬

7
00:00:14,597 --> 00:00:16,474
‫لن يسمح لنا بالاقتراب من عالم السجن‬

8
00:00:16,599 --> 00:00:18,851
‫- مع العم (كاي) المجنون‬
‫- (بوني)! (بوني)!‬

9
00:00:18,976 --> 00:00:20,853
‫ماذا لو أرسلناها إلى مكان مختلف؟‬

10
00:00:20,978 --> 00:00:24,565
‫نصنع عالماً جديداً‬
‫مع طالع جديد من دون عم قاتل‬

11
00:00:24,690 --> 00:00:27,944
‫ثم عندما يكون الجميع‬
‫ينعمون بنعيم يوم السحرة‬

12
00:00:28,069 --> 00:00:29,946
‫ربطت الطالعين‬

13
00:00:32,823 --> 00:00:35,743
‫- ماذا فعلت يا (أليسا)؟‬
‫- أرسلتهم بعيداً كما فعلت مع الآخرين‬

14
00:00:35,868 --> 00:00:39,205
‫- طردت (سيباستيان)، صحيح؟‬
‫- اختار الرحيل‬

15
00:00:39,330 --> 00:00:40,706
‫أبي، أين نحن؟‬

16
00:00:40,831 --> 00:00:43,543
‫عالم السجن‬
‫الذي صنعتماه في صغركما‬

17
00:00:43,668 --> 00:00:46,462
‫- مرحباً يا (إليزابيت)‬
‫- (سيباستيان)؟‬

18
00:00:59,976 --> 00:01:03,312
{\pos(192,220)}‫- المجموع هو ٥‬
‫- أجل، أحدهم تغذى عليهم‬

19
00:01:03,437 --> 00:01:05,690
{\pos(192,220)}‫- "قبل ١٠ سنوات"‬
‫- ثم أحرق الجثث ليخفي عمله‬

20
00:01:08,276 --> 00:01:09,652
‫قد لا يكون منا‬

21
00:01:27,420 --> 00:01:31,340
‫(ريك)، ماذا سنفعل؟‬

22
00:01:43,443 --> 00:01:45,862
{\pos(192,220)}‫- "الحاضر"‬
‫- كذبت عليّ؟‬

23
00:01:45,987 --> 00:01:48,907
{\pos(192,220)}‫أخبرتني بأن (سيباستيان)‬
‫اختار الرحيل من المدرسة‬

24
00:01:49,032 --> 00:01:52,577
{\pos(192,200)}‫قلت لك إنه اتخذ قراره‬
‫رفض أن يحترم قواعدنا‬

25
00:01:52,702 --> 00:01:54,371
{\pos(192,200)}‫لذا أرسلته إلى هنا؟‬

26
00:01:54,496 --> 00:01:57,165
{\pos(192,200)}‫تلقى المساعدة‬
‫ألقت ساحرة التعويذة‬

27
00:01:57,290 --> 00:02:01,044
{\pos(192,200)}‫لديها شعر داكن وعينان جميلتان‬
‫ولكنة رائعة‬

28
00:02:01,169 --> 00:02:02,963
‫- (إيما)؟‬
‫- كيف أمكنك يا أبي؟‬

29
00:02:03,088 --> 00:02:05,215
{\pos(192,200)}‫يمكنك أن توبخيني‬
‫بعد أن نسلّح أنفسنا‬

30
00:02:05,715 --> 00:02:07,801
{\pos(192,200)}‫لماذا نحتاج يا أبي‬
‫إلى الأسلحة بهذه الشدة؟‬

31
00:02:07,926 --> 00:02:09,553
{\pos(192,200)}‫كل ما عليكما معرفته‬
‫هو أننا في خطر‬

32
00:02:09,678 --> 00:02:11,513
{\pos(192,200)}‫ويجب أن نجد طريقة للخروج الآن‬

33
00:02:13,181 --> 00:02:17,644
‫نحن في عالم جديد الآن‬
‫على الأرجح لم تعد المسؤول‬

34
00:02:26,695 --> 00:02:30,031
{\pos(192,200)}‫لنكن واضحين، سأغادر مع ابنتيّ‬
‫وستبقى أنت هنا‬

35
00:02:30,157 --> 00:02:33,243
{\pos(192,200)}‫وبلى، أنا المسؤول‬

36
00:02:38,039 --> 00:02:39,416
{\pos(192,200)}‫يا للهول!‬

37
00:02:44,171 --> 00:02:47,007
{\pos(192,200)}‫أبي، الأمر متعلق بالعم (كاي)‬
‫أليس كذلك؟‬

38
00:02:47,132 --> 00:02:48,758
‫لهذا السبب أنت قلق جداً؟‬

39
00:02:48,884 --> 00:02:51,970
{\pos(192,200)}‫أعرف أن هذا الأمر صعب عليك‬
‫لكنك قلت إنه تم تجفيفه‬

40
00:02:52,095 --> 00:02:53,472
{\pos(192,200)}‫أنت لا تعرفين قدرته‬

41
00:02:53,597 --> 00:02:55,974
{\pos(192,200)}‫وإلى أن أتأكد من أن أحداً‬
‫لم يحرره، لن أخاطر‬

42
00:02:56,099 --> 00:02:58,226
‫أبي، من يمكن أن يحرره؟‬

43
00:03:00,437 --> 00:03:03,857
‫سأشرح كل هذا لاحقاً‬
‫الآن أريدك أن تذهبي إلى المرج‬

44
00:03:03,982 --> 00:03:06,985
{\pos(192,200)}‫وتحضري الساعة الرملية‬
‫قبل أن يجدها أحد‬

45
00:03:08,361 --> 00:03:12,824
{\pos(192,200)}‫ثم أريدك أن تعودي إلى هنا‬
‫والاختباء والبقاء كذلك‬

46
00:03:18,580 --> 00:03:20,290
‫أبي، كل هذا خطأي‬

47
00:03:20,582 --> 00:03:24,169
{\pos(192,200)}‫لو لم أمارس السحر الأسود في المقام الأول‬
‫لما كنا في هذه الفوضى‬

48
00:03:26,171 --> 00:03:27,881
{\pos(192,200)}‫جميعنا نرتكب الأخطاء‬

49
00:03:36,223 --> 00:03:38,183
‫لا أصدق أن هذا يحدث‬

50
00:03:40,060 --> 00:03:41,436
{\pos(192,200)}‫أنا آسفة جداً يا (سيباستيان)‬

51
00:03:41,561 --> 00:03:44,314
{\pos(192,200)}‫لست مسؤولة عن رد فعل‬
‫والدك المبالغ فيه‬

52
00:03:44,439 --> 00:03:49,778
‫- ما الذي فعلته لتغضبه كثيراً؟‬
‫- أراد إبعادي عنك‬

53
00:03:53,573 --> 00:03:55,075
‫أنا سعيد لأنك هنا‬

54
00:03:55,200 --> 00:03:57,827
{\pos(192,200)}‫بغض النظر عن الظروف‬
‫لكن يجب ألا نبقى هنا‬

55
00:03:57,953 --> 00:04:02,040
‫لا تقلق، عندما نجد طريقة للخروج‬
‫ستأتي معنا‬

56
00:04:04,000 --> 00:04:07,921
{\pos(192,200)}‫أنت... أسأت فهمي‬

57
00:04:08,171 --> 00:04:11,883
{\pos(192,200)}‫قصدت هذا المنزل وهذه البلدة‬

58
00:04:12,050 --> 00:04:14,636
‫ثمة عالم كامل بالخارج‬
‫يا (إليزابيت)‬

59
00:04:14,761 --> 00:04:21,059
{\pos(192,200)}‫لدينا كوكب كامل لنا‬
‫لذا تعالي معي واختبريه‬

