﻿1
00:00:00,450 --> 00:00:03,787
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- كان يتساءل عن أمه طوال حياته‬

2
00:00:03,912 --> 00:00:05,372
‫أنت ابني بحق‬

3
00:00:05,497 --> 00:00:07,290
‫"بعدما قابلها أخيراً، ماتت فجأة؟"‬

4
00:00:08,125 --> 00:00:11,336
‫- "حفرة هلاك حقيقية"‬
‫- تدمر المخلوقات وتمحو وجودها‬

5
00:00:11,461 --> 00:00:13,630
‫- من أذهان الناس‬
‫- كيف تبدو في رأيكِ؟‬

6
00:00:13,880 --> 00:00:15,590
‫أأنتِ متأكدة من أنّكِ تريدين‬
‫إخفاء كل هذا عن (لاندون)؟‬

7
00:00:15,716 --> 00:00:19,261
‫إن كان بوسعي منعه من معرفة‬
‫كيف يكون ذلك الشعور، فهو سري لأخفيه‬

8
00:00:19,720 --> 00:00:22,222
‫ماذا فعلت لكِ‬
‫لتكرهيني إلى هذا الحد؟‬

9
00:00:22,347 --> 00:00:23,932
‫الأمر يتعلق بمعاملتكِ لـ(جوزي)‬

10
00:00:24,141 --> 00:00:26,643
‫"تبذل كل جهدها في الاعتناء بكِ"‬

11
00:00:26,935 --> 00:00:30,272
‫ولكنّها لن تدمر عالمكِ أبداً‬
‫لذا سأدمره أنا نيابةً عنها‬

12
00:00:31,022 --> 00:00:33,775
‫- (إم جي)‬
‫- أخبرني بما حدث‬

13
00:00:33,942 --> 00:00:35,402
‫"لم يعد يريدني"‬

14
00:00:35,527 --> 00:00:37,988
‫- أنا مصاص دماء‬
‫- أنت شيطان‬

15
00:00:38,155 --> 00:00:39,865
‫"كان محقاً في خوفه مني"‬

16
00:00:40,073 --> 00:00:41,533
‫"ليس بعد ما فعلته"‬

17
00:00:46,747 --> 00:00:48,206
‫عليكم رؤية هذا‬

18
00:00:49,666 --> 00:00:53,044
‫"كنّا نتساءل إن كان خارقاً للطبيعة‬
‫وها قد عرفنا الإجابة"‬

19
00:00:53,462 --> 00:00:55,088
‫"أسمعتم من قبل عن أسطورة العنقاء؟"‬

20
00:01:02,929 --> 00:01:04,389
‫تفاهمنا إذن‬

21
00:01:05,348 --> 00:01:08,685
‫ستجلب لي ما أريده‬
‫بأي وسيلة ضرورية‬

22
00:01:11,730 --> 00:01:14,691
‫أريد أي إشارة على موافقتك‬

23
00:01:14,941 --> 00:01:20,238
‫وإلاّ سأسحب عرضي الكريم‬
‫وألقي بك للتهلكة الآن‬

24
00:01:22,240 --> 00:01:23,700
‫هل ستفعلها؟‬

25
00:01:26,912 --> 00:01:29,414
‫أحتاج لسيارة بلا لوحات ترخيص‬
‫مع سائق مسلّح بلباس مدني‬

26
00:01:29,539 --> 00:01:30,999
‫لنقل عنصر قيّم‬

27
00:01:31,333 --> 00:01:33,418
‫- هذا أمر ذو أولوية قصوى‬
‫- "عُلم أيّها العميل (كلارك)"‬

28
00:01:33,543 --> 00:01:35,754
‫- "ما الوجهة؟"‬
‫- (ميستيك فولز، فيرجينيا)‬

29
00:01:36,421 --> 00:01:37,881
‫مدرسة (سلفاتور)‬

30
00:02:06,785 --> 00:02:08,703
‫(هوب)، استيقظي‬

31
00:02:16,253 --> 00:02:18,255
‫ربّاه، (لاندون)، أأنت بخير؟‬

32
00:02:19,005 --> 00:02:21,550
‫كنت ميتاً مؤخراً، لذا أظنّني سأتحسن‬

33
00:02:22,259 --> 00:02:24,177
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كنتِ ترين كابوساً‬

34
00:02:24,553 --> 00:02:26,805
‫ثم صرختِ وضربتني موجة سحرية ما‬

35
00:02:26,930 --> 00:02:29,015
‫والآن لُطخت بأدوات فنية‬
‫على عكس الملائم لأي رجل‬

36
00:02:36,523 --> 00:02:38,525
{\pos(192,200)}‫مرحباً يا د. (سالتزمان)‬
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

37
00:02:38,775 --> 00:02:41,903
{\pos(192,200)}‫أجل طبعاً‬
‫كنت أجري بحثاً عن العنقاء‬

38
00:02:42,028 --> 00:02:46,199
{\pos(192,200)}‫- اجلس‬
‫- يقتلني الفضول طبعاً لأعرف المزيد‬

39
00:02:46,658 --> 00:02:48,118
‫عذراً على التلاعب اللفظي‬

40
00:02:48,827 --> 00:02:52,080
{\pos(192,200)}‫- ولكن في الواقع أردت محادثتك عن...‬
‫- (إم جي)، أما زال يتصرف بغرابة؟‬

41
00:02:52,789 --> 00:02:54,916
{\pos(192,200)}‫بمجرد أن تنتهي (إيما)‬
‫من علاجها المُكثف مع (راف)‬

42
00:02:55,041 --> 00:02:57,377
{\pos(192,200)}‫ستبدأ جلساتها مع (إم جي) ومعك أيضاً‬

43
00:02:57,502 --> 00:02:59,671
‫إن أردت التعامل مع تبعات قيامه بـ...‬

44
00:03:02,299 --> 00:03:04,301
{\pos(192,200)}‫- قتلك‬
‫- د. (سالتزمان)‬

45
00:03:04,426 --> 00:03:06,344
{\pos(192,200)}‫بصراحة، أنا مسرور وحسب لمعرفة ماذا أكون‬

46
00:03:07,262 --> 00:03:08,722
‫ومعرفة أنّي أنتمي لهذه المدرسة‬

47
00:03:08,930 --> 00:03:10,390
{\pos(192,200)}‫جيد‬

48
00:03:10,932 --> 00:03:14,102
{\pos(192,200)}‫لديك بقعة ما...‬

49
00:03:16,521 --> 00:03:18,481
{\pos(192,200)}‫أجل، هذا ما أردت التحدث إليك عنه‬
‫في الواقع‬

50
00:03:19,024 --> 00:03:20,901
‫- عن الطلاء؟‬
‫- عن (هوب)‬

51
00:03:24,613 --> 00:03:27,741
‫- ما خطبكِ إذن؟‬
‫- لا شيء، أنا بخير‬

52
00:03:29,409 --> 00:03:31,202
{\pos(192,200)}‫أخبرني (لاندون) عن حادثكما الصغير‬

53
00:03:31,494 --> 00:03:34,080
‫ألا ينبغي أن تكون هناك سرية‬
‫بين الأحباء؟‬

54
00:03:37,626 --> 00:03:40,253
{\pos(192,200)}‫- إنّه قلق عليكِ وحسب، هذا كل شيء‬
‫- لا داعي لقلقه‬

55
00:03:43,381 --> 00:03:47,260
{\pos(192,200)}‫أأنتِ متأكدة؟‬
‫القلق والتوتر باديان عليكِ‬

56
00:03:47,928 --> 00:03:51,306
{\pos(192,200)}‫تخميني هو أنّكِ ما زلتِ متأثرة‬
‫بصدمة رؤيتكِ لـ(لاندون) ميتاً‬

57
00:03:55,352 --> 00:03:56,811
{\pos(192,200)}‫مررت بما هو أسوأ من ذلك‬

58
00:04:01,524 --> 00:04:04,361
{\pos(192,200)}‫- نظراً لتاريخ عائلتكِ، أريد التأكد من...‬
‫- قلت إنّي بخير‬

59
00:04:09,783 --> 00:04:13,370
{\pos(192,200)}‫حسناً، قد أستفيد‬
‫من التنفيس عن غضبي، لذا...‬

60
00:04:14,329 --> 00:04:15,956
‫سأذهب وأتفقد الغابات‬
‫لأرى إن أمكنني أن أستذئب‬

61
00:04:20,418 --> 00:04:21,878
{\pos(192,200)}‫أبي، أحتاج إليك‬

62
00:04:24,881 --> 00:04:26,925
{\pos(192,200)}‫يرفضون إفراغ الحمولة إلاّ بتوقيعك‬

63
00:04:27,592 --> 00:04:29,052
{\pos(192,200)}‫ماذا؟‬

64
00:04:29,302 --> 00:04:30,762
{\pos(192,200)}‫طاولات، كراسي، ورود و...‬

65
00:04:31,179 --> 00:04:32,639
‫خزان (هيليوم)؟‬

66
00:04:32,973 --> 00:04:35,892
‫- مَن طلب كل هذا؟‬
‫- أنت، منذ بضعة أشهر‬

67
00:04:36,101 --> 00:04:37,560
‫لمَ؟‬

68
00:04:41,523 --> 00:04:42,983
‫لديّ بعض الأخبار‬

69
00:04:43,316 --> 00:04:46,861
‫العديد منكم وأنا قد نسينا‬
‫أنّنا سنستضيف‬

70
00:04:46,987 --> 00:04:49,406
‫مسابقة ملكة جمال (ميستيك فولز)‬
‫لهذا العام‬

71
00:04:50,156 --> 00:04:51,700
‫أعرف شعوركم، صدقوني‬

72
00:04:51,950 --> 00:04:54,119
‫لكن التناوب في استضافة المسابقة‬
‫مقرر بشكل نهائي‬

