﻿1
00:00:00,167 --> 00:00:01,543
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,668 --> 00:00:04,046
‫هل أنت وسيط النبوءة؟‬
‫ماذا سيحل تالياً؟‬

3
00:00:04,171 --> 00:00:05,797
‫"سيظهر بطل جديد"‬

4
00:00:05,923 --> 00:00:09,218
‫- ستسحق‬
‫- "ولكن السهم الذهبي يستطيع قتله"‬

5
00:00:09,426 --> 00:00:13,138
‫"دمغت خطيئة الأب ابنتيه"‬

6
00:00:13,263 --> 00:00:15,015
‫- أين نحن؟‬
‫- في عالم الاحتجاز‬

7
00:00:15,265 --> 00:00:17,976
‫أخمّن أن (أليسا تشانغ)‬
‫تريد تلقيني درساً‬

8
00:00:18,936 --> 00:00:21,355
‫- هناك سجينتان‬
‫- أنت (كاي باركر)‬

9
00:00:21,563 --> 00:00:23,398
‫- أنت وحش‬
‫- مصاصة الدماء تلك...‬

10
00:00:23,524 --> 00:00:26,193
‫هي الوحش الحقيقي‬
‫تدير وصديقاتها هذا العالم‬

11
00:00:26,318 --> 00:00:27,903
‫كانت ترتاد مدرستي‬

12
00:00:28,111 --> 00:00:29,905
‫عرفت ماذا كان عليّ أن أفعل‬

13
00:00:30,030 --> 00:00:31,740
‫لم أكن سأطلق لك العنان‬
‫للانقضاض على العالم‬

14
00:00:31,865 --> 00:00:34,660
‫إن صمدت المطاردة لمدة ٢٤ ساعة‬

15
00:00:34,785 --> 00:00:39,331
‫- سأسمح لابنتك بالعيش‬
‫- "عندما ينكسر الوقت، يسود الظلام"‬

16
00:00:39,456 --> 00:00:42,000
‫وجدت المخرج بمفردي‬
‫ولا أريدك أن تنسى‬

17
00:00:42,125 --> 00:00:44,002
‫الأمر الوحيد الذي يمكنه إنقاذك‬

18
00:00:44,920 --> 00:00:46,672
‫"لا تقلق"‬

19
00:00:47,214 --> 00:00:50,634
‫"سيتضح كل شيء على أمرّ وجه قريباً"‬

20
00:01:01,979 --> 00:01:03,855
‫لقد جاء‬

21
00:01:12,906 --> 00:01:14,866
‫انتظر‬

22
00:01:16,201 --> 00:01:17,744
‫ابق جاثياً‬

23
00:01:17,869 --> 00:01:20,372
‫ابق جاثياً‬

24
00:01:25,168 --> 00:01:27,963
‫(وندي)، لا أريد أن أؤذيك‬

25
00:01:38,599 --> 00:01:41,268
‫(جايد)، هو في البيت!‬

26
00:01:55,949 --> 00:01:58,410
‫لمستك، حان دورك لمطاردتي‬

27
00:02:00,787 --> 00:02:06,209
‫ما بك؟ دعك من العراك‬
‫لا نريد هدر أي من ذلك الدم‬

28
00:02:13,717 --> 00:02:16,762
‫"عزلت إنسانيتي في تلك الليلة"‬

29
00:02:28,315 --> 00:02:30,692
‫أنا آسفة جداً‬

30
00:02:36,323 --> 00:02:38,575
‫(جوزي)‬

31
00:02:39,201 --> 00:02:40,952
‫ماذا فعلت؟‬

32
00:02:41,411 --> 00:02:43,580
‫عالجتها‬

33
00:03:02,140 --> 00:03:06,103
‫"لكن عندما يجده السهم‬
‫يموت بطل جديد"‬

34
00:03:06,228 --> 00:03:10,065
‫"يظهر بطل جديد‬
‫ويحلّق ويطير"‬

35
00:03:10,190 --> 00:03:14,069
‫"لكن عندما يجده السهم‬
‫يموت بطل جديد"‬

36
00:03:14,361 --> 00:03:17,864
‫"يظهر بطل جديد‬
‫ويحلّق ويطير"‬

37
00:03:18,281 --> 00:03:22,285
‫"لكن عندما يجده السهم‬
‫يموت بطل جديد"‬

38
00:03:22,411 --> 00:03:25,122
‫- "يظهر بطل جديد"‬
‫- توقفن عن قول ذلك‬

39
00:03:25,622 --> 00:03:29,251
‫"تسمعين أن بطلاً جديداً يظهر"‬

40
00:03:29,376 --> 00:03:31,545
‫"ولكن السهم الذهبي يستطيع قتله"‬

41
00:03:32,504 --> 00:03:34,297
‫(لاندن)!‬

42
00:03:35,799 --> 00:03:37,884
‫لا، لا!‬

43
00:03:39,636 --> 00:03:41,722
‫(هوب)‬

44
00:03:41,847 --> 00:03:43,682
‫لسنا بمفردنا، لسنا بمفردنا‬

45
00:04:04,745 --> 00:04:06,663
{\pos(192,200)}‫- عجباً، ما هذا كله؟‬
‫- عجزت عن النوم‬

46
00:04:06,788 --> 00:04:09,166
{\pos(192,200)}‫فسهرت الليل محاولاً العثور‬
‫على طريقة للتحليق‬

47
00:04:09,291 --> 00:04:11,752
{\pos(192,200)}‫- أو بالأحرى، أن أطفو‬
‫- يا للعجب، قل لي إنك لم تفعل ذلك‬

48
00:04:11,877 --> 00:04:15,255
‫فقط من سطح المرأب‬
‫أردت التأكد من أنني أستطيع تكراره‬

49
00:04:15,380 --> 00:04:17,632
{\pos(192,200)}‫النظرية الحالية‬
‫هي أن ذروة أدرينالين قبلتنا‬

50
00:04:17,758 --> 00:04:20,635
‫تسبّبت بحصول أمر ما‬
‫ولكن حتى الآن...‬

51
00:04:21,428 --> 00:04:23,764
‫ما بك؟ ما خطبك؟‬

52
00:04:24,765 --> 00:04:28,602
{\pos(192,200)}‫حلمت الأمس أنك تأذيت‬
‫وعجزت عن إنقاذك‬

53
00:04:28,727 --> 00:04:30,687
‫هي النبوءة، صحيح؟‬

54
00:04:31,813 --> 00:04:36,943
{\pos(192,200)}‫أصغي إليّ، مجرد حومي فوق سطح الأرض مرة‬
‫لا يعني أنني البطل الذي يظهر‬

55
00:04:37,903 --> 00:04:39,863
‫قد يكون (وايد)‬
‫فهو من لديه جناحان‬

56
00:04:39,988 --> 00:04:43,033
{\pos(192,200)}‫لا، فقال (دوريان) إنه بين‬
‫الأسلحة المسروقة سهم ذهبي‬

57
00:04:43,158 --> 00:04:45,410
{\pos(192,200)}‫ماذا لو كان السلاح الوحيد‬
‫الذي قد يقتل الفينيق؟‬

58
00:04:45,577 --> 00:04:49,164
{\pos(192,200)}‫ستهرعين وتنقذين الموقف‬
‫كما تفعلين دائماً‬

59
00:04:49,831 --> 00:04:52,417
{\pos(192,200)}‫إلا إنني رحت أخفق‬
‫في دور البطلة مؤخراً‬

60
00:04:52,542 --> 00:04:55,045
{\pos(192,200)}‫لا فكرة لدي كيف‬
‫أعيد آل (سالتزمان) إلى هنا‬

61
00:04:55,253 --> 00:04:57,047
‫أعرف أنك تشعرين‬
‫بأنه عليك تصحيح الوضع‬

62
00:04:57,172 --> 00:05:00,592
{\pos(192,200)}‫لأنه عليّ تصحيح الوضع‬
‫إن لم أعدهم أنا، لن يفعل ذلك أحد‬