60
00:04:22,352 --> 00:04:24,020
‫ليوم واحد فحسب‬

61
00:04:27,816 --> 00:04:33,488
‫- لا يمكننا، قال أبي...‬
‫- كذب عليك مجدداً، ثقي بي‬

62
00:04:34,739 --> 00:04:36,700
‫لا يوجد أحد غيرنا هنا‬

63
00:05:09,524 --> 00:05:11,860
‫"لمن يهمه الأمر"‬

64
00:05:20,994 --> 00:05:27,167
‫"بمفردي..."‬

65
00:05:27,292 --> 00:05:33,381
‫"لكن لا أريد أن أكون بمفردي"‬

66
00:05:35,383 --> 00:05:36,968
‫(ليزي)؟‬

67
00:05:37,552 --> 00:05:39,471
‫(سيباستيان)؟‬

68
00:05:40,722 --> 00:05:42,223
‫أين أنتما؟‬

69
00:05:44,476 --> 00:05:46,102
‫لدي سؤال سريع‬

70
00:05:49,064 --> 00:05:50,690
‫من تكونين؟‬

71
00:05:52,275 --> 00:05:53,735
‫(جايد)؟‬

72
00:05:56,071 --> 00:06:00,200
{\pos(192,220)}‫"قبل ١٠ سنوات"‬

73
00:06:00,533 --> 00:06:02,911
‫توقفي يا (ويندي)‬
‫ستحرقين المكان‬

74
00:06:03,036 --> 00:06:06,581
‫حسناً أيتها الحارسة، أنت مستاءة‬
‫لأنه لا يمكنك الذهاب لحفل الـ(موغل)‬

75
00:06:06,706 --> 00:06:08,416
‫أجل، قلت لـ(إنيز)‬
‫إنني سأكون موجودة‬

76
00:06:08,541 --> 00:06:10,960
‫والآن ستظن أنني تخليت عنها‬

77
00:06:12,420 --> 00:06:15,674
‫أجل، تعويذة الحاجز لا تزال فعالة‬
‫شكراً للتأكد من ذلك‬

78
00:06:15,799 --> 00:06:17,384
‫أكره أن يتم حجزي‬

79
00:06:17,509 --> 00:06:20,845
‫أجل، في حال لم تلاحظ‬
‫لدي مشاكل أيضاً‬

80
00:06:20,970 --> 00:06:24,599
‫وكوني محتجزة مع مستذئب غاضب يحفزها‬

81
00:06:24,724 --> 00:06:28,228
‫لما كنا هنا لو سيطرت على نفسك‬

82
00:06:28,353 --> 00:06:33,858
‫لست المذنب، إنها الدورة‬
‫عندما يصبح القمر بدراً يحدث لي شيء‬

83
00:06:34,693 --> 00:06:39,072
‫- هل تقصد أنك تصبح ذئباً؟‬
‫- بئساً لك، لا تملكين فكرة عن الشعور‬

84
00:06:39,197 --> 00:06:41,408
‫تشعرين بأن كل عظمة‬
‫في جسمك تنكسر‬

85
00:06:42,117 --> 00:06:43,952
‫إنه أسوأ ألم قد تشعرين به‬

86
00:06:45,870 --> 00:06:51,376
‫حسناً، لقد أقنعتني‬
‫الحياة فظيعة وغير عادلة، لذا اهدأ‬

87
00:06:51,501 --> 00:06:55,839
‫- سنبقى في الاحتجاز للفترة المحددة‬
‫- إلا إذا...‬

88
00:06:58,842 --> 00:07:00,427
‫مرحباً يا (جوز)‬

89
00:07:01,428 --> 00:07:04,639
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعلين؟ هل تتجسسين عليّ؟‬

90
00:07:04,973 --> 00:07:09,102
‫- هذا (دييغو) و(ويندي)‬
‫- إنها الساحرة التي تشعل النيران‬

91
00:07:17,819 --> 00:07:20,363
‫أجل، تم احتجازنا هنا‬

92
00:07:20,488 --> 00:07:24,033
‫والآن سنفوّت الحفل الرائع‬
‫الذي نريد الذهاب إليه‬

93
00:07:26,828 --> 00:07:30,165
‫ألست من السحرة المميزين؟‬

94
00:07:31,416 --> 00:07:34,919
‫متأكدة من أنه يمكنك أن تزيلي‬
‫تعويذة الحجز من دون أي مشكلة‬

95
00:07:35,044 --> 00:07:37,797
‫لا، مستحيل‬
‫هذا صعب جداً‬

96
00:07:37,922 --> 00:07:39,758
‫الساحرات المتطورات فحسب‬
‫يمكنهم فعل ذلك‬

97
00:07:42,302 --> 00:07:44,012
‫إلا...‬

98
00:07:44,137 --> 00:07:47,724
‫إن كنت تعتقدين أنه يمكنك‬
‫أن تلقي تعويذة للكبار‬

99
00:07:48,975 --> 00:07:51,853
‫- لا يُفترض بي ذلك‬
‫- لا بأس‬

100
00:07:51,978 --> 00:07:55,774
‫سنذهب إلى الحفل‬
‫ونعود قبل أن يدرك أحد غيابنا‬

101
00:07:57,525 --> 00:08:00,987
‫ما رأيك يا (جوز)؟‬
‫هل أنت واحدة منا؟‬

102
00:08:03,490 --> 00:08:07,577
‫(جوزي سالتزمان)‬
‫أصبحت كبيرة، يا للمفاجأة!‬

103
00:08:08,453 --> 00:08:12,290
‫- هل (ليزي) هنا أيضاً؟‬
‫- لا‬

104
00:08:12,582 --> 00:08:14,501
‫ماذا تفعلين هنا يا (جايد)؟‬

105
00:08:14,626 --> 00:08:18,838
‫إن كنت لا تمانعين‬
‫هل يمكننا التكلم بعد أن آكل؟‬

106
00:08:18,963 --> 00:08:24,010
‫لأنني أتضور جوعاً‬
‫وأنت تبدين لذيذة‬

107
00:08:34,979 --> 00:08:36,689
‫تعالي معي إن أردت أن تعيشي‬

108
00:08:41,268 --> 00:08:45,272
‫أهلاً بك‬
‫أسمي هذا حصن (باركر)‬

109
00:08:45,397 --> 00:08:50,152
‫إنه مهمل قليلاً‬
‫لكنه مؤجر، لذا أحاول ألا أتذمر‬

110
00:08:51,069 --> 00:08:52,446
‫هل تريدين الفودكا؟‬

111
00:08:52,571 --> 00:08:56,658
‫ليست من نوع (زيما)‬
‫لكن مجدداً، لا شيء كذلك‬

112
00:09:00,245 --> 00:09:02,122
‫أنت (كاي باركر)؟‬

113
00:09:02,247 --> 00:09:05,500
‫أنا كذلك! وأنت إحدى‬
‫توأمَي (سالتزمان)‬

114
00:09:05,625 --> 00:09:07,252
‫يمكنني معرفة أنك كذلك‬

115
00:09:07,377 --> 00:09:12,174
‫السؤال الحقيقي هو‬
‫هل أنت (ليندا) أو (جوني)؟‬

116
00:09:12,299 --> 00:09:15,135
‫- لا يمكنني أن أفرق بينكما‬
‫- أنا (جوزي)‬

117
00:09:15,260 --> 00:09:18,221
‫- تيمناً بأمي التي قتلتها‬
‫- حسناً، ها نحن ذا‬

118
00:09:18,346 --> 00:09:22,350
‫اسمعي، من حيث المبدأ‬
‫كنت أحاول قتلك وشقيقتك‬

