﻿1
00:00:00,183 --> 00:00:03,312
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- افتتحت هذه المدرسة لحماية أولئك الأولاد‬

2
00:00:03,478 --> 00:00:08,025
‫كيف سأحميهم من أشياء‬
‫لا يُفترض أن يكون لها وجود؟‬

3
00:00:08,191 --> 00:00:10,444
‫يضعون حتى قواعد‬
‫حول كيفية أن نتغذى‬

4
00:00:10,611 --> 00:00:12,362
‫ولكنّهم لا يخبروننا بما يطعموننا إيّاه‬

5
00:00:12,487 --> 00:00:14,990
‫توجد أكياس دم‬
‫في تلك الثلاجة هناك‬

6
00:00:15,115 --> 00:00:16,575
‫ولكنّه ليس دماً بشرياً‬

7
00:00:16,908 --> 00:00:18,368
‫قتلت حبيبتي‬

8
00:00:18,619 --> 00:00:20,370
‫كنت أقود السيارة وفقدت السيطرة‬

9
00:00:20,537 --> 00:00:22,205
‫وعندما أفقت، كنت في المستشفى‬

10
00:00:22,414 --> 00:00:23,874
‫ولا أعرف أي شيء آخر‬

11
00:00:24,124 --> 00:00:26,793
‫- أأنت سعيد؟‬
‫- أنا سعيد الآن‬

12
00:00:27,502 --> 00:00:29,880
‫بين أحضان أم ابنتَي الممسوسة بالشيطان‬

13
00:00:30,922 --> 00:00:33,675
‫- الوحوش تأتي تباعاً‬
‫- وجدت نفسي بمكان ليس بعيداً عن هنا‬

14
00:00:33,967 --> 00:00:35,552
‫وتجتاحني رغبة لامتلاك هذه السكين‬

15
00:00:35,677 --> 00:00:39,598
‫- وَمن أمركِ بذلك؟‬
‫- مستحضر الأرواح‬

16
00:00:39,723 --> 00:00:42,601
‫إن كنت المسؤول عمّا حدث اليوم‬

17
00:00:42,768 --> 00:00:44,519
‫فستتمنى لو كنت شخصاً آخر‬

18
00:01:07,292 --> 00:01:08,752
‫"الموت ليس غريباً عليّ"‬

19
00:01:09,419 --> 00:01:11,171
‫"ولكن هذا لا يعني‬
‫أنّي أرغب في التحدث عنه"‬

20
00:01:11,421 --> 00:01:14,675
‫"جدتي العزيزة، أنا أفكر فيكِ‬
‫يا ليتكِ هنا معي"‬

21
00:01:16,385 --> 00:01:18,011
‫"مرة بالسنة في يوم الذكرى"‬

22
00:01:18,178 --> 00:01:20,347
‫"يُطلب منا كتابة رسائل‬
‫إلى أحبائنا الراحلين"‬

23
00:01:21,640 --> 00:01:23,558
‫"عزيزتي (كاسي)، أشتاق لكِ يومياً"‬

24
00:01:24,184 --> 00:01:27,437
‫"نوقّع بأسمائنا، ونطوي الرسائل‬
‫ثم نلقيها بكل أنحاء المقبرة"‬

25
00:01:32,984 --> 00:01:34,486
‫"لا أفهم عادةً المغزى من ذلك"‬

26
00:01:34,903 --> 00:01:36,363
‫"فلمَ نكتب إلى الموتى؟"‬

27
00:01:43,704 --> 00:01:45,163
‫"أفضّل ألاّ أفكر في الأمر على الإطلاق"‬

28
00:01:45,831 --> 00:01:47,290
‫"ولكن مؤخراً..."‬

29
00:01:49,292 --> 00:01:50,794
‫"لا ينفك الموت يطرق بابي"‬

30
00:02:03,390 --> 00:02:04,850
‫(كاسي)؟‬

31
00:02:05,809 --> 00:02:07,811
‫- (راف)‬
‫- (كاسي)؟‬

32
00:02:08,270 --> 00:02:09,730
‫- أليست تلك...‬
‫- حبيبتي‬

33
00:02:32,210 --> 00:02:34,171
‫أكان ذلك ضرورياً حقاً؟‬

34
00:02:34,296 --> 00:02:35,839
‫قلت لك إنّي أريد إجابات‬

35
00:02:36,047 --> 00:02:38,425
‫لمَ سأساعدك؟ لقد قيدتني بالسلاسل‬

36
00:02:38,550 --> 00:02:42,888
‫- هذه الإهانة لن تمر دون عقاب‬
‫- نحن بهذا الوضع لأيام‬

37
00:02:43,555 --> 00:02:46,433
‫أجب على أسئلتي وإلاّ سأسلخ جلدك‬
‫وكأنّي أقشّر حبة عنب‬

38
00:02:46,558 --> 00:02:48,727
‫ثم سأغرقك بحمض البطاريات‬

39
00:02:49,352 --> 00:02:54,524
‫هذا جهد بشع منك‬
‫ولكنّه سيكون كالدغدغة بريشة بالنسبة إليّ‬

40
00:02:58,737 --> 00:03:00,197
‫حسناً‬

41
00:03:00,947 --> 00:03:02,407
‫لنرَ كيف ستشعر مع هذا‬

42
00:03:03,533 --> 00:03:04,993
‫د. (سالتزمان)‬

43
00:03:06,787 --> 00:03:09,122
{\pos(192,200)}‫ها أنتِ ذي يا فتاتي الجميلة‬

44
00:03:09,247 --> 00:03:11,458
{\pos(192,200)}‫كنت أتساءل عمّا إن كنتِ‬
‫ستزورينني مجدداً‬

45
00:03:12,000 --> 00:03:14,753
{\pos(192,200)}‫كيف حال صديقكِ‬
‫الذي رأيته معكِ سابقاً‬

46
00:03:14,920 --> 00:03:17,464
{\pos(192,200)}‫وكان يحاول أن يسترق النظر إليّ؟‬

47
00:03:17,589 --> 00:03:20,634
{\pos(192,200)}‫بينما نتحدث الآن‬
‫التم شمله مع حبيبته الميتة‬

48
00:03:21,134 --> 00:03:23,178
‫- هذا بفضلك على ما أظن‬
‫- المسكينة‬

49
00:03:23,929 --> 00:03:27,641
‫روحها كانت متشبثة به‬
‫ككرم العنب في الشتاء‬

50
00:03:27,933 --> 00:03:31,686
‫لم يتطلب الأمر جهداً كبيراً‬
‫مجرد نقرة بسيطة على الأنف‬

51
00:03:32,312 --> 00:03:33,772
‫ثم انبعث حبهما اليافع من جديد‬

52
00:03:34,147 --> 00:03:36,191
‫أنتم محظوظون بأنّ هذا‬
‫كل ما فعلته فقط‬

53
00:03:36,650 --> 00:03:40,403
‫يجب أن تخجلوا من طريقة معاملتكم‬
‫لرجل بمكانتي‬

54
00:03:40,529 --> 00:03:42,197
‫لا أحد حرفياً يعرف مَن تكون‬

55
00:03:43,698 --> 00:03:45,158
‫هذا مستحيل‬

56
00:03:46,117 --> 00:03:47,577
{\pos(192,200)}‫سأطمئن على (راف)‬

57
00:03:48,370 --> 00:03:50,247
{\pos(192,200)}‫إن أردتِ إنهاء هذه المأساة‬

58
00:03:50,622 --> 00:03:52,332
{\pos(192,200)}‫فأحضري لي السكين ببساطة‬

59
00:03:53,416 --> 00:03:55,377
‫- ثم سأمضي في طريقي‬
‫- (هوب)‬

60
00:04:02,467 --> 00:04:04,636
{\pos(192,200)}‫- أتفهم أنّ الأمور لا تسري على ما يرام‬
‫- إنّه متغطرس‬

61
00:04:04,761 --> 00:04:06,638
{\pos(192,200)}‫ما الخطة إذن؟‬
‫أعلم أنّك لا تريد إعطاءه السكين‬

62
00:04:06,763 --> 00:04:09,891
{\pos(192,200)}‫ولكن لا يمكننا أن ندعه يُحيي‬
‫الأحباء الميتين لكل شخص بالمدرسة‬

63
00:04:10,016 --> 00:04:11,852
{\pos(192,200)}‫سأتولى أمره‬
‫لديّ أسئلة تحتاج لإجابات عليها‬

64
00:04:11,977 --> 00:04:15,438
{\pos(192,200)}‫- لست واثقة بمدى فعالية أساليبك‬
‫- (هوب)، قلت إنّي سأتولى أمره‬

65
00:04:15,814 --> 00:04:17,274
{\pos(192,200)}‫ابقي بعيدة عنه وحسب‬

66
00:04:23,947 --> 00:04:25,407
‫أأنتِ (كاسي)؟‬

67
00:04:26,741 --> 00:04:29,494
{\pos(192,200)}‫(كاسي)، أنا د. (سالتزمان)‬
‫أنا هنا لمساعدتكِ‬

68
00:04:30,829 --> 00:04:32,414
{\pos(192,200)}‫لا أفهم ماذا يحدث‬

69
00:04:33,123 --> 00:04:34,583
{\pos(192,200)}‫لمَ أنا هنا؟‬

70
00:04:34,791 --> 00:04:36,251
‫لم أعرف بمَ أخبرها‬

71
00:04:36,585 --> 00:04:40,463
{\pos(192,200)}‫أتمانعين إخباري بآخر أشياء تتذكرينها؟‬