73
00:04:54,327 --> 00:05:00,917
‫لذا لنغتنم الفرصة للحفاظ على صورتنا‬
‫كمدرسة عادية للأثرياء المشاغبين‬

74
00:05:01,209 --> 00:05:08,883
‫كالمعتاد، أي شيء سحري له علاقة‬
‫بمصاصي الدماء أو المستذئبين أو الساحرات‬

75
00:05:09,092 --> 00:05:13,471
‫يجب إخفاؤه والإقفال عليه‬

76
00:05:13,888 --> 00:05:17,350
‫والآن، إليكم المهام الذي ستُكلفون بها‬

77
00:05:17,726 --> 00:05:20,228
‫حسناً، سننقسم إلى فرق‬

78
00:05:28,361 --> 00:05:30,822
‫(هوب)، أين أضع هؤلاء؟‬

79
00:05:31,281 --> 00:05:32,824
‫في أي مكان‬
‫ولكن ليس مع الطيور‬

80
00:05:33,074 --> 00:05:35,869
‫لا بأس بالغربان والعصافير‬
‫ولكن الفئران تقود البومات للجنون‬

81
00:05:36,703 --> 00:05:39,664
‫كنت أفكر في سبب تصرفكِ بغرابة‬

82
00:05:39,789 --> 00:05:41,916
‫أصبح الجميع خبيراً بعلم النفس فجأة‬

83
00:05:42,292 --> 00:05:44,377
‫كلاّ، أظنّكِ مترددة وحسب‬

84
00:05:44,711 --> 00:05:46,296
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- بخصوصنا‬

85
00:05:48,339 --> 00:05:50,884
‫وضعنا جيد‬
‫أصبحنا أخيراً في علاقة متينة‬

86
00:05:51,009 --> 00:05:53,094
‫مبنية على الصراحة والانفتاح و...‬

87
00:05:53,970 --> 00:05:57,098
‫وأنا غير قابل للتدمير‬
‫وأنتِ غير قابلة للتدمير نسبياً‬

88
00:05:57,515 --> 00:06:00,185
‫بات أمامنا أخيراً طريق طويل واضح‬
‫من دون عقبات‬

89
00:06:09,110 --> 00:06:10,570
‫مَن ذلك؟‬

90
00:06:12,864 --> 00:06:14,491
‫إنّه (رومان)‬

91
00:06:15,450 --> 00:06:16,910
‫حبيبي السابق‬

92
00:06:19,204 --> 00:06:20,830
‫"مسابقة ملكة جمال (ميستيك فولز)‬
‫تسجيل المشتركات"‬

93
00:06:26,461 --> 00:06:29,714
‫(فيرونيكا)، لم أتوقع أن أراكِ مجدداً‬
‫بهذه السرعة‬

94
00:06:29,839 --> 00:06:31,800
‫- جئت للتحدث عن ابني‬
‫- رائع‬

95
00:06:31,925 --> 00:06:34,260
‫كما أخبرتكِ في مكالمتنا‬

96
00:06:34,385 --> 00:06:36,679
‫نتولى بشكل جيد علاج (إم جي)‬

97
00:06:36,805 --> 00:06:39,849
‫- لدينا أخصائية نفسية ممتازة‬
‫- لقد قتل زميله‬

98
00:06:40,016 --> 00:06:43,937
‫والذي لحسن الحظ انبعث من الموت‬
‫ولا يكن أي ضغينة‬

99
00:06:44,312 --> 00:06:47,148
‫عندما ضممت (ميلتون) للمدرسة‬
‫لم تذكر أي شيء بخصوص وحوش‬

100
00:06:47,273 --> 00:06:49,651
‫ناهيك عن وجود زميل له‬
‫يبعث نفسه من الموت‬

101
00:06:49,776 --> 00:06:51,611
‫هذا تطور حديث‬

102
00:06:53,071 --> 00:06:55,824
‫ولكنّي أؤكد لكِ‬
‫لا نزال ملتزمين برعاية (إم جي)‬

103
00:06:55,990 --> 00:06:57,951
‫إنّه فتى طيب وقلبه كبير‬

104
00:06:58,076 --> 00:06:59,911
‫أعرف هذا، فأنا مَن ربّيته‬

105
00:07:00,120 --> 00:07:02,580
‫ولكن عندما غادر منزلي‬
‫لم يكن قاتلاً‬

106
00:07:04,541 --> 00:07:06,251
‫كان د. (سالتزمان) مشغولاً بعض الشيء‬

107
00:07:06,376 --> 00:07:10,171
‫لذا كنت أذهب نيابةً عنه مؤخراً‬
‫بمهام استطلاعية لضم طلاب جدد‬

108
00:07:10,380 --> 00:07:12,298
‫ولكنّه طلب مني أن آتي اليوم‬
‫وأقدّم المساعدة‬

109
00:07:14,968 --> 00:07:17,095
‫- هذا (لاندون)‬
‫- حبيبها‬

110
00:07:19,556 --> 00:07:22,350
‫وأبعث نفسي من الموت بالمناسبة‬
‫وهو أمر...‬

111
00:07:24,185 --> 00:07:25,645
‫في غاية الروعة‬

112
00:07:28,731 --> 00:07:30,233
‫الأفضل أن أذهب وأجد د. (سالتزمان)‬

113
00:07:34,320 --> 00:07:35,780
‫بدوت كذكر مسيطر‬

114
00:07:36,156 --> 00:07:38,408
‫أعني، أهذا حبيبك السابق‬
‫مصاص الدماء الذي عمره ٩٠ سنة‬

115
00:07:38,533 --> 00:07:40,076
‫والذي ذكرتِ أنّه قتل أمكِ؟‬

116
00:07:40,660 --> 00:07:42,120
‫بلى‬

117
00:07:42,745 --> 00:07:45,039
‫ولكنّي لم أعد أحمّله مسؤولية ما حدث‬

118
00:07:46,833 --> 00:07:48,293
‫سأذهب وأخبىء المزيد من الفئران‬

119
00:07:56,593 --> 00:07:59,262
‫مرحباً، ما رأيكِ لو تركنا‬
‫كشك المثلجات هذا‬

120
00:07:59,387 --> 00:08:01,431
‫ونذهب لغرفتي‬
‫ونشاهد حلقات متواصلة ونسترخي؟‬

121
00:08:02,015 --> 00:08:05,393
‫أنا وأنتِ نقبّل بعضنا فقط‬
‫عندما تغزو اليرقات السحرية عقلينا‬

122
00:08:05,768 --> 00:08:07,729
‫أردت في الواقع التكلم معكِ‬
‫بخصوص الرسالة التي كتبتها‬

123
00:08:10,481 --> 00:08:12,192
‫وأخمّن أنّكِ لم تقرئيها بعد‬

124
00:08:12,609 --> 00:08:14,235
‫أنا أتولى مهام المسابقة يا (بينيلوبي)‬

125
00:08:14,652 --> 00:08:16,112
‫أجل، أرى ذلك‬

126
00:08:17,447 --> 00:08:20,074
‫أعرض عليكِ خياراً عملياً للتملص منها‬

127
00:08:21,576 --> 00:08:24,162
‫هذه المسابقة مسيئة للنساء وعتيقة‬

128
00:08:24,287 --> 00:08:26,539
‫- كفي عن مسايرتها‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

129
00:08:26,998 --> 00:08:28,458
‫أنا مُتسابقة بها‬

130
00:08:28,833 --> 00:08:31,669
‫يا ليتني أحتسي شراباً الآن‬
‫حتى أبصقه‬

131
00:08:31,878 --> 00:08:33,922
‫أتعلمين أنّ أمي‬
‫كانت ملكة جمال (ميستيك فولز)؟‬

132
00:08:34,589 --> 00:08:36,716
‫تحلم (ليزي) بهذا اليوم منذ صغرها‬

133
00:08:37,050 --> 00:08:38,718
‫الأوضاع متوترة بيننا مؤخراً‬

134
00:08:39,135 --> 00:08:41,804
‫لذا إن كان تنفيذي لبعض الأحداث‬
‫سيساعدها على الفوز باللقب‬

135
00:08:42,347 --> 00:08:44,557
‫- فأنا مستعدة لذلك تماماً‬
‫- أوافقتِ على مساعدة (ليزي) على الفوز؟‬

136
00:08:44,849 --> 00:08:46,309
‫أنا أدعم أختي‬

137
00:08:47,143 --> 00:08:50,104
‫إنّه تاجها ولا أمانع ذلك‬

138
00:08:51,981 --> 00:08:54,984
‫أحتاج لمهمة أخرى‬
‫تكون شاقة وعنيفة أكثر‬

139
00:08:55,109 --> 00:08:58,112
‫ألهذا له علاقة بعودة (رومان سيينا)؟‬

140
00:08:58,780 --> 00:09:01,115
‫لأنّه يمكنني التفكير في شيء‬
‫عنيف حقاً‬

141
00:09:01,407 --> 00:09:04,202
‫الأمر لا يتعلق بـ(رومان)‬
‫أحتاج لمتنفس وحسب‬

142
00:09:04,577 --> 00:09:07,038
‫مع قدوم البشر لحرم المدرسة‬
‫لا يمكنني أن أستذئب‬