119
00:09:23,101 --> 00:09:26,521
‫إلا أن هذا الأمر انتهى الآن‬
‫لذا أقترح أن نمضي قدماً‬

120
00:09:27,355 --> 00:09:30,067
‫المضي قدماً؟ أنت وحش‬

121
00:09:31,818 --> 00:09:33,779
‫الوحش كان سيتركك لتموتي‬

122
00:09:33,904 --> 00:09:37,199
‫مصاصة الدماء تلك التي حاولت‬
‫أن تحوّلك إلى عصيرها الخاص؟‬

123
00:09:37,324 --> 00:09:40,035
‫إنها الوحش الحقيقي‬
‫هي وأصدقاؤها يحكمون هذا العالم‬

124
00:09:40,160 --> 00:09:43,330
‫لقد أيقظوني من الجفاف للعب قليلاً‬

125
00:09:43,622 --> 00:09:46,792
‫كل يوم وبشكل منتظم‬
‫يتعقبونني ويقتلونني‬

126
00:09:46,917 --> 00:09:52,214
‫لكن بما أنني مسجون بهذا العالم‬
‫لا يمكن أن أموت‬

127
00:09:52,339 --> 00:09:58,970
‫لذا أعود للحياة ليتم اصطيادي‬
‫وقتلي مجدداً كل يوم‬

128
00:09:59,554 --> 00:10:02,224
‫أهلاً بك في فيلم (هانغر غايمز) للخارقين‬

129
00:10:02,891 --> 00:10:07,479
‫تلك الفتاة كانت ترتاد مدرستي‬
‫لماذا هي هنا؟‬

130
00:10:07,604 --> 00:10:09,481
‫لا أقدم الأجوبة مجاناً‬

131
00:10:09,815 --> 00:10:12,400
‫معلومة مقابل أخرى‬

132
00:10:13,652 --> 00:10:18,532
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- استخدمت (مورا مسيريوم)‬

133
00:10:18,657 --> 00:10:20,033
‫الساعة الرملية؟‬

134
00:10:20,158 --> 00:10:25,455
‫لا تقولي لي، لقد تحللت وقررت‬
‫رميها هنا من دون التفكير بسلامتي‬

135
00:10:25,580 --> 00:10:27,082
‫حاولت أن أصنع عالماً جديداً‬

136
00:10:27,207 --> 00:10:30,085
‫إلا أن ساحرة خدعتنا‬
‫ورمتنا في هذا العالم بدلاً عن ذلك‬

137
00:10:30,210 --> 00:10:31,586
‫خيانة مزدوجة كلاسيكية‬

138
00:10:31,711 --> 00:10:34,840
‫ومن تقصدين بنحن؟‬

139
00:10:35,924 --> 00:10:40,887
‫أجبت على سؤالك‬
‫الآن عليك الإجابة على سؤالي‬

140
00:10:43,348 --> 00:10:46,351
‫- لماذا (جايد) هنا؟‬
‫- أجل‬

141
00:10:47,686 --> 00:10:49,271
‫لا يجب أن تطرحي‬
‫هذا السؤال عليّ‬

142
00:10:51,439 --> 00:10:54,985
‫"من موجود هنا الليلة؟‬
‫(دايمون) أم (بون بون) أم (كاثرين)؟"‬

143
00:10:55,110 --> 00:10:59,072
‫"مهمن كنت، هذه الأغنية مهداة‬
‫إلى (ألاريك سالتزمان)"‬

144
00:10:59,197 --> 00:11:05,996
‫"لأنه وراء سيري وتكلمي وغنائي‬
‫ونحن ممتنون له على ذلك"‬

145
00:11:06,371 --> 00:11:08,331
‫"لذا شكراً يا (ريك)‬
‫لأنك..."‬

146
00:11:08,456 --> 00:11:10,584
‫"رميت مجموعة من التلاميذ‬
‫الذين لم تتمكن من السيطرة عليهم هنا"‬

147
00:11:10,709 --> 00:11:14,504
‫"لأنه في اللحظة التي‬
‫شعروا بها بالملل أيقظوني!"‬

148
00:11:18,008 --> 00:11:19,759
‫"أم هذا أنت يا (ريك)؟"‬

149
00:11:20,802 --> 00:11:22,929
‫"لا، لا، لا، مستحيل"‬

150
00:11:23,054 --> 00:11:25,932
‫"لن تكون غبياً كفاية للقدوم إلى هنا‬
‫والاطمئنان عليّ، صحيح؟"‬

151
00:11:26,057 --> 00:11:30,145
‫"إلا أن الحزن معقد، صحيح؟"‬

152
00:11:30,687 --> 00:11:34,983
‫"الأرامل يفعلون أموراً معقدة"‬

153
00:11:41,364 --> 00:11:43,200
‫د.(سالتزمان)‬

154
00:11:43,325 --> 00:11:47,245
‫- يا للمفاجأة‬
‫- (دييغو)؟‬

155
00:11:48,330 --> 00:11:49,956
‫مهلاً...‬

156
00:11:51,458 --> 00:11:55,629
‫- تكلم معي‬
‫- أفضّل أن أريك شيئاً‬

157
00:12:14,689 --> 00:12:16,316
‫يمكنني السيطرة عليه الآن‬

158
00:12:16,441 --> 00:12:19,236
‫لم يعد يؤلمني بعد الآن‬
‫لأنك أرسلتني إلى عالم‬

159
00:12:19,361 --> 00:12:21,696
‫نعيش فيه دائماً اليوم عينه‬

160
00:12:22,030 --> 00:12:28,995
‫وكل ليلة يكون القمر بدراً‬
‫١٠ سنوات وآلاف التحوّلات‬

161
00:12:32,415 --> 00:12:34,709
‫- لم أدرك ذلك‬
‫- لا يهمني‬

162
00:12:34,834 --> 00:12:37,545
‫كما لم تهتم أنت يوماً‬

163
00:12:54,354 --> 00:12:57,524
‫- أنت...‬
‫- ماذا يمكنني القول؟‬

164
00:12:58,608 --> 00:13:00,610
‫أنا لطيف‬

165
00:13:02,070 --> 00:13:04,322
‫انظر إلى هذا‬
‫كلانا لدينا لحية‬

166
00:13:15,417 --> 00:13:17,877
‫- أبي!‬
‫- (جوزي)‬

167
00:13:18,503 --> 00:13:19,879
‫يا للهول!‬

168
00:13:23,633 --> 00:13:25,176
‫ماذا تفعلين معه؟‬
‫كان يمكن أن يقتلك‬

169
00:13:25,302 --> 00:13:26,678
‫أنقذ حياتي في الحقيقة‬

170
00:13:26,803 --> 00:13:29,472
‫لا يهمني، إنه كاذب‬
‫لا يمكنك الوثوق به، هل تسمعينني؟‬

171
00:13:29,597 --> 00:13:32,809
‫هل كان يكذب عندما قال إنك أرسلت‬
‫مجموعة من تلاميذك إلى هنا لمعاقبتهم؟‬

172
00:13:35,645 --> 00:13:37,981
‫قلت لك إننا جميعنا نقترف الأخطاء‬

173
00:13:39,607 --> 00:13:41,818
‫لكنني لن أكرر الخطأ عينه مرتين‬

174
00:13:45,322 --> 00:13:50,952
‫- أبي، لا يمكنك قتله في هذا العالم‬
‫- متأكد من أنني سأحاول‬