72
00:04:42,632 --> 00:04:44,509
{\pos(192,200)}‫أنا و(راف) كنّا بالسيارة‬
‫عائدين للمنزل بعد سباق السرعة‬

73
00:04:45,260 --> 00:04:49,055
{\pos(192,200)}‫كانت الطرق وعرة، مبللة ثم حل الظلام‬

74
00:04:49,472 --> 00:04:53,184
{\pos(192,200)}‫وسمعت صوتاً يخبرني بأن أفتح عينَي‬
‫ثم وجدت نفسي هنا‬

75
00:04:54,978 --> 00:04:58,148
{\pos(192,200)}‫حسناً، سيكون استيعاب التالي صعباً عليكِ‬

76
00:04:58,315 --> 00:05:00,775
{\pos(192,200)}‫ولكن ذكرياتكِ تلك...‬

77
00:05:01,568 --> 00:05:03,111
{\pos(192,200)}‫كانت منذ شهرين‬

78
00:05:04,112 --> 00:05:05,572
{\pos(192,200)}‫تعرضتِ لحادث سيارة‬

79
00:05:06,948 --> 00:05:08,408
{\pos(192,200)}‫لم تنجي‬

80
00:05:08,950 --> 00:05:13,455
{\pos(192,200)}‫والليلة بُعثتِ من الموت‬

81
00:05:18,126 --> 00:05:19,586
‫أوجدت شيئاً بعد؟‬

82
00:05:20,712 --> 00:05:23,006
‫استحضار الأرواح منتشر بالأدب الغامض‬

83
00:05:23,548 --> 00:05:26,343
‫إنّه شكل من أشكال السحر‬
‫يعود تاريخه إلى (اليونان القديمة)‬

84
00:05:26,509 --> 00:05:29,512
‫يتضمن القدرة على التواصل مع الموتى‬
‫وإعادة إحيائهم‬

85
00:05:31,014 --> 00:05:34,100
‫ولكن لم يُذكر شيء‬
‫عن مستحضر أرواح مُحدد‬

86
00:05:34,225 --> 00:05:36,478
‫لذا أياً يكن هذا الرجل‬
‫فقد تم محوه من التاريخ‬

87
00:05:36,603 --> 00:05:38,855
‫مثل بقية الوحوش التي تأتي‬
‫بحثاً عن السكين‬

88
00:05:39,898 --> 00:05:42,901
‫أتوجد أي طريقة لمنعه‬
‫من إعادة إحياء الموتى؟‬

89
00:05:43,234 --> 00:05:46,112
‫فهذا الأسبوع خير شاهد‬
‫على أنّ هذا سيصبح معتاداً‬

90
00:05:46,655 --> 00:05:48,698
‫سأبحث في الأمر‬
‫ولكن غداً يوم إجازتي‬

91
00:05:48,823 --> 00:05:50,325
‫لذا قد يستغرق وقتاً‬

92
00:05:50,700 --> 00:05:52,285
‫الأشرار لا يأخذون إجازات يا (دوريان)‬

93
00:05:52,494 --> 00:05:55,580
‫في كل سنة في يوم الذكرى‬
‫آخذ أنا إجازة‬

94
00:05:56,539 --> 00:05:59,668
‫أكتب رسائلي وآخذ غدائي‬
‫ثم أتوجه إلى المقبرة‬

95
00:06:00,335 --> 00:06:02,003
‫ثم أقرع ذلك الجرس‬
‫تكريماً لعائلتي الميتة‬

96
00:06:02,629 --> 00:06:04,589
‫لذا في الـ٢٤ ساعة التالية‬

97
00:06:04,923 --> 00:06:06,800
‫- اطلبي ما تريدينه من د. (سالتزمان)‬
‫- أنت محق‬

98
00:06:07,300 --> 00:06:09,761
‫ولكنّي قلقة عليه، أتظنّه بخير؟‬

99
00:06:10,095 --> 00:06:11,888
‫إنّه بحاجة لقيلولة‬
‫بعد الأسبوع الذي مر به‬

100
00:06:12,555 --> 00:06:14,015
‫ولطبيب نفسي‬

101
00:06:14,182 --> 00:06:15,642
‫وربما لأخذ إجازة خاصة‬

102
00:06:16,601 --> 00:06:18,061
‫خذي هذه الكتب له‬

103
00:06:18,937 --> 00:06:20,397
‫- أشكركِ‬
‫- شكراً‬

104
00:06:40,333 --> 00:06:43,211
‫رائحة الموت قوية عليكِ‬

105
00:06:47,757 --> 00:06:49,259
‫إنّها جميلة حقاً‬

106
00:06:49,968 --> 00:06:51,428
‫ارتأيت أن نتحدث‬

107
00:07:00,854 --> 00:07:06,651
‫أتجرؤ مخلوقة ضعيفة على العبث‬
‫مع مستحضر الأرواح العظيم؟‬

108
00:07:06,985 --> 00:07:08,445
‫بخصوص هذا الأمر‬

109
00:07:09,529 --> 00:07:12,699
‫- ليس لك وجود‬
‫- لن أنخدع بألاعيبكِ الذهنية‬

110
00:07:12,824 --> 00:07:14,284
‫هذه ليست لعبة‬

111
00:07:14,659 --> 00:07:16,119
‫دعني أوضح الأمر لك‬

112
00:07:16,870 --> 00:07:20,749
‫متَ وكنت بمكان مظلم شعرتَ بأنّه أبدي‬

113
00:07:20,874 --> 00:07:22,834
‫إلى أن سُحبت للنور فجأة‬

114
00:07:22,959 --> 00:07:26,463
‫لأجل مهمة واحدة لا يمكن تفسيرها‬
‫وهي استعادة سكين‬

115
00:07:28,757 --> 00:07:30,216
‫تابعي كلامكِ‬

116
00:07:30,967 --> 00:07:33,178
‫حدث نفس الشيء مع كل المخلوقات‬
‫التي أتت قبلك‬

117
00:07:33,970 --> 00:07:36,514
‫تنين و(غارغويل)‬

118
00:07:36,848 --> 00:07:40,977
‫- وعنكبوت (أراكني) وحورية الغابات‬
‫- هذه المخلوقات خيالية‬

119
00:07:41,102 --> 00:07:45,023
‫كلاّ، مُحيت من التاريخ مثلك‬

120
00:07:45,690 --> 00:07:47,150
‫هذا مُحال‬

121
00:07:47,317 --> 00:07:48,985
‫شهرتي عالمية‬

122
00:07:49,569 --> 00:07:52,614
‫يرتجف الناس من سماع اسمي‬

123
00:07:53,364 --> 00:07:54,824
‫ألا تصدقني؟‬

124
00:07:57,243 --> 00:07:58,703
‫اقرأ إذن‬

125
00:08:07,170 --> 00:08:10,673
‫كلاّ‬

126
00:08:10,965 --> 00:08:15,929
‫كلاّ‬

127
00:08:18,056 --> 00:08:19,682
‫عمل حياتي‬

128
00:08:19,808 --> 00:08:24,562
‫إرثي انخفض للحضيض‬
‫كشكل من أشكال السحر‬

129
00:08:24,687 --> 00:08:26,940
‫تم تهميشي‬

130
00:08:31,111 --> 00:08:34,447
‫مَن المسؤول عن هذه الإهانة الدنيئة؟‬

131
00:08:37,117 --> 00:08:39,077
‫كنت آمل أن تساعدني‬
‫في اكتشاف ذلك‬

132
00:08:50,797 --> 00:08:52,423
‫كلي آذان صاغية إذن‬

133
00:09:00,120 --> 00:09:03,331
‫إن أردت التوصل إلى حقيقة الأمر‬
‫فعلينا معرفة مَن يتواصل معك‬

134
00:09:03,498 --> 00:09:07,127
‫لا أحد يتواصل معي‬
‫عقلي كالفخ الحديدي‬

135
00:09:07,294 --> 00:09:09,796
‫ولكنّك عرفت أنّ عليك إحياء‬
‫خطيبة د. (سالتزمان) الميتة‬

136
00:09:09,921 --> 00:09:11,965
‫بعد أن ذكرها لحورية الغابات مباشرةً‬

137
00:09:12,966 --> 00:09:14,426
‫لهذا لديه أسئلة‬

138
00:09:14,676 --> 00:09:17,596
‫لا يعقل أن تكون هذه مصادفة‬
‫كلكم تأتون من أجل نفس الشيء‬

139
00:09:18,055 --> 00:09:20,724
‫وتتواصلون بطريقة ما‬
‫لذا مَن يمسك بزمام الأمور؟‬

140
00:09:21,058 --> 00:09:22,517
‫لستُ تابعاً‬

141
00:09:29,775 --> 00:09:32,569
‫إنّه ليس صوتاً، بل أقرب إلى غريزة‬

142
00:09:34,196 --> 00:09:35,655
‫أعرف الأشياء ببساطة‬

143
00:09:35,947 --> 00:09:40,410
‫مثلما تعرف أنّك هنا لاستعادة سكين‬
‫وإعادتها لمكان اسمه (ماليفور)‬