63
00:05:00,926 --> 00:05:03,595
{\pos(192,200)}‫- لو أمكنني محادثتهم، يعرف الدكتور ماذا يفعل‬
‫- هذا ليس خياراً‬

64
00:05:03,720 --> 00:05:07,098
{\pos(192,200)}‫قلت لي إن الإسقاط النجمي‬
‫في عالم الاحتجاز فعل خطير‬

65
00:05:09,476 --> 00:05:13,563
‫أصغي إليّ، أعرف أنك تشعرين‬
‫بأن هذا كله مسؤوليتك لكنك لست بمفردك‬

66
00:05:13,688 --> 00:05:16,525
{\pos(192,200)}‫أنا معك، سنجد حلاً‬

67
00:05:16,775 --> 00:05:18,819
{\pos(192,200)}‫نحن بطلان مشتركان، هل تذكرين؟‬

68
00:05:19,945 --> 00:05:23,240
{\pos(192,200)}‫حسناً، ولكن هذا البطل محظور عليه‬
‫أن يحاول التحليق‬

69
00:05:23,365 --> 00:05:25,200
{\pos(192,200)}‫إلى أن يعثر على السهم الذهبي، مفهوم؟‬

70
00:05:25,325 --> 00:05:28,245
{\pos(192,200)}‫إن لم أعرّض نفسي للخطر‬
‫لن تخاطري بالإسقاط النجمي‬

71
00:05:28,411 --> 00:05:29,955
{\pos(192,200)}‫موافقة؟‬

72
00:05:30,413 --> 00:05:32,874
{\pos(192,200)}‫كما أنه يمكنك أن تعتبري السهم الذهبي بحوزتنا‬

73
00:05:33,041 --> 00:05:35,919
{\pos(192,200)}‫عيّن (دوريان) بعضاً من أفضل رجالنا‬
‫لتولي الأمر‬

74
00:05:37,504 --> 00:05:39,881
{\pos(192,200)}‫هيا أيها المهووس‬
‫شغّل الجهاز وأنهِ الأمر‬

75
00:05:40,048 --> 00:05:41,800
{\pos(192,200)}‫إنني أقرأ التعليمات‬

76
00:05:41,925 --> 00:05:46,304
{\pos(192,200)}‫على ما يبدو، يشع هذا العث‬
‫عندما يقترب من العث المطابق له‬

77
00:05:46,429 --> 00:05:49,641
{\pos(192,200)}‫- الذي كان بين أكداس الذخائر...‬
‫- هو طلسم، فهمت‬

78
00:05:49,766 --> 00:05:52,269
{\pos(192,200)}‫- هل يمكننا الذهاب؟‬
‫- تريّث أيها المستذئب المراهق‬

79
00:05:52,394 --> 00:05:54,437
{\pos(192,200)}‫- أنت لا تترأس البعثة‬
‫- وهل أنت تترأسها؟‬

80
00:05:54,563 --> 00:05:56,648
‫لا أحد يترأسها، كف عن إصدار الأوامر‬

81
00:05:56,773 --> 00:05:59,276
{\pos(192,200)}‫هل تريد استعادة ما سرق منا أم لا؟‬
‫لأننا نهدر الوقت‬

82
00:05:59,401 --> 00:06:02,279
{\pos(192,200)}‫في الواقع، كان (دوريان) واضحاً جداً‬
‫عندما قال إنها مهمة استطلاعية‬

83
00:06:02,404 --> 00:06:03,905
{\pos(192,200)}‫- نعرف‬
‫- حسناً، أيها التلميذ المدلل‬

84
00:06:04,197 --> 00:06:06,908
{\pos(192,200)}‫ما المسألة مع السلبية المفاجئة؟‬

85
00:06:09,870 --> 00:06:13,039
‫أرأيت؟‬
‫المسألة ليست معقدة جداً يا (ميلتون)‬

86
00:06:14,291 --> 00:06:15,876
‫- من هنا‬
‫- (ميلتون)؟‬

87
00:06:16,001 --> 00:06:17,752
‫هو من جلب هذا لنفسه‬

88
00:06:18,461 --> 00:06:20,255
‫هل هذا أمر خاص‬
‫بمصاصي الدماء والمستذئبين؟‬

89
00:06:20,505 --> 00:06:24,259
‫لا، الأمر...‬
‫لا شيء، تعال‬

90
00:06:26,428 --> 00:06:27,888
‫ماذا؟‬

91
00:06:28,013 --> 00:06:30,599
‫ماذا فعلت بـ(جايد) تحديداً؟‬

92
00:06:30,724 --> 00:06:33,810
‫- (جوزي)، حدّثيني‬
‫- سنجد (ليزي) في هذا الاتجاه، أشعر بوجودها‬

93
00:06:33,935 --> 00:06:35,937
‫لماذا كسرت الساعة الرملية؟‬

94
00:06:38,273 --> 00:06:40,358
‫لا أتذكر السبب‬

95
00:06:41,610 --> 00:06:43,445
‫هل أنت بخير؟‬

96
00:06:43,570 --> 00:06:46,114
‫- هل تشعرين بالألم؟‬
‫- كلا‬

97
00:06:46,281 --> 00:06:48,783
‫للمرة الأولى في حياتي، يوحي كل شيء...‬

98
00:06:48,909 --> 00:06:50,368
‫بالوضوح‬

99
00:06:51,786 --> 00:06:53,747
‫هناك‬

100
00:06:55,624 --> 00:06:57,500
‫(ليزي)‬

101
00:06:59,336 --> 00:07:01,087
‫(ليزي)‬

102
00:07:03,131 --> 00:07:05,675
‫لا بأس يا عزيزتي، تريثي‬

103
00:07:05,800 --> 00:07:07,969
‫أبي‬

104
00:07:09,262 --> 00:07:12,724
‫ثمة خطب ما، أشعر بأن ذهني ينهار‬

105
00:07:15,352 --> 00:07:19,648
‫لا بأس، اهدأي‬
‫سننقلك إلى المستشفى‬

106
00:07:20,065 --> 00:07:22,400
‫سيكون كل شيء بخير‬

107
00:07:22,525 --> 00:07:25,320
‫أبي، شربت دم مصاص دماء‬

108
00:07:25,445 --> 00:07:27,530
‫أرجوك ألا تدعني أموت‬

109
00:07:27,656 --> 00:07:29,574
‫لن تموتي‬

110
00:07:33,536 --> 00:07:35,372
‫حسناً‬

111
00:07:36,748 --> 00:07:40,210
‫- هل أساعدك في شيء؟‬
‫- مرحباً، اسمي (جوشوا)‬

112
00:07:40,335 --> 00:07:43,088
‫قال (ألاريك) إنه يمكنني المرور ببيته‬
‫والمكوث لديه لبضعة أيام‬

113
00:07:43,213 --> 00:07:45,298
‫متى جئت إلى البلدة، لذا...‬

114
00:07:45,840 --> 00:07:47,342
‫ها أنا ذا‬

115
00:07:47,801 --> 00:07:51,429
‫- كيف تعرف الدكتور (سالتزمان)؟‬
‫- بيني وبين (ريك) معرفة قديمة‬

116
00:07:51,554 --> 00:07:54,975
‫حضرت زفافه، وأحضرت له هدية لا تنسى‬

117
00:07:55,100 --> 00:07:56,935
‫أجل‬

118
00:07:59,396 --> 00:08:03,316
‫آسف، ليس في المنزل‬
‫ولكني سأخبره بأنك مررت به‬

119
00:08:03,525 --> 00:08:05,151
‫عجباً...‬

120
00:08:05,276 --> 00:08:07,278
‫لا جدوى من الأمر، فلن يتذكرني‬

121
00:08:07,404 --> 00:08:09,322
‫ولكني سمعت أن الوضع‬
‫محموم في المدرسة مؤخراً‬