143
00:09:07,497 --> 00:09:08,957
‫حسناً، سأعد لكِ قائمة‬

144
00:09:11,834 --> 00:09:13,336
‫لقد وصل الحكمان، عن إذنكِ‬

145
00:09:14,963 --> 00:09:19,175
‫سيدة (تومبسون)‬
‫تشرفني جداً رؤيتكِ مجدداً‬

146
00:09:19,425 --> 00:09:21,344
‫الشاي الخاص بكِ جاهز‬
‫في القاعة الكبرى‬

147
00:09:21,552 --> 00:09:23,596
‫شاي (إيرل غراي) بالحليب وملعقتَي سكر‬

148
00:09:24,389 --> 00:09:29,394
‫د. (برانت)، حزنت جداً‬
‫بعدما سمعت خبر موت (مافن)‬

149
00:09:29,602 --> 00:09:31,354
‫كانت كلبة رائعة‬

150
00:09:31,562 --> 00:09:33,022
‫(ليزي سالتزمان)؟‬

151
00:09:34,607 --> 00:09:36,192
‫أنا (فيرا ليليان)‬

152
00:09:37,735 --> 00:09:39,445
‫"في ذكرى (دانا ليليان)"‬

153
00:09:40,989 --> 00:09:42,573
‫والدة (دانا)‬

154
00:09:43,866 --> 00:09:48,329
‫عزيزتي (دانا) أخبرتني بأمور كثيرة عنكِ‬
‫قبل وفاتها‬

155
00:09:48,997 --> 00:09:50,707
‫أتمنى أن تكون أموراً جيدة‬

156
00:09:52,083 --> 00:09:53,543
‫كلاّ على الإطلاق‬

157
00:09:57,046 --> 00:10:01,467
‫سأنسحب من مسابقة الجمال‬
‫اعتباراً من الآن‬

158
00:10:03,469 --> 00:10:05,013
‫خلت أنّكِ ستخبريننا بشيء مهم‬

159
00:10:05,346 --> 00:10:08,516
‫بغض النظر عن الخبر المخيب للآمال‬
‫ابقي لمشاهدة انهيارها الذريع‬

160
00:10:08,641 --> 00:10:12,061
‫- مهلاً، لمَ تنسحبين؟‬
‫- مشكلة شخصية مع أحد الحكام‬

161
00:10:12,186 --> 00:10:15,773
‫نتيجة مباشرة جراء تدمير‬
‫تلك الحقيرة (دانا)‬

162
00:10:15,940 --> 00:10:18,151
‫- إنّها ميتة يا (ليزي)‬
‫- لأصحّح كلامي‬

163
00:10:18,609 --> 00:10:21,571
‫نتيجة مباشرة جراء‬
‫تدمير تلك الحقيرة الميتة (دانا)‬

164
00:10:21,738 --> 00:10:23,781
‫ستضيّع عليّ التاج من قبرها‬

165
00:10:24,782 --> 00:10:28,328
‫والدتها هي رئيسة الحكام‬
‫صيدلانية البلدة‬

166
00:10:28,619 --> 00:10:31,039
‫سأشارك بالمسابقة بالسنة القادمة‬

167
00:10:31,497 --> 00:10:35,335
‫ولكن هذا لا يعني‬
‫ألاّ تفوز طالبة بمدرسة (سلفاتور) باللقب‬

168
00:10:35,501 --> 00:10:37,211
‫ونغيظ به أهل البلدة‬

169
00:10:37,962 --> 00:10:41,382
‫لذا درست كل الإحصائيات‬
‫والمقاييس المتقدمة‬

170
00:10:41,758 --> 00:10:44,427
‫واخترت بديلة لي‬

171
00:10:45,887 --> 00:10:47,430
‫(هوب مايكلسون)‬

172
00:10:56,464 --> 00:10:58,007
‫سأندم على ذلك، أليس كذلك؟‬

173
00:10:58,257 --> 00:11:00,926
‫تندمين؟ أنتِ المرشحة المثالية‬

174
00:11:01,177 --> 00:11:03,929
‫أنتِ جميلة بمعايير المسابقة‬
‫وتتحدثين بطلاقة معقولة‬

175
00:11:04,054 --> 00:11:06,390
‫وناهيكِ عن ميزتكِ الإضافية‬
‫المتمثلة في كونكِ يتيمة‬

176
00:11:06,682 --> 00:11:08,142
‫حالة إنسانية نموذجية‬

177
00:11:08,559 --> 00:11:10,770
‫بالإضافة إلى أنّكِ أردتِ مهمة شاقة‬

178
00:11:11,228 --> 00:11:13,481
‫هذه أشرس مسابقة في البلاد‬

179
00:11:14,231 --> 00:11:16,233
‫- حسناً‬
‫- هذا بحث أمي‬

180
00:11:16,525 --> 00:11:19,320
‫استخدمته للاستعداد لمسابقة الجمال‬
‫في السنة التي فازت بها‬

181
00:11:19,445 --> 00:11:21,947
‫إنّه فعال ولكن أساليبها...‬

182
00:11:22,364 --> 00:11:23,949
‫قديمة الطراز في أفضل الأحوال‬

183
00:11:32,625 --> 00:11:35,211
‫هذا هو بحثي‬

184
00:11:36,504 --> 00:11:39,381
‫درست كل إجابة نُطق بها‬

185
00:11:39,757 --> 00:11:42,927
‫وسبب فوز كل فائزة‬
‫وسبب خسارة كل خاسرة‬

186
00:11:43,135 --> 00:11:45,554
‫لم تقترب أي واحدة‬
‫من مدرسة (سلفاتور) على الفوز حتى‬

187
00:11:47,640 --> 00:11:49,099
‫حتى اليوم‬

188
00:11:53,813 --> 00:11:55,272
‫كيف الحال أيّها المميت؟‬

189
00:12:03,781 --> 00:12:06,909
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

190
00:12:07,618 --> 00:12:09,745
‫غرف تغيير الملابس للمتسابقات الزائرات‬
‫من هذا الطريق‬

191
00:12:10,371 --> 00:12:11,831
‫حسناً، شكراً‬

192
00:12:13,040 --> 00:12:14,500
‫أتحبين المجلات المصورة؟‬

193
00:12:15,918 --> 00:12:17,378
‫(غرين لانترن)؟‬

194
00:12:19,880 --> 00:12:21,465
‫إنّه المفضل لديّ‬

195
00:12:23,926 --> 00:12:25,386
‫أنا (نيا)‬

196
00:12:26,053 --> 00:12:27,513
‫وأنا (إم جي)‬

197
00:12:28,848 --> 00:12:31,308
‫إن أردتِ‬
‫يمكنني أن أفرّجكِ على المدرسة‬

198
00:12:32,351 --> 00:12:34,270
‫- حسناً‬
‫- حسناً، رائع‬

199
00:12:34,478 --> 00:12:36,438
‫مرحباً بكِ في مدرسة (سلفاتور)‬

200
00:12:39,984 --> 00:12:44,196
‫يسمّونها بروفة ولكن تأكدي من كلامي‬
‫المسابقة تبدأ الآن‬

201
00:12:45,281 --> 00:12:48,617
‫حسناً، أجل، شكراً يا رفاق‬

202
00:12:54,582 --> 00:12:56,083
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

203
00:12:56,208 --> 00:12:58,711
‫أليس حضوركِ وحده مكسباً كبيراً‬
‫للنظام الذكوري؟‬

204
00:12:59,378 --> 00:13:02,339
‫- كلاّ إن كنت مرافقتكِ‬
‫- (إم جي) هو مرافقي‬

205
00:13:02,548 --> 00:13:05,050
‫ربما أقنعته بالعدول عن ذلك‬

206
00:13:05,509 --> 00:13:06,969
‫ولمَ فعلتِ ذلك؟‬

207
00:13:07,303 --> 00:13:08,762
‫ستعلمين لو قرأتِ الرسالة‬

208
00:13:11,140 --> 00:13:12,600
‫حان وقت البروفة‬

209
00:13:20,733 --> 00:13:22,192
‫حيّوا شركاءكم‬

210
00:13:24,486 --> 00:13:25,946
‫ارفعوا اليد اليمني وارقصوا‬

211
00:13:27,364 --> 00:13:29,408
‫تغازلوا بأعينكم‬

212
00:13:30,784 --> 00:13:32,244
‫والآن اليد اليسرى‬

213
00:13:35,539 --> 00:13:36,999
‫ثم كلتا اليدين معاً‬

214
00:13:42,254 --> 00:13:43,714
‫- آسفة‬
‫- آسف‬

215
00:13:44,089 --> 00:13:45,966
‫الوقت الذي قضيتهِ‬
‫في عدم تصفيف شعركِ‬

216
00:13:46,258 --> 00:13:48,010
‫كان بوسعكِ على الأقل‬
‫التمرن على الرقصة قليلاً‬

217
00:13:53,140 --> 00:13:55,184
‫هذه نهاية النسوية‬

218
00:13:55,976 --> 00:13:58,312
‫إنّه من التقاليد، لا تكوني منتقِدة‬

219
00:14:02,149 --> 00:14:03,609
‫- سأتعثر الآن‬
‫- ماذا؟‬

220
00:14:07,780 --> 00:14:11,200
‫جميل جداً ولكن ممنوع اللمس‬
‫في هذا الجزء بالرقصة‬

221
00:14:11,325 --> 00:14:14,995
‫الأهمية تكمن في المودة البسيطة‬
‫لدنو الملامسة‬

222
00:14:18,666 --> 00:14:20,125
‫لا تفسدي هذا عليّ‬

223
00:14:21,460 --> 00:14:24,004
‫- عليكِ أم على (ليزي)؟‬
‫- كلتانا‬

224
00:14:24,713 --> 00:14:27,716
‫هناك خطة وتلك الخطة تتضمن الآن‬
‫مساعدة (هوب)‬