175
00:13:54,956 --> 00:13:56,333
‫هل يعجبك؟‬

176
00:13:59,836 --> 00:14:02,922
‫جيد، لأنه لك‬

177
00:14:49,552 --> 00:14:51,388
‫كان يجب أن أتوقع ذلك‬

178
00:14:52,514 --> 00:14:55,183
‫حسناً، الموت الأول مجاني يا (ريك)‬

179
00:14:55,809 --> 00:14:59,104
‫إلا أنني أحذرك‬
‫إن كنت تعتقد أنني...‬

180
00:15:02,649 --> 00:15:04,484
‫بالتأكيد لم أتوقع ذلك‬

181
00:15:05,318 --> 00:15:09,781
‫- لم أشأ أن يحاول إيقافي‬
‫- إيقافك عن ماذا؟‬

182
00:15:10,657 --> 00:15:12,450
‫إخراجنا جميعنا من هنا‬

183
00:15:12,575 --> 00:15:14,828
‫حتى لو كان ذلك يعني التعاون معك‬

184
00:15:21,583 --> 00:15:23,168
‫نحتاج إلى ٣ أشياء‬

185
00:15:23,293 --> 00:15:26,129
‫ذروة الحدث الفلكي‬
‫الذي سجنني هنا‬

186
00:15:26,254 --> 00:15:28,673
‫ودماء من عائلة (بينيت)‬
‫والنسخة الثانية من الطالع‬

187
00:15:28,798 --> 00:15:31,801
‫وهو أول ما بحثت عنه‬
‫عندما أيقظني الطلاب‬

188
00:15:31,927 --> 00:15:34,471
‫- هل عثرت عليه؟‬
‫- لا أقدم الإجابات مجاناً‬

189
00:15:34,596 --> 00:15:36,765
‫أفترض أنك أتيت ومعك دم (بينيت)‬

190
00:15:42,687 --> 00:15:45,273
‫كيف يُعقل أنك أتيت‬
‫إلى عالم السجن‬

191
00:15:45,398 --> 00:15:46,983
‫من دون الشيء الوحيد‬
‫الذي تحتاجين إليه للهرب منه؟‬

192
00:15:47,108 --> 00:15:48,777
‫لم أخطط لهذه الرحلة‬

193
00:15:48,902 --> 00:15:51,821
‫ما الذي تضيفينه إلى هذه الشراكة؟‬

194
00:15:51,947 --> 00:15:56,159
‫لأنه بحسب وجهة نظري‬
‫أنا الوحيد المفيد بيننا‬

195
00:15:56,952 --> 00:15:58,620
‫ليس لدي إجابات مجانية‬

196
00:15:58,745 --> 00:16:03,833
‫- ما هو الحدث الفلكي؟‬
‫- لا أعرف بشأنه، لكن...‬

197
00:16:04,542 --> 00:16:06,711
‫يوجد دقائق عديدة باليوم‬
‫لذا سأجد حلاً‬

198
00:16:06,836 --> 00:16:08,213
‫هذه هي خطتك؟‬

199
00:16:08,338 --> 00:16:11,132
‫- عملية الاستبعاد؟‬
‫- أحب التحدي‬

200
00:16:12,133 --> 00:16:15,053
‫وبصراحة لا أملك سوى الوقت‬

201
00:16:17,681 --> 00:16:19,724
‫هل يمكن للساعة الرملية أن تكون قوية‬
‫كفاية لتزويد الطالع بالطاقة‬

202
00:16:19,849 --> 00:16:21,768
‫من دون الحدث الفلكي؟‬

203
00:16:24,270 --> 00:16:25,689
‫ربما‬

204
00:16:26,982 --> 00:16:28,441
‫لماذا؟ أين هي؟‬

205
00:16:29,484 --> 00:16:31,194
‫في مكان ما هنا‬

206
00:16:32,821 --> 00:16:36,241
‫- لماذا لا أراها؟‬
‫- لأنني وضعت تعويذة عليها‬

207
00:16:36,366 --> 00:16:38,493
‫لن تعرف حتى أنك تنظر إليها‬

208
00:16:38,952 --> 00:16:42,414
‫حدث هذا معي بالحقيقة مرة‬
‫مع دمية الدب‬

209
00:16:47,502 --> 00:16:49,045
‫أنت...‬

210
00:16:50,005 --> 00:16:52,841
‫أنت لا تثقين بي، صحيح؟‬

211
00:17:05,603 --> 00:17:07,814
‫اعتبريها علامة على النيّة الصادقة‬

212
00:17:18,575 --> 00:17:20,660
‫كنت تكذبين‬

213
00:17:21,828 --> 00:17:24,748
‫أنت تتعلمين بالتأكيد‬

214
00:17:55,695 --> 00:17:57,280
‫شكراً لك‬

215
00:17:57,405 --> 00:18:01,201
‫إنه أجمل موعد في حياتي‬

216
00:18:02,869 --> 00:18:04,788
‫لا أريده أن ينتهي‬

217
00:18:05,622 --> 00:18:07,415
‫لا داعي لأن ينتهي‬

218
00:18:08,875 --> 00:18:13,338
‫يجب أن نعود في مرحلة ما‬
‫ستبحث عائلتي عني‬

219
00:18:15,173 --> 00:18:17,926
‫يمكننا أن نقنع والدي‬
‫بأنه كان مخطئاً بشأنك‬

220
00:18:18,927 --> 00:18:21,763
‫إنه... يحتاج إلى الوقت فحسب‬

221
00:18:22,430 --> 00:18:26,476
‫أخشى أن ذلك لن ينجح‬
‫لأنني لن أعود‬

222
00:18:27,644 --> 00:18:33,566
‫أتمنى البقاء في هذا العالم‬
‫وأريدك أن تبقي معي‬

223
00:18:35,610 --> 00:18:38,822
‫هل أنت واثق من أن هذا سينجح؟‬
‫لماذا نحن هنا؟‬

224
00:18:38,947 --> 00:18:41,116
‫معلومة مقابل أخرى‬

225
00:18:41,241 --> 00:18:44,119
‫أخبريني المزيد عن حفرة (ماليفور)‬
‫والوحوش الذين تتعاملون معها‬

226
00:18:44,244 --> 00:18:47,497
‫بالمناسبة، لم أعتقد يوماً‬
‫أن (سانتا) ليس حقيقياً‬

227
00:18:48,706 --> 00:18:51,209
‫بالأساس (ماليفور) هي بُعد صغير‬
‫مثل هذا‬

228
00:18:51,334 --> 00:18:54,295
‫فيها بوابة نحو عالمنا‬
‫أقفلناها إلا أن الوحوش تستمر بالتوافد‬

229
00:18:54,420 --> 00:18:57,132
‫هذا مذهل، وللإجابة على سؤالك‬

230
00:18:57,257 --> 00:19:01,219
‫نحن هنا لأنني أمضيت سنوات‬
‫أدرس بها سجلات الأنساب‬

231
00:19:01,344 --> 00:19:04,347
‫بينما تتم مطاردتي وقتلي للتسلية‬

232
00:19:04,472 --> 00:19:08,476
‫عثرت على شخص حديثاً‬
‫تبرّع بالدم تحت اسم (سميثفيلد)‬

233
00:19:08,601 --> 00:19:12,355
‫وهذه شهرة زوجها‬
‫إلا أن شهرتها هي (بينيت)‬

234
00:19:14,858 --> 00:19:16,776
‫دم عائلة (بينيت)‬

235
00:19:22,157 --> 00:19:25,535
‫لحسن الحظ أنك أتيت‬
‫ما زلت أشعر بالجوع‬

236
00:19:28,454 --> 00:19:30,623
‫- اعتقدت أنك قتلتها‬
‫- أجل، فعلت‬

237
00:19:30,748 --> 00:19:35,587
‫إلا أنهم مسجونون بهذا العالم مثلي‬
‫لذا يستمرون بالعودة‬