122
00:08:09,447 --> 00:08:11,950
‫ويحتمل ألا تكون تناولت‬
‫نبتة رعي الحمام كالعادة‬

123
00:08:12,075 --> 00:08:16,871
‫لمَ لا تجلب شخصاً‬
‫قادراً على دعوتي على الدخول؟‬

124
00:08:34,094 --> 00:08:38,265
‫- ستكونين بخير يا (ليزي)، لا بأس، لا بأس‬
‫- يزيد السحر الأسود وضعها سوءاً‬

125
00:08:38,390 --> 00:08:39,891
‫لن تنجو وهو في داخلها‬

126
00:08:40,017 --> 00:08:42,019
‫(جوزي)، هل يمكنك فعل شيء؟‬

127
00:08:42,144 --> 00:08:43,895
‫(جوزي)، أرجوك!‬

128
00:08:44,021 --> 00:08:46,356
‫سأغيب عن الوعي لفترة وجيزة‬

129
00:08:46,481 --> 00:08:48,650
‫لا تخف‬

130
00:09:02,789 --> 00:09:04,833
‫يمكنني المساعدة‬

131
00:09:11,590 --> 00:09:15,135
‫دكتور (سالتزمان)، هذه أنا‬

132
00:09:15,260 --> 00:09:18,388
‫لا أعرف كيف تمكنت (جوزي)‬
‫من إعادة إنسانيتي إليّ لكنها فعلت ذلك‬

133
00:09:18,513 --> 00:09:22,100
‫يمكنك أن تقتلني إن شئت‬
‫فأعرف إنني أستحق ذلك‬

134
00:09:22,809 --> 00:09:24,770
‫تلقيت تدريباً طبياً في عمر ١٦‬

135
00:09:24,895 --> 00:09:28,523
‫وأمضيت السنوات العشر الأخيرة‬
‫أتعلم كيف أقطب الناس بعد معركة‬

136
00:09:28,648 --> 00:09:32,402
‫يمكنني أن أساعدها‬
‫ولكني لا أستطيع الاقتراب من الدم‬

137
00:09:32,652 --> 00:09:35,614
‫عليك أن تفعل ما أمليه عليك تماماً‬

138
00:09:44,664 --> 00:09:47,542
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، ما هذا كله؟‬

139
00:09:47,709 --> 00:09:50,504
‫الطريقة التي يمكن لبطل مشترك‬
‫لا يطير أن يجدي نفعاً‬

140
00:09:50,629 --> 00:09:52,172
‫- هل من تطورات؟‬
‫- كلا‬

141
00:09:52,297 --> 00:09:55,092
‫وضعت عليه (أليسا) تعويذة‬
‫كلما صلّحتها، تعطّلت‬

142
00:09:55,217 --> 00:09:57,928
‫ألا يمكنك فك التعويذة عنها؟‬

143
00:09:58,053 --> 00:10:02,182
‫كلا، كلا، لا بد من وجود شيء‬
‫أتغاضى عنه‬

144
00:10:02,307 --> 00:10:06,103
‫صحيح، تستعملين الطالع الخطأ‬

145
00:10:06,603 --> 00:10:08,021
‫حقاً؟ ومن الذي يقول ذلك؟‬

146
00:10:08,146 --> 00:10:11,066
‫- يا أفراد العائلة، قابلوا (جوشوا)‬
‫- مرحباً‬

147
00:10:11,191 --> 00:10:14,653
‫صديق قديم لـ(ريك)‬
‫وأرجوكم أن تقرعوا الطبول...‬

148
00:10:14,778 --> 00:10:17,656
‫هو خبير في عوالم الأسر‬

149
00:10:17,823 --> 00:10:19,741
‫أخبرته عن مشكلتنا‬

150
00:10:19,866 --> 00:10:21,493
‫هل تمانعين إن...؟‬

151
00:10:22,327 --> 00:10:24,955
‫شكراً جزيلاً، عجباً، عجباً‬

152
00:10:25,080 --> 00:10:26,748
‫إنه محطم‬

153
00:10:27,082 --> 00:10:28,708
‫يا للهول‬

154
00:10:29,084 --> 00:10:30,794
‫أجل‬

155
00:10:31,837 --> 00:10:33,421
‫فيه سحر متصل‬

156
00:10:33,547 --> 00:10:36,550
‫يصدر طنيناً طفيفاً وكأنه...‬

157
00:10:36,925 --> 00:10:40,262
‫وكأنها نغمة‬
‫إن عرفتما إلى ما عليكما الإصغاء‬

158
00:10:40,387 --> 00:10:42,472
‫واضح أنه لا فكرة لديكما‬

159
00:10:42,597 --> 00:10:46,309
‫عندما أدى آل (سالتزمان) سحرهما‬
‫على هذا الطالع‬

160
00:10:46,434 --> 00:10:48,770
‫رُبطا بطالع آخر‬

161
00:10:49,062 --> 00:10:51,064
‫أمسك بهذا‬

162
00:10:51,815 --> 00:10:55,819
‫من منكما لم يرسلهم‬
‫إلى عالم أسر خال‬

163
00:10:55,944 --> 00:10:59,614
‫أرسلته إلى مكان أقدم بكثير و...‬

164
00:11:00,740 --> 00:11:02,742
‫أخطر بكثير‬

165
00:11:05,829 --> 00:11:08,290
‫ستحتاجان إلى مساعدتي لإخراجهم‬

166
00:11:11,084 --> 00:11:14,337
‫هلا تصغيان إليّ أيها الأحمقين؟‬
‫علينا أن نتخذ هذا الاتجاه‬

167
00:11:17,632 --> 00:11:20,427
‫تعني هذا الاتجاه‬
‫أيها الرائد في الملاحة‬

168
00:11:24,139 --> 00:11:25,932
‫- أحسنت صنعاً، حطّمته‬
‫- لم أحطّمه‬

169
00:11:26,057 --> 00:11:28,727
‫أصغيا إليّ‬
‫علينا أن نأخذ استراحة قصيرة‬

170
00:11:28,852 --> 00:11:32,314
‫- ونقرأ التعليمات...‬
‫- أرجوك أن تقينا تمثيلك دور مصاص دماء متطور‬

171
00:11:32,439 --> 00:11:34,900
‫- ما بك؟ دعه وشأنه‬
‫- وإلا ماذا؟ ستغني حتى أموت؟‬

172
00:11:35,025 --> 00:11:37,152
‫- سوف...‬
‫- أصغيا إليّ‬

173
00:11:38,320 --> 00:11:42,824
‫لا يهم ما فعلته الأجيال السابقة‬
‫من المستذئبين ومصاصي الدماء بعضهم بالبعض‬

174
00:11:42,949 --> 00:11:45,744
‫- (إم جي)‬
‫- بعض أصدقائي الأعزاء من الذئاب‬

175
00:11:45,869 --> 00:11:48,496
‫مفهوم؟‬
‫علينا أن نتجاوز الصور النمطية‬

176
00:11:48,622 --> 00:11:50,582
‫- علينا أن...‬
‫- المسألة هي (أليسا)‬

177
00:11:50,707 --> 00:11:52,250
‫ماذا؟‬

178
00:11:53,668 --> 00:11:55,378
‫عجباً‬

179
00:11:55,503 --> 00:11:58,965
‫تعاملني بالسوء لأنني خرجت‬
‫مع (أليسا) في ذلك الموعد‬

180
00:11:59,090 --> 00:12:01,635
‫كانت عملية تحقيق سرية و...‬

181
00:12:01,760 --> 00:12:05,096
‫أرسلت آل (سالتزمان) إلى عالم أسر‬

182
00:12:05,222 --> 00:12:07,974
‫- هذا أمر مزعوم‬
‫- حسناً، النتيجة‬

183
00:12:08,350 --> 00:12:10,977
‫لم أعد أنجذب إلى غاويات شريرات‬

184
00:12:11,102 --> 00:12:14,022
‫لمَ لا تتحدث سوى عنك؟‬
‫حتى إنها لا تعير أهمية لأي منا‬