225
00:14:28,592 --> 00:14:30,219
‫أخبرتكِ بالفعل بأنّي لا أريد الفوز‬

226
00:14:31,428 --> 00:14:34,348
‫ولكن أكنتِ جادة في كلامكِ؟‬
‫أم هل اتباعكِ لخطى أمكِ‬

227
00:14:34,473 --> 00:14:36,308
‫سيكون أكثر روعة ممّا تتخيلينه قطّ؟‬

228
00:14:37,351 --> 00:14:40,521
‫هل الفوز بمسابقة الجمال‬
‫سيعيد بتاريخ عائلتكِ إلى ما كان عليه‬

229
00:14:40,646 --> 00:14:44,483
‫بطريقة لن تقدّرها (ليزي) أبداً؟‬

230
00:14:44,608 --> 00:14:46,068
‫لمَ تقولين ذلك؟‬

231
00:14:47,111 --> 00:14:48,570
‫لننهِ الرقصة وحسب‬

232
00:14:51,031 --> 00:14:53,575
‫هذا ليس موضعاً للتساؤل أصلاً‬
‫(جون ستيوارت) هو أفضل مُمثل‬

233
00:14:53,701 --> 00:14:55,911
‫لشخصية (غرين لانترن) على الإطلاق‬

234
00:14:56,286 --> 00:14:57,746
‫مَن تفضله ليس نظيراً له أبداً‬

235
00:14:57,871 --> 00:15:00,457
‫ولكنّ قصة (هال جوردن) ذات بُعد حقيقي‬

236
00:15:00,582 --> 00:15:05,754
‫أعني، الرجل قتل أصدقاءه‬
‫ومع ذلك، استطاع التكفير عن ذنبه‬

237
00:15:06,839 --> 00:15:10,050
‫إن استطاع أن يفي بذلك‬
‫فهناك أمل لبقيتنا جميعاً، صحيح؟‬

238
00:15:11,135 --> 00:15:12,594
‫هذا عميق‬

239
00:15:13,095 --> 00:15:14,638
‫قابلتني في لحظة تعمق نفسي‬

240
00:15:15,222 --> 00:15:18,475
‫إذن، هذه ثالث مرة‬
‫نعبر فيها هذه الغرفة‬

241
00:15:18,600 --> 00:15:20,811
‫وما زلت لم تعرّفني‬
‫على أي أحد هنا‬

242
00:15:21,395 --> 00:15:23,731
‫- مثل أصدقائك‬
‫- ربما لاحقاً‬

243
00:15:24,231 --> 00:15:25,691
‫سأعرّفكِ على...‬

244
00:15:27,693 --> 00:15:29,153
‫أمي؟‬

245
00:15:31,363 --> 00:15:33,115
‫أيّتها الشابة، أيوجد شيء آخر لتفعليه؟‬

246
00:15:36,285 --> 00:15:38,120
‫أجل، أظن ذلك‬

247
00:15:38,579 --> 00:15:40,039
‫آسف‬

248
00:15:44,168 --> 00:15:45,627
‫(ميلتون)، يجب أن نتحدث‬

249
00:15:50,549 --> 00:15:52,301
‫لا أصدق أنّكِ كنتِ لطيفة معه‬

250
00:15:52,843 --> 00:15:54,678
‫بعد كل الأمور التي أخبرتني‬
‫بأنّه فعلها لكِ ولعائلتكِ‬

251
00:15:54,803 --> 00:15:56,680
‫- يمكنكِ التصرف وكأنّ شيئاً لم يحدث؟‬
‫- الوضع معقد‬

252
00:15:57,014 --> 00:15:59,224
‫قضى نصف حياته محبوساً‬
‫وغير نابض بالحياة في كهف‬

253
00:15:59,433 --> 00:16:01,477
‫ثم غسلت أمه دماغه‬

254
00:16:01,727 --> 00:16:03,771
‫والتي كانت نازية حرفياً‬

255
00:16:05,522 --> 00:16:08,484
‫وأمضى آخر عامين‬
‫في القيام بأعمال جيدة حقاً للمدرسة‬

256
00:16:09,151 --> 00:16:11,820
‫لا تزال أمكِ ميتة‬
‫كيف يبرّئه أي من ذلك؟‬

257
00:16:11,945 --> 00:16:15,365
‫لا يبرّئه ولكنّ هذا بالماضي‬
‫لذا انسه‬

258
00:16:16,784 --> 00:16:19,203
‫عانيت كثيراً لسرقتي لسكين فقط‬

259
00:16:19,328 --> 00:16:22,706
‫- وهذا الرجل له يد في موت...‬
‫- (لاندون)، توقف‬

260
00:16:25,834 --> 00:16:28,712
‫تعالي معي‬
‫وأنت ابق هنا ولا تفعل شيئاً‬

261
00:16:31,548 --> 00:16:33,509
‫"هذه المدرسة لم تعد تلائمك"‬

262
00:16:34,259 --> 00:16:36,261
‫ماذا؟ إنّهم يعتنون بي جيداً‬

263
00:16:36,386 --> 00:16:38,222
‫كما أنّكِ لستِ مستعدة لاصطحابي للمنزل‬

264
00:16:38,806 --> 00:16:41,100
‫هناك مدارس أخرى خارج البلاد لأمثالك‬

265
00:16:41,225 --> 00:16:43,018
‫لا أريد مدرسة أخرى‬

266
00:16:43,393 --> 00:16:45,979
‫ولا أريدكِ بصراحة‬
‫أن تنتقدي هذه أيضاً‬

267
00:16:46,105 --> 00:16:49,108
‫أقله هنا يرونني على حقيقتي‬
‫ومنها عيوبي‬

268
00:16:49,233 --> 00:16:53,112
‫لذا ربما عليكِ العودة للمنزل‬
‫وتركي وشأني‬

269
00:17:00,661 --> 00:17:02,955
‫- (ليزي)، أين نذهب؟‬
‫- أنتِ قنبلة موقوتة‬

270
00:17:03,080 --> 00:17:05,707
‫سأريكِ كيف تتدبرين أمركِ‬
‫قبل أن تؤذي أحداً‬

271
00:17:05,874 --> 00:17:07,793
‫أو ما هو أسوأ‬
‫تجعليننا نخسر المسابقة‬

272
00:17:08,043 --> 00:17:12,214
‫- أنا بخير، احتجت لاستنشاق الهواء وحسب‬
‫- لستِ بخير أبداً‬

273
00:17:12,589 --> 00:17:15,509
‫تفصلكِ لحظة صغيرة واحدة‬
‫على الانهيار، صدقيني‬

274
00:17:15,843 --> 00:17:20,764
‫أعرف العلامات، أتعرفين ذلك الشعور‬
‫كبالون يمتلىء بالهواء باستمرار‬

275
00:17:21,014 --> 00:17:22,474
‫وعلى وشك أن يفرقع دائماً؟‬

276
00:17:22,683 --> 00:17:24,810
‫- ربما‬
‫- دعيه يفرقع إذن‬

277
00:17:26,061 --> 00:17:29,398
‫اصرخي بعلو صوتكِ‬

278
00:17:57,217 --> 00:17:59,469
‫أتعلمين؟ أشعر بتحسن كبير فعلاً‬

279
00:18:00,387 --> 00:18:02,681
‫ولكن أظن أنّي سأعود لغرفتي‬
‫وأنهي يومي‬

280
00:18:02,806 --> 00:18:04,600
‫كلاّ، لن تتركيني‬

281
00:18:05,142 --> 00:18:09,855
‫إن كنت محقة، وأنا كذلك‬
‫احتمالية فوزنا لا تزال ٨٧٪‬

282
00:18:09,980 --> 00:18:11,773
‫حتى بعد تلك البروفة المريعة‬

283
00:18:12,065 --> 00:18:15,027
‫لذا استعدي، نحن في هذا معاً‬
‫حتى النهاية المحتومة‬

284
00:18:18,864 --> 00:18:21,825
‫في مثل هذه المواقف‬
‫مَن منا عليه أن يعتذر؟‬

285
00:18:22,075 --> 00:18:25,078
‫في الغيرة، الرجل يعتذر دائماً‬

286
00:18:26,580 --> 00:18:28,040
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

287
00:18:28,457 --> 00:18:31,627
‫أنا آسف جداً‬
‫كنت غير متعاطف بالمرة وأنا فقط...‬

288
00:18:32,711 --> 00:18:34,171
‫من أين جاء هذا التمثال؟‬

289
00:18:35,214 --> 00:18:38,217
‫لا أعرف، ربما نقله أحد إلى هنا‬
‫أثناء التنظيف‬

290
00:18:38,717 --> 00:18:40,219
‫يبدو أحد التماثيل من القبو‬

291
00:18:40,677 --> 00:18:43,388
‫قولي عني مجنوناً‬
‫ولكن ألا يشبه والدة (إم جي)؟‬

292
00:18:47,935 --> 00:18:49,603
‫أعتقد أنّها والدة (إم جي)‬

293
00:18:53,239 --> 00:18:54,782
‫مَن قد يفعل هذا بأمي؟‬

294
00:18:55,450 --> 00:18:57,243
‫بل مَن يقدر على فعله أيضاً؟‬

295
00:18:57,785 --> 00:19:00,913
‫قد تكون ترجمة سيئة لتعويذة‬
‫أو خطأ في مقادير جرعة‬