238
00:19:35,712 --> 00:19:38,256
‫يجب أن نرحل‬

239
00:19:53,563 --> 00:19:54,939
‫(جوزي)‬

240
00:20:01,863 --> 00:20:03,239
‫هل هذا لي؟‬

241
00:20:04,115 --> 00:20:05,491
‫غريب‬

242
00:20:07,702 --> 00:20:10,288
‫الآن... أين كنا؟‬

243
00:20:10,747 --> 00:20:12,207
‫مهلاً‬

244
00:20:15,668 --> 00:20:19,005
‫- لا تقتله الآن يا (دي)‬
‫- دعيني أحزر، تريدين حرقه؟‬

245
00:20:19,130 --> 00:20:22,050
‫بالتأكيد، لكن أريد أولاً‬
‫التحدث معه‬

246
00:20:22,175 --> 00:20:27,347
‫هل تذكر عندما حاكمتنا‬
‫ثم تركتنا في هذا المكان المزري؟‬

247
00:20:29,515 --> 00:20:33,478
‫أعتقد أن الوقت حان لمحاكمتك‬
‫يا (ألاريك سالتزمان)‬

248
00:20:36,481 --> 00:20:38,775
‫يجب أن نعثر على أبي‬
‫قبل أن يستيقظ المستذئب‬

249
00:20:39,275 --> 00:20:43,321
‫اذهبي إذاً، أنقذي والدك‬
‫أنا أدعمك‬

250
00:20:43,446 --> 00:20:46,199
‫على الرغم من أنك ووالدك‬
‫لستما محتجزين في هذا المكان‬

251
00:20:46,324 --> 00:20:50,245
‫لذا في مرحلة ما‬
‫اليوم أو غداً، سيقتلونكما‬

252
00:20:50,620 --> 00:20:51,996
‫آسف يا صغيرة‬
‫اختفت دماء عائلة (بينيت)‬

253
00:20:52,121 --> 00:20:54,123
‫نحن محتجزون هنا‬
‫ولا شيء مهم‬

254
00:20:54,916 --> 00:20:58,336
‫ماذا لو كان لدي طريقة أخرى للحصول‬
‫على دم (بينيت)؟ هل ستساعدني حينها؟‬

255
00:20:58,461 --> 00:21:02,006
‫أجل، محاولة تلاعب جيدة‬
‫لكنني لن أصدق شيئاً...‬

256
00:21:06,052 --> 00:21:08,221
‫إنه من (بوني)‬
‫عندما أرسلنا الساعة الرملية إلى هنا‬

257
00:21:13,226 --> 00:21:15,061
‫عرفت أنك تخفين شيئاً عني‬

258
00:21:15,436 --> 00:21:17,105
‫لم أكن متأكدة‬
‫من أنه يمكنني الوثوق بك‬

259
00:21:21,985 --> 00:21:23,528
‫يا للهول!‬

260
00:21:26,406 --> 00:21:29,033
‫توقيت ممتاز يا عزيزتي‬

261
00:21:29,200 --> 00:21:31,035
‫"إيموبيليس"‬

262
00:21:31,744 --> 00:21:33,371
‫شكراً على مساعدتك‬

263
00:21:34,455 --> 00:21:38,626
‫كان حدثك صحيحاً‬
‫لا يمكن الوثوق بي‬

264
00:21:38,751 --> 00:21:44,799
‫لذا بينما كنت تتسلين بلعبة الداما‬
‫كنت أخطط في لعبة الشطرنج‬

265
00:21:49,512 --> 00:21:51,055
‫مات الشاه‬

266
00:21:56,066 --> 00:22:00,529
‫أعتقد أنني نسيت أن أذكر‬
‫أمراً واحداً في (هانغر غايمز)‬

267
00:22:00,654 --> 00:22:04,366
‫إنها تعجبني‬
‫تبقي الاضطراد مثيراً للاهتمام‬

268
00:22:05,242 --> 00:22:09,579
‫عندما أيقظوني لاحظوا على الفور‬
‫صفات القيادة البارزة لدي‬

269
00:22:09,704 --> 00:22:12,165
‫إنهم أشبه بأتباعي‬
‫أفترض أنه يمكنك قول هذا‬

270
00:22:13,542 --> 00:22:16,795
‫يمكنك الاحتفاظ‬
‫بالساعة الرملية الرديئة‬

271
00:22:17,629 --> 00:22:19,506
‫سأرحل قبل أن تنكسر‬

272
00:22:21,591 --> 00:22:25,762
‫كوني فخورة، أنت جديدة‬
‫على خداع الناس إلا أنك ستتحسنين‬

273
00:22:27,806 --> 00:22:31,393
‫خذيها إلى (ريك)‬
‫لكن لا تقتليها الآن‬

274
00:22:32,561 --> 00:22:34,146
‫اجعليهما يتعذبان‬

275
00:22:40,068 --> 00:22:42,571
‫لما نجحت من دونك‬
‫يا صغيرة‬

276
00:22:53,123 --> 00:22:56,418
‫سيكون هذا ممتعاً‬

277
00:23:02,299 --> 00:23:04,259
‫المكان ساكن جداً‬

278
00:23:05,135 --> 00:23:07,512
‫هذا ما كان عليه الأمر‬
‫كل يوم في وقتي‬

279
00:23:07,637 --> 00:23:10,974
‫كانت الوضع مسالماً ومتآنياً‬
‫أفتقده‬

280
00:23:12,100 --> 00:23:16,646
‫لكن عندما تتمتعين بحاسة سمعي‬
‫تجدين العالم الحديث صاخباً جداً‬

281
00:23:16,771 --> 00:23:19,524
‫في الحقيقة الأمر الوحيد‬
‫الذي يعجبني فيه هو أنت‬

282
00:23:20,233 --> 00:23:22,152
‫(سيباستيان)‬

283
00:23:22,277 --> 00:23:24,946
‫- لا يمكنني البقاء‬
‫- حسناً‬

284
00:23:25,822 --> 00:23:30,952
‫فكري، فكري في هذا‬
‫(فيينا)، (بكين)، (فلورنسا)‬

285
00:23:31,077 --> 00:23:35,040
‫يمكنك أن ترتدي المجوهرات‬
‫والعيش في قصر (فيرساي)‬

286
00:23:35,165 --> 00:23:38,793
‫هذا العالم ملك لنا فحسب‬

287
00:23:40,420 --> 00:23:42,505
‫الأمر ليس بهذه البساطة‬

288
00:23:44,674 --> 00:23:50,889
‫لدي عائلة أحبها‬
‫كما أنك لن تكبر في السن‬

289
00:23:51,556 --> 00:23:53,808
‫لم يتم حجزي في هذا العالم‬
‫لذا سأكبر بالسن‬

290
00:23:53,934 --> 00:23:55,852
‫لدي حل لذلك‬

291
00:24:00,023 --> 00:24:03,109
‫اسمحي لي بأن أحوّلك‬
‫إلى مصاصة دماء‬

292
00:24:08,114 --> 00:24:11,284
‫إن كنت تخططين لتعذيبي‬
‫فسيخيب أملك‬

293
00:24:11,409 --> 00:24:13,328
‫يمكنني تحمّل التعذيب‬

294
00:24:14,204 --> 00:24:22,003
‫- ماذا عن رؤية ابنتك تتعذب؟‬
‫- (جوزي)‬

295
00:24:25,840 --> 00:24:28,093
‫هل أنت بخير يا (جوزي)؟‬

296
00:24:28,218 --> 00:24:30,679
‫حتى الآن، إلا أن ما يحدث تالياً‬
‫يعتمد عليك‬

297
00:24:31,596 --> 00:24:37,560
‫لذا تكلم، لأنني انتظرت ١٠ سنوات‬
‫للحصول على تبرير لما فعلته بنا‬