144
00:09:43,538 --> 00:09:46,416
‫إن أعدت السكين إلى (ماليفور)‬
‫فسأكون حراً‬

145
00:09:46,541 --> 00:09:48,251
‫- ممّ ستتحرر؟‬
‫- من الظلام‬

146
00:09:48,376 --> 00:09:51,922
‫- من العدم، من النسيان‬
‫- ألا يمكنك قول ما تريده مرة واحدة؟‬

147
00:09:53,256 --> 00:09:55,592
‫والأهم من ذلك‬
‫أتعرف كيف تصل إلى هناك؟‬

148
00:09:57,636 --> 00:09:59,304
‫أعرف أنّ السكين فقط ستقودني إلى هناك‬

149
00:10:04,434 --> 00:10:05,936
‫تعرف هذا الرمز حسبما أفترض‬

150
00:10:06,394 --> 00:10:09,648
‫إنّه العلامة لأسوأ كابوس وجودي‬

151
00:10:09,773 --> 00:10:11,733
‫- علامة للجحيم المطلق...‬
‫- أنت تفعلها مجدداً‬

152
00:10:12,400 --> 00:10:13,985
‫ركّز، ماذا يعنيه؟‬

153
00:10:15,237 --> 00:10:18,240
‫ذلك الرمز يمثّل ما تقولين‬
‫إنّه حدث لي‬

154
00:10:19,908 --> 00:10:21,451
‫يعني أنّ لا أحد يتذكركِ‬

155
00:10:22,077 --> 00:10:23,537
‫لا أحد يحتفي بكِ‬

156
00:10:24,579 --> 00:10:26,039
‫لا أحد يحزن عليكِ‬

157
00:10:27,999 --> 00:10:29,459
‫بمعنى أشمل...‬

158
00:10:31,294 --> 00:10:33,171
‫إنّه الموت الدائم‬

159
00:10:45,934 --> 00:10:47,394
‫هذه ليست فكرة سديدة‬

160
00:10:48,478 --> 00:10:51,231
‫- عليّ الاتصال بأمي‬
‫- طلبت منك ألاّ تتركها بمفردها‬

161
00:10:51,523 --> 00:10:53,108
‫كانت تشعر بالبرد وأحضرت لها الشاي‬

162
00:10:57,529 --> 00:11:00,991
‫(كاسي)، هذا الوضع...‬
‫أخشى أنّه لن يكون دائماً‬

163
00:11:01,116 --> 00:11:03,952
‫ولا أعرف إن كان من المنصف لأمكِ‬
‫أن تسمع صوتكِ الآن‬

164
00:11:04,077 --> 00:11:05,662
‫إذن، أتظن أنّي سأموت مجدداً؟‬

165
00:11:05,787 --> 00:11:07,247
‫هذا مُحتمل‬

166
00:11:07,831 --> 00:11:09,291
‫آسف‬

167
00:11:09,457 --> 00:11:13,837
‫أتفهم أنّ هذه تجربة عاطفية‬
‫لكل الأطراف المعنيين‬

168
00:11:14,462 --> 00:11:16,173
‫وسأظل معكما في كل خطوة‬

169
00:11:17,174 --> 00:11:18,633
‫هل أحضر لكِ أي شيء؟‬

170
00:11:18,967 --> 00:11:21,261
‫أنا جائعة وأريد الاستحمام‬

171
00:11:21,845 --> 00:11:23,305
‫هذه ليست مشكلة‬

172
00:11:23,722 --> 00:11:26,224
‫ثم أريد أن أعرف بالضبط كيف قتلتني‬

173
00:11:28,310 --> 00:11:29,769
‫أتتذكر كيف متَ؟‬

174
00:11:30,937 --> 00:11:33,690
‫كنت أتجول على شاطىء (نورماندي)‬
‫بحثاً عمّا يمنحني بعض الطاقة‬

175
00:11:33,815 --> 00:11:37,903
‫لذا فكرت في إحياء بعض الجنود الأمريكان‬
‫ليقاتلوا النازيين‬

176
00:11:38,028 --> 00:11:40,655
‫يسعدني سماع أنّه حتى المخلوقات الشريرة‬
‫تكره النازيين‬

177
00:11:40,947 --> 00:11:42,407
‫لا أحد يحب النازيين‬

178
00:11:43,325 --> 00:11:45,952
‫ذات لحظة‬
‫كنت أحيي الموتى على الشاطىء‬

179
00:11:46,286 --> 00:11:49,080
‫وفجأة بعدها، عم الظلام وحسب‬

180
00:11:49,331 --> 00:11:50,790
‫ولكنّك لا تتذكر مَن قتلك؟‬

181
00:11:51,041 --> 00:11:53,877
‫كلاّ، ولكنّ هذا شائع‬

182
00:11:54,211 --> 00:11:58,006
‫العقل الباطن لديه وسيلة‬
‫يحمي بها العقل من صدمة الموت‬

183
00:11:58,256 --> 00:12:00,091
‫أشهد ذلك دائماً في مجال عملي‬

184
00:12:00,467 --> 00:12:02,928
‫ولكن من الناحية النظرية‬
‫ما زالت تلك الذكرى موجودة بعقلك‬

185
00:12:03,637 --> 00:12:05,555
‫صحيح؟ ماذا لو كانت هناك طريقة‬
‫للوصول إليها؟‬

186
00:12:06,681 --> 00:12:09,392
‫أتريدين استكشاف عقلي الباطن؟‬

187
00:12:13,313 --> 00:12:16,399
‫تفضلي على مسؤوليتكِ الخاصة يا عزيزتي‬

188
00:12:17,943 --> 00:12:23,823
‫لكنّي لست واثقاً بأنّكِ قوية كفاية‬
‫لمواجهة أهواله المرعبة‬

189
00:12:25,116 --> 00:12:27,869
‫حسبما أظن، لديكِ مصاص دماء قوي‬
‫ليعاونكِ في ذلك‬

190
00:12:30,163 --> 00:12:31,623
‫بالطبع‬

191
00:12:34,000 --> 00:12:35,460
‫هيّا، ادفع أكثر‬

192
00:12:35,961 --> 00:12:37,420
‫- هيّا يا رجل‬
‫- إنّها ثقيلة جداً‬

193
00:12:37,712 --> 00:12:39,172
‫ليست ثقيلة بما يكفي حتى‬

194
00:12:40,173 --> 00:12:42,008
‫السبب هي عضلاتك الضعيفة‬
‫من شرب دماء الأرانب‬

195
00:12:42,259 --> 00:12:43,802
‫الأمر ليس له علاقة بدماء الأرانب‬

196
00:12:44,094 --> 00:12:45,845
‫- إنّها ثقيلة وحسب‬
‫- حقاً؟‬

197
00:12:54,145 --> 00:12:58,191
‫كنت مضرباً عن الطعام لـ٤ أيام‬

198
00:12:58,358 --> 00:13:00,235
‫ولا أزال بوسعي هزيمتك أيّها النحيف‬

199
00:13:01,528 --> 00:13:02,988
‫فكّر في ذلك‬

200
00:13:07,867 --> 00:13:09,661
‫(إم جي)، أتعرف كيف تغوص‬
‫داخل عقل أحدهم؟‬

201
00:13:10,078 --> 00:13:13,999
‫- أهذا شيء حقيقي؟‬
‫- بلى ولكنّه يحتاج لدقة شديدة‬

202
00:13:15,500 --> 00:13:18,211
‫لا أعرف‬
‫الأفضل أن تطلبي ذلك من (كاليب)‬

203
00:13:18,336 --> 00:13:20,880
‫(كاليب) ليس بفرقتنا للمنتقمين‬

204
00:13:21,756 --> 00:13:23,216
‫خذ هذا‬

205
00:13:23,550 --> 00:13:25,343
‫ولكن لا تتفوه بكلمة عن هذا الأمر‬
‫لد. (سالتزمان)‬

206
00:13:33,018 --> 00:13:35,603
‫هذه من أجل (كاسي)‬
‫عندما تنتهي من الاستحمام‬

207
00:13:39,858 --> 00:13:41,318
‫شكراً‬

208
00:13:44,404 --> 00:13:45,864
‫أأنت بخير؟‬

209
00:13:46,281 --> 00:13:48,116
‫- رأسي لا ينفك يدور‬
‫- أجل‬

210
00:13:48,491 --> 00:13:50,493
‫أتمنى لو كان هناك شيء‬
‫يمكنني قوله للتخفيف عنك‬

211
00:13:51,202 --> 00:13:52,662
‫ولكن كوني مررت بهذا بنفسي‬

212
00:13:52,787 --> 00:13:54,497
‫فلا أعرف إن كان رأسي‬
‫سيتوقف عن الدوران يوماً‬

213
00:13:55,457 --> 00:13:56,916
‫تعتقد أنّي قتلتها‬

214
00:13:57,334 --> 00:13:58,793
‫من حيث المبدأ، لقد فعلت ذلك‬

215
00:13:59,961 --> 00:14:02,255
‫- كانت حادثة‬
‫- هذا لن يجعلها غير ميتة‬

216
00:14:10,388 --> 00:14:11,848
‫ذلك الرجل الذي أعاد إحياءها‬

217
00:14:12,724 --> 00:14:14,642
‫برأيك، أيمكننا إقناعه ليدعها تبقى حية؟‬

218
00:14:15,810 --> 00:14:17,270
‫أود مساعدتك‬

219
00:14:18,063 --> 00:14:19,898
‫ولكن بمجرد أن أعرف كيف أقتله‬

220
00:14:20,815 --> 00:14:24,819
‫فسيختفي من هنا‬
‫وغالباً ستختفي هي معه‬

221
00:14:24,944 --> 00:14:26,404
‫ولكن بعدئذٍ سيأتي وحش آخر‬

222
00:14:27,447 --> 00:14:28,907
‫وماذا لو كان أسوأ من هذا؟‬

223
00:14:29,032 --> 00:14:33,078
‫- ألا تظن أنّ علينا التفكير في إبقائه؟‬
‫- أفضّل أن أقضي حياتي بذبح التنانين‬