296
00:19:01,205 --> 00:19:03,499
‫- أو وحش‬
‫- لا يوجد سبب لوجود وحش هنا‬

297
00:19:03,708 --> 00:19:08,629
‫إلاّ إذا قام هذا الحرفي الواعي‬
‫بتنشيط قطعة أثرية جديدة‬

298
00:19:08,880 --> 00:19:10,673
‫- ماذا لمست؟‬
‫- كل شيء‬

299
00:19:11,215 --> 00:19:13,217
‫نظفنا المدرسة بالكامل، أتتذكرين؟‬

300
00:19:14,385 --> 00:19:16,387
‫ولكن إن كنا سنقترح نظريات مجنونة‬
‫إليكم الآتي‬

301
00:19:16,512 --> 00:19:20,683
‫ماذا لو كان الشخص الذي فعل هذا‬
‫قد أتى اليوم فجأة ويتصرف بودية‬

302
00:19:20,808 --> 00:19:23,186
‫ويتلاعب بمشاعر أحدهم الرومانسية‬
‫كي يتخلى عن حذره؟‬

303
00:19:23,478 --> 00:19:25,313
‫أتشتبه فعلاً بـ(رومان)؟‬

304
00:19:25,521 --> 00:19:27,398
‫أجل، ينبغي على جميعنا ذلك‬
‫التوقيت ملائم جداً لدرجة تستدعي الشك‬

305
00:19:27,523 --> 00:19:31,235
‫- ظننتك آسفاً على التصرف بغيرة‬
‫- كنت آسفاً ولكن تبين أنّي محق الآن‬

306
00:19:31,360 --> 00:19:34,197
‫حسناً، (ليزي)، (هوب)، راقبا المتسابقات‬

307
00:19:34,405 --> 00:19:35,907
‫(إم جي)، سنفتّش الحرم‬

308
00:19:36,240 --> 00:19:38,076
‫- (لاندون)...‬
‫- سأذهب وأسأل (رومان) بعض الأسئلة‬

309
00:19:38,659 --> 00:19:41,871
‫كم هذا مفيد، اسأل مصاص دماء‬
‫كيف حوّل امرأة لحجر‬

310
00:19:41,996 --> 00:19:44,123
‫حسناً، ابقوا متيقظين جميعاً‬
‫وتوخوا الحذر‬

311
00:19:49,337 --> 00:19:51,005
‫لا بد أنّ هذا غريب بالنسبة لك‬

312
00:19:51,339 --> 00:19:53,716
‫تراودك مشاعر كثيرة، فقد مر وقت طويل‬
‫منذ أن رأيت (هوب)‬

313
00:19:53,925 --> 00:19:56,886
‫- ظننت أنّنا نبحث عن ناهب الصخور‬
‫- أجل، بخصوص ذلك‬

314
00:19:58,763 --> 00:20:00,223
‫متأكد من أنّي لا أنظر إليه الآن؟‬

315
00:20:03,518 --> 00:20:06,646
‫أجل، حللتَ اللغز يا (شيرلوك)‬

316
00:20:07,063 --> 00:20:08,689
‫سأحوّل كل مَن بالمدرسة لحجر‬

317
00:20:08,815 --> 00:20:12,443
‫وأسرق حصاناً من الإسطبل‬
‫وسأنطلق مع (هوب) قبالة غروب الشمس‬

318
00:20:14,070 --> 00:20:16,364
‫كف عن المراوغة‬
‫اسألني ما تريد معرفته حقاً‬

319
00:20:18,908 --> 00:20:20,368
‫أما زلت أكن مشاعر لـ(هوب)؟‬

320
00:20:22,161 --> 00:20:26,415
‫أجل، طبعاً وسأظل أكن لها مشاعر‬
‫ولكنّها لن تعود لي أبداً‬

321
00:20:27,041 --> 00:20:28,543
‫ولست مضطراً للثقة بي حيال ذلك‬

322
00:20:29,252 --> 00:20:30,878
‫ولكن بالتأكيد يجب أن تثق بها‬

323
00:20:38,094 --> 00:20:42,223
‫"ورغم أنّي لا أزال أكافح يومياً‬
‫شعوراً عميقاً بالخسارة..."‬

324
00:20:42,890 --> 00:20:48,980
‫(ليزي)، لمَ كل الإجابات التي حضّرتها لي‬
‫تدور حول الموت والحزن؟‬

325
00:20:49,105 --> 00:20:52,942
‫جزء الأسئلة في مسابقة الجمال‬
‫لا يدور حول تقديم إجابات فقط يا (هوب)‬

326
00:20:53,067 --> 00:20:54,944
‫أنتِ ووالدة (دانا)‬
‫بينكما قواسم مشتركة كثيرة‬

327
00:20:55,153 --> 00:20:58,990
‫هي فقدت (دانا)‬
‫وأنتِ فقدت أمكِ وأباكِ‬

328
00:20:59,824 --> 00:21:01,284
‫وكدتِ تفقدين (لاندون)‬

329
00:21:01,534 --> 00:21:03,870
‫لم أعد أعاني بسبب ذلك‬

330
00:21:03,995 --> 00:21:05,454
‫تعاملت مع الأمر وتابعت حياتي‬

331
00:21:15,214 --> 00:21:18,134
‫كان هذا فستان أمي‬
‫يمكننا تعديله ليلائم مقاسكِ‬

332
00:21:23,973 --> 00:21:25,433
‫إنّه رائع‬

333
00:21:30,271 --> 00:21:32,315
‫- كيف سارت المقابلة؟‬
‫- على نحو رائع، فشلت بها تماماً‬

334
00:21:32,690 --> 00:21:34,150
‫مهلاً‬

335
00:21:34,609 --> 00:21:37,361
‫أعتقد أنّ علينا التحدث‬
‫عن شعوركِ الحقيقي حيال هذا‬

336
00:21:37,695 --> 00:21:39,155
‫حسناً أكيد‬

337
00:21:40,406 --> 00:21:43,910
‫أو ربما سأكتب عنه بهذا القلم‬

338
00:21:45,203 --> 00:21:49,540
‫كنت أتساءل كيف اقتبستِ أفكاري بالضبط‬
‫كلمة بكلمة حول مسابقة الجمال‬

339
00:21:50,082 --> 00:21:52,501
‫ثم تذكرت أنّي دوّنتها في مذكّراتي‬

340
00:21:52,919 --> 00:21:55,129
‫باستخدام أحد الأقلام التي أهديتها للجميع‬
‫بعيد الميلاد المجيد‬

341
00:21:55,338 --> 00:21:57,965
‫لقد ألقيتِ عليها تعويذة‬
‫تستخدمينها للتجسس على الناس‬

342
00:21:58,424 --> 00:22:01,761
‫امتصصت السحر من القلم‬
‫به سحر كاف لرفع فيل في الهواء‬

343
00:22:04,472 --> 00:22:05,932
‫كشفتِ أمري‬

344
00:22:06,641 --> 00:22:09,852
‫أجل، كنت أقرأ مذكّراتكِ‬
‫كنت أقرأ مذكّرات الجميع‬

345
00:22:11,103 --> 00:22:13,731
‫ولكنّي أستخدم المعلومات للخير فقط‬

346
00:22:14,065 --> 00:22:16,901
‫مثل إقناعكِ بالفوز بمسابقة الجمال‬

347
00:22:17,026 --> 00:22:20,196
‫حتى لو لم أتعمد الفشل بها بالفعل‬
‫فأنا لا أريد الفوز‬

348
00:22:20,863 --> 00:22:23,741
‫فعندئذٍ سأهزم (هوب)‬
‫و(ليزي) تريد أن تفوز (هوب)‬

349
00:22:23,950 --> 00:22:28,162
‫لذا كل تدخلاتكِ الأنانية والبغيضة‬
‫كانت بلا جدوى‬

350
00:22:36,837 --> 00:22:40,925
‫لو كان وحشاً، فأخمّن أنّه (غورغن)‬

351
00:22:41,425 --> 00:22:44,053
‫- ما هذا؟‬
‫- أسمعت من قبل عن (ميدوسا)؟‬

352
00:22:46,055 --> 00:22:47,515
‫إنّها أشهر الوحوش‬

353
00:22:48,057 --> 00:22:51,435
‫يُفترض أن تكون فاتنة الجمال‬
‫وتوجد ثعابين برأسها بدلاً من الشعر‬

354
00:22:52,144 --> 00:22:53,604
‫تحوّل الرجال لحجر‬

355
00:22:54,605 --> 00:22:56,565
‫لو كان (دوريان)‬
‫لأخبرك بالمزيد عن الأمر‬

356
00:22:56,732 --> 00:22:58,192
‫ولكنّه ليس هنا‬

357
00:22:59,735 --> 00:23:01,862
‫ماذا لو كانت تفعل ذلك‬
‫بدافع الغريزة؟‬

358
00:23:02,363 --> 00:23:05,616
‫تفعل ما تمليه طبيعتها كـ(غورغن)‬
‫ربما كان خطأ‬

359
00:23:05,908 --> 00:23:10,079
‫ربما هي ذكية جداً ورائعة في الواقع‬

360
00:23:10,329 --> 00:23:13,541
‫وهي خائفة أو مرتبكة وحسب‬
‫ربما هذا هو الحال‬

361
00:23:15,501 --> 00:23:16,961
‫ماذا تعرف؟‬

362
00:23:30,725 --> 00:23:32,518
‫أين (لاندون كيربي)؟‬

363
00:23:33,602 --> 00:23:39,191
‫لن أؤذيك ولا أي أحد آخر‬
‫إن صحبتني لـ(لاندون كيربي)‬

364
00:23:39,400 --> 00:23:42,528
‫لن أسلّم لكِ أياً من أصدقائي‬
‫وبالتأكيد لن أسلّم لكِ (لاندون)‬