185
00:12:14,147 --> 00:12:16,816
‫حسناً، تحدث عن نفسك‬

186
00:12:16,942 --> 00:12:19,277
‫عجباً، عجباً‬

187
00:12:19,402 --> 00:12:21,112
‫كلاكما معجب بها‬

188
00:12:21,238 --> 00:12:24,824
‫كلاكما يحب الفتاة عينها وهي...‬

189
00:12:25,492 --> 00:12:27,911
‫هي معجبة بي، عجباً‬

190
00:12:28,119 --> 00:12:30,914
‫- لا بد من أنني ظريف أو ما شابه‬
‫- استمتع بذلك ريثما يمكنك ذلك‬

191
00:12:31,039 --> 00:12:33,375
‫لأنني متأكد من أنها سترى الأمور‬
‫بشكل مختلف تماماً، لذا...‬

192
00:12:33,500 --> 00:12:37,295
‫- أجل، يقال إن أول ما تفقده هو البصر‬
‫- ما رأيك في أن أفسد بصرك حالاً؟‬

193
00:12:37,462 --> 00:12:40,632
‫- اصمتا وانظرا‬
‫- افعل شيئاً‬

194
00:12:44,844 --> 00:12:47,389
‫نتعقّب هدفاً متحركاً‬

195
00:12:50,350 --> 00:12:51,893
‫الأمر أسوأ مما ظننا‬

196
00:12:52,310 --> 00:12:55,438
‫آل (سالتزمان) عالقون في عالم أسر‬
‫مع الشخص الذي قتل أمّ العائلة‬

197
00:12:55,563 --> 00:12:58,358
‫- هم معرضون جميعاً للخطر‬
‫- أظن أن (أليسا) أبقت الطالع الأصلي مخفياً‬

198
00:12:58,483 --> 00:13:01,027
‫- لن تسلّمه لنا فحسب‬
‫- عليّ أن أعرف إن كانوا على قيد الحياة‬

199
00:13:01,152 --> 00:13:03,238
‫والطريقة الوحيدة‬
‫هي الإسقاط النجمي إلى هناك‬

200
00:13:03,363 --> 00:13:04,990
‫(هوب)، كان بيننا اتفاق‬

201
00:13:05,156 --> 00:13:06,741
‫ربما ستتوهين ولن تجدي سبيل العودة‬

202
00:13:06,866 --> 00:13:09,869
‫في حلمي، قالت لي (جوزي)‬
‫إننا لسنا بمفردنا‬

203
00:13:09,995 --> 00:13:11,871
‫- حسناً‬
‫- (لاندن)، عليّ أن أحاول‬

204
00:13:11,997 --> 00:13:15,542
‫إن كانوا في خطر طوال الوقت‬
‫وحصل شيء لأنني لم أستطع إنقاذهم‬

205
00:13:17,043 --> 00:13:19,254
‫مرحباً، آسف على التطفل‬

206
00:13:19,421 --> 00:13:22,090
‫أحمل أنباء سارة‬
‫كان (جوشوا) يجري لنا بحثاً‬

207
00:13:22,215 --> 00:13:24,467
‫قال إن زهرة نادرة‬
‫تنمو بقرب الشلالات‬

208
00:13:24,592 --> 00:13:27,387
‫تدفع خلاصتها الناس‬
‫إلى إخبار أعمق أسرارهم‬

209
00:13:27,512 --> 00:13:31,808
‫إن أعطينا القليل منها إلى (أليسا)‬
‫يمكننا إرغامها على إخبارنا بمكان الطالع‬

210
00:13:32,017 --> 00:13:35,353
‫- (لاندن)، سترافقني‬
‫- كلا، بل سيبقى هنا‬

211
00:13:35,478 --> 00:13:38,481
‫حاولي التواصل معهم‬
‫وسأعود حالاً، مفهوم؟‬

212
00:13:39,274 --> 00:13:42,110
‫إن خاطرنا، فنخاطر معاً‬

213
00:13:43,778 --> 00:13:45,322
‫سأبقيه في أمان‬

214
00:13:46,031 --> 00:13:47,574
‫أعدك بذلك‬

215
00:13:52,162 --> 00:13:55,248
‫حسناً، والآن علينا أن نضع حداً للنزيف‬

216
00:13:56,207 --> 00:13:58,084
‫في الصينية ملقط (لافلين)‬

217
00:13:58,251 --> 00:14:00,628
‫- يبدو مثل...‬
‫- أجل، أعرف مظهره‬

218
00:14:01,004 --> 00:14:03,006
‫فأمّها هي من ابتكره‬

219
00:14:17,729 --> 00:14:19,397
‫حسناً‬

220
00:14:19,522 --> 00:14:21,316
‫لحمت أوعيتها‬

221
00:14:21,524 --> 00:14:25,487
‫- استقر نبضها‬
‫- شكراً لك‬

222
00:14:32,535 --> 00:14:34,287
‫مرحباً ثانية‬

223
00:14:35,538 --> 00:14:37,248
‫ماذا جرى لك؟‬

224
00:14:37,374 --> 00:14:41,461
‫فعلت شيئاً خطراً بالسحر الأسود‬
‫والآن لا تتذكر السبب‬

225
00:14:41,586 --> 00:14:47,133
‫لا بد من أنه كان لديّ سبب‬
‫لكنه شاغر، في ذاكرتي عنصر مفقود‬

226
00:14:47,258 --> 00:14:50,595
‫- أو شخص مفقود‬
‫- أنا أيضاً‬

227
00:14:51,262 --> 00:14:54,224
‫لا أعرف ما هذا‬
‫لكني وجدته في جيبي‬

228
00:15:00,480 --> 00:15:03,108
‫- "شكراً على ممارسة الجنس معي، (كاي)"‬
‫- من (كاي)؟‬

229
00:15:03,233 --> 00:15:05,610
‫الشخص المفقود من ذاكرتنا‬

230
00:15:08,071 --> 00:15:10,615
‫تؤثر تعويذة ما على بالي‬

231
00:15:10,740 --> 00:15:12,742
‫شعرت بها من قبل‬

232
00:15:13,827 --> 00:15:15,703
‫(ماليفور)‬

233
00:15:16,663 --> 00:15:19,416
‫- قد ترغبين في الجلوس يا (جايد)‬
‫- لماذا؟‬

234
00:15:19,541 --> 00:15:21,000
‫ثقي بي‬

235
00:15:21,292 --> 00:15:24,462
‫"هارائي تاماي كيوكو يوميغاراش تاماي"‬

236
00:15:29,384 --> 00:15:31,970
‫دعونا من التعويذة‬
‫فلا أحبها‬

237
00:15:32,137 --> 00:15:33,513
‫أعرف‬

238
00:15:45,650 --> 00:15:48,486
‫عجباً، عجباً، عجباً‬

239
00:15:48,611 --> 00:15:51,072
‫مدرسة (سالفاتور)‬

240
00:15:51,197 --> 00:15:54,242
‫- كم لم أشتق إليك‬
‫- قلت لك إنه يمكنني الدخول‬

241
00:15:54,367 --> 00:15:57,120
‫- لديهم لحم بالعسل‬
‫- لا تتبجح فهذا لا يليق بك‬

242
00:15:57,287 --> 00:15:59,998
‫تقلل من شأن (ترابريد)‬
‫معرضاً نفسك للخطر‬

243
00:16:00,165 --> 00:16:01,875
‫لدي خطة لها‬

244
00:16:02,250 --> 00:16:05,044
‫- لدي دوماً خطة‬
‫- وما هي؟‬

245
00:16:08,381 --> 00:16:13,219
‫أعطيتك كل المعلومات التي تحتاج إليها‬
‫والآن حان الوقت لتردّ المعروف، أيها المهرطق‬