224
00:14:33,203 --> 00:14:38,041
‫على أن يمر ولد آخر بهذه المدرسة‬
‫بما مر به كلانا على يد هذا المخلوق‬

225
00:14:40,460 --> 00:14:41,920
‫اسمع‬

226
00:14:43,755 --> 00:14:45,965
‫النصيحة الوحيدة التي يمكنني إسداؤك إيّاها‬

227
00:14:47,675 --> 00:14:49,135
‫هي أن تطوي صفحة الماضي‬

228
00:14:51,262 --> 00:14:54,599
‫عندما نفقد حبيباً لنا قبل أوانه‬
‫فقد يطاردنا هذا للأبد‬

229
00:14:56,434 --> 00:14:57,894
‫اغتنم هذا الوقت جيداً‬

230
00:15:00,355 --> 00:15:01,815
‫تصافَ معها‬

231
00:15:05,151 --> 00:15:07,028
‫إنّه أمر رائع، يشبه الاستحواذ الذهني‬

232
00:15:07,153 --> 00:15:11,241
‫ولكن بينما أتحكم بذهنه‬
‫سأرسلكِ على نحو بطولي لعقله الباطن...‬

233
00:15:12,742 --> 00:15:16,871
‫- يا إلهي‬
‫- مرحباً يا (ميلتون)‬

234
00:15:17,789 --> 00:15:22,252
‫جدتك الكبرى (إيموجين)‬
‫تلوّح مرحبةً بي من فوق كتفك‬

235
00:15:23,628 --> 00:15:26,631
‫- أترى جدتي الكبرى؟‬
‫- أرى كل شيء‬

236
00:15:27,382 --> 00:15:30,969
‫خاب أملها فيك‬
‫لتخليك عن تعاليم (المسيح)‬

237
00:15:31,428 --> 00:15:35,473
‫والذي يمكنني رؤيته أيضاً‬
‫ولكن هذا موضوع شائك تماماً‬

238
00:15:35,682 --> 00:15:37,142
‫هلاّ نبدأ‬

239
00:15:40,437 --> 00:15:42,814
‫- هل سندخل إلى هناك معه؟‬
‫- معي‬

240
00:15:42,939 --> 00:15:46,526
‫- مستحضر الأرواح العظـ...‬
‫- أيمكننا ألاّ نكرر ذلك مجدداً؟‬

241
00:15:48,069 --> 00:15:50,780
‫- أسرقتِ هذه المفاتيح من د. (سالتزمان)؟‬
‫- بلى‬

242
00:15:51,197 --> 00:15:53,908
‫- يا إلهي‬
‫- (إم جي)، تمالك نفسك‬

243
00:15:54,534 --> 00:15:58,079
‫أؤكد لك، لا داعي لتخاف مني‬

244
00:15:58,413 --> 00:15:59,914
‫أنت مثل قابض الأرواح تقريباً‬

245
00:16:01,166 --> 00:16:04,043
‫إنّ قابض الأرواح مجرد فاشل ثانوي‬

246
00:16:04,210 --> 00:16:08,381
‫أنت توسّخ فمك بذكر اسمه‬
‫في حضوري‬

247
00:16:08,798 --> 00:16:11,259
‫ربما عليّ إحياء جدتك لتؤدبك‬

248
00:16:11,384 --> 00:16:12,844
‫كلاّ، اترك جدتي وشأنها‬

249
00:16:13,678 --> 00:16:15,638
‫لا داعي لأن يتعرض أحد للضرب‬
‫من الجدة الآن‬

250
00:16:17,140 --> 00:16:20,435
‫حسناً، سأقف هنا‬
‫ضعي يديكِ على كتفيه‬

251
00:16:21,811 --> 00:16:25,565
‫والآن سنمسك كلانا بأيدي بعضنا‬

252
00:16:33,072 --> 00:16:34,532
‫والآن أحدق في عينيك‬

253
00:16:34,991 --> 00:16:38,119
‫افتح عقلك لي‬
‫مثلما تفتح نافذة ليدخل عبرها النسيم‬

254
00:16:49,547 --> 00:16:51,299
‫اللعنة‬

255
00:16:53,176 --> 00:16:57,096
‫- أنا ملعون بالطبع ولكن نجح الأمر‬
‫- ماذا نفعل هنا؟‬

256
00:16:57,555 --> 00:16:59,891
‫أنتِ مَن دعوتِ نفسكِ لداخل عقلي‬

257
00:17:00,016 --> 00:17:02,143
‫هنا، هذا المطعم في (نيو أورلينز)‬

258
00:17:02,268 --> 00:17:06,481
‫- قضيت نصف طفولتي هنا‬
‫- أجل، (روسوز)‬

259
00:17:06,856 --> 00:17:10,777
‫قضيت وقتاً كثيراً هنا قبل العشرينيات‬

260
00:17:10,902 --> 00:17:14,614
‫أفاد أبوكِ عملي بقتله الدائم للناس‬

261
00:17:15,532 --> 00:17:16,991
‫كيف تعرف بأمر والدي؟‬

262
00:17:17,325 --> 00:17:18,868
‫إنّه واقف خلفكِ‬

263
00:17:21,412 --> 00:17:23,540
‫أنا أمزح‬

264
00:17:24,123 --> 00:17:26,793
‫ولكنّ روحه تحيط بكِ‬

265
00:17:27,252 --> 00:17:32,298
‫كما أنّي احتسيت الشراب هنا معه بكثرة‬
‫عندما كان قتله للناس بأبهى حالاته‬

266
00:17:32,507 --> 00:17:33,967
‫هل تعبث معي الآن؟‬

267
00:17:34,509 --> 00:17:38,179
‫بصراحة أعتقد أنّكِ مَن تعبثين معي‬

268
00:17:38,805 --> 00:17:42,308
‫كل كلامكِ‬
‫عن حل لغز (ماليفور) الغامض‬

269
00:17:42,475 --> 00:17:45,812
‫أعتقد أنّ كلينا يعلم أي لغز‬
‫تودين مني أن أحله‬

270
00:17:46,938 --> 00:17:49,274
‫تريدين أن تعرفي كيف حال أبيكِ‬

271
00:17:49,440 --> 00:17:51,943
‫أم بالأحرى أين هو‬

272
00:17:52,860 --> 00:17:54,362
‫كلاّ، هذا غير صحيح‬

273
00:17:54,904 --> 00:17:56,489
‫بل صحيح بالطبع‬

274
00:17:56,864 --> 00:17:59,659
‫تريدين معرفة هل هو بسلام أم يعاني‬

275
00:18:00,034 --> 00:18:01,828
‫ويندم على تضحيته‬

276
00:18:02,078 --> 00:18:05,373
‫ففي نهاية المطاف‬
‫لقد مات لأجل إنقاذ حياتكِ‬

277
00:18:05,582 --> 00:18:09,043
‫كانت بادرة جميلة من رجل متقلب مثله‬

278
00:18:10,628 --> 00:18:14,716
‫لا تهتمي، لن أخبركِ بأي شيء‬
‫إلاّ بعدما ننهي رحلتنا‬

279
00:18:15,258 --> 00:18:17,969
‫والآن، هلاّ نبدأ‬

280
00:18:18,428 --> 00:18:20,680
‫هذا هو عقلي الواعي‬

281
00:18:21,055 --> 00:18:23,308
‫علينا إيجاد مدخل لعقلي الباطن‬

282
00:18:23,850 --> 00:18:28,062
‫ابحثي عن ممر يقود للعدم‬
‫أو سلم بلا نهاية، شيء من هذا القبيل‬

283
00:18:32,066 --> 00:18:34,777
‫موكب احتفالي، إنّه المفضل لديّ‬

284
00:18:47,123 --> 00:18:48,583
‫مرحى‬

285
00:18:49,334 --> 00:18:51,878
‫كم أحب هذه الرقصة‬

286
00:18:53,630 --> 00:18:55,089
‫رقصة الموت‬

287
00:18:56,090 --> 00:18:59,719
‫مَن ضيف الشرف يا تُرى؟‬

288
00:19:01,971 --> 00:19:03,431
‫فلنلق نظرة‬

289
00:19:05,099 --> 00:19:08,019
‫ربما هو (كلاوس مايكلسون)‬

290
00:19:08,311 --> 00:19:09,771
‫كلاّ‬

291
00:19:11,314 --> 00:19:14,275
‫- لا يوجد شيء هنا‬
‫- لستِ مستعدة لمعرفة الحقيقة‬

