1
00:00:07,716 --> 00:00:09,468
قد يبدو هذا غبياً، لكن عليّ أن أقول...

2
00:00:09,468 --> 00:00:11,053
هلّا تعبّرين عن رأيك، بصراحة.

3
00:00:12,095 --> 00:00:15,682
عشت بهذا البيت 13 عاماً منذ 14 ديسمبر.

4
00:00:16,725 --> 00:00:20,479
حسب فهمي،
عاش هنا زوجان باسم السيد والسيدة "ويلكنز"،

5
00:00:20,479 --> 00:00:22,606
وأظن أنه مات هنا.

6
00:00:23,315 --> 00:00:25,692
لا أعلم ما إذا كانت نوبة قلبية أم ماذا.

7
00:00:33,283 --> 00:00:36,703
{\an8}هنا. علينا التحدث قليلاً.

8
00:00:39,414 --> 00:00:41,166
{\an8}جئت لرؤية زوجتي.

9
00:00:43,126 --> 00:00:45,087
{\an8}لكنها لم تكن هنا...

10
00:00:48,507 --> 00:00:50,384
{\an8}واكتشفت أنها ماتت.

11
00:00:54,680 --> 00:00:56,223
{\an8}"ذكريات ثمينة لزوج وأب عزيز"

12
00:00:56,223 --> 00:00:57,724
{\an8}"(وليام تشارلز ويلكنز)
تُوفي يوم 20 يونيو 1963"

13
00:00:57,724 --> 00:00:59,268
{\an8}أنا "بيل"...

14
00:01:00,143 --> 00:01:03,897
{\an8}أنا ش-ب-ح.

15
00:01:40,100 --> 00:01:41,101
{\an8}ضع علامة.

16
00:01:46,064 --> 00:01:47,107
تصوير.

17
00:01:48,275 --> 00:01:50,611
اعتبروا أنفسكم هيئة محلفين الآن.

18
00:01:50,611 --> 00:01:51,904
{\an8}"تسجيل محاضرة لـ(موريس غروس)"

19
00:01:51,904 --> 00:01:53,238
{\an8}"إلى (مجتمع الأبحاث الروحية)"

20
00:01:53,238 --> 00:01:55,991
{\an8}آتيكم وأقول، "ارتفعت فتاة عن الأرض.

21
00:01:57,409 --> 00:01:59,494
بدت طائفة في نواحي الغرفة."

22
00:02:00,746 --> 00:02:02,206
فتقولون، "طيب. أنت تهلوس."

23
00:02:02,206 --> 00:02:04,166
هذا الردّ المعتاد. "أنت تهلوس."

24
00:02:04,708 --> 00:02:07,544
"أنت تفقد صوابك. لا يمكن حدوث شيء كهذا."

25
00:02:08,127 --> 00:02:09,128
لكن...

26
00:02:12,090 --> 00:02:13,800
"بين 1977 و1978،
سجّل رجل الأعمال والمخترع (موريس غروس)"

27
00:02:13,800 --> 00:02:15,719
"أكثر من 200 ساعة من الشرائط
بمنزل بـ(إنفيلد) في (لندن)."

28
00:02:15,719 --> 00:02:17,095
ماذا يحدث الآن؟

29
00:02:17,095 --> 00:02:18,972
"مذكّرات (غروس) وتسجيلاته
لأحداث 284 شارع (غرين)..."

30
00:02:18,972 --> 00:02:21,141
أعجز عن الدخول. تُوجد قوة شديدة تدفع الباب.

31
00:02:21,141 --> 00:02:23,060
"...هي أكثر التوثيقات تفصيلاً
لحالات الأشباح الصاخبة في التاريخ."

32
00:02:23,060 --> 00:02:24,269
ماذا يحدث؟ ماذا؟

33
00:02:26,980 --> 00:02:29,816
"في هذه السلسلة، قام الممثلون
بمزامنة شفاههم مع تسجيلات (إنفيلد)."

34
00:02:29,816 --> 00:02:33,403
"ما تسمعونه هو ما سُجّل على الشريط."

35
00:02:38,784 --> 00:02:40,536
"جانيت".

36
00:02:41,537 --> 00:02:44,957
ورأيتها تتحرك رأسياً.

37
00:02:45,707 --> 00:02:48,544
لقد انتقلت من هذا الوضع إلى ذاك
في سدس ثانية.

38
00:02:48,544 --> 00:02:51,004
جُررت. هكذا.

39
00:02:51,004 --> 00:02:54,174
توضّح أنها سُحبت إلى الأمام
ويداها متلاصقتان.

40
00:02:54,174 --> 00:02:57,845
الكرسي، الذي كان قابعاً جوار فراش "جانيت"،
يبدو أنه قد تحرك.

41
00:02:57,845 --> 00:02:59,763
لقد أُلقي بالكرسي مسافة 270 سم.

42
00:02:59,763 --> 00:03:00,973
النجدة!

43
00:03:00,973 --> 00:03:02,516
الآن سقط الكرسي.

44
00:03:02,516 --> 00:03:05,686
أنا "بيل ويلكنسون".

45
00:03:06,520 --> 00:03:09,648
جئت من مقبرة "دورانتس بارك".

46
00:03:10,607 --> 00:03:13,652
أُصبت بنزيف، ونمت،

47
00:03:13,652 --> 00:03:18,282
{\an8}ومتّ على كرسيّ بأحد أركان الطابق السفلي.

48
00:03:20,826 --> 00:03:23,203
"الحلقة الثالثة: هذا الشيء"

49
00:03:30,043 --> 00:03:35,382
الآن، هذا ما أسمّيه دليلاً من الدرجة الأولى.

50
00:03:38,177 --> 00:03:39,553
{\an8}"مذكّرات (أنيتا غريغوري) عن حالة (إنفيلد)"

51
00:03:39,553 --> 00:03:41,430
{\an8}"نُشرت بعنوان
(مشكلات في تحرّي التحريك العقلي)"

52
00:03:41,430 --> 00:03:45,350
{\an8}يبدو أن "موريس غروس"
يتصوّر أن التسجيلات التي غالباً ما تكون

53
00:03:45,350 --> 00:03:50,772
بالكاد مسموعة ومليئة بالضجيج،
والتي يعرض مقتطفات منها في الاجتماعات،

54
00:03:51,398 --> 00:03:56,695
تمثّل حقائق على الآخرين دحضها

55
00:03:56,695 --> 00:04:00,490
إذا كانوا يرغبون في تحدّي
وجود أحداث خارقة للطبيعة في "إنفيلد".