365
00:23:53,956 --> 00:23:55,416
‫لمَ لم تتحول لحجر؟‬

366
00:23:55,958 --> 00:23:58,586
‫لا أعرف، ربما لأنّي مصاص دماء‬

367
00:24:00,463 --> 00:24:01,922
‫أنت مصاص دماء؟‬

368
00:24:04,467 --> 00:24:05,926
‫هذا رائع‬

369
00:24:07,470 --> 00:24:10,514
‫إليك أمران، (ستيوارت) هو الأفضل‬

370
00:24:10,723 --> 00:24:12,183
‫أياً يكن، وماذا بعد؟‬

371
00:24:12,391 --> 00:24:14,977
‫وأنا آسفة‬

372
00:24:35,130 --> 00:24:36,590
‫إنّه ليس سيئاً‬

373
00:24:39,468 --> 00:24:41,345
‫لا أظن أنّكِ تحدثتِ إليّ من قبل‬

374
00:24:41,804 --> 00:24:43,430
‫لم يكن معك خمر من قبل‬

375
00:24:44,348 --> 00:24:46,266
‫صحيح، هذا منطقي‬

376
00:24:47,518 --> 00:24:48,977
‫إذن، أي أحزان سندفنها؟‬

377
00:24:55,943 --> 00:24:57,486
‫انبعثت من الموت...‬

378
00:24:59,988 --> 00:25:01,740
‫في موجة من اللهب‬

379
00:25:03,575 --> 00:25:05,994
‫وظننت أنّ هذا سيجعلني مميزاً‬
‫لبضعة أيام‬

380
00:25:06,412 --> 00:25:07,996
‫ولكن المفارقة في هذه المدرسة هي أن...‬

381
00:25:10,040 --> 00:25:11,500
‫التميز هو المعتاد‬

382
00:25:12,251 --> 00:25:13,836
‫كل ما يتطلبه الأمر‬
‫هو مصاص دماء وسيم‬

383
00:25:13,961 --> 00:25:15,838
‫وقد أعود تقريباً لثانوية (ميستيك فولز)‬

384
00:25:16,088 --> 00:25:22,010
‫ربما عليّ أن أخبر (هوب) بمدى غيرتي‬
‫من مصاص الدماء شبيه (كابتن أمريكا)‬

385
00:25:23,095 --> 00:25:25,222
‫عليّ أن أفصح عن مكنوني وحسب‬

386
00:25:25,431 --> 00:25:26,890
‫لو كنت تعلمت شيئاً من (هوب)‬

387
00:25:27,433 --> 00:25:29,184
‫فهو أنّ الصراحة‬
‫هي الطريقة الأفضل للتعامل‬

388
00:25:31,562 --> 00:25:33,021
‫أنا آسفة‬

389
00:25:34,106 --> 00:25:37,818
‫هل جمعت للتوّ بين (هوب) و"الصراحة"‬
‫في جملة واحدة؟‬

390
00:25:39,653 --> 00:25:42,197
‫كلكم غافلون عن النفاق‬
‫في هذا المكان‬

391
00:25:43,824 --> 00:25:45,284
‫أتعلم؟‬

392
00:25:46,452 --> 00:25:48,662
‫دعني أخبرك بمدى صراحة حبيبتك‬

393
00:25:51,123 --> 00:25:57,045
‫الآنسة (ساشا ستوتيرو)‬
‫ويرافقها (بارثولوميو فيل) الابن‬

394
00:26:05,721 --> 00:26:07,598
‫أنتِ كسعال لا يفارق المرء‬

395
00:26:08,015 --> 00:26:09,475
‫(إم جي) غائب‬

396
00:26:11,727 --> 00:26:13,187
‫أنتِ عالقة معي‬

397
00:26:17,065 --> 00:26:18,525
‫وضّحي لي هذا‬

398
00:26:18,776 --> 00:26:21,028
‫كيف يمكن لخسارتكِ كل شيء‬
‫أن تساعد (هوب) على الفوز؟‬

399
00:26:21,236 --> 00:26:22,696
‫أنا كبش الفداء‬

400
00:26:23,155 --> 00:26:26,533
‫كان عليّ الاستمرار بالمنافسة‬
‫حتى هذه النقطة، الفعالية الأخيرة‬

401
00:26:26,992 --> 00:26:30,746
‫حتى أكون كبش الفداء وأسقط مُطيحةً‬
‫بأقرب منافسة لـ(هوب)‬

402
00:26:31,246 --> 00:26:32,706
‫حقاً؟‬

403
00:26:33,540 --> 00:26:35,834
‫(جوزي)، أنتِ أفضل من هذا بكثير‬

404
00:26:36,293 --> 00:26:39,296
‫أعرف أنّ (ليزي) لا تعتقد‬
‫أنّه بوسعكِ الفوز ولكنّي أعتقد العكس‬

405
00:26:41,632 --> 00:26:43,091
‫تنافسي حتى النهاية‬

406
00:26:44,009 --> 00:26:46,553
‫تستحقين أنّ تنزلي درجات هذا السلّم‬
‫ورأسكِ شامخ‬

407
00:26:47,679 --> 00:26:49,139
‫مثلما فعلت أمكِ‬

408
00:26:51,975 --> 00:26:53,727
‫الآنسة (جوزيت سالتزمان)‬

409
00:26:53,852 --> 00:26:57,523
‫- وترافقها الآنسة (بينيلوبي بارك)‬
‫- "لذا سأنتظر"‬

410
00:26:58,232 --> 00:27:00,651
‫"من أجلك"‬

411
00:27:01,568 --> 00:27:04,196
‫"وسأصلي"‬

412
00:27:05,739 --> 00:27:12,037
‫"سأظل أنتظر حبك، حبك"‬

413
00:27:12,246 --> 00:27:17,459
‫"من أجلك، سأنتظر"‬

414
00:27:19,044 --> 00:27:22,714
‫"سأظل أنتظر..."‬

415
00:27:28,262 --> 00:27:29,805
‫- يا إلهي‬
‫- ماذا؟‬

416
00:27:30,764 --> 00:27:32,224
‫أرأيتم ذلك؟‬

417
00:27:34,101 --> 00:27:36,019
‫ماذا ستفعلين عندما لن أكون هنا‬
‫للقتال من أجلكِ بعد الآن؟‬

418
00:27:36,520 --> 00:27:37,980
‫ماذا يعني ذلك؟‬

419
00:27:40,148 --> 00:27:42,192
‫أتريدين معرفة الإجابة؟ اقرئي الرسالة‬

420
00:27:49,575 --> 00:27:53,537
‫الآنسة (كيم هيوز)‬
‫ويرافقها (جيسي ستونماير)‬

421
00:28:00,961 --> 00:28:02,838
‫مرحباً، أين كنت؟‬

422
00:28:05,007 --> 00:28:06,466
‫أأنت بخير؟‬

423
00:28:07,885 --> 00:28:10,012
‫لمَ رائحتك كرائحة حانة؟‬

424
00:28:10,637 --> 00:28:13,599
‫(بينيلوبي بارك) أخبرتني‬
‫بأنّكِ تخفين عني سراً‬

425
00:28:15,434 --> 00:28:16,894
‫يخص أمي‬

426
00:28:18,979 --> 00:28:21,565
‫تقول إنّنا قابلناها‬
‫وإنّي لا أتذكر ذلك‬

427
00:28:23,525 --> 00:28:24,985
‫ولكنّكِ تتذكرين‬

428
00:28:28,155 --> 00:28:29,615
‫إنّها تكذب، صحيح؟‬

429
00:28:33,160 --> 00:28:34,661
‫أخبريني بأنّها تكذب يا (هوب)‬

430
00:28:37,414 --> 00:28:39,917
‫لم أكن دائماً‬
‫الشخص الأكثر صدقاً ولكن...‬

431
00:28:41,126 --> 00:28:43,295
‫أنتِ مَن علّمتني قيمة قول الحقيقة‬

432
00:28:43,921 --> 00:28:45,380
‫والحقيقة هي...‬

433
00:28:46,924 --> 00:28:48,884
‫- لا يمكنني التواجد هنا الآن‬
‫- (لاندون)‬

434
00:28:49,051 --> 00:28:51,845
‫- (هوب)، أنتِ التالية‬
‫- الآنسة (رينيه فورد)‬

435
00:28:52,054 --> 00:28:53,889
‫ويرافقها (جيمس ستيفنز)‬

436
00:28:54,097 --> 00:28:56,141
‫لا يمكنني فعل هذا‬

437
00:28:57,976 --> 00:28:59,436
‫لا يمكنني فعل هذا‬

438
00:28:59,895 --> 00:29:01,355
‫٥ دقائق أخرى فقط‬

439
00:29:03,065 --> 00:29:04,650
‫أتمّي هذا وسينتهي كل شيء‬

440
00:29:17,412 --> 00:29:18,872
‫(هوب)، لو كان هذا أنتِ، فأنا...‬

441
00:29:24,211 --> 00:29:25,671
‫رائع‬

442
00:29:29,455 --> 00:29:32,167
‫أنت (لاندون)، أليس كذلك؟‬
‫لا أريد أذيتك ولكن سأفعل إن اضطررت‬