298
00:24:41,648 --> 00:24:44,234
‫ما الخيار الذي تركته لي؟‬

299
00:24:45,068 --> 00:24:47,904
‫أخبريني، كيف حدث هذا؟‬

300
00:24:48,029 --> 00:24:49,823
{\pos(192,220)}‫- "قبل ١٠ سنوات"‬
‫- لا أملك فكرة‬

301
00:24:49,948 --> 00:24:52,701
{\pos(192,220)}‫أقنعتم أنتم الـ٣‬
‫(جوزي) بإخراجكم من الحجز‬

302
00:24:52,826 --> 00:24:58,081
‫(ويندي) و(دييغو) لا يتكلمان‬
‫(جايد)، لست مثلهما‬

303
00:24:58,206 --> 00:25:00,250
‫أنت طالبة جيدة تهتمين بالناس‬

304
00:25:00,375 --> 00:25:02,961
‫تقدمت لكلية الطب‬
‫لأنك تريدين إنقاذ الحيوات‬

305
00:25:03,086 --> 00:25:07,048
‫تكلمي معي، أخبريني بما حدث‬
‫ساعديني على الفهم، لأن هذا...‬

306
00:25:07,173 --> 00:25:12,387
‫- هذا... ليس من شيمك‬
‫- ربما لا تعرفني على حقيقتي‬

307
00:25:15,640 --> 00:25:20,061
‫إحدى الضحايا، اسمها (إنيز)‬

308
00:25:20,186 --> 00:25:23,023
‫يوجد صورة لكما‬
‫على اللوح في غرفتك‬

309
00:25:24,357 --> 00:25:26,151
‫لماذا نحرت عنقها؟‬

310
00:25:27,444 --> 00:25:29,070
‫لم أكن موجودة‬

311
00:25:35,368 --> 00:25:36,953
‫كانت تحمل هذا‬

312
00:25:39,748 --> 00:25:41,124
‫إنه لك‬

313
00:25:51,551 --> 00:25:56,014
‫لذا تفضل وعاقبنا‬
‫سبق وأن اتخذت قرارك‬

314
00:26:00,977 --> 00:26:02,354
‫صحيح‬

315
00:26:11,529 --> 00:26:16,785
‫عرفت ما عليّ فعله‬
‫قتِل ٥ أشخاص بوحشية‬

316
00:26:17,494 --> 00:26:21,039
‫تم أكلهم وتمزيقهم‬
‫وفصل أعضائهم عنهم‬

317
00:26:21,164 --> 00:26:22,624
‫وحرقهم للتستر على العملية‬

318
00:26:22,749 --> 00:26:26,961
‫ولم يظهر أي منكم أي علامة ندم‬
‫أو اعترف بما فعله‬

319
00:26:27,087 --> 00:26:30,423
‫ما كنت لأسمح ببقائكم في المدرسة‬
‫ولا أطلقكم في العالم‬

320
00:26:30,548 --> 00:26:35,387
‫لذا أرسلتنا إلى هنا للأبد‬
‫هكذا تساعد تلاميذك؟‬

321
00:26:36,554 --> 00:26:37,931
‫لا‬

322
00:26:39,182 --> 00:26:40,809
‫اقترفت خطأ‬

323
00:26:43,061 --> 00:26:45,397
‫كان يجب أن أقتلكم‬

324
00:26:49,067 --> 00:26:52,028
‫تتشدد أكثر‬
‫في مواجهة الموت الوشيك‬

325
00:26:52,946 --> 00:26:57,450
‫- هذا جريء‬
‫- عرفت أنكم قتلة وأن هذا لن يتغيّر‬

326
00:26:57,575 --> 00:27:00,203
‫(كارولاين) طلبت مني أن أرأف بكم‬

327
00:27:00,328 --> 00:27:03,206
‫- يكفي كلاماً، فلنقتله‬
‫- لا!‬

328
00:27:04,374 --> 00:27:06,459
‫أريده أن يعاني أولاً‬

329
00:27:06,876 --> 00:27:09,712
‫تفقدا (كاي)‬
‫حصل على كل القطع لإخراجنا‬

330
00:27:09,838 --> 00:27:11,840
‫احرصا على ألا يتركنا هنا‬

331
00:27:22,517 --> 00:27:24,561
‫كنت متأكداً جداً من أنك على حق‬

332
00:27:26,813 --> 00:27:30,108
‫ما رأيك بأن أخبرك‬
‫عما حدث في تلك الليلة حقاً؟‬

333
00:27:37,947 --> 00:27:42,034
‫دعتني (إنيز) إلى حفل في الغابة‬

334
00:27:42,952 --> 00:27:44,871
‫كنا نتقرب من بعضنا منذ أشهر‬

335
00:27:44,996 --> 00:27:49,083
‫اعتقدت أنها كانت فرصتي‬
‫لأعرف إن كانت مثلية أم لا‬

336
00:27:49,542 --> 00:27:51,002
{\pos(192,220)}‫- "قبل ١٠ سنوات"‬
‫- كانت (ويندي) ترغب في القدوم‬

337
00:27:51,335 --> 00:27:53,045
{\pos(192,220)}‫وتحاول جذب انتباه (دييغو)‬

338
00:27:53,171 --> 00:27:55,548
{\pos(192,220)}‫لذا أقنعتني بإحضاره أيضاً‬

339
00:27:55,715 --> 00:27:57,842
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

340
00:27:58,009 --> 00:28:00,011
‫سعيدة لأنك حضرت‬

341
00:28:00,178 --> 00:28:03,639
‫أقنعت (إنيز) ٣ من الفاشلين‬
‫في المدرسة الداخلية بالقدوم‬

342
00:28:06,976 --> 00:28:08,603
‫ما الذي يتكلم عنه؟‬

343
00:28:10,229 --> 00:28:12,023
‫كان حفلاً لغريبي الأطوار‬

344
00:28:12,648 --> 00:28:15,610
‫من يمكنه أن يحضِر‬
‫أكثر غريب للأطوار‬

345
00:28:16,652 --> 00:28:20,865
‫من أول نظرة‬
‫عرفوا أننا مختلفين‬

346
00:28:20,990 --> 00:28:22,492
‫فلنذهب‬

347
00:28:25,912 --> 00:28:27,497
‫تفقدوا هذا‬

348
00:28:39,008 --> 00:28:41,677
‫لا تفعل يا (دييغو)‬
‫كان يجب أن ينتهي الأمر عندها‬

349
00:28:41,802 --> 00:28:43,763
‫كان بإمكاني أن أوقف الأمر‬
‫إلا أنني لم أقوَ على الحركة‬