56
00:04:02,868 --> 00:04:08,040
أيمكنك قول، "(أنيتا غريغوري)؟"
هيا. "(أنيتا غريغوري)."

57
00:04:09,333 --> 00:04:12,628
لقد زرت المنزل في 4 مناسبات.

58
00:04:12,628 --> 00:04:16,798
هيا، جرّب. أعلم أن هذا صعب.
قل، "(أنيتا غريغوري)."

59
00:04:17,548 --> 00:04:24,056
السلوك شديد ضعف التمييز
لـ"موريس غروس" و"غاي بلايفير"

60
00:04:24,848 --> 00:04:27,893
يبدو أنه يكتنف بالشكّ مصداقيتهما

61
00:04:28,769 --> 00:04:30,896
بوصفهما مؤوّلين للتجربة.

62
00:04:37,110 --> 00:04:40,239
{\an8}النداء الذي أسمعه كثيراً هو،
"إذا أردت أن تؤمن، فلتؤمن."

63
00:04:40,239 --> 00:04:42,324
{\an8}"اجتماع لـ(مجتمع الأبحاث الروحية)"

64
00:04:42,324 --> 00:04:46,912
نتحدث عن تقييم الأدلّة
لأن هذا بالغ الأهمية.

65
00:04:46,912 --> 00:04:53,544
أولاً، صوت عميق خشن متقطع يصدر من الطفلة،

66
00:04:53,544 --> 00:04:54,670
"جانيت"، بسنّ 11 عاماً...

67
00:04:54,670 --> 00:04:57,589
كان تحقيق "إنفيلد"
قد بدأ منذ قرابة 6 أشهر.

68
00:04:57,589 --> 00:04:58,799
{\an8}كان قد اشتهر بالفعل كثيراً.

69
00:04:58,799 --> 00:05:00,217
{\an8}"(برنارد كار)
عضو (إس بي آر) (1972-الحاضر)"

70
00:05:00,217 --> 00:05:02,177
{\an8}وتناقلته وسائل الإعلام والتلفاز.

71
00:05:03,178 --> 00:05:05,472
انتقد الكثيرون التحقيقات،

72
00:05:05,472 --> 00:05:09,017
وأعلم أن ذلك، لا شكّ،
قد أثار استياء "موريس" و"غاي".

73
00:05:09,017 --> 00:05:12,855
من منظورهما،
كانا يمضيان كل وقتهما على هذه الحالة.

74
00:05:12,855 --> 00:05:15,858
ومع ذلك،
ها قد رأيا هؤلاء الأشخاص الأكاديميين

75
00:05:15,858 --> 00:05:20,404
المتّسمين بالغلظة،
وكانوا يعبّرون عن تشكيكهم في الأمر.

76
00:05:20,404 --> 00:05:24,366
لم تعلم "جانيت" حتى معنى كلمة شبح صاخب.

77
00:05:24,366 --> 00:05:29,413
فكيف بها تتحدث بنفس أسلوب الأشباح الصاخبة

78
00:05:29,413 --> 00:05:31,874
التي تُوجد روايات عنها ترجع إلى قرنين؟

79
00:05:32,916 --> 00:05:37,963
كيف يمكن لطفلة في الـ11 من عمرها
تحمّل صوت من هذا النوع؟

80
00:05:40,799 --> 00:05:44,845
ما زالت "جانيت" تصرّ
على أن الشيء الوحيد الذي تشعر به حين يتكلم

81
00:05:44,845 --> 00:05:48,265
اهتزاز في مؤخرة رأسها وعنقها.

82
00:05:50,058 --> 00:05:53,187
وقد شرحت لها أنها تتكلم بهذا الصوت،

83
00:05:53,187 --> 00:05:55,564
لكنها مصرّة على أنها لا تعي ذلك.

84
00:05:57,357 --> 00:06:01,904
حتى الآن، لم أجد سبباً لتكذيب ما تقوله.

85
00:06:02,654 --> 00:06:04,823
لقد رأينا، بوضوح كبير، مراراً وتكراراً،

86
00:06:04,823 --> 00:06:08,243
أن الصوت يتكلم من خلالها
دون أي حركة من شفاهها على الإطلاق.

87
00:06:08,243 --> 00:06:11,580
أعني، قد يقول الخبراء، "هذا تكلّم بطنيّ."

88
00:06:11,580 --> 00:06:15,667
فلتقدّموا إليّ المتكلم البطنيّ
القادر على التكلّم دون حتى رعشة

89
00:06:15,667 --> 00:06:18,086
على شفتيه ونطق الكلام نطقاً صحيحاً.

90
00:06:18,086 --> 00:06:19,338
أودّ رؤية ذلك.

91
00:06:19,338 --> 00:06:21,173
أعني، هذا محال تماماً.

92
00:06:21,173 --> 00:06:24,218
أعني، لو كانت متكلمة بطنية،
لكانت أفضل واحدة في العالم.

93
00:06:24,218 --> 00:06:27,095
السيد "راي ألان".

94
00:06:30,057 --> 00:06:32,309
شكراً على استضافتي.

95
00:06:32,309 --> 00:06:36,104
سيداتي وسادتي، أعتذر لكم،
فقد تناولت بعض المشاريب.

96
00:06:41,151 --> 00:06:42,653
ذات مساء كنا بالمنزل،

97
00:06:42,653 --> 00:06:44,154
ونظرت من النافذة،

98
00:06:44,154 --> 00:06:48,659
ورأيت سيارة فارهة باهظة الثمن
قد ظهرت بالخارج.

99
00:06:52,162 --> 00:06:54,706
نزل منها رجل. وقلت لنفسي، "أنا أعرفه."

100
00:06:55,499 --> 00:06:59,545
نعم،
كان المتكلم البطنيّ التلفازي "راي ألان".