246
00:16:14,554 --> 00:16:16,681
‫أصغ إليّ، سيد (نيكرومانسير)‬

247
00:16:16,848 --> 00:16:19,267
‫أنا (نيكرومانسير) الشهير‬

248
00:16:23,396 --> 00:16:26,441
‫- الشهير‬
‫- طبعاً، ستحصل على ما تريد‬

249
00:16:26,566 --> 00:16:30,570
‫مفهوم؟ ستعبث (جوزي سالتزمان)‬
‫بالسحر الأسود كله الذي تحتاج إليه‬

250
00:16:30,695 --> 00:16:34,532
‫في حال تراجعت وفعلت ما أريده منك‬

251
00:16:34,657 --> 00:16:36,284
‫كلي آذان صاغية‬

252
00:16:36,784 --> 00:16:38,870
‫ألا يزال السهم الذهبي معك؟‬

253
00:16:39,954 --> 00:16:41,581
‫لا يجدر بالأمر أن يستغرق طويلاً، صحيح؟‬

254
00:16:41,706 --> 00:16:46,169
‫لا أصدق أنني في (ميستك فولز) كل هذه المدة‬
‫ولم أزر الشلالات قط، هل فهمت قصدي؟‬

255
00:16:49,088 --> 00:16:51,090
‫سيد (ويليامز)؟‬

256
00:16:51,883 --> 00:16:53,676
‫هل أنت بخير؟‬

257
00:17:11,050 --> 00:17:12,885
‫لا بد من أنك (أليسا)‬

258
00:17:14,678 --> 00:17:16,555
‫أنا معجب كبير بعملك‬

259
00:17:17,139 --> 00:17:19,725
‫ما رأيك في تشكيل فرق؟‬

260
00:17:35,532 --> 00:17:37,910
‫- أين (ليزي)؟‬
‫- نائمة في الطابق العلوي‬

261
00:17:39,662 --> 00:17:42,122
‫- (كاي)‬
‫- حاول السيطرة على عواطفك‬

262
00:17:42,289 --> 00:17:45,709
‫وتذكّر ما قاله (كاي)‬
‫لا يزال أمامنا سبيل للخروج‬

263
00:17:45,918 --> 00:17:49,004
‫هذا المكان بكامله مجرد تعويذة أخرى‬
‫مصنوعة من السحر‬

264
00:17:49,338 --> 00:17:51,173
‫والسحر يسحب من الغير‬

265
00:17:51,298 --> 00:17:54,134
‫يمكنني شق ثقوب في هذا العالم‬
‫بالأحرى، أبواب‬

266
00:17:54,551 --> 00:17:57,888
‫إذاً، هل هذا يعني أنه يمكنه‬
‫إعادتها إلى العالم الواقعي؟‬

267
00:18:02,476 --> 00:18:04,728
‫لا بأس، تحدثت إليهم‬

268
00:18:04,937 --> 00:18:06,480
‫نريد العودة إلى الديار فحسب‬

269
00:18:06,605 --> 00:18:11,193
‫لا يمكننا العودة جميعاً‬
‫فالسحر الذي سحبته لا ينتقل إلى عالم الواقع‬

270
00:18:11,402 --> 00:18:12,820
‫على الطاقة أن تذهب إلى مكان ما‬

271
00:18:12,945 --> 00:18:16,115
‫ما يعني أنه على أحدهم أن يبقى هنا‬
‫ويؤدي دور المرساة‬

272
00:18:17,157 --> 00:18:19,284
‫يجدر بذلك الشخص أن يكون (دييغو)‬
‫لا أقصد الإهانة‬

273
00:18:19,660 --> 00:18:24,164
‫لا، لن نترك أحداً هنا‬

274
00:18:24,873 --> 00:18:26,667
‫سنعود جميعاً‬

275
00:18:28,752 --> 00:18:31,171
‫أحد قادم‬

276
00:18:32,297 --> 00:18:34,341
‫(جوزي)؟‬

277
00:18:34,925 --> 00:18:36,885
‫مرحباً‬

278
00:18:38,387 --> 00:18:40,389
‫وحدي أنا أراك‬

279
00:18:40,723 --> 00:18:44,059
‫- ماذا جرى لك؟‬
‫- كسرت الساعة الرملية‬

280
00:18:44,268 --> 00:18:46,812
‫يا إلهي، أنا آسفة جداً‬

281
00:18:46,979 --> 00:18:48,814
‫عزيزتي، إلى من تتحدثين؟‬

282
00:18:48,939 --> 00:18:50,899
‫(هوب)، جاءت إلينا بالإسقاط النجمي‬

283
00:18:51,066 --> 00:18:53,986
‫- أصغي، عليك أن تحذريها من (كاي)‬
‫- لماذا؟ ماذا جرى؟‬

284
00:18:54,153 --> 00:18:57,197
‫اتجه (كاي) إلى بؤرة (ماليفور)‬
‫نظن أنه يحاول دخول عالم الواقع‬

285
00:18:57,448 --> 00:19:00,576
‫في الواقع، أعتقد أنه هنا‬
‫يتظاهر بأنه شخص آخر‬

286
00:19:00,701 --> 00:19:02,828
‫(كاي) في المدرسة‬

287
00:19:03,037 --> 00:19:05,164
‫(هوب)، أصغي إليّ‬

288
00:19:05,539 --> 00:19:08,834
‫(كاي) شديد الخطورة‬
‫عليك إبعاده عن المدرسة حالاً‬

289
00:19:09,501 --> 00:19:12,171
‫- حظاً طيباً يا (هوب)‬
‫- انتظروا‬

290
00:19:13,380 --> 00:19:15,549
‫علينا أن نفعل مهما كلف الأمر لنغادر‬

291
00:19:15,841 --> 00:19:18,135
‫حسناً، سنؤدي التعويذة‬

292
00:19:20,804 --> 00:19:22,639
‫وأنا أبقى هنا‬

293
00:19:23,307 --> 00:19:25,309
‫كنتم جميعاً تلامذتي‬

294
00:19:26,602 --> 00:19:28,270
‫لا بد من أن أكون أنا‬

295
00:19:34,818 --> 00:19:36,570
‫كيف جرى الأمر؟‬

296
00:19:37,654 --> 00:19:39,198
‫لم ينجح‬

297
00:19:39,865 --> 00:19:42,076
‫- لم أتمكن من بلوغهم‬
‫- حسناً‬

298
00:19:46,371 --> 00:19:48,248
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

299
00:19:51,001 --> 00:19:53,587
‫ليست منك وليست مني‬

300
00:19:54,546 --> 00:19:56,256
‫- عذراً؟‬
‫- لا‬

301
00:19:56,673 --> 00:19:58,509
‫أجل، ها هو ذا‬

302
00:19:59,384 --> 00:20:01,678
‫عجباً، لم هي دوماً الدمى المحشوة؟‬

303
00:20:02,179 --> 00:20:03,972
‫هذا أغرب ما يمكن أن يكون‬

304
00:20:06,975 --> 00:20:12,397
‫- كيف عرفت؟‬
‫- كانت (آليسا تشانغ) بحاجة إلى شخص متعاطف‬

305
00:20:12,773 --> 00:20:16,902
‫آسف على تدخلي في ما لا يعنيني‬
‫ولكنها تبغضكم كثيراً‬