292
00:19:14,400 --> 00:19:16,027
‫كلاّ، أقصد لا يوجد شيء حرفياً‬

293
00:19:19,572 --> 00:19:21,032
‫فتاة ذكية‬

294
00:19:21,824 --> 00:19:25,828
‫أقدّم لكِ المدخل لعقلي الباطن‬

295
00:19:26,329 --> 00:19:27,789
‫أحسنتِ‬

296
00:19:43,680 --> 00:19:45,682
‫يسعدني أنّ الأمر انتهى، أنا أرتجف‬

297
00:19:45,807 --> 00:19:47,642
‫- يداي متعرقتان، أنا...‬
‫- غير معقول‬

298
00:19:50,269 --> 00:19:51,729
‫تركني ورحل‬

299
00:19:58,750 --> 00:20:01,420
‫- أعد إرسالي‬
‫- لست بارعاً بهذا القدر‬

300
00:20:01,570 --> 00:20:04,239
‫ستبلي حسناً‬
‫إن ذهب بحثاً عن إجابات‬

301
00:20:04,364 --> 00:20:06,074
‫فعليّ أن أكون هناك عندما يجدها‬

302
00:20:07,701 --> 00:20:09,161
‫أنا جاهزة‬

303
00:20:09,369 --> 00:20:10,829
‫رائع، أنتِ الجاهزة الوحيدة بيننا‬

304
00:20:52,204 --> 00:20:53,830
‫هذا مبالغ فيه، ألا تظن ذلك؟‬

305
00:20:53,956 --> 00:20:56,333
‫"مبالغ فيه، ألا تظن ذلك؟"‬

306
00:20:56,959 --> 00:20:58,961
‫وقلت إنّك لا تحب الألاعيب الذهنية‬

307
00:21:19,731 --> 00:21:21,191
‫(كاسي)، أنا آسف جداً‬

308
00:21:23,568 --> 00:21:25,028
‫أعلم أنّ أسفي لا يعني الكثير‬

309
00:21:25,529 --> 00:21:29,574
‫ولكنّي آسف على دوري‬
‫الذي تسببت به في الحادث‬

310
00:21:31,785 --> 00:21:33,620
‫لم يكن حادثاً يا (راف)‬

311
00:21:35,080 --> 00:21:36,540
‫وتعلم ذلك‬

312
00:21:37,249 --> 00:21:38,709
‫لمَ تقولين ذلك؟‬

313
00:21:39,918 --> 00:21:43,213
‫لم أستطع تذكر أي شيء مبكراً‬

314
00:21:43,880 --> 00:21:46,925
‫ولكن عندما كنت أستحم، بدأت أتذكر‬

315
00:21:49,094 --> 00:21:51,263
‫لديّ عذري لئلا أتذكر، لكن ما عذرك؟‬

316
00:21:51,680 --> 00:21:57,060
‫أنا أتذكر، كانت هناك عاصفة‬
‫وأمطرت السماء وكان الطريق زلقاً‬

317
00:21:57,227 --> 00:21:58,687
‫وماذا أيضاً؟‬

318
00:22:01,481 --> 00:22:02,983
‫وسلكت المنعطف بسرعة كبيرة‬

319
00:22:04,359 --> 00:22:08,196
‫- المنعطف الذي كنتِ توبخينني بشأنه دوماً‬
‫- ولكن هذا ليس سبب موتي يا (راف)‬

320
00:22:08,864 --> 00:22:11,199
‫- وتعلم ذلك‬
‫- (كاسي)، كلاّ‬

321
00:22:13,327 --> 00:22:14,786
‫أحبكِ‬

322
00:22:15,954 --> 00:22:17,414
‫لم أكن لأؤذيكِ أبداً‬

323
00:22:18,874 --> 00:22:22,669
‫أعرف ذلك، ولكن إن كنت سأجلس هنا‬
‫بمدرستك الراقية الجديدة‬

324
00:22:22,794 --> 00:22:24,880
‫مع مدير المدرسة اللطيف‬
‫الذي يهتم بأمرك‬

325
00:22:25,005 --> 00:22:26,965
‫ويساعدك لتصبح مستذئباً أفضل‬

326
00:22:27,257 --> 00:22:28,842
‫فعليك أن تعترف بجرمك‬

327
00:22:29,343 --> 00:22:30,802
‫لم أقترف جرماً‬

328
00:22:31,345 --> 00:22:32,846
‫لمَ سلكت ذلك المنعطف بسرعة كبيرة؟‬

329
00:22:34,765 --> 00:22:37,309
‫- لا أعرف‬
‫- بلى تعرف يا (راف)، أخبرني‬

330
00:22:37,726 --> 00:22:39,686
‫- لم أقصد فعل ذلك‬
‫- ولكنّك فعلته‬

331
00:22:40,020 --> 00:22:43,565
‫وألقيت اللوم على العاصفة‬
‫ولكن فكّر فيما فعلته وفي السبب‬

332
00:22:43,690 --> 00:22:46,943
‫- لا أعرف‬
‫- بلى تعرف يا (راف)، أنت تكذب‬

333
00:22:47,069 --> 00:22:48,528
‫- أنت تكذب...‬
‫- لا أعرف‬

334
00:23:13,929 --> 00:23:16,723
‫أولاً، هذا مؤلم‬

335
00:23:22,396 --> 00:23:24,106
‫ثانياً، أنا هنا‬

336
00:23:25,023 --> 00:23:26,483
‫أسمعت؟‬

337
00:23:26,691 --> 00:23:29,861
‫نزلت سلّمك وصولاً لحفرة يأسك اللا متناهية‬

338
00:23:30,570 --> 00:23:33,407
‫لننهِ إذن هذا العذاب، اتفقنا؟‬

339
00:23:35,033 --> 00:23:36,952
‫يا مستحضر الأرواح العظيم‬

340
00:23:37,494 --> 00:23:38,954
‫يُفترض أن نخوض هذا الأمر معاً‬

341
00:23:39,329 --> 00:23:40,789
‫"يُفترض أن نخوض هذا الأمر معاً"‬

342
00:23:43,333 --> 00:23:44,918
‫أتسمعني؟‬

343
00:23:45,460 --> 00:23:47,045
‫أتسمعني؟‬

344
00:23:51,299 --> 00:23:52,759
‫(هوب)؟‬

345
00:23:54,928 --> 00:23:56,430
‫(راف)، (رافاييل)‬

346
00:23:57,222 --> 00:23:58,682
‫- (رافاييل)‬
‫- ربّاه‬

347
00:24:03,562 --> 00:24:05,021
‫كانت غلطتي‬

348
00:24:06,356 --> 00:24:08,316
‫كنت غاضباً لأنّي لم أحصل‬
‫على ميدالية الفوز‬

349
00:24:08,692 --> 00:24:12,154
‫ثم ظننت أنّ حبيبتي تغازل الفتى‬
‫الذي هزمني‬

350
00:24:12,946 --> 00:24:14,990
‫شعرت بالغيرة وتشاجرت معها‬

351
00:24:15,699 --> 00:24:18,785
‫ثم بدأ كل ذلك الغضب يتفاقم داخلي‬

352
00:24:19,661 --> 00:24:21,538
‫الغضب الذي لا يمكنني التحكم به‬
‫يا د. (سالتزمان)‬

353
00:24:22,497 --> 00:24:23,957
‫ثم بدأت أصرخ في وجهها‬

354
00:24:24,291 --> 00:24:25,959
‫وسلكت المنعطف بسرعة كبيرة‬

355
00:24:26,084 --> 00:24:28,378
‫وكانت تخبرني دائماً بألاّ أسلكه بسرعة‬

356
00:24:29,880 --> 00:24:31,339
‫وكانت محقة‬

357
00:24:32,591 --> 00:24:34,050
‫العاصفة لم تكن السبب‬

358
00:24:34,718 --> 00:24:36,178
‫بل أنا السبب‬

359
00:24:38,054 --> 00:24:39,514
‫قتلتها‬

360
00:24:44,186 --> 00:24:45,937
‫- قتلتها يا د. (سالتزمان)‬
‫- هوّن عليك‬

361
00:24:51,693 --> 00:24:54,321
‫حسناً، هذا يكفي‬

362
00:24:54,863 --> 00:24:57,824
‫فهمت، تريدني أن أعترف‬
‫بما أريده منك‬

363
00:24:58,450 --> 00:24:59,910
‫ولكنّك مخطىء‬

364
00:25:01,411 --> 00:25:02,871
‫أنا متصالحة مع ما حدث لأبي‬

365
00:25:03,580 --> 00:25:05,749
‫أجل، مات بسببي‬
‫ولكن كان ذلك قراره‬

366
00:25:05,957 --> 00:25:07,417
‫وقد تقبلت ذلك‬

367
00:25:07,876 --> 00:25:09,336
‫أنت مخطىء بشأني‬

368
00:25:09,544 --> 00:25:11,004
‫لست بحاجة لمعرفة أي شيء‬

369
00:25:15,133 --> 00:25:16,593
‫تباً لهذا‬

370
00:25:16,760 --> 00:25:18,220
‫(إم جي)؟‬

371
00:25:19,054 --> 00:25:21,681
‫(إم جي)، أخرجني من هنا‬

372
00:25:23,475 --> 00:25:24,935
‫(إم جي)؟‬

373
00:25:28,355 --> 00:25:31,775
‫(هوب)، هيّا أفيقي، (هوب)‬

374
00:25:32,567 --> 00:25:34,027
‫(هوب)‬

375
00:25:35,195 --> 00:25:36,655
‫انتهت هذه الرحلة‬

376
00:25:36,780 --> 00:25:39,324
‫هيّا يا رجل، أخرجها من عقلك‬
‫إنّها خائفة، هيّا‬