101
00:06:59,545 --> 00:07:00,754
متكلم بطنيّ.

102
00:07:00,754 --> 00:07:01,839
{\an8}ماذا يجري؟

103
00:07:01,839 --> 00:07:03,257
{\an8}"(غراهام موريس)
مصوّر بصحيفة (دايلي ميرور)"

104
00:07:04,925 --> 00:07:08,470
أرسل مدير المحتوى
بصحيفة "ميرور" إلينا "راي ألان".

105
00:07:08,470 --> 00:07:12,015
لا يسعني سوى افتراض
أن دافعه كان دحض الأمر برمّته.

106
00:07:13,517 --> 00:07:14,643
{\an8}ذُعرت حين اكتشفت.

107
00:07:14,643 --> 00:07:15,853
{\an8}"(دوغلاس بينس)
صحافي بـ(دايلي ميرور)"

108
00:07:17,229 --> 00:07:20,566
جاء لمعرفة ما إذا كان يمكن جسدياً

109
00:07:20,566 --> 00:07:23,026
أن تصدر "جانيت" تلك الأصوات.

110
00:07:25,028 --> 00:07:26,905
كان "راي ألان" رجلاً خفيف الدم جداً،

111
00:07:26,905 --> 00:07:30,117
لكن إذا كنت تنتقي فريقاً من الناس
لجمع أدلّة،

112
00:07:30,117 --> 00:07:32,494
فلن تضمّ "راي ألان" إلى الفريق.

113
00:07:32,494 --> 00:07:34,162
ما كان ليتعاطف.

114
00:07:36,415 --> 00:07:38,709
أخذهما إلى غرفة بمفردهما،

115
00:07:39,418 --> 00:07:41,628
لكيلا يعلم أحد أبداً ما قيل بداخلها.

116
00:07:46,341 --> 00:07:48,552
أظن أنهم كانوا يحتقرون الأسرة.

117
00:07:48,552 --> 00:07:50,304
"(دايلي ميرور)"

118
00:07:50,304 --> 00:07:53,807
حسب ظني، كانت كل الصحف الوطنية مشكّكة
في قصص ما وراء الطبيعة.

119
00:07:55,267 --> 00:07:57,102
كانت "ميرور" تحت ضغط.

120
00:07:57,102 --> 00:07:59,938
إذا أردت نكران القصة، فستنكرها.

121
00:07:59,938 --> 00:08:02,149
"قصة شبح"

122
00:08:02,149 --> 00:08:03,066
"اعترفت"

123
00:08:03,066 --> 00:08:05,360
نُشر تصريح لـ"راي ألان"
بأنهما اصطنعتا الأصوات بنفسيهما.

124
00:08:05,360 --> 00:08:07,112
"اعترفت الفتاة الكبرى له بأنها وأختها"

125
00:08:07,112 --> 00:08:08,822
"اخترعتا الأصوات
لحفظ تركيز الانتباه عليهما."

126
00:08:08,822 --> 00:08:09,990
قهقهتا وضحكتا على الأمر.

127
00:08:09,990 --> 00:08:11,783
"قال (راي ألان):
أمر محزن، لكن هاتين الفتاتين"

128
00:08:11,783 --> 00:08:13,285
"واضح أنهما أحبّتا الانتباه الذي لاقتاه"

129
00:08:13,285 --> 00:08:14,620
كانتا تنفّذان حيلاً.

130
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
الجمعة، 31 مارس.

131
00:08:23,378 --> 00:08:25,672
صباح اليوم، هاتفتني السيدة "هودجسون"

132
00:08:25,672 --> 00:08:28,675
بشأن المقال
المنشور بصحيفة "دايلي ميرور" يوم أمس.

133
00:08:29,259 --> 00:08:32,554
قالت إن "مارغريت"
كانت في غاية الانزعاج من الاتهامات.

134
00:08:32,554 --> 00:08:34,556
{\an8}"حوار مع (جانيت) و(مارغريت)
عقب زيارة (راي ألان)"

135
00:08:34,556 --> 00:08:36,265
بلغت الأسرة في الـ12 ظهراً.

136
00:08:36,265 --> 00:08:40,102
الآن، "جانيت"، تفضّلي بالمجيء إلى هنا.
"جانيت"، أعيريني انتباهك، فضلاً.

137
00:08:40,979 --> 00:08:43,148
هيا. اسمعي، هذا أمر جادّ للغاية.

138
00:08:44,525 --> 00:08:48,820
الآن، اسمعي. هل أنت، يا "جانيت"،
قلت لهم إنك زيّفت الأصوات؟

139
00:08:48,820 --> 00:08:49,738
- لكي...
- لا.

140
00:08:49,738 --> 00:08:52,908
لا، لأنهم لم يسألوني، ولم أزيّفها أصلاً.

141
00:08:52,908 --> 00:08:55,536
فمن أين له بتلك الفكرة؟
أعني، ماذا حدث بالتحديد؟

142
00:08:56,453 --> 00:08:57,704
قال إنه صعد إلى هنا

143
00:08:57,704 --> 00:09:02,668
وأنك أعطيتهم اعترافاً طويلاً بكل شيء تقريباً.

144
00:09:03,377 --> 00:09:05,754
"مارغريت". هلّا تأتين إلى هنا يا عزيزتي.

145
00:09:07,214 --> 00:09:08,882
ماذا قال لك يا "مارغريت"؟

146
00:09:09,758 --> 00:09:11,593
هيا يا "مارغريت". هذا بالغ الأهمية.

147
00:09:11,593 --> 00:09:12,678
لا بد أن تخبريني.

148
00:09:13,971 --> 00:09:15,055
هيا، لا تقلقي.

149
00:09:15,055 --> 00:09:16,473
ماذا قال لك؟

150
00:09:16,473 --> 00:09:17,724
كان يقول...

151
00:09:17,724 --> 00:09:19,768
لا أعلم عمّا كان يتكلم.

152
00:09:19,768 --> 00:09:21,937
كان يقول أشياء لم أفهمها.

153
00:09:21,937 --> 00:09:24,815
- ماذا كان يقول؟
- كلام لم أفهمه.