306
00:20:17,194 --> 00:20:19,655
‫على أي حال، ما نحتاج إليه حالياً‬

307
00:20:19,780 --> 00:20:22,574
‫هو أمر يحمل قوة حدث سماوي‬

308
00:20:22,699 --> 00:20:24,910
‫هل لديك أي فكرة؟‬

309
00:20:26,328 --> 00:20:27,788
‫لدي فكرة‬

310
00:20:28,664 --> 00:20:30,999
‫لكنه علينا مغادرة‬
‫حرم المدرسة لنحصل عليه‬

311
00:20:35,838 --> 00:20:38,048
‫من لا يحب جولة ميدانية؟‬

312
00:20:49,309 --> 00:20:50,853
‫عجباً‬

313
00:20:51,687 --> 00:20:53,480
‫رائحة المكان توحي بأنها قديمة‬

314
00:20:53,605 --> 00:20:55,315
‫عجباً، عجباً، عجباً‬

315
00:20:55,649 --> 00:20:59,653
‫لا يبدو بالمكان المهيب‬
‫بالنسبة إلى طلسم قوي‬

316
00:21:00,112 --> 00:21:03,657
‫- ولا دمية الفيل المحشوة‬
‫- دعابة مضحكة‬

317
00:21:03,824 --> 00:21:06,577
‫أخفى الدكتور (سالتزمان) ما نحتاج إليه‬
‫في أحد هذه الصناديق، لذا...‬

318
00:21:09,663 --> 00:21:11,415
‫ابحث عن شعار آل (سالفاتور)‬

319
00:21:11,999 --> 00:21:15,169
‫لحسن الحظ أن المكان لا يتضمن ٤٠٠ صندوق‬

320
00:21:17,296 --> 00:21:20,632
‫أي صندوق قد يحوي ما أريد؟‬

321
00:21:22,801 --> 00:21:27,556
‫عندما تقولين شعار آل (سالفاتور)‬
‫هل تعنين حرف (إس) مع الخربشة؟‬

322
00:21:38,609 --> 00:21:40,194
‫ها قد بدأ الصراع‬

323
00:21:40,485 --> 00:21:42,404
‫"هيكسانا"‬

324
00:21:49,411 --> 00:21:51,121
‫محاولة موفقة‬

325
00:21:56,877 --> 00:21:58,837
‫لأمكنك صد ذلك‬

326
00:21:59,338 --> 00:22:02,841
‫أجل، أنت محقة‬
‫أردتك أن تعتقدي أنك تحسنين الصنع‬

327
00:22:04,176 --> 00:22:09,139
‫- لا تحاول التغلّب عليّ‬
‫- كلا، ولا حتى عن بعيد‬

328
00:22:09,640 --> 00:22:12,309
‫لأنه في هذه اللحظة‬
‫تؤدي (أليسا تشانغ) تعويذة‬

329
00:22:12,434 --> 00:22:14,478
‫ستفصل الرابط بيني وبين عالم الأسر‬

330
00:22:15,229 --> 00:22:17,397
‫لأن المكان ابتكر من أجلي‬

331
00:22:17,522 --> 00:22:20,609
‫- ما إن تنهي عملها...‬
‫- سيختفي العالم‬

332
00:22:22,110 --> 00:22:24,321
‫ومعه، كل من فيه‬

333
00:22:25,155 --> 00:22:26,657
‫هذا مؤسف‬

334
00:22:30,953 --> 00:22:32,871
‫شكراً جزيلاً على الحديث المنفرد‬
‫الذي يفيض شراً‬

335
00:22:32,996 --> 00:22:35,958
‫- سأهتم بأمرك لاحقاً‬
‫- قبل أن تهرعي بالمغادرة‬

336
00:22:36,083 --> 00:22:38,126
‫ثمة ما عليك أن تعرفي به‬

337
00:22:41,338 --> 00:22:43,298
‫أرغمت ذلك من لا أعرف اسمه‬

338
00:22:43,423 --> 00:22:46,843
‫الذي يرافق حبيبك أجعد الشعر، (لاندو)‬

339
00:22:47,803 --> 00:22:49,638
‫ذلك بفضلك أنت‬

340
00:22:49,763 --> 00:22:53,433
‫فيما نتبادل أطراف الحديث‬
‫اتجها شرقاً، بعيداً عن المدرسة‬

341
00:22:53,684 --> 00:22:57,688
‫إلى قلب الغابة، رأساً في اتجاه...‬

342
00:22:57,813 --> 00:22:59,773
‫سهم ذهبي‬

343
00:23:00,732 --> 00:23:03,902
‫- أنت تكذب‬
‫- ولو لمرة في حياتي، لا‬

344
00:23:04,945 --> 00:23:07,948
‫أظننا سنكتشف إن كانت النبوءة حقيقية‬

345
00:23:09,950 --> 00:23:14,496
‫كفاك احتساب النتائج المحتملة‬
‫لن تتمكني من بلوغ الموقعين في الوقت‬

346
00:23:16,290 --> 00:23:18,375
‫لا تستطيعين إنقاذهم جميعاً‬

347
00:23:19,001 --> 00:23:22,129
‫عليك أن تتخذي خياراً‬

348
00:23:23,797 --> 00:23:25,882
‫من ستختارين؟‬

349
00:23:49,511 --> 00:23:51,305
‫- من البطل الآن؟‬
‫- هل تتكلم بجدية؟‬

350
00:23:53,807 --> 00:23:55,184
‫أسمع صوتاً ما‬

351
00:23:55,309 --> 00:23:59,146
‫- لأمكنك المساعدة، أقدمت على ضربه...‬
‫- ركلته في صدره، أما أنا فطعنته‬

352
00:23:59,271 --> 00:24:00,898
‫استعملت قوى مصاصي الدماء‬

353
00:24:01,023 --> 00:24:02,983
‫أنت من ضربه بعصا مثل ولد صغير‬

354
00:24:03,108 --> 00:24:05,819
‫أنا سريع وقوي‬
‫ولكني كنت بمفردي‬

355
00:24:14,703 --> 00:24:18,290
‫(راف)‬
‫يا للهول، ماذا جرى؟‬

356
00:24:20,417 --> 00:24:23,504
‫ستكون الأمور بخير، سنخرجك من هنا‬

357
00:24:24,296 --> 00:24:25,881
‫علينا أن نتعاون‬

358
00:24:26,006 --> 00:24:28,926
‫اغرسوا العصي المدببة في دائرة‬
‫لإنشاء تعويذة حاجز‬

359
00:24:29,051 --> 00:24:31,929
‫ما إن أبدأ بسحب السحر‬
‫ستبدأ الأبواب بالظهور تحتها‬

360
00:24:32,137 --> 00:24:34,348
‫لا ينقل كل باب سوى شخص واحد‬

361
00:24:34,473 --> 00:24:37,810
‫ما إن أبدأ بأداء التعويذة‬
‫لا يمكنني التوقف إلا إذا تمّت‬

362
00:24:37,935 --> 00:24:40,980
‫لذا، عندما ترون الباب‬
‫عليكم أن تذهبوا‬

363
00:25:13,637 --> 00:25:15,889
‫أبي، لا تفعل هذا‬
‫سنجد سبيلاً آخر‬

364
00:25:16,015 --> 00:25:19,143
‫(ليزي)، الوقت يداهمنا‬
‫غادر (كاي) العالم وهو في المدرسة‬

365
00:25:19,310 --> 00:25:22,896
‫تحاول (هوب) ردعه لكن إن عجزت عن ذلك‬
‫عليك وعلى (جوزي) تولي الأمر‬

366
00:25:23,230 --> 00:25:24,648
‫عليكما أن تذهبا حالاً‬

367
00:25:27,026 --> 00:25:29,111
‫لكن يا أبي‬
‫لا يزال (سيباستيان) هنا‬

368
00:25:29,236 --> 00:25:31,447
‫- سيطاردك‬
‫- سأكون بخير‬

369
00:25:31,572 --> 00:25:34,325
‫كما أنكما ستجدان طريقة لإعادتي بسرعة‬

370
00:25:43,125 --> 00:25:47,671
‫- أنا آسفة جداً، ما كان يجدر بي...‬
‫- لا بأس، أحبك‬

371
00:26:08,567 --> 00:26:10,402
‫لست مضطراً إلى فعل هذا‬

372
00:26:10,527 --> 00:26:13,906
‫- (دوريان)، توقف، هذه ليست طبيعتك‬
‫- أعرف، ولكني أعجز عن التوقف‬