377
00:25:40,825 --> 00:25:42,285
‫أخرجها من عقلك‬

378
00:25:59,257 --> 00:26:00,717
‫لقد وجدتكِ‬

379
00:26:04,971 --> 00:26:06,431
‫كنت أبحث عنكِ بكل مكان‬

380
00:26:06,681 --> 00:26:08,767
‫كنت أتجول وأتجسس‬

381
00:26:10,393 --> 00:26:11,853
‫أنا أتذكر‬

382
00:26:13,563 --> 00:26:15,023
‫أتذكر كل شيء‬

383
00:26:20,278 --> 00:26:22,781
‫لن أسامح نفسي أبداً‬
‫على ما فعلته لكِ‬

384
00:26:24,783 --> 00:26:28,411
‫لا أحاول معاقبتك‬
‫لم أؤنبك لهذا السبب‬

385
00:26:28,953 --> 00:26:31,790
‫أردتك فقط أن تكون صريحاً مع نفسك‬

386
00:26:37,045 --> 00:26:38,588
‫عندما وصلت أول مرة لهذه المدرسة‬

387
00:26:38,922 --> 00:26:41,758
‫أخبروني بأنّ أولاداً كثراً بنفس حالتي‬

388
00:26:41,966 --> 00:26:43,426
‫يتملكهم غضب عارم‬

389
00:26:45,762 --> 00:26:47,722
‫ولكنّي أفضل الآن بعدما علمت‬
‫ما الذي كان يُسببه‬

390
00:26:48,389 --> 00:26:51,601
‫حقاً؟ وماذا كان سبب غضبك‬
‫مبكراً اليوم؟‬

391
00:26:54,020 --> 00:26:57,398
‫أعرف أنّك لم تكن لتؤذيني أبداً‬
‫ولكن هذا لا ينفي أنّك أخفتني أحياناً‬

392
00:26:59,400 --> 00:27:02,737
‫قصدي هو أنّه كان عليك بذل الجهد‬
‫لتحسين نفسك‬

393
00:27:02,862 --> 00:27:05,031
‫وما زال أمامك جهد أكبر‬
‫سواءً كنت مستذئباً أم لا‬

394
00:27:13,289 --> 00:27:14,749
‫أنا أسامحك‬

395
00:27:19,170 --> 00:27:20,922
‫والآن اتركني بمفردي بعض الوقت‬

396
00:27:22,006 --> 00:27:23,466
‫أريد أن أقف تحت أشعة الشمس‬

397
00:27:24,175 --> 00:27:28,888
‫"أحببتك ثم فقدتك"‬

398
00:27:29,973 --> 00:27:34,352
‫"أحببتك ثم فقدتك"‬

399
00:27:35,103 --> 00:27:39,858
‫"ويا له من شعور مؤلم"‬

400
00:27:40,650 --> 00:27:44,654
‫"أجل، إنّه شعور مؤلم"‬

401
00:27:45,989 --> 00:27:47,448
‫د. (سالتزمان)‬

402
00:27:47,615 --> 00:27:49,826
‫أفسدت الأمور، (هوب) في مشكلة‬
‫ولا يمكنني مساعدتها‬

403
00:27:52,495 --> 00:27:54,247
‫لمَ تفعل هذا بي؟‬

404
00:28:00,253 --> 00:28:01,963
‫حسناً، لا بأس، أجل‬

405
00:28:02,672 --> 00:28:04,132
‫أريدك أن تخبرني عن حال أبي‬

406
00:28:05,842 --> 00:28:08,136
‫قالت عائلتي إنّه لا بد أنّه مات‬
‫والحب يملأ قلبه‬

407
00:28:09,179 --> 00:28:10,638
‫ووجدت روحه طريقها للسلام النفسي‬

408
00:28:11,264 --> 00:28:13,057
‫ولكن كيف لي أن أتأكد‬
‫من صحة ذلك؟‬

409
00:28:13,766 --> 00:28:15,310
‫أريد أن أتأكد‬
‫من أنّه ليس وحيداً‬

410
00:28:16,394 --> 00:28:18,271
‫فلا يمكنني التعايش مع نفسي‬
‫إن كان وحيداً‬

411
00:28:18,396 --> 00:28:20,648
‫لا ينبغي أبداً‬
‫أن يكون أي أحد وحيداً هكذا‬

412
00:28:21,441 --> 00:28:22,901
‫أرجوك‬

413
00:28:30,658 --> 00:28:33,077
‫- مرحباً‬
‫- اعفني من ترحابك‬

414
00:28:33,244 --> 00:28:35,205
‫- أخرجني من هنا‬
‫- من دواعي سروري‬

415
00:28:38,917 --> 00:28:40,376
‫بئساً‬

416
00:28:41,794 --> 00:28:43,463
‫عاد أبوكِ‬

417
00:28:54,224 --> 00:28:55,683
‫- مرحباً‬
‫- ما الأخبار؟‬

418
00:28:55,808 --> 00:28:57,268
‫ما الخطب؟‬

419
00:28:58,561 --> 00:29:00,897
‫لو كنت سأصبح مصاص دماء‬
‫فعليّ أن أكون قوياً كفاية‬

420
00:29:01,022 --> 00:29:02,774
‫لمواجهة كل الأمور التي ترافق ذلك‬

421
00:29:03,858 --> 00:29:06,027
‫يتأذى الناس إن كنت ضعيفاً‬

422
00:29:07,278 --> 00:29:08,738
‫لذا أطعمني الدماء‬

423
00:29:09,530 --> 00:29:10,990
‫أطعمني أياً ما يتطلبه الأمر‬

424
00:29:11,908 --> 00:29:14,077
‫وأخيراً، عاد الابن الضال‬

425
00:29:15,954 --> 00:29:18,957
‫- كيف تتصرفين بهذا التهور؟‬
‫- لم تكن تحرز أي تقدم‬

426
00:29:19,207 --> 00:29:21,459
‫إذن قررتِ تولي الأمر بنفسك؟‬
‫وكيف سار ذلك؟‬

427
00:29:21,584 --> 00:29:24,087
‫- على نحو سيىء‬
‫- الأمور تحت سيطرتي يا (هوب)‬

428
00:29:24,212 --> 00:29:25,672
‫حقاً؟‬

429
00:29:27,215 --> 00:29:28,675
‫إذن أتود تفسير هذا؟‬

430
00:29:29,676 --> 00:29:32,512
‫أو هذا؟ أو أي شيء آخر‬
‫لا يجعلك تحقق أي تقدم؟‬

431
00:29:32,637 --> 00:29:34,931
‫أنا بحالة حداد يا (هوب)‬

432
00:29:35,265 --> 00:29:38,184
‫وربما عليكِ تجربة الشعور بذلك أحياناً‬
‫بدلاً من إبعاد الجميع عنكِ‬

433
00:29:39,185 --> 00:29:40,895
‫أنا أحاول حمايتكِ‬

434
00:29:41,354 --> 00:29:44,983
‫ذلك الرجل سيد في التلاعب بالغير‬
‫لقد أعاد إحياء خطيبتي‬

435
00:29:45,441 --> 00:29:48,987
‫وأحيا مقبرة من الموتى‬
‫وحبيبة (رافاييل) الميتة‬

436
00:29:49,112 --> 00:29:52,240
‫لذا لنتحدث عن الطرق‬
‫التي يمكنه تعذيبكِ بها‬

437
00:29:52,657 --> 00:29:55,660
‫بدايةً بأمكِ الميتة وانتهاءً بأبيكِ الميت‬

438
00:29:55,785 --> 00:29:58,830
‫وكل أشباح الأشخاص الذين قتلتهم‬
‫فيما بينهما‬

439
00:30:00,498 --> 00:30:02,583
‫- لا أصدق أنّكِ تفعلين هذا‬
‫- توقف‬

440
00:30:02,834 --> 00:30:04,627
‫لا يعجبك كسري لقواعدك‬
‫كونك مدير المدرسة‬

441
00:30:04,752 --> 00:30:07,338
‫لا بأس، عاقبني إذن‬
‫ولكن لا تلعب دور الأب خائب الأمل فيّ‬

442
00:30:07,463 --> 00:30:09,549
‫- فأنت لست أبي‬
‫- أدري ذلك جيداً‬

443
00:30:09,757 --> 00:30:11,843
‫- وأين تذهبين؟‬
‫- لأنهي ما بدأته‬

444
00:30:11,968 --> 00:30:13,428
‫هذا مرفوض‬

445
00:30:13,553 --> 00:30:15,013
‫(هوب)‬

446
00:30:16,889 --> 00:30:18,349
‫(هوب)‬

447
00:30:24,981 --> 00:30:26,441
‫أأتيتِ من أجل المزيد؟‬

448
00:30:26,607 --> 00:30:28,067
‫أخبرني أين أبي‬

449
00:30:28,526 --> 00:30:31,738
‫سأخبركِ بكل ما تريدين معرفته‬

450
00:30:32,280 --> 00:30:36,326
‫ولكن ألا تودين أولاً سماع‬
‫ما عرفته للتوّ عن (ماليفور)؟‬

451
00:30:46,859 --> 00:30:48,318
‫"(ألاريك سالتزمان)"‬

452
00:30:50,320 --> 00:30:52,030
‫هذا يوم إجازتي يا (ريك)‬
‫سبق وتحدثنا عن هذا‬

453
00:30:52,239 --> 00:30:54,116
‫حبستني (هوب) بتعويذة في مكتبي‬
‫وعليّ أن أخرج‬