154
00:09:25,482 --> 00:09:27,234
لم تفهمي ما يقوله يا "مارغريت"؟

155
00:09:27,234 --> 00:09:29,152
- نعم.
- فماذا قلت له؟

156
00:09:29,152 --> 00:09:30,195
كنت شاردة الذهن،

157
00:09:30,195 --> 00:09:32,281
أفكّر في ما يلزمني للمدرسة غداً.

158
00:09:32,281 --> 00:09:33,490
لم أكن أصغي إليه إطلاقاً.

159
00:09:33,490 --> 00:09:35,826
وكنت أفكّر في ما يلزمني.
وفعلت هذا طوال الوقت.

160
00:09:35,826 --> 00:09:37,286
- نعم.
- أومأت برأسي، ليس إلا.

161
00:09:37,286 --> 00:09:38,662
حسناً، فكنت تومئين برأسك؟

162
00:09:38,662 --> 00:09:39,830
- مفهوم.
- نعم.

163
00:09:39,830 --> 00:09:42,082
- نعم، كنت شاردة الذهن.
- فهمت.

164
00:09:42,958 --> 00:09:45,043
الآن، اسمعي، سأوجّه إليك سؤالاً.

165
00:09:45,043 --> 00:09:50,257
لقد قال إنك قلت إنك و"جانيت"
اجتمعتما على تزييف الأصوات.

166
00:09:50,257 --> 00:09:52,968
فهل هذا صحيح؟ نعم أم لا؟

167
00:09:52,968 --> 00:09:53,886
لا.

168
00:09:53,886 --> 00:09:56,680
- قطعاً لم تقولي ذلك؟
- لم أقل ذلك، حتى لو أومأت.

169
00:09:56,680 --> 00:09:59,266
- قطعاً لم تقوليه؟
- لم أقله بفمي، لا.

170
00:09:59,266 --> 00:10:00,851
- لم تقوليه بفمك.
- لا.

171
00:10:00,851 --> 00:10:02,644
أتظنين أن الصوت ربما قد قال ذلك؟

172
00:10:03,437 --> 00:10:04,271
حسب علمك...

173
00:10:04,271 --> 00:10:05,898
لم يتحدث صوتي إطلاقاً أثناء وجودي هنا،

174
00:10:05,898 --> 00:10:07,274
فلا أعلم لما افتروا عليّ.

175
00:10:07,274 --> 00:10:11,111
اسمعي، يجب أن أعرف أنا والسيد "غروس"
تماماً كل شيء

176
00:10:11,111 --> 00:10:13,155
لم يكن صادقاً، أتعرفين؟

177
00:10:13,155 --> 00:10:16,658
وإلا، لأضرّ ذلك بعملنا بشدة.

178
00:10:17,618 --> 00:10:19,786
يجب أن تفهمي الأمر من وجهة نظرنا، أتعرفين؟

179
00:10:19,786 --> 00:10:22,247
أننا نحاول الدفاع عنكم أمام هؤلاء الناس،

180
00:10:22,998 --> 00:10:24,750
لذا يجب أن نتيقّن تماماً.

181
00:10:32,508 --> 00:10:34,510
لطالما كنت طفلة عصبية.

182
00:10:35,385 --> 00:10:36,512
{\an8}"(مارغريت هودجسون)"

183
00:10:36,512 --> 00:10:38,305
{\an8}لم أكن قطّ بتلك القوة.

184
00:10:38,305 --> 00:10:42,643
{\an8}كنت دائماً أبكي في لمح البصر
إذا قال لي أحدهم شيئاً يضايقني.

185
00:10:46,438 --> 00:10:51,568
أذكر شعوري برعب وفزع شديدين
عند اقترابي من سنوات المراهقة؟

186
00:10:51,568 --> 00:10:57,866
ولم أفهم سبب حدوث هذا وماهيته.

187
00:10:58,492 --> 00:11:01,703
وقد ضايقني ذلك بشدة عاطفياً.

188
00:11:03,664 --> 00:11:07,751
"مارغريت"، هل سبق في أي وقت
أن زيّفت الصوت إطلاقاً؟

189
00:11:07,751 --> 00:11:09,086
لا. لم أفعل قطّ.

190
00:11:09,086 --> 00:11:12,005
- لم تفعلي قطّ؟ إطلاقاً؟
- نعم، أنا واثقة.

191
00:11:12,005 --> 00:11:15,217
الآن، هل تظنين أن "جانيت"
سبق أن زيّفت الصوت؟

192
00:11:15,217 --> 00:11:17,511
- ليس حسب علمي.
- ليس حسب علمك.

193
00:11:17,511 --> 00:11:21,056
هل سبق أن زيّفت
أياً من الأحداث المادّية التي وقعت؟

194
00:11:21,056 --> 00:11:21,974
لا.

195
00:11:21,974 --> 00:11:23,433
- قطعاً لا؟
- قطعاً لا.

196
00:11:23,433 --> 00:11:24,601
ولا حتى واحد منها؟

197
00:11:24,601 --> 00:11:25,978
لا. أقسم بحياتي.

198
00:11:25,978 --> 00:11:27,437
بحياتك. طيب. شكراً.

199
00:11:29,565 --> 00:11:31,233
لم عساي أقول إنه زائف؟

200
00:11:31,233 --> 00:11:35,237
كيف كان لي أن أقول ذلك؟ غير ممكن.

201
00:11:38,031 --> 00:11:39,825
هيا يا "مارغريت". بوسعك النوم أيضاً.

202
00:11:39,825 --> 00:11:40,909
هيا إذاً. أحسنت.

203
00:11:42,202 --> 00:11:46,790
أنجب أبي 3 أولاد، وكنا جميعاً مشاكسين جداً.

204
00:11:47,291 --> 00:11:48,792
{\an8}وكنا نلعب، وكان يعرف...

205
00:11:48,792 --> 00:11:50,878
{\an8}كان يعرف تماماً متى يكون الطفل لاعباً.

206
00:11:50,878 --> 00:11:52,087
{\an8}"(ريتشارد غروس)
نجل (موريس)"

207
00:11:52,087 --> 00:11:53,547
لا، شكراً.