373
00:26:14,114 --> 00:26:16,075
‫إذاً، لا بد من أنهم أرغموك‬

374
00:26:16,200 --> 00:26:18,369
‫ماذا قالوا لك؟‬
‫ماذا أملوا عليك بالتحديد؟‬

375
00:26:18,535 --> 00:26:21,914
‫إنه عليّ أخذك إلى الصخور‬
‫وأمسك بك فيما يطلقون عليك السهم الذهبي‬

376
00:26:22,956 --> 00:26:26,251
‫- ماذا؟‬
‫- قد تكون المساعدة في طريقها‬

377
00:26:38,305 --> 00:26:40,849
‫"لن تبلغي الموقعين في الوقت"‬

378
00:26:43,143 --> 00:26:46,814
‫"لا تستطيعين إنقاذهم جميعاً‬
‫من ستختارين؟"‬

379
00:26:51,233 --> 00:26:53,568
‫"إفيليوم كونترا هيميوس"‬

380
00:26:53,777 --> 00:26:55,987
‫"إفيليوم كونترا هيميوس"‬

381
00:26:56,279 --> 00:26:58,365
‫"إفيليوم كونترا هيميوس"‬

382
00:26:58,573 --> 00:27:00,659
‫"إفيليوم كونترا هيميوس"‬

383
00:27:01,618 --> 00:27:03,703
‫- "إفيليوم كونترا هيميوس"‬
‫- توقفي!‬

384
00:27:05,705 --> 00:27:08,083
‫- أنت حقاً ساحرة مملة‬
‫- (أليسا)، أرجوك‬

385
00:27:08,208 --> 00:27:10,877
‫لا أريد عودتهم‬
‫ليس الآن ولا في أي وقت‬

386
00:27:11,002 --> 00:27:13,213
‫إن أتممت التعويذة، ستقتلينهم جميعاً‬

387
00:27:14,214 --> 00:27:16,425
‫- لم يذكر شيئاً في ذلك الأمر‬
‫- فكري في الأمر‬

388
00:27:16,550 --> 00:27:19,678
‫إن فصلت رابطه بعالم الأسر‬
‫سينهار العالم‬

389
00:27:19,886 --> 00:27:22,055
‫وكل من فيه سيموت‬

390
00:27:23,306 --> 00:27:26,268
‫أصغي إليّ، أعرف أنك غاضبة‬

391
00:27:26,393 --> 00:27:28,687
‫وأعرف أنك تريدين أن تؤذيهم‬

392
00:27:31,064 --> 00:27:32,858
‫لكنك لست بقاتلة‬

393
00:27:34,192 --> 00:27:37,195
‫صدقيني، لن ترغبي في أن تكوني‬
‫المسؤولة عن موت شخص‬

394
00:27:38,363 --> 00:27:40,323
‫فيبقى أثر ذلك معك‬

395
00:27:40,949 --> 00:27:42,951
‫وتحملينه إلى الأبد‬

396
00:27:47,205 --> 00:27:49,332
‫أعرف‬

397
00:28:00,552 --> 00:28:02,220
‫هذه ليست فعلتي‬

398
00:28:07,976 --> 00:28:09,561
‫لم يفت الأوان‬

399
00:28:09,686 --> 00:28:12,397
‫- (دوريان)، يمكنك مقاومة التعويذة‬
‫- آسف يا (لاندن)‬

400
00:28:16,735 --> 00:28:18,862
‫قطعت وعداً بحمايتك‬

401
00:28:21,990 --> 00:28:24,493
‫ولكني مرغم على الإمساك بك‬
‫فيما يطلقون السهم‬

402
00:28:25,535 --> 00:28:27,996
‫أنا مرغم على الإمساك بك‬

403
00:28:56,358 --> 00:28:59,611
‫ستكون بخير، سأستدعي المساعدة‬

404
00:28:59,778 --> 00:29:02,822
‫- ستكون بخير‬
‫- لن تصل في الوقت المناسب‬

405
00:29:03,240 --> 00:29:06,117
‫- ابق معي فسحب‬
‫- حسناً‬

406
00:29:14,084 --> 00:29:16,628
‫(لاندن)، لا بأس‬

407
00:29:16,753 --> 00:29:19,339
‫الذنب ليس ذنبك، مفهوم؟‬

408
00:29:20,006 --> 00:29:24,010
‫- مهما يحصل، ستبقى واحداً من الأبطال‬
‫- حسناً‬

409
00:29:24,553 --> 00:29:28,139
‫مفهوم؟‬
‫مهما يحصل‬

410
00:29:29,099 --> 00:29:30,642
‫حسناً‬

411
00:29:39,276 --> 00:29:41,861
‫لا، سيد (ويليامز)؟‬

412
00:29:50,912 --> 00:29:54,332
‫يا للهول، نجحت التعويذة‬

413
00:29:58,211 --> 00:30:01,506
‫- سأخرجك من هنا، أعدك بذلك‬
‫- أعرف أنك ستفعلين ذلك‬

414
00:30:01,798 --> 00:30:03,967
‫عليك أن تذهبي‬

415
00:30:13,602 --> 00:30:15,103
‫لن أسامحك أبداً‬

416
00:30:28,742 --> 00:30:32,579
‫كما كنت أحاول أن أقول لك‬
‫ليلة أطلقت عليّ النار‬

417
00:30:33,997 --> 00:30:36,791
‫يحتار بعض الناس ماذا يفعلون‬
‫بفرصة ثانية‬

418
00:30:38,752 --> 00:30:40,295
‫شكراً لك‬

419
00:30:40,420 --> 00:30:45,884
‫عرضت حياة (إليزابيث) للخطر‬
‫إن أردت أن تشكرني، فاعتن بها‬

420
00:30:59,648 --> 00:31:02,942
‫إذاً، كيف نؤدي هذه التعويذة تحديداً؟‬

421
00:31:03,360 --> 00:31:05,487
‫تلمسني وتصبح المرساة‬

422
00:31:05,862 --> 00:31:08,239
‫حسناً، إذاً...‬

423
00:31:11,785 --> 00:31:14,663
‫هلا تخبرين أختك...‬

424
00:31:16,581 --> 00:31:19,209
‫ما كان رجل أفضل مني ليقول؟‬

425
00:31:39,646 --> 00:31:41,481
‫لقد نجحت التعويذة‬

426
00:31:43,608 --> 00:31:45,694
‫(جوزي)؟‬

427
00:31:50,073 --> 00:31:51,991
‫أجل، هذه أنا‬

428
00:31:53,201 --> 00:31:55,245
‫لقد عدت‬

429
00:32:00,166 --> 00:32:02,252
‫(لاندن) في مأزق‬

430
00:32:09,926 --> 00:32:14,806
‫- ماذا حصل؟‬
‫- اضطررت إلى اتخاذ قرار و...‬

431
00:32:15,557 --> 00:32:17,851
‫لم أختر (لاندن)‬

432
00:32:19,561 --> 00:32:24,733
‫ولكن لا بأس، سيخرج من الغابة‬
‫في أي لحظة وحين...‬