454
00:30:54,241 --> 00:30:55,743
‫"انتظر إلى أن يزول أثر التعويذة"‬

455
00:30:55,868 --> 00:30:57,870
‫إنّها تحاول التفاوض مع مستحضر الأرواح‬

456
00:30:57,995 --> 00:30:59,455
‫(ريك)، أنا خارج دوام العمل‬

457
00:30:59,580 --> 00:31:01,415
‫إنّه يوم الإجازة الوحيد لي طوال السنة‬

458
00:31:01,665 --> 00:31:03,125
‫سأتحدث إليك غداً‬

459
00:31:05,711 --> 00:31:08,672
‫حسناً، نحن في (فيغاس)‬
‫وهذا بوفيه مفتوح هنا‬

460
00:31:09,006 --> 00:31:11,258
‫لدينا ركن العجة هنا‬

461
00:31:11,633 --> 00:31:13,177
‫وركن المأكولات البحرية هناك‬

462
00:31:13,510 --> 00:31:14,970
‫وهذه نافورة الشوكولاتة‬

463
00:31:18,098 --> 00:31:22,144
‫بعدما تركتكِ، عدت لمكان موتي‬

464
00:31:22,394 --> 00:31:24,938
‫رأيت ظلاً وشعرت بألم حارق‬

465
00:31:25,105 --> 00:31:29,359
‫وعندما نظرت لأسفل، وجدت سكيناً‬
‫مغروسة بقلبي والفراغ يحيط بي‬

466
00:31:29,568 --> 00:31:31,737
‫- سكين؟‬
‫- السكين المنشودة‬

467
00:31:32,780 --> 00:31:34,239
‫ومن المثير للاهتمام‬

468
00:31:34,656 --> 00:31:38,160
‫السكين التي أسعى إليها‬
‫هي نفسها التي قتلتني‬

469
00:31:38,744 --> 00:31:43,332
‫عليكِ أن تفهمي، أن تُقتلي‬
‫بواسطة غرض تافه كهذه...‬

470
00:31:44,041 --> 00:31:46,126
‫شعرت بالفضول تجاه قوتها‬

471
00:31:46,710 --> 00:31:49,671
‫لذا غادرت عقلي الباطن‬

472
00:31:49,797 --> 00:31:53,842
‫وبعثت روح الرجل‬
‫الذي صنع السكين في المقام الأول‬

473
00:31:53,967 --> 00:31:56,220
‫تركتني هناك عن عمد؟‬

474
00:31:56,720 --> 00:31:59,723
‫كان لديّ عمل لأؤديه‬
‫وكانت لديكِ دروس لتتعلميها‬

475
00:32:00,307 --> 00:32:06,647
‫ومن هذا الرجل‬
‫سمعت قصة (ماليفور) الرائعة‬

476
00:32:07,606 --> 00:32:13,904
‫أنشِىء للقضاء على بلاء خوارق الطبيعة‬
‫من على وجه الأرض‬

477
00:32:14,822 --> 00:32:17,616
‫(ماليفور) دمرنا ومحانا‬

478
00:32:18,075 --> 00:32:19,827
‫كان موتاً دائماً‬

479
00:32:20,077 --> 00:32:23,080
‫وتُركنا في (ماليفور) لنفنى‬

480
00:32:23,622 --> 00:32:25,082
‫حتى مؤخراً‬

481
00:32:25,499 --> 00:32:28,585
‫عندما بدأت السكين تجذبنا‬
‫لإعادتها لديارها‬

482
00:32:29,127 --> 00:32:33,048
‫- ولكن لمَ سكين؟‬
‫- منذ عقود، تمت السيطرة على (ماليفور)‬

483
00:32:33,757 --> 00:32:37,010
‫صُنعت ٣ أقفال لإبقاء (ماليفور) مغلقاً‬

484
00:32:37,553 --> 00:32:39,888
‫والسكين أحد تلك الأقفال‬

485
00:32:40,264 --> 00:32:42,683
‫عندما تعود الأقفال الثلاثة لديارها‬

486
00:32:43,809 --> 00:32:47,771
‫سيتحرر (ماليفور)‬
‫ويفتح فكَي الموت مجدداً‬

487
00:32:48,522 --> 00:32:49,982
‫ماذا يعني ذلك أصلاً؟‬

488
00:32:50,148 --> 00:32:51,608
‫يا عزيزتي...‬

489
00:32:54,069 --> 00:32:57,072
‫لنأمل ألاّ تكوني حية عندئذٍ‬
‫لتكتشفي معناه‬

490
00:33:00,117 --> 00:33:03,579
‫حسناً أيّها الجندب الصغير، هذا يُسمّى‬
‫الخطف ثم التغذية ثم مسح الذكرى‬

491
00:33:03,745 --> 00:33:05,414
‫قرأت عن الأمر‬
‫في كتب د. (سالتزمان)‬

492
00:33:05,539 --> 00:33:07,666
‫كان يقوم به الأخوان (سلفاتور)‬
‫اللذان كانا يعيشان بمدرستنا‬

493
00:33:07,958 --> 00:33:09,418
‫أشعر بالسوء‬

494
00:33:09,960 --> 00:33:12,379
‫لا تشعر بالسوء، إنّهم طعام، أفهمت؟‬

495
00:33:12,671 --> 00:33:14,339
‫الأمر يشبه أكل شطيرة (همبرغر)‬
‫أتشعر بالسوء حيال البقرة؟‬

496
00:33:14,756 --> 00:33:17,301
‫أحياناً‬
‫كانت (ليزي) نباتية في مرحلة ما‬

497
00:33:17,426 --> 00:33:19,428
‫- وجعلتني أفكر في هذا الأمر‬
‫- حسناً‬

498
00:33:30,647 --> 00:33:32,107
‫لذيذ‬

499
00:33:32,566 --> 00:33:34,026
‫هيّا‬

500
00:33:35,277 --> 00:33:36,737
‫أجل، أحسنت‬

501
00:33:38,614 --> 00:33:41,825
‫حسناً، تمهل يا قاتل، حسناً‬

502
00:33:42,034 --> 00:33:43,535
‫تمهل يا صاح، هذا يكفي‬

503
00:33:44,703 --> 00:33:46,663
‫(إم جي)، ليس قدراً كبيراً هكذا‬
‫هذا يكفي‬

504
00:33:47,247 --> 00:33:49,625
‫(إم جي)، اهدأ‬
‫(إم جي)، ابتعد عنه...‬

505
00:34:02,804 --> 00:34:04,306
‫دعني أستوعب هذا جيداً‬

506
00:34:05,223 --> 00:34:10,479
‫تركتني داخل عقلك المختل المنحرف‬
‫حتى تتمكن من مماطلتي؟‬

507
00:34:10,604 --> 00:34:12,648
‫أعتذر عن الدراما‬

508
00:34:12,940 --> 00:34:15,025
‫ولكن احتجت لأن أوفر لنفسي‬
‫بعض الوقت‬

509
00:34:15,233 --> 00:34:17,361
‫لتتحدث إلى صانع سكين ميت‬

510
00:34:17,778 --> 00:34:21,323
‫أجل ولاستعادة السكين‬

511
00:34:21,448 --> 00:34:24,534
‫التي خبأها صديقكِ (دوريان)‬
‫خلف رفوف المكتبة‬

512
00:34:26,286 --> 00:34:27,746
‫ماذا؟‬

513
00:34:28,121 --> 00:34:33,877
‫فبينما كنتِ عالقة في مقدار ضئيل‬
‫من الظلام الذي عانيته‬

514
00:34:34,127 --> 00:34:37,005
‫"وتختبرين مجرد ذرة من معاناتي"‬

515
00:34:37,339 --> 00:34:39,841
‫"كنت مشغولاً بفعل ما أبرع فيه"‬

516
00:34:40,634 --> 00:34:42,260
‫"التحكم بالموتى"‬

517
00:34:43,011 --> 00:34:44,471
‫"لا أفهم"‬

518
00:34:44,763 --> 00:34:46,723
‫"الإجابة يا عزيزتي هي أجل"‬

519
00:34:47,349 --> 00:34:48,809
‫كنت أماطلكِ‬

520
00:34:49,935 --> 00:34:52,354
‫مثلما أماطلكِ الآن‬

521
00:34:52,813 --> 00:34:54,856
‫والآن اتركني بمفردي بعض الوقت‬

522
00:34:55,190 --> 00:34:56,650
‫أريد أن أقف تحت أشعة الشمس‬

523
00:34:57,401 --> 00:35:00,821
‫"أتعلمين أنّ العديد من ساحرات (بينيت)"‬

524
00:35:00,946 --> 00:35:02,406
‫"مدفونات في المقبرة المحلية"‬

525
00:35:02,531 --> 00:35:05,909
‫"ويبرعن في نقل الأغراض الروحية؟"‬

526
00:35:06,994 --> 00:35:11,123
‫استدعيت مساعدة صغيرة‬
‫لضمان عودة السكين لـ(ماليفور) بسرعة‬