208
00:11:53,547 --> 00:11:55,465
لا أريدك أن تشغّل مسجّل شرائطي...

209
00:11:55,465 --> 00:11:59,094
أن يأتي أحدهم ويقول إن كل شيء كان لعبة.

210
00:11:59,094 --> 00:12:02,306
إن "جانيت" أعظم متكلمة بطنية في العالم.

211
00:12:03,182 --> 00:12:06,852
إنها أعظم ساحرة في العالم.

212
00:12:06,852 --> 00:12:10,772
إن هاتين الفتاتين كانتا عبقريتين

213
00:12:10,772 --> 00:12:15,736
في قدراتهما على الخداع،
حتى إنهما استطاعا، خداع،

214
00:12:17,196 --> 00:12:18,989
أشخاص محترفين من...

215
00:12:18,989 --> 00:12:23,535
من كل المناصب، هو أمر مضحك، بصراحة.

216
00:12:23,535 --> 00:12:27,497
"صدام بين صائدي الأشباح
حول مصداقية طفلتين"

217
00:12:27,497 --> 00:12:29,333
سرعان ما صعّدت الصحافة الوضع.

218
00:12:29,958 --> 00:12:31,543
كان أمراً مزعجاً.

219
00:12:31,543 --> 00:12:32,461
{\an8}"مسبار (روحيّ)"

220
00:12:32,461 --> 00:12:34,046
{\an8}"أسرة في قبضة قوة شبيهة بـ(يوري غيلر)."

221
00:12:34,046 --> 00:12:36,465
{\an8}كانت الصحف تشهّر بنا.
كانوا يقولون أشياء مختلفة.

222
00:12:36,465 --> 00:12:37,925
{\an8}"خبيران مختلفان"

223
00:12:37,925 --> 00:12:39,092
{\an8}كان بعضهم مصدّقاً، وبعضهم لا.

224
00:12:39,092 --> 00:12:43,013
{\an8}كان مختلف الناس يتوافدون على البيت،
وقد أخافني ذلك.

225
00:12:44,515 --> 00:12:46,433
{\an8}"حوار على راديو أمريكي
مع (موريس غروس) و(بيغي هودجسون)"

226
00:12:46,433 --> 00:12:47,351
{\an8}مرحباً؟

227
00:12:47,351 --> 00:12:49,728
{\an8}لا، أتحدث من منزل الخال،
الذي يبعد نحو 5 منازل.

228
00:12:50,729 --> 00:12:52,648
{\an8}لا هاتف بالمنزل الآخر.

229
00:12:53,315 --> 00:12:57,653
حين ذاع صيت القصة في "الولايات المتحدة"،

230
00:12:57,653 --> 00:13:03,200
وُجد ضغط كبير، وكانت هذه الأسرة هشّة للغاية.

231
00:13:03,784 --> 00:13:04,618
سيدة "هودجسون"؟

232
00:13:05,327 --> 00:13:07,454
"بيغي"، بانتظارك مليون شخص...

233
00:13:08,872 --> 00:13:11,208
السيدة "هودجسون" تتحدث.

234
00:13:11,917 --> 00:13:15,212
دخل المنزل شيء غريب ومجهول.

235
00:13:15,212 --> 00:13:17,464
شيء لم نفهمه في البداية.

236
00:13:17,464 --> 00:13:20,050
لم ندر إلا وكانت تردنا مكالمات
من مختلف الدول.

237
00:13:33,355 --> 00:13:37,359
ناس من شتى أنحاء العالم
أرادوا فقط معرفة ما يجري.

238
00:13:40,070 --> 00:13:43,949
{\an8}وكلما تصاعد الأمر، كلما تناولته الصحافة،
أراد مزيد من الناس أن يأتوا ويروا.

239
00:13:43,949 --> 00:13:46,076
{\an8}"زيارة من (إد) و(لوراين وارين)
284 شارع (غرين)، 1978"

240
00:13:46,076 --> 00:13:47,703
{\an8}هكذا يقولون بالصحيفة اليوم.

241
00:13:48,745 --> 00:13:49,788
"الصوت الحلقيّ..."

242
00:13:49,788 --> 00:13:53,834
"...الشبيه بصوت رجل مسنّ،
يسبّ ويهدّد ويزمجر كالحيوانات.

243
00:13:53,834 --> 00:13:55,335
(إنه صوت الشيطان)"...

244
00:13:55,335 --> 00:13:57,713
كان الزوجان "وارين" صائدي أشباح.

245
00:13:58,338 --> 00:14:01,216
لمن عاشوا خلال "رعب أميتيفيل"،

246
00:14:01,216 --> 00:14:03,927
ما زالت الصدمة العاطفية باقية.

247
00:14:03,927 --> 00:14:06,805
تحرّى الزوجان "وارين"
كثيراً من البيوت المضطربة.

248
00:14:06,805 --> 00:14:09,141
وفحصا البيت الخالي...

249
00:14:09,141 --> 00:14:11,768
متى أبلغت عن هذه الغرائب،

250
00:14:12,603 --> 00:14:14,104
فسيقرعان الباب.

251
00:14:14,104 --> 00:14:18,817
إذا قلنا إننا نسمع أصواتاً ذات طبيعة خارقة،

252
00:14:18,817 --> 00:14:20,903
كالذي بمنزل "إنفيلد" في "إنجلترا"،

253
00:14:20,903 --> 00:14:23,071
- لا يمكنهم الاستغاثة بالشرطة.
- كلها صريحة. لا هراء.

254
00:14:23,071 --> 00:14:25,991
- حين نقول إن أحداً يرتفع عن الأرض...
- عليك أن تكتشف.

255
00:14:25,991 --> 00:14:27,910
...فلا يُوجد عالم اليوم

256
00:14:27,910 --> 00:14:31,288
قادر على منازعة الأدلّة التي لدينا

257
00:14:31,288 --> 00:14:33,582
بخصوص الحوادث الشاذة والخارقة للطبيعة

258
00:14:33,582 --> 00:14:35,834
والاستحواذ الروحيّ على الأفراد.