433
00:32:25,859 --> 00:32:29,028
‫حين أفتح عينيّ، سأراه أمامي‬

434
00:32:32,907 --> 00:32:34,909
‫يا إلهي، أنا لا أراه‬

435
00:32:35,702 --> 00:32:37,537
‫أنا أراه‬

436
00:33:13,865 --> 00:33:16,201
‫(دوريان)، ستكون الأمور بخير‬

437
00:33:16,326 --> 00:33:18,703
‫اصمد فحسب، اصمد‬

438
00:33:38,820 --> 00:33:41,364
‫"أيمكنكم سماعي؟"‬

439
00:33:46,244 --> 00:33:48,663
‫مرحباً، إذاً...‬

440
00:33:48,955 --> 00:33:51,249
‫على (ليزي) أن ترتاح لمدة يوم أو يومين‬

441
00:33:51,541 --> 00:33:54,044
‫ويجب ألا تحمل أي شيء ثقيل الوزن‬

442
00:33:55,086 --> 00:33:59,507
‫أنا مسرورة لاستعادتك لطبيعتك‬

443
00:34:01,593 --> 00:34:03,386
‫أنا أيضاً‬

444
00:34:37,337 --> 00:34:39,255
‫(سيباستيان)‬

445
00:34:41,716 --> 00:34:45,261
‫- هل سبق أن مت؟‬
‫- جئتك بالإسقاط النجمي‬

446
00:34:45,595 --> 00:34:48,139
‫- (جوزي) تساعدني‬
‫- فهمت‬

447
00:34:48,556 --> 00:34:50,392
‫أردت أن أراك‬

448
00:34:51,351 --> 00:34:54,729
‫التعويذة التي أديناها‬
‫لمغادرة هذا العالم زعزعته‬

449
00:34:56,314 --> 00:34:57,983
‫لن يصمد لوقت طويل‬

450
00:34:58,108 --> 00:35:00,235
‫كما يقول المثل، كل شيء جميل يفنى‬

451
00:35:02,153 --> 00:35:07,450
‫أصغ إليّ، اذهب إلى مبنى (ترايد إنداستريز)‬
‫في (فورت فالي) في ولاية (جورجيا)‬

452
00:35:07,617 --> 00:35:10,286
‫فيه بؤرة سوداء‬
‫تشكّل بوابة إلى بُعد آخر‬

453
00:35:11,037 --> 00:35:13,915
‫- اغطس فيها وربما تتمكن من الفرار‬
‫- ربما‬

454
00:35:16,501 --> 00:35:18,795
‫إن وصلت إليها في الوقت‬

455
00:35:22,090 --> 00:35:24,384
‫أعتذر جداً لما فعلته بك‬

456
00:35:26,052 --> 00:35:29,931
‫من المؤسف أن ذوقي في الرجال‬
‫سيئ إلى هذه الدرجة‬

457
00:35:31,433 --> 00:35:34,019
‫حذّرتك عندما تقابلنا للمرة الأولى‬

458
00:35:34,686 --> 00:35:37,439
‫كان عليك أن تبقي بعيدة عني‬

459
00:35:41,443 --> 00:35:44,821
‫(فورت فالي)، (جورجيا)، قلها‬

460
00:35:45,071 --> 00:35:46,823
‫أتذكرها‬

461
00:35:49,200 --> 00:35:51,036
‫سأتذكرها دوماً‬

462
00:36:04,090 --> 00:36:05,884
‫وداعاً يا (إليزابيث)‬

463
00:36:12,766 --> 00:36:15,393
‫أظن أنني كنت سأحب هذا المكان‬

464
00:36:23,526 --> 00:36:28,114
‫آخر شيء أتذكره‬
‫هو مجيئي من محطة الحافلات ثم...‬

465
00:36:28,907 --> 00:36:34,454
‫ثم استيقظت في المقطورة‬
‫ورأيت شخصاً يردتي رداء أحمر، لا أعرف...‬

466
00:36:34,621 --> 00:36:37,665
‫المهم هو أنك في أمان‬

467
00:36:39,626 --> 00:36:41,836
‫سنفكر في الباقي في وقت لاحق‬

468
00:36:42,670 --> 00:36:47,342
‫- هل سيكون السيد (ويليامز) بخير؟‬
‫- أجل، هو بخير‬

469
00:36:47,550 --> 00:36:50,470
‫يشفى على الطريقة القديمة‬

470
00:36:51,179 --> 00:36:52,555
‫في مستشفى‬

471
00:36:52,931 --> 00:36:56,476
‫حسناً، إليكم الأمر‬

472
00:36:56,935 --> 00:37:00,730
‫هذا أمر يحصل مرة واحدة، واضح؟‬

473
00:37:02,148 --> 00:37:04,859
‫مررنا بيوم صعب، لذا...‬

474
00:37:05,026 --> 00:37:09,823
‫لنشرب نخب الغد، ليكن يوماً أفضل‬

475
00:37:09,948 --> 00:37:13,535
‫- نخب الغد... ليكن يوماً أفضل‬
‫- نخب الغد‬

476
00:37:17,288 --> 00:37:19,415
‫ظننت أنني خسرت اليوم‬

477
00:37:21,334 --> 00:37:22,919
‫آسفة‬

478
00:37:26,131 --> 00:37:28,007
‫فعلت الصواب‬

479
00:37:28,925 --> 00:37:31,177
‫بين إنقاذ ست حيوات أو حياة واحدة‬

480
00:37:34,472 --> 00:37:37,559
‫أعرف صعوبة خسارة‬
‫من هذا النوع عليك‬

481
00:37:41,354 --> 00:37:43,273
‫مع ذلك، اتخذت القرار الصائب‬

482
00:37:47,777 --> 00:37:49,737
‫لا أعرف إن كنت أستطيع أن أفعل ذلك‬

483
00:37:52,699 --> 00:37:55,034
‫لذا عليك أن تكوني أنت البطلة‬

484
00:37:55,160 --> 00:37:57,328
‫تفعلين ما نعجز عنه نحن الباقون‬

485
00:38:03,585 --> 00:38:05,753
‫لكنني أعجز عن التحليق‬

486
00:38:15,972 --> 00:38:17,891
‫هلا تصف لي الشعور؟‬

487
00:38:22,187 --> 00:38:24,898
‫هو أشبه بالسقوط بعيداً عن الأرض‬

488
00:38:29,694 --> 00:38:31,487
‫لا يمكنني شرحه على وجه دقيق‬

489
00:38:35,283 --> 00:38:39,120
‫ربما عليّ أن آخذك من وقت إلى آخر‬
‫لتختبري الشعور بنفسك‬

490
00:39:46,312 --> 00:39:48,564
‫حسناً‬

491
00:39:50,024 --> 00:39:53,987
‫(كاي باركر)، أيها الألمعي الرشيق‬
‫مرحى!‬

492
00:39:57,073 --> 00:39:59,409
‫حسناً‬

493
00:40:01,160 --> 00:40:03,162
‫جيد، لا تزال صاحياً‬

494
00:40:03,288 --> 00:40:07,208
‫- أنا دوماً صاح‬
‫- إذاً أرسل أحد أتباعك ليحررني‬

495
00:40:07,417 --> 00:40:09,585
‫لتكذب عليّ مجدداً؟‬

496
00:40:09,794 --> 00:40:13,172
‫كان قطعك لرابطك بعالم الأسر‬
‫سيقتل الساحرة الشريرة التي أحتاج إليها‬

497
00:40:13,298 --> 00:40:15,925
‫أجل، أمست الخيانة عادة من عاداتي‬
‫في هذه المرحلة‬

498
00:40:16,592 --> 00:40:20,179
‫- لكنك إن حررتني...‬
‫- عادت الساحرة الشريرة‬

499
00:40:20,471 --> 00:40:22,640
‫ولم أعد بحاجة إليك‬

500
00:40:25,768 --> 00:40:27,687
‫كما أنني أسمع صوت مجيء شخص‬

501
00:40:53,463 --> 00:40:55,340
‫نظراً إلى كل ما خضناه‬

502
00:40:55,757 --> 00:40:58,676
‫يبدو هذا مخيباً بعض الشيء‬

503
00:40:58,885 --> 00:41:00,553
‫ألا تظن ذلك؟‬

504
00:41:00,845 --> 00:41:02,847
‫ليس بالنسبة إليّ‬

505
00:41:04,849 --> 00:41:06,601
‫هذا...‬

506
00:41:11,731 --> 00:41:13,691
‫من أجل (جو)‬

507
00:41:58,939 --> 00:42:02,939
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