527
00:35:11,665 --> 00:35:13,166
‫ومن دون وقوع حوادث‬

528
00:35:21,174 --> 00:35:24,761
‫- يا إلهي‬
‫- انظري للجانب المشرق‬

529
00:35:25,053 --> 00:35:27,973
‫يمكنكِ العودة لعيش حياتكِ الشبابية الروتينية‬

530
00:35:28,473 --> 00:35:31,685
‫وخلال لحظات، عندما تعود السكين لـ(ماليفور)‬

531
00:35:32,561 --> 00:35:34,646
‫سأتحرر لأنعم بالسلام‬

532
00:35:40,152 --> 00:35:41,611
‫وبالنسبة لأبيكِ‬

533
00:35:42,863 --> 00:35:44,906
‫إنّه يراقبكِ كل يوم‬

534
00:35:46,283 --> 00:35:48,243
‫مات والحب يملأ قلبه فعلاً‬

535
00:35:49,077 --> 00:35:50,871
‫ولا يندم على قراره‬

536
00:35:58,420 --> 00:36:00,213
‫ولكنّه لن ينعم بالسلام...‬

537
00:36:01,465 --> 00:36:02,924
‫إلى أن تنعمي أنتِ به‬

538
00:36:03,967 --> 00:36:05,427
‫حظاً موفقاً في ذلك‬

539
00:36:09,931 --> 00:36:12,309
‫دُمرت السكين‬

540
00:36:12,851 --> 00:36:14,895
‫تم التخلص من قفل واحد‬

541
00:36:18,273 --> 00:36:22,736
‫وبذلك سأتحرر أنا‬

542
00:36:55,789 --> 00:36:58,375
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- كنا نحظى ببعض المتعة وحسب‬

543
00:36:58,501 --> 00:37:00,920
‫متعة؟ بالتغذي على دماء بشرية؟‬

544
00:37:01,045 --> 00:37:03,964
‫لا تظن أنّنا لا نعرف‬
‫أنّكم تطعموننا بالمدرسة دماء أرانب‬

545
00:37:04,173 --> 00:37:08,344
‫هذا لا يجعلنا مصاصي دماء حقيقيين‬
‫تتحدث كثيراً عن تشكيل عقول الشباب‬

546
00:37:08,636 --> 00:37:10,387
‫ولكنّكم لا تدعوننا حتى‬
‫أن نكون على طبيعتنا‬

547
00:37:10,513 --> 00:37:12,097
‫أتعلم لمَ كنت بالمقبرة اليوم؟‬

548
00:37:12,389 --> 00:37:15,851
‫ولمَ آخذ هذا اليوم فقط إجازة‬
‫كل سنة؟‬

549
00:37:16,185 --> 00:37:19,230
‫السبب هو أنّي أكرّم أبي‬
‫وأختي الصغرى‬

550
00:37:19,355 --> 00:37:24,652
‫كلاهما قُتلا على يد مصاص الدماء‬
‫الذي نقف في مكتبته التذكارية الآن‬

551
00:37:24,777 --> 00:37:27,071
‫مكان عملي كل يوم‬

552
00:37:28,656 --> 00:37:30,824
‫لـ٣٦٤ يوماً بالسنة، أحب عملي‬

553
00:37:30,950 --> 00:37:34,995
‫ولكن يوماً واحداً بالسنة‬
‫لا أحتمل رؤية هذا المكان‬

554
00:37:40,584 --> 00:37:42,086
‫أتعرف حتى ما هو المُمزق؟‬

555
00:37:43,587 --> 00:37:45,047
‫أتعرف؟‬

556
00:37:45,798 --> 00:37:50,094
‫المُمزق هو مصاص دماء يقوده الهوس‬

557
00:37:50,678 --> 00:37:54,431
‫الذي يعيش فقط‬
‫لأجل إشباع أعمق رغباته‬

558
00:37:54,807 --> 00:37:58,644
‫سيتغذى المُمزق‬
‫حتى لا يعود هناك شيء يتغذى عليه‬

559
00:37:59,061 --> 00:38:01,188
‫ثم سينتقل للضحية التالية وهكذا دواليك‬

560
00:38:02,147 --> 00:38:05,025
‫وأتعرف أي نوع من مصاصي الدماء‬
‫عرضة لأن يصبحوا مُمزقين؟‬

561
00:38:06,277 --> 00:38:07,736
‫لو كنت سأراهن‬

562
00:38:08,153 --> 00:38:10,656
‫فسأراهن على الفتية‬
‫سريعي التأثر والمهووسين‬

563
00:38:10,781 --> 00:38:12,366
‫والمصابين باضطراب فرط الحركة‬
‫ونقص الانتباه‬

564
00:38:12,533 --> 00:38:15,494
‫والمُثارين مثل (ميلتون غريزلي)‬

565
00:38:19,790 --> 00:38:22,585
‫"أبي العزيز‬
‫الموت ليس غريباً عليّ"‬

566
00:38:22,918 --> 00:38:24,545
‫"ولكن هذا لا يعني‬
‫أنّي أرغب في التحدث عنه"‬

567
00:38:26,130 --> 00:38:27,715
‫"مرة بالسنة في يوم الذكرى"‬

568
00:38:27,923 --> 00:38:30,134
‫"يُطلب منا كتابة رسائل‬
‫إلى أحبائنا الراحلين"‬

569
00:38:30,676 --> 00:38:33,971
‫"نوقّع بأسمائنا ونطوي الرسائل‬
‫ثم نلقي بها بأنحاء المقبرة"‬

570
00:38:34,805 --> 00:38:36,307
‫"عادةً لا أفهم المغزى من ذلك"‬

571
00:38:36,724 --> 00:38:38,183
‫"فلمَ نكتب إلى الموتى؟"‬

572
00:38:41,061 --> 00:38:42,521
‫"أفضّل ألاّ أفكر في الأمر على الإطلاق"‬

573
00:38:44,106 --> 00:38:45,566
‫"ولكن مؤخراً..."‬

574
00:38:46,775 --> 00:38:48,277
‫"لا ينفك الموت يطرق بابي"‬

575
00:38:54,408 --> 00:38:56,577
‫"اليوم أخفقت بشدة"‬

576
00:38:57,661 --> 00:39:01,206
‫"أخفقت بشدة لدرجة أنّك لو كنت هنا‬
‫لخاب أملك كثيراً فيّ"‬

577
00:39:03,250 --> 00:39:04,793
‫"لست متأكدة من أنّي أعرف‬
‫كيفية إصلاح الأمور"‬

578
00:39:17,640 --> 00:39:19,767
‫أخبرتني بأنّها أرادتني‬
‫أن أصبح رجلاً أفضل‬

579
00:39:23,020 --> 00:39:24,480
‫أيمكنك مساعدتي على تحقيق ذلك؟‬

580
00:39:29,360 --> 00:39:30,819
‫لا أعرف ولكن سأحاول‬

581
00:39:32,404 --> 00:39:33,864
‫أعدك‬

582
00:39:39,787 --> 00:39:41,789
‫"قيل لي اليوم‬
‫إنّك لن تنعم بالسلام أبداً"‬

583
00:39:41,914 --> 00:39:43,457
‫"إلاّ بعدما أنعم به بداخلي"‬

584
00:39:43,832 --> 00:39:45,959
‫"أتمنى أن تكون هذه كذبة‬
‫غرضها معاقبتي"‬

585
00:39:46,752 --> 00:39:48,212
‫"الرب يعلم أنّي أستحق ذلك"‬

586
00:39:54,718 --> 00:39:57,012
‫"ولكن لو كان ذلك صحيحاً‬
‫فسأحسّن من نفسي"‬

587
00:39:58,722 --> 00:40:01,433
‫"اليوم رأيت لمحة عن الوحدة الحقيقية"‬

588
00:40:03,352 --> 00:40:06,230
‫"وما ينتظرني بالمستقبل‬
‫إن لم أحقق سلامي الداخلي"‬

589
00:40:08,023 --> 00:40:09,483
‫"لذا سأعمل على تحقيقه"‬

590
00:40:12,820 --> 00:40:14,279
‫"يسعدني معرفة أنّك معي"‬

591
00:40:15,656 --> 00:40:17,324
‫"ولكنّي أتطلع إلى اليوم‬
‫عندما لا تكون معي"‬

592
00:40:19,159 --> 00:40:20,786
‫"مع حبي، (هوب)"‬

593
00:40:32,798 --> 00:40:34,800
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

594
00:40:38,137 --> 00:40:39,722
‫آسفة لأنّي لم أساندك اليوم‬

595
00:40:40,973 --> 00:40:43,267
‫حسبما يبدو، كنت مشغولة‬
‫في بدء المرحلة الأولى‬

596
00:40:43,392 --> 00:40:44,852
‫من إنهاء (ماليفور) للعالم‬

597
00:40:47,271 --> 00:40:48,731
‫لا عليكِ‬

598
00:40:50,023 --> 00:40:52,276
‫ساندني د. (سالتزمان)‬

599
00:41:00,617 --> 00:41:02,077
‫ما زال غاضباً منكِ، صحيح؟‬

600
00:41:03,370 --> 00:41:05,622
‫غالباً سيظل غاضباً مني لفترة طويلة‬

601
00:41:11,086 --> 00:41:14,339
‫أجل، ولكن على الأقل‬
‫مع اختفاء السكين‬

602
00:41:14,465 --> 00:41:16,550
‫ربما سننعم أخيراً ببعض الهدوء هنا‬

603
00:41:16,675 --> 00:41:18,177
‫أتساءل إن كان هذا ممكناً‬

604
00:41:20,596 --> 00:41:22,055
‫ما الخطب؟‬

605
00:41:23,056 --> 00:41:24,516
‫(لاندون) في مشكلة‬

606
00:41:49,124 --> 00:41:51,543
‫"(سيلا) و(لاندون)"‬

607
00:41:57,993 --> 00:42:01,993
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