259
00:14:36,460 --> 00:14:40,172
لنواجه الحقيقة. مهما قلت، فسيكون تخميناً.

260
00:14:40,172 --> 00:14:43,342
حين تولّيت هذه الحالة،
كان واضحاً لي أنها صادقة.

261
00:14:43,342 --> 00:14:45,511
كانت لها كل علامات حالات الأشباح الصاخبة

262
00:14:45,511 --> 00:14:47,137
فورما دخلت المنزل.

263
00:14:47,137 --> 00:14:50,015
وبالطبع، أول ما بحثنا عنه كان التزوير،
لكنني لم أجد منه شيئاً.

264
00:14:50,599 --> 00:14:52,684
- طيب.
- لكننا بالتأكيد

265
00:14:52,684 --> 00:14:55,521
قد حفّزنا الأطفال، على ما يبدو،

266
00:14:55,521 --> 00:14:57,564
ليفعلوا أشياء رغم إرادتهم.

267
00:14:57,564 --> 00:14:59,775
- الآن... نعم، وجّهناهم.
- وجّهتموهم.

268
00:14:59,775 --> 00:15:02,152
الآن، أومن بأنه في كثير من حالات
الأشباح الصاخبة

269
00:15:02,152 --> 00:15:06,031
حيث جاء الناس ورأوا الأطفال
يفعلون هذه الأشياء، قالوا،

270
00:15:06,031 --> 00:15:08,492
- "هذا زائف. هذا..."
- نسمّيه كبتاً.

271
00:15:09,368 --> 00:15:11,787
- الطفل مكبوت.
- يُوجّه...

272
00:15:11,787 --> 00:15:14,540
تُكبت أفكاره لتفسير شيء ما

273
00:15:14,540 --> 00:15:17,084
ويُعتبر فوراً هو المذنب.

274
00:15:17,084 --> 00:15:18,919
سيقول المحقق قليل الخبرة،

275
00:15:18,919 --> 00:15:20,838
- "كله تزوير."
- تزوير.

276
00:15:20,838 --> 00:15:23,549
بالضبط. جيد. يسرّني سماعكما تقولان هذا.

277
00:15:23,549 --> 00:15:26,176
- لقد رأينا هذا مراراً وتكراراً.
- نعم، كثيراً ما سمعناه.

278
00:15:26,176 --> 00:15:27,636
- بالطبع.
- نتفهّم...

279
00:15:27,636 --> 00:15:31,265
يسرّني تفهّمكما لأنني قد خضت
كثيراً من الجدالات هنا

280
00:15:31,265 --> 00:15:33,600
مع أشخاص ظننتهم سيكونون أكثر تفهّماً.

281
00:15:33,600 --> 00:15:37,729
بالطبع. لكن الرجل الذي ينكر الأمر،
يا سيد "غروس"،

282
00:15:37,729 --> 00:15:41,066
نجده رجلاً يمضي معظم الوقت في المختبر

283
00:15:41,066 --> 00:15:43,193
ووقتاً محدوداً جداً في الميدان.

284
00:15:48,907 --> 00:15:51,326
الظواهر الروحية مراوغة.

285
00:15:52,202 --> 00:15:54,371
لا تتوافق مع قواعد

286
00:15:54,371 --> 00:15:56,790
معرفتنا المحدودة جداً عن الكون.

287
00:16:02,629 --> 00:16:06,550
قد ينكر المشكّكون المتعصبون الأدلة
دون تردّد،

288
00:16:06,550 --> 00:16:10,721
أما أنا، فقد بالغت في الحذر والتدقيق
في نهجي.

289
00:16:12,806 --> 00:16:14,474
إذا كنت تتناول حالة شبح صاخب،

290
00:16:14,474 --> 00:16:17,811
فلا نفع من أخذ هذا الجزء وقول،
"لقد لعب الأطفال هنا."

291
00:16:17,811 --> 00:16:18,896
وهذا الجزء وقول،

292
00:16:18,896 --> 00:16:20,898
"السيد (فلان) فعل هذا والسيدة (فلانة)"...

293
00:16:20,898 --> 00:16:23,567
عليك تناول المشهد بأكمله.

294
00:16:23,567 --> 00:16:25,277
هلّا أسألك، أخلاقياً،

295
00:16:25,277 --> 00:16:26,612
إلى أي مدى أنت مستعدّ للذهاب؟

296
00:16:26,612 --> 00:16:28,363
أنت في غرفة نوم هاتين الفتاتين،

297
00:16:28,363 --> 00:16:30,908
إلى أي مدى ستذهب هنا؟

298
00:16:30,908 --> 00:16:35,829
إذا قلت إن هذا قد حدث، ثم نفى أحدهم حدوثه،

299
00:16:36,914 --> 00:16:39,875
فذلك تحدّ لنزاهتك.

300
00:16:39,875 --> 00:16:43,754
مع احترامي، يمكنك تفكيك كل مشهد،

301
00:16:43,754 --> 00:16:46,131
لكن عليك تناول الموضوع كله تناولاً شاملاً.

302
00:16:46,131 --> 00:16:47,883
عمّ نبحث؟

303
00:16:47,883 --> 00:16:49,593
كان يجيد الجدال.

304
00:16:50,886 --> 00:16:53,514
في نهاية المطاف، عليك أن تقول

305
00:16:53,514 --> 00:16:57,309
ما إذا كنت تظنها حالة صادقة أم غير صادقة.

306
00:16:57,309 --> 00:16:59,478
الأمر بهذه البساطة، وبهذه الصعوبة.

307
00:17:00,354 --> 00:17:04,316
وإذا شعر بأن أحداً قد أهانه...

308
00:17:06,234 --> 00:17:08,278
كان يحاججه.

309
00:17:10,030 --> 00:17:12,324
قد أكون متعصباً لرأيي،

310
00:17:12,324 --> 00:17:15,285
لكنني... حسناً، فأعطوني شخصاً قادراً على التحدث

311
00:17:15,285 --> 00:17:20,624
بفم مطبق، وسأعطيكم 500 جنيه. في...

312
00:17:22,876 --> 00:17:25,546
{\an8}كان أبي عنيداً وجدلياً للغاية.