350
00:28:43,888 --> 00:28:47,683
‫ربما لم أشأ أن أثبت لهم‬
‫أننا مختلفون‬

351
00:28:48,392 --> 00:28:51,854
‫أو ربما جزء مني‬
‫أراد أن يحدث ذلك‬

352
00:28:54,815 --> 00:28:56,484
‫وكل شيء بعد ذلك‬
‫لم يعد واضحاً‬

353
00:28:57,485 --> 00:28:59,529
‫ليتصل أحدهم بالشرطة!‬

354
00:29:00,029 --> 00:29:02,823
‫لا! لا تفعل!‬

355
00:29:13,834 --> 00:29:17,505
‫اكتشفت شيئاً في تلك الليلة‬
‫أنا سفاحة‬

356
00:29:20,091 --> 00:29:23,219
‫لا! لا!‬

357
00:29:23,344 --> 00:29:26,389
‫من فضلك يا (جايد)‬
‫لا، يا (جايد)‬

358
00:29:26,514 --> 00:29:28,766
‫أنا آسفة جداً‬

359
00:29:31,686 --> 00:29:33,771
‫كانت تلك أسوأ لحظة في حياتي‬

360
00:29:33,896 --> 00:29:37,191
‫هل تعتقد أنني لم أندم‬
‫على ما حصل؟‬

361
00:29:37,316 --> 00:29:38,818
‫إلا أنني شعرت بذلك‬

362
00:29:38,943 --> 00:29:42,738
‫بالخزي والذنب والهلع‬

363
00:29:42,863 --> 00:29:46,075
‫لم أتحمل الشعور بذلك أكثر‬
‫لذا...‬

364
00:29:46,784 --> 00:29:48,411
‫قررت ألا أشعر به‬

365
00:29:53,374 --> 00:29:55,501
‫لقد نسيت إنسانيتي‬
‫في تلك الليلة‬

366
00:29:59,672 --> 00:30:01,549
‫كنت أصرخ طالبة المساعدة‬

367
00:30:02,550 --> 00:30:04,302
‫إلا أنك لم تسمعني‬

368
00:30:05,595 --> 00:30:09,515
‫لكن وجودي هنا، حيث أرسلتنا‬

369
00:30:10,516 --> 00:30:14,312
‫قتلت (كاي) و(دييغو) و(ويندي)‬
‫آلاف المرات‬

370
00:30:14,770 --> 00:30:16,606
‫لذا ربما أنت محق في النهاية‬

371
00:30:16,731 --> 00:30:20,026
‫لأنني أصبحت القاتلة‬
‫التي ظننتني إياها‬

372
00:30:20,151 --> 00:30:22,486
‫آسف لأنني لم ألاحظ الإشارات‬

373
00:30:22,653 --> 00:30:26,324
‫كنت منشغلاً جداً في حماية ابنتيك‬

374
00:30:26,782 --> 00:30:30,494
‫أنت بارع في ذلك، لنر لأي درجة‬

375
00:30:36,500 --> 00:30:37,877
‫تعال معي‬

376
00:30:38,002 --> 00:30:39,712
‫ثمة لعبة أريد أن ألعبها‬

377
00:30:46,719 --> 00:30:48,471
‫أليس لديك أي شيء لتقوليه؟‬

378
00:30:48,763 --> 00:30:52,099
‫أم أن السكوت‬
‫هو علامة على أنك اتخذت قرارك؟‬

379
00:30:56,187 --> 00:30:59,523
‫أجل، اتخذت قراري‬

380
00:31:04,612 --> 00:31:08,908
‫لا يمكنني اتخاذ هذا القرار الآن‬
‫فكرت في التحوّل إلى مصاصة دماء‬

381
00:31:09,450 --> 00:31:11,702
‫بالتأكيد فكرت في الأمر‬

382
00:31:12,787 --> 00:31:14,997
‫إن فعلت ذلك‬
‫لن تحدث عملية الدمج‬

383
00:31:15,122 --> 00:31:17,667
‫كما أن بشرتي ستبقى يافعة إلى الأبد‬

384
00:31:20,419 --> 00:31:25,341
‫لكن لن أتمكن أيضاً من إنجاب الأولاد‬

385
00:31:26,634 --> 00:31:32,932
‫ولا يمكنني أن أكبر مع شخص‬
‫ولا أعرف إن كان هذا ما أريده‬

386
00:31:33,349 --> 00:31:35,267
‫لكن هذا هو المغزى‬

387
00:31:36,727 --> 00:31:38,646
‫لا أعرف بعد‬

388
00:31:39,563 --> 00:31:42,858
‫لا يمكنني أن أتخذ هذا القرار‬
‫إلى أن أتأكد‬

389
00:31:47,822 --> 00:31:49,949
‫كنت أخشى أن تقولي هذا‬

390
00:31:51,367 --> 00:31:55,955
‫لذا حان الوقت لتعرفي‬
‫أن ما أعرضه عليك ليس خياراً‬

391
00:31:56,497 --> 00:31:57,873
‫بل هو كذلك‬

392
00:31:59,542 --> 00:32:03,087
‫- لن أحتسي دم مصاصي الدماء‬
‫- سبق وأن احتسيته‬

393
00:32:15,391 --> 00:32:16,851
‫(سيباستيان)...‬

394
00:32:17,435 --> 00:32:22,064
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ما عليّ فعله لأبقيك بأمان‬

395
00:32:31,615 --> 00:32:37,121
‫هنا الجزء الممتع‬
‫هذا ما نفعله مع (كاي)‬

396
00:32:37,246 --> 00:32:39,206
‫بالأساس إنها لعبة‬
‫الاختباء والملاحقة‬

397
00:32:39,331 --> 00:32:44,128
‫أنت تركض وتختبئ‬
‫وأنا ألاحقك‬

398
00:32:44,628 --> 00:32:47,089
‫- لا‬
‫- بلى...‬

399
00:32:47,214 --> 00:32:49,049
‫وإلا سأؤذي (جوزي)‬

400
00:32:49,425 --> 00:32:52,678
‫سأؤذيها بشدة‬
‫لتتوسّل إليّ لأقتلها‬

401
00:32:53,637 --> 00:32:55,097
‫هيا، يُفترض أن يكون الأمر ممتعاً‬

402
00:32:55,222 --> 00:32:58,601
‫أتعلم؟ سأقدم لك ٥ دقائق‬
‫لتسبقني بها‬

403
00:32:58,726 --> 00:33:04,231
‫وإن صمدت لـ٢٤ ساعة‬
‫سأدع ابنتك تعيش‬

404
00:33:06,066 --> 00:33:08,736
‫بالنهاية هذا كل ما تهتم لأمره، صحيح؟‬

405
00:33:09,779 --> 00:33:13,574
‫حسناً، لنلعب‬

406
00:33:21,957 --> 00:33:23,626
‫(إليزابيت)، يجب أن تصغي إلى المنطق‬

407
00:33:23,751 --> 00:33:26,545
‫يستحيل أن أفعل أي شيء يؤذيك‬
‫يجب أن تصدقيني‬

408
00:33:26,670 --> 00:33:29,590
‫- اتركني‬
‫- أصغي إليّ من فضلك!‬

409
00:33:29,715 --> 00:33:31,091
‫من فضلك‬

410
00:33:31,717 --> 00:33:33,093
‫من فضلك‬

411
00:33:34,762 --> 00:33:38,224
‫في السابق أحببت ساحرة‬
‫ماتت أمامي‬

412
00:33:38,432 --> 00:33:41,811
‫لم تحظَ بفرصة لتعيش للأبد‬
‫لكن أنت تملكينها‬

413
00:33:41,936 --> 00:33:43,437
‫أحاول أن أساعدك‬

414
00:33:43,562 --> 00:33:46,941
‫لكن إن لم تكوني قادرة على رؤية ذلك‬
‫يجب أن أتخذ القرار عنك‬

415
00:33:47,066 --> 00:33:50,903
‫لأنني أحبك كثيراً‬

416
00:33:51,070 --> 00:33:52,446
‫هل تسمعين ذلك؟‬

417
00:33:52,571 --> 00:33:56,325
‫أحبك، ولن أخسرك مجدداً‬
‫يا (كساندرا)‬

418
00:34:01,872 --> 00:34:03,749
‫(إليزابيت)، قصدت (إليزابيت)‬

419
00:34:38,117 --> 00:34:40,369
‫أعتقد أنه علينا‬
‫أن نقابل أناساً آخرين‬

420
00:34:50,713 --> 00:34:53,465
‫"(جايد)"‬

421
00:34:55,175 --> 00:34:59,930
‫- أين هو؟‬
‫- (كاي باركر) خاننا‬

422
00:35:36,425 --> 00:35:42,389
‫يا للمفاجأة، (جوزي سالتزمان) خدعتني‬

423
00:36:14,519 --> 00:36:17,355
‫"(ميستك فولز)"‬

424
00:36:31,286 --> 00:36:32,662
‫من المتكلم؟‬

425
00:36:32,788 --> 00:36:35,832
‫لحسن الحظ لا تزالين حيّة‬
‫كنت قلقاً جداً عليك‬