443
00:29:32,709 --> 00:29:34,794
‫- لذا تعال معي وحسب‬
‫- مَن أنتِ؟‬

444
00:29:35,128 --> 00:29:37,589
‫- رجاءً لا تقولي (ميدوسا)‬
‫- آسفة حيال هذا‬

445
00:29:38,214 --> 00:29:39,674
‫أفعل فقط ما أنا مضطرة لفعله‬

446
00:30:02,113 --> 00:30:03,615
‫كيف عرفت أنّ الجرس سيجدي نفعاً؟‬

447
00:30:04,199 --> 00:30:05,658
‫قرأت كل ما أمكنني قراءته‬
‫عن مخلوقات الـ(غورغن)‬

448
00:30:06,201 --> 00:30:07,994
‫وذُكرت جملة في أحد الكتب‬

449
00:30:08,578 --> 00:30:11,206
‫مفادها أنّ قرع الجرس البرونزي ٣ مرات‬
‫سيعطّل قواها‬

450
00:30:11,915 --> 00:30:13,374
‫كانت كلها خرافات ولكن...‬

451
00:30:14,250 --> 00:30:16,252
‫كان الخيار الوحيد الآخر‬
‫هو قطع رأسها و...‬

452
00:30:16,711 --> 00:30:20,548
‫لم أشعر بأنّ عليّ اتباع طريق القتل‬
‫نظراً لما حدث مؤخراً‬

453
00:30:23,509 --> 00:30:24,969
‫أنحن على وفاق؟‬

454
00:30:29,682 --> 00:30:31,142
‫نحن متعادلان‬

455
00:30:39,150 --> 00:30:40,610
‫أأنتِ بخير؟‬

456
00:30:42,028 --> 00:30:44,405
‫أنا على ما يرام‬
‫لننهِ هذا وحسب كما قلت‬

457
00:30:59,379 --> 00:31:01,172
‫إنّهم على وشك إعلان الفائزات‬
‫أين كنتِ؟‬

458
00:31:01,506 --> 00:31:04,550
‫كنت آتي بالرسالة التي كتبتها‬
‫(بينيلوبي) لي، إنّها ستغادر المدرسة‬

459
00:31:04,676 --> 00:31:06,135
‫أجل، أعرف ذلك‬

460
00:31:06,261 --> 00:31:08,054
‫سمعت بالصدفة أبي وهو يتحدث لوالديها‬

461
00:31:08,346 --> 00:31:09,806
‫ولم تعتقدي أنّ عليكِ إخباري؟‬

462
00:31:11,015 --> 00:31:13,559
‫ستطرد الشيطانة نفسها من حياتنا‬

463
00:31:13,685 --> 00:31:15,979
‫هذا خبر سار، لمَ أنتِ منزعجة؟‬

464
00:31:16,145 --> 00:31:17,605
‫لا أصدق هذا‬

465
00:31:18,648 --> 00:31:21,067
‫كانت تحاول نصيحتي طوال الوقت‬
‫ولكنّي لم أصغ إليها أبداً‬

466
00:31:22,610 --> 00:31:25,238
‫أنتِ لا تراعين أبداً مشاعر أحد سواكِ‬

467
00:31:25,905 --> 00:31:28,908
‫- ماذا؟ هذا ليس عدلاً‬
‫- فعلاً؟‬

468
00:31:29,117 --> 00:31:30,952
‫من السيىء بما يكفي‬
‫أنّكِ لم تعتقدي أنّي أرغب بالمشاركة‬

469
00:31:31,077 --> 00:31:33,746
‫بل ولم تؤمني على الإطلاق‬
‫بأنّي أستطيع حتى الفوز‬

470
00:31:34,080 --> 00:31:36,749
‫(جو)، لست قارئة عقول‬

471
00:31:37,000 --> 00:31:39,502
‫- إن أردتِ الفوز...‬
‫- بالطبع أردت الفوز‬

472
00:31:40,545 --> 00:31:43,131
‫ولكن بعدما انسحبتِ‬
‫أهديتِ فوراً خطتكِ بالكامل لـ(هوب)‬

473
00:31:43,256 --> 00:31:44,924
‫هذا بسبب العلم‬

474
00:31:45,049 --> 00:31:47,218
‫(ليزي)، أنصتي لنفسكِ، العلم؟‬

475
00:31:47,385 --> 00:31:48,970
‫ماذا عن مشاعر أختكِ؟‬

476
00:31:49,470 --> 00:31:51,723
‫- عمّ تتشاجران؟‬
‫- مَن يدري؟‬

477
00:31:51,973 --> 00:31:53,474
‫المشاكل تصاحب هاتين الفتاتين دوماً‬

478
00:31:54,183 --> 00:31:55,643
‫أعرف أنّك تستطيع سماعهما‬

479
00:31:56,060 --> 00:31:57,520
‫أخبرني‬

480
00:32:00,440 --> 00:32:03,901
‫أتعرفين كم كنت سأشعر بالرضا‬
‫لو تنافست بحق‬

481
00:32:04,610 --> 00:32:06,070
‫مرتديةً فستان أمي؟‬

482
00:32:09,824 --> 00:32:11,993
‫أفكرتِ حتى في شعور (هوب)‬
‫وهي ترتديه؟‬

483
00:32:12,243 --> 00:32:14,787
‫تبدو فاتنة‬
‫يُفترض أن تشعر بشعور رائع‬

484
00:32:15,038 --> 00:32:17,874
‫هل ستظل تشعر بشعور رائع‬
‫عندما تعرف مصدر هذا الفستان؟‬

485
00:32:18,124 --> 00:32:21,586
‫إنّه أمر سخيف، شجار بين شقيقتين‬
‫حول الفستان الذي ترتدينه‬

486
00:32:21,711 --> 00:32:23,171
‫ماذا عن الفستان؟‬

487
00:32:25,298 --> 00:32:27,258
‫ماذا تقصدين بمصدره؟‬

488
00:32:28,426 --> 00:32:30,970
‫كان هدية من رجل ما‬
‫كان معجباً بأمي‬

489
00:32:32,972 --> 00:32:34,766
‫ذلك الرجل هو (كلاوس مايكلسون)‬
‫يا (ليزي)‬

490
00:32:36,267 --> 00:32:37,727
‫والد (هوب)‬

491
00:32:45,735 --> 00:32:47,195
‫ماذا؟‬

492
00:32:47,987 --> 00:32:50,365
‫- أخبرني‬
‫- والدكِ أهداها إيّاه‬

493
00:32:54,911 --> 00:32:57,038
‫- اختار أبي هذا الفستان؟‬
‫- حسبما يبدو‬

494
00:32:59,082 --> 00:33:00,541
‫أأنتِ بخير؟‬

495
00:33:10,009 --> 00:33:11,511
‫أعيروني انتباهكم من فضلكم‬

496
00:33:12,011 --> 00:33:17,809
‫بدون إطالة كلام، يشرّفني أن أعلن‬
‫عن ملكة جمال (ميستيك فولز)‬

497
00:33:18,393 --> 00:33:22,146
‫من مدرسة (سلفاتور)، الآنسة (هوب مايكلسون)‬

498
00:33:49,215 --> 00:33:50,675
‫تهانيّ‬

499
00:33:51,634 --> 00:33:54,762
‫لا بأس، أفرغي عمّا بداخلكِ‬
‫بطريقة حقيقية‬

500
00:33:57,098 --> 00:33:58,558
‫بالطريقة التي احتجتِ لها دوماً‬

501
00:34:25,559 --> 00:34:28,645
‫كنت منعزلة مع عائلتي‬

502
00:34:28,770 --> 00:34:30,647
‫ليس لدينا جيران ولا أصدقاء‬

503
00:34:30,897 --> 00:34:32,816
‫كنّا نذهب للبلدة للضرورة فقط‬

504
00:34:33,608 --> 00:34:37,862
‫ثم ذات يوم، أتى رجال من مكان‬
‫يُدعى (تراياد) للصناعات‬

505
00:34:37,988 --> 00:34:41,533
‫كانوا مسلّحين وقالوا إنّهم سيقتلونني‬
‫ويمحونني من أذهان الناس‬

506
00:34:41,658 --> 00:34:43,493
‫إن لم آت إلى هنا وأنفّذ طلبهم‬

507
00:34:43,618 --> 00:34:46,162
‫أتفهم سبب اضطراركِ لفعل ما فعلتهِ‬
‫ولكن ماذا عن أمي؟‬

508
00:34:46,329 --> 00:34:47,872
‫رأيت كيف تحدثت إليك‬

509
00:34:48,290 --> 00:34:49,749
‫بصراحة، استحقت ما نالها‬

510
00:34:51,960 --> 00:34:53,878
‫أنا في مأزق كبير، أليس كذلك؟‬

511
00:34:54,963 --> 00:34:56,423
‫اسمعي يا (نيا)‬

512
00:34:56,881 --> 00:35:01,094
‫في هذا المكان‬
‫الأمر لا يتعلق بمدى إخفاق المرء‬

513
00:35:01,511 --> 00:35:03,513
‫بل بالتكفير عمّا اقترفه‬

514
00:35:05,223 --> 00:35:07,601
‫يمكنكِ بالبدء بإصلاح الضرر‬
‫الذي تسببتِ به‬

515
00:35:09,185 --> 00:35:10,645
‫عليّ الذهاب والعثور على (لاندون)‬

516
00:35:11,104 --> 00:35:13,523
‫امنحيه بعض الوقت لينفّس عمّا بداخله‬

517
00:35:14,899 --> 00:35:17,444
‫الرجال يحتاجون للاختلاء بأنفسهم‬
‫قبل أن يعودوا لنا زاحفين‬

518
00:35:20,280 --> 00:35:22,032
‫خلت أنّ بوسعي تمالك نفسي‬

519
00:35:22,699 --> 00:35:26,244
‫جاهدت كثيراً لأمضي قدماً‬
‫من كل الأمور التي حدثت بحياتي‬