313
00:17:25,546 --> 00:17:27,130
{\an8}"(ماريلين غرانت)
ابنة (موريس غروس)"

314
00:17:29,591 --> 00:17:32,344
عرضت ألف جنيه على أي أحد
قادر على تقديم فتاة

315
00:17:32,344 --> 00:17:35,264
تحت ظروف مشابهة، ولم يقبل أحد عرضي.

316
00:17:35,264 --> 00:17:36,765
"ألف جنيه إذا أمكنك دحض رأي هذا الرجل"

317
00:17:36,765 --> 00:17:39,184
إنه واثق ومتماسك وذو نزعة قتالية.

318
00:17:39,184 --> 00:17:42,062
لا يهاب أحداً. أحاديّ التفكير.

319
00:17:45,107 --> 00:17:48,485
حسناً، الساعة العاشرة.

320
00:17:58,829 --> 00:17:59,997
ما الغرض من تلك؟

321
00:18:02,332 --> 00:18:04,001
حسب رأيي،

322
00:18:04,001 --> 00:18:07,212
الشريط يغطّي فمها بالكامل.

323
00:18:07,212 --> 00:18:09,464
الآن، لحظة واحدة،
قبل أن نفعل شيئاً آخر يا "جانيت"،

324
00:18:09,464 --> 00:18:11,925
حاولي قول،
"(دايزي)، (دايزي)، أعطيني جوابك."

325
00:18:14,928 --> 00:18:16,013
- حاولي.
- حاولي فقط.

326
00:18:17,723 --> 00:18:18,974
لم تعجزين عن قولها؟

327
00:18:19,558 --> 00:18:21,518
لأن الشريط يلصق شفتيك ببعضهما البعض؟

328
00:18:21,518 --> 00:18:23,979
صحيح.
ولهذا استعملت لاصقاً من هذا النوع بالتحديد.

329
00:18:25,480 --> 00:18:27,691
سيد "غروس"، ألا ترى أن عليك وضع ثقوب به؟

330
00:18:27,691 --> 00:18:28,817
فقد يحجب خروج هوائها.

331
00:18:28,817 --> 00:18:31,069
لا، تستطيع التنفس عبر فمها دون مشكلة.

332
00:18:32,696 --> 00:18:35,157
سنحاول تسجيل الصوت.

333
00:18:36,575 --> 00:18:37,618
هل أنت موجود يا "بيل"؟

334
00:18:39,745 --> 00:18:42,372
"بيل"، ألا تستطيع الكلام
وفم "جانيت" مسدود بشريط؟

335
00:18:43,665 --> 00:18:46,543
"جانيت"، لا تقولي أي شيء. دعيه يتكلم وحسب.

336
00:18:48,879 --> 00:18:53,133
هيا يا "بيل". تشجّع.
ماذا لديك لتدافع به عن نفسك؟

337
00:19:04,645 --> 00:19:07,189
أواجه الحائط الآن، مثلما...

338
00:19:07,189 --> 00:19:09,316
ماذا؟ ماذا قلت؟

339
00:19:13,195 --> 00:19:16,281
اسمع، أيمكنك قول شيء لي بوضوح؟

340
00:19:16,907 --> 00:19:19,368
أيمكن أن تقول لي، "أغلق الباب"؟

341
00:19:22,371 --> 00:19:25,749
لا، هذا ليس جيداً.
يمكنك قولها بشكل أفضل. قلها.

342
00:19:26,333 --> 00:19:27,334
{\an8}أغلق الباب.

343
00:19:28,961 --> 00:19:30,879
كان هذا جيداً. حسناً، قل شيئاً آخر.

344
00:19:30,879 --> 00:19:32,172
ماذا يمكنك قوله غير هذا؟

345
00:19:34,216 --> 00:19:35,759
قل، "مرحباً يا سيد (غروس)."

346
00:19:37,135 --> 00:19:38,345
{\an8}مرحباً يا سيد "غروس".

347
00:19:38,971 --> 00:19:40,806
هذا غير معقول، أليس كذلك؟

348
00:19:40,806 --> 00:19:43,851
هذا مدهش. كان الصوت واضحاً جداً.

349
00:19:47,437 --> 00:19:49,314
إذاً، سأجرّب شيئاً آخر الآن.

350
00:19:52,985 --> 00:19:55,028
خذي الماء إلى داخل فمك.

351
00:19:55,737 --> 00:19:58,490
أريد أن أرى كم من ماء تأخذين، حسناً؟

352
00:19:58,490 --> 00:20:01,285
الآن، احبسي هذا الماء داخل فمك، حسناً؟
حسناً.

353
00:20:01,285 --> 00:20:03,245
فلنعد المحاولة.

354
00:20:04,371 --> 00:20:05,914
أتحدّاك لأن تتكلم.

355
00:20:09,042 --> 00:20:10,252
هيا. أنا بانتظارك.

356
00:20:13,839 --> 00:20:15,674
ما الخطب؟ ما معنى ذلك؟

357
00:20:16,383 --> 00:20:20,095
لا يمكنك فعلها؟ أنا متفاجئ.
توقعت أن تستطيع.

358
00:20:22,222 --> 00:20:25,893
ماذا قلت؟ هل يمكنك؟ فلتفعلها إذاً.

359
00:20:33,567 --> 00:20:35,694
أذكر شعوري بعدم ارتياح...

360
00:20:36,987 --> 00:20:39,156
{\an8}"(بول بركوم)
قريب (جانيت)"

361
00:20:39,156 --> 00:20:40,991
{\an8}...لكنك في صغرك، لا تعرف ماذا يجري.

362
00:20:42,159 --> 00:20:45,412
قل، "(دايزي)، (دايزي)، أعطيني جوابك."

363
00:20:45,412 --> 00:20:47,831
أو شيئاً آخر. لا يهمّني ماذا تقول.

364
00:20:47,831 --> 00:20:49,958
أياً ما تشاء، لكنني أريد كلاماً حقيقياً.

365
00:20:54,546 --> 00:20:56,965
"بيل"، تعلم أنك مشهور، أليس كذلك؟

366
00:20:57,966 --> 00:20:59,176
أنت واسع الشهرة الآن.