426
00:36:37,084 --> 00:36:40,837
‫يجب أن أعترف أنني لست غاضباً‬
‫من خدعة الدماء‬

427
00:36:41,338 --> 00:36:43,048
‫بل أنا فخور‬

428
00:36:43,215 --> 00:36:44,800
‫حسناً، أنا غاضب دائماً‬

429
00:36:44,925 --> 00:36:48,929
‫لكن بطريقة ممتعة وغير متوقعة بالكامل‬
‫هذا ما يبقيني حياً‬

430
00:36:49,054 --> 00:36:50,722
‫- أكرهك‬
‫- "أجل"‬

431
00:36:50,847 --> 00:36:54,309
‫هذا يشبه (ريك) كثيراً‬
‫كيف حال هذا الرجل حالياً؟‬

432
00:36:54,434 --> 00:36:58,605
‫أكرهك بسبب كل ما فعلته لعائلتي‬
‫ولن أساعدك للخروج من هنا‬

433
00:36:58,730 --> 00:37:01,817
‫أنت كاذب ولن أهتم‬
‫لأي شيء تقوله لي‬

434
00:37:01,942 --> 00:37:04,694
‫في الحقيقة، اتصلت لأساعدك على الخروج‬

435
00:37:06,154 --> 00:37:07,614
‫يوجد طريقة أخرى‬

436
00:37:09,366 --> 00:37:12,077
‫- هل ما أقوله مهم الآن؟‬
‫- لا أصدقك‬

437
00:37:12,202 --> 00:37:16,248
‫أجل، أتفهم ذلك تماماً‬
‫لكن ما زلت تملكين الساعة المسحورة؟‬

438
00:37:19,543 --> 00:37:20,919
‫- ربما‬
‫- "جيد"‬

439
00:37:21,044 --> 00:37:24,506
‫لأنك ستحتاجين إلى كل قوتها‬
‫لتنجحي بالأمر‬

440
00:37:28,635 --> 00:37:32,556
‫ما كان علينا الوثوق به‬
‫تركنا صديقك هنا‬

441
00:37:32,681 --> 00:37:36,226
‫لحسن الحظ أنا أفضل الفتيات‬
‫كما أنني لا أهتم لهذا الرجل‬

442
00:37:36,351 --> 00:37:39,104
‫كل ما أهتم لأمره الآن‬
‫هو العثور على (سالتزمان)‬

443
00:37:39,771 --> 00:37:42,607
‫تعويذة تحديد المكان‬
‫ليست من نقاط قوتك‬

444
00:37:42,732 --> 00:37:44,943
‫ليكن العقاب على مستوى الجريمة‬

445
00:38:13,763 --> 00:38:15,932
‫مستحيل، إنه هنا‬

446
00:38:22,314 --> 00:38:26,693
‫لا، إنه تحتنا‬
‫إنه في الأنفاق‬

447
00:38:28,445 --> 00:38:30,197
‫إنه في مستودع الأسلحة‬
‫ما هذا؟‬

448
00:38:30,322 --> 00:38:34,242
‫من يأبه؟ سنجده‬
‫ولن يناضل كثيراً‬

449
00:38:39,706 --> 00:38:41,791
‫يجب أن أذهب على الأرجح‬

450
00:38:41,917 --> 00:38:44,878
‫لن تصدقي هذا‬
‫إلا أنني وجدت طريقة للخروج من هنا‬

451
00:38:45,003 --> 00:38:46,379
‫ماذا؟ كيف؟‬

452
00:38:46,504 --> 00:38:50,425
‫لا أقدم الأجوبة مجاناً‬
‫يا (جوزيت) الصغيرة‬

453
00:38:52,344 --> 00:38:56,306
‫أنت تذكرينني بها، والدتك البيولوجية‬
‫اعتقدت أنها أذكى مني أيضاً‬

454
00:38:56,431 --> 00:39:00,393
‫إلا أنني عاقبتها‬
‫كما سأعاقبك تماماً‬

455
00:39:00,894 --> 00:39:04,022
‫لأنك... جاهزة لذلك؟‬

456
00:39:04,147 --> 00:39:07,025
‫لاستخدام الساعة الرملية‬
‫يجب أن تكسريها‬

457
00:39:07,150 --> 00:39:12,197
‫وعندما تصابين بالسحر الأسود هذا‬
‫إن لم يقتلك، سيحوّلك إلى إنسان شرير‬

458
00:39:12,322 --> 00:39:16,993
‫إلا أنك ستكونين قوية كفاية‬
‫لصنع بوابة للخروج من هنا‬

459
00:39:17,118 --> 00:39:19,537
‫يا له من مأزق، صحيح؟‬

460
00:39:19,663 --> 00:39:27,963
‫لإنقاذ والدك والعودة إلى المنزل‬
‫يجب أن تتحوّلي إلى وحش‬

461
00:39:28,964 --> 00:39:30,715
‫مثلي‬

462
00:39:30,840 --> 00:39:34,427
‫"الأمر الوحيد الجيد هو أنك لن تذكري‬
‫أنني أخبرتك بذلك"‬

463
00:39:34,928 --> 00:39:39,432
‫لأنك لن تذكريني على الإطلاق‬

464
00:39:42,018 --> 00:39:44,688
‫يا للهول! أعرف أين أنت‬

465
00:39:44,813 --> 00:39:47,607
‫شكراً على القصص عن (ماليفور)‬

466
00:39:47,857 --> 00:39:50,986
‫البوابة نحو بُعد آخر‬
‫تبدو جيدة جداً بالنسبة إليّ الآن‬

467
00:39:51,111 --> 00:39:53,071
‫لا، لا، لا‬
‫(ماليفور) هو بُعد شرير‬

468
00:39:53,196 --> 00:39:55,365
‫إنه ظلام أبدي‬
‫ستكون سجيناً ووحيداً‬

469
00:39:55,490 --> 00:39:57,742
‫"أجل، كنت سجيناً ووحيداً‬
‫معظم حياتي"‬

470
00:39:57,867 --> 00:40:00,328
‫قد أستفيد من تغيير المشهد‬

471
00:40:00,495 --> 00:40:04,332
‫لذا، لحطمت الساعة الرملية‬
‫بعد ثوان لو كنت مكانك‬

472
00:40:04,457 --> 00:40:07,002
‫لأنني على وشك الغوص في المجهول‬

473
00:40:07,127 --> 00:40:10,380
‫وأكره أن تنسي الأمر الوحيد‬
‫الذي يمكن أن ينقذك‬

474
00:40:14,009 --> 00:40:15,927
‫حظاً موفقاً أيتها الصغيرة‬

475
00:41:18,114 --> 00:41:19,491
‫مرحباً‬

476
00:41:25,705 --> 00:41:28,792
‫يا للروعة! نجحت‬

477
00:41:28,917 --> 00:41:30,585
‫ومن تكون؟‬

478
00:41:30,710 --> 00:41:34,422
‫أنت لا تشبه أي وحش قابلته يوماً‬

479
00:41:35,215 --> 00:41:36,591
‫يا صاح...‬

480
00:41:39,761 --> 00:41:41,429
‫أنت لا تعرف شيئاً بعد‬

481
00:41:54,941 --> 00:41:58,941
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