520
00:35:26,745 --> 00:35:28,204
‫ولكن الجميع كانوا محقين‬

521
00:35:30,123 --> 00:35:31,583
‫الجميع محقون‬

522
00:35:32,751 --> 00:35:34,753
‫احتجت لأن أفرغ كل ما بداخلي‬

523
00:35:37,339 --> 00:35:38,798
‫كيف عرفتِ‬
‫ما هو القول المناسب لتقوليه؟‬

524
00:35:39,549 --> 00:35:41,009
‫كيف تعرفين ما العمل؟‬

525
00:35:42,010 --> 00:35:44,638
‫قلّدت ما فعلته (جوزي) من أجلي‬
‫آلاف المرات‬

526
00:35:46,473 --> 00:35:48,558
‫إنّها غاضبة مني كثيراً‬

527
00:35:50,518 --> 00:35:53,063
‫لا أظنّني رأيتها بمثل هذا الغضب‬

528
00:35:54,689 --> 00:35:56,316
‫(لاندون) غاضب مني أيضاً‬

529
00:35:58,777 --> 00:36:00,236
‫لنعقد اتفاقاً إذن‬

530
00:36:00,654 --> 00:36:04,199
‫ساعديني في إصلاح علاقتي بـ(جوزي)‬
‫وسأرد لكِ المثل مع (لاندون)‬

531
00:36:18,421 --> 00:36:19,881
‫هل كنت تعرف؟‬

532
00:36:23,218 --> 00:36:26,930
‫بعد اليوم الذي مررت به‬
‫الأفضل أن تحدد قصدك أكثر يا (لاندون)‬

533
00:36:27,305 --> 00:36:29,391
‫كنت زينة تُوضع بالحديقة منذ قليل‬

534
00:36:29,808 --> 00:36:31,810
‫أكنت تعرف أنّ (هوب) تذكرت‬
‫مقابلتها لأمي؟‬

535
00:36:35,689 --> 00:36:37,357
‫أكنت تعرف أنّها كانت تكذب عليّ‬
‫بخصوص ذلك؟‬

536
00:36:39,984 --> 00:36:41,444
‫بلى‬

537
00:36:45,115 --> 00:36:46,574
‫إذن، أنت أيضاً كاذب‬

538
00:36:49,119 --> 00:36:50,954
‫إن كنت تبحث عمَن تلقي اللوم عليه‬

539
00:36:51,955 --> 00:36:53,415
‫فتفضل، لُمني‬

540
00:36:53,915 --> 00:36:55,375
‫يمكنني تحمل ذلك‬

541
00:36:56,292 --> 00:36:58,336
‫ولكن ترفق بـ(هوب) قليلاً‬

542
00:37:00,755 --> 00:37:03,007
‫- أرادت حمايتك فقط‬
‫- حمايتي؟‬

543
00:37:06,928 --> 00:37:08,388
‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن‬

544
00:37:11,015 --> 00:37:12,475
‫كيف تشعرين؟‬

545
00:37:13,017 --> 00:37:14,519
‫أخف بكثير، شكراً‬

546
00:37:15,353 --> 00:37:18,565
‫اسمعي يا أمي‬
‫أعتذر على صياحي في وجهكِ مبكراً‬

547
00:37:18,898 --> 00:37:20,859
‫لم تربّيني على التكلم بوقاحة مع الكبار‬

548
00:37:22,026 --> 00:37:24,738
‫ولكنّكِ ربّيتني على أن أكون‬
‫مستقلاً بنفسي‬

549
00:37:25,029 --> 00:37:26,531
‫وأتخذ قراراتي الخاصة‬

550
00:37:28,032 --> 00:37:29,492
‫لديّ أصدقاء هنا‬

551
00:37:29,617 --> 00:37:32,203
‫د. (سالتزمان) يساندني‬

552
00:37:32,537 --> 00:37:36,332
‫هذا هو المكان الوحيد‬
‫الذي سأحظى فيه بفرصة ثانية‬

553
00:37:36,458 --> 00:37:37,917
‫- بعدما فعلتُ ما فعلته‬
‫- (ميلتون)...‬

554
00:37:38,042 --> 00:37:39,502
‫لا أحب هذا الاسم‬

555
00:37:40,211 --> 00:37:43,256
‫ولن أغادر هذا المكان‬
‫إلاّ وأنا ميت‬

556
00:37:43,673 --> 00:37:45,133
‫ووتد مغروس في قلبي‬

557
00:37:46,968 --> 00:37:48,428
‫أو عندما أتخرج‬

558
00:37:49,888 --> 00:37:51,514
‫أتمنى أن يكون عند التخرج‬

559
00:38:01,399 --> 00:38:02,859
‫ألم تكوني ستودّعينني؟‬

560
00:38:06,988 --> 00:38:09,741
‫ودّعتكِ في رسالتي‬

561
00:38:12,827 --> 00:38:14,496
‫وأخمّن أنّكِ قرأتها أخيراً‬

562
00:38:17,415 --> 00:38:19,250
‫- سترحلين إلى (بلجيكا)؟‬
‫- حصلت أمي على وظيفة‬

563
00:38:19,959 --> 00:38:21,586
‫وهناك توجد مدرسة رائعة للساحرات فقط‬

564
00:38:21,711 --> 00:38:25,673
‫لذا لن أضطر للتعامل مع المستذئبين‬
‫أو مصاصي الدماء أو (ليزي)‬

565
00:38:26,716 --> 00:38:28,176
‫(بينيلوبي)‬

566
00:38:29,636 --> 00:38:31,095
‫لا ترحلي‬

567
00:38:31,304 --> 00:38:37,393
‫طوال أسابيع، كنت آمل‬
‫أن تمنحيني سبباً واحداً لأبقى‬

568
00:38:38,394 --> 00:38:41,689
‫ولكن بدلاً من ذلك‬
‫منحتني ألف سبب لأرحل‬

569
00:38:43,775 --> 00:38:46,110
‫كالخسارة عن عمد‬

570
00:38:46,402 --> 00:38:48,822
‫وإيلاء نفسكِ المرتبة الثانية دائماً‬

571
00:38:51,741 --> 00:38:55,411
‫لا يتحمل قلبي ذلك‬
‫ولن أبقى هنا‬

572
00:38:55,620 --> 00:38:57,664
‫لأرى ما سيحدث لكِ تالياً‬

573
00:38:58,373 --> 00:38:59,874
‫عمّ تتحدثين؟‬

574
00:39:05,505 --> 00:39:08,132
‫أتتذكرين الأقلام التي كنت أستخدمها للتجسس؟‬

575
00:39:09,676 --> 00:39:14,055
‫هذا يُسجل كل شيء‬

576
00:39:15,974 --> 00:39:19,811
‫إنّه بالأساس سجل لكل شيء كُتب‬
‫في مدرسة (سلفاتور)‬

577
00:39:22,522 --> 00:39:27,360
‫وأريدكِ أن تقرئي ما كتبه أبوكِ‬
‫عن شيء يُدعى الدمج‬

578
00:39:30,780 --> 00:39:32,240
‫لست أفهم‬

579
00:39:33,616 --> 00:39:35,076
‫ستفهمين‬

580
00:39:39,956 --> 00:39:44,127
‫ذات يوم، ستفهمين‬

581
00:39:45,044 --> 00:39:48,172
‫سبب فعلي لكل ما فعلته‬

582
00:39:48,965 --> 00:39:54,679
‫"ظننت علاقتنا وطيدة أكثر"‬

583
00:39:56,556 --> 00:39:59,809
‫"ظننتك تريد ما أريده"‬

584
00:40:03,855 --> 00:40:09,819
‫"وقعت في حبك تماماً"‬

585
00:40:11,195 --> 00:40:15,033
‫"إن لم أكن هنا لأحبك‬
‫فما الغرض إذن؟"‬

586
00:40:16,034 --> 00:40:20,204
‫"لا عجب أنّي أبكي"‬

587
00:40:22,165 --> 00:40:28,630
‫- "ظننت علاقتنا وطيدة أكثر"‬
‫- أحبكِ يا (جوجو)‬

588
00:40:30,840 --> 00:40:37,221
‫أحبكِ من كل قلبي الأناني البغيض‬

589
00:40:37,347 --> 00:40:42,894
‫"وقعت في حبك تماماً"‬

590
00:40:44,187 --> 00:40:48,858
‫"إن لم أكن هنا لأحبك‬
‫فما الغرض إذن؟"‬

591
00:41:00,286 --> 00:41:03,206
‫- أنت (لاندون)، صحيح؟‬
‫- مرحباً‬

592
00:41:04,040 --> 00:41:06,292
‫شعرت بالخزي عندما عرفت‬
‫ما فعله (إم جي) بك‬

593
00:41:06,668 --> 00:41:08,127
‫حللنا الأمر، نحن على وفاق‬

594
00:41:08,795 --> 00:41:10,254
‫دعني أوصّلك إلى مكان ما‬

595
00:41:10,964 --> 00:41:13,800
‫شكراً، سأستنشق هواءً نقياً وحسب‬
‫كما تستدعي حاجتي الماسة له‬

596
00:41:14,592 --> 00:41:16,052
‫لم يكن هذا طلباً‬

597
00:41:32,568 --> 00:41:35,780
‫- العميل (كلارك)‬
‫- السيدة (جي)‬

598
00:41:37,490 --> 00:41:39,242
‫فشلت مبعوثتك في مهمة استرجاعه‬

599
00:41:41,953 --> 00:41:43,413
‫تخلصت من فوضاها‬

600
00:41:49,900 --> 00:41:53,900
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