367
00:21:00,677 --> 00:21:03,388
هلّا تقول لي جملة. هيا.

368
00:21:04,890 --> 00:21:10,479
أرى أنك تعجز عن الكلام
وفم "جانيت" مليء بالماء.

369
00:21:13,232 --> 00:21:15,901
هيا إذاً. تُرى، هل يمكنك قولها الآن؟ هيا.

370
00:21:16,902 --> 00:21:18,820
"بيل".

371
00:21:21,573 --> 00:21:22,866
{\an8}"دايزي".

372
00:21:24,701 --> 00:21:25,536
"جانيت".

373
00:21:25,536 --> 00:21:28,789
لا، "جانيت"،
لماذا لم تحتفظي بالماء حتى آمرك ببصقه؟

374
00:21:28,789 --> 00:21:32,042
- أنت دائماً...
- لا، لا أريدك أن تفعلي أي شيء

375
00:21:32,042 --> 00:21:33,252
حتى أمليه عليك.

376
00:21:36,964 --> 00:21:38,841
بصقت الماء قبل الأوان.

377
00:21:38,841 --> 00:21:40,259
هو أجبرني.

378
00:21:40,259 --> 00:21:42,719
أعلم أنه أجبرك على هذا،

379
00:21:42,719 --> 00:21:45,430
لكن عليك ألّا تفعلي...
عليك الانتظار حتى أقول. أنت...

380
00:21:45,430 --> 00:21:46,807
لا أستطيع منع نفسي.

381
00:21:46,807 --> 00:21:49,893
"جانيت"،
أرجوك أن تحاولي التعاون معي، حسناً؟

382
00:21:49,893 --> 00:21:51,687
لقد أبليت حسناً جداً.

383
00:21:51,687 --> 00:21:53,689
أبليت حسناً بالتأكيد، وهو كذلك.

384
00:21:54,648 --> 00:21:55,649
لقد أبلى حسناً.

385
00:21:58,986 --> 00:22:00,904
لن أتكلم عن شعوري الآن.

386
00:22:01,780 --> 00:22:05,158
سأقول إنه آنذاك، بدا لي الأمر حقيقياً.

387
00:22:07,244 --> 00:22:11,206
{\an8}في مجال حيث الخداع وخداع الذات...

388
00:22:11,206 --> 00:22:13,250
{\an8}"محاضرة (أنيتا غريغوري) إلى (إس بي آر)
(روح انتقالية)"

389
00:22:13,250 --> 00:22:14,626
...هما القاعدة.

390
00:22:16,378 --> 00:22:20,424
مجال حيث يمكن للخيال، في الحقيقة،

391
00:22:20,424 --> 00:22:23,719
لعب دور فعّال ومبدع

392
00:22:23,719 --> 00:22:26,930
في إنتاج ما يجري تحرّيه.

393
00:22:28,891 --> 00:22:31,852
كيف يبرّر المرء زعمه المعرفة؟

394
00:22:34,354 --> 00:22:35,647
الإيمان المعقول؟

395
00:22:37,774 --> 00:22:41,028
أي درجة من اليقين يُعقل المطالبة بها؟

396
00:22:43,530 --> 00:22:47,618
كان "إس بي آر" مليئاً بصائدي الظواهر

397
00:22:47,618 --> 00:22:49,286
التي تثبت وقوع أشياء روحية،

398
00:22:49,870 --> 00:22:52,539
{\an8}دون اهتمام حقيقي
بكيفية قدرتنا على فهم الظواهر...

399
00:22:52,539 --> 00:22:54,124
{\an8}"الدكتورة (سوزان بلاكمور)
عالمة نفس، عضو (إس بي آر)"

400
00:22:54,124 --> 00:22:55,459
{\an8}...بطرق أخرى.

401
00:22:58,420 --> 00:23:01,381
كانت "أنيتا غريغوري" بالغة الذكاء.

402
00:23:01,381 --> 00:23:04,259
وكانت تقدّر الصراحة والصدق

403
00:23:04,259 --> 00:23:05,969
والاستماع إلى الأدلّة العلمية.

404
00:23:12,851 --> 00:23:14,186
طيب، عودي إلى الفراش.

405
00:23:18,148 --> 00:23:20,734
إنها على الفراش هذه المرة.

406
00:23:20,734 --> 00:23:23,195
- ألم تسمع ذلك؟
- قفي مكانك.

407
00:23:23,195 --> 00:23:24,905
- "أنيتا غريغوري".
- أهلاً.

408
00:23:25,739 --> 00:23:27,491
هيا، اصعدي.

409
00:23:28,242 --> 00:23:30,244
رأيت بعينيك، كانت على الفراش هذه المرة.

410
00:23:30,244 --> 00:23:32,287
"بيلي"، لا أريد مزيداً من البكاء.

411
00:23:32,287 --> 00:23:34,331
رباه، لقد سُحبت هذه المرة.

412
00:23:34,331 --> 00:23:36,375
- هل كنت حاضراً حين هي...
- نعم.

413
00:23:37,042 --> 00:23:38,460
"جانيت"، كيف تشعرين هذه المرة؟

414
00:23:38,460 --> 00:23:40,587
هل يفعل بك هذه المرة ما فعله سابقاً؟

415
00:23:40,587 --> 00:23:42,673
- نعم.
- أخبريني كيف يمسك بك.

416
00:23:42,673 --> 00:23:44,925
من خصري.

417
00:23:45,259 --> 00:23:49,179
أولاً، حين أرقد على الفراش، يرفعني من يديّ.

418
00:23:49,179 --> 00:23:50,973
يرفعك من يديك؟

419
00:23:50,973 --> 00:23:53,600
وسرعان ما كنت جالسة هكذا.

420
00:23:53,600 --> 00:23:56,019
أحاول الجلوس مجدداً، وأسقط.

421
00:23:56,019 --> 00:23:58,021
هل تشعرين بأنه يمسك بك طوال الوقت

422
00:23:58,021 --> 00:23:59,398
- حين ترتفعين في الهواء؟
- نعم.

423
00:23:59,398 --> 00:24:01,525
- نعم. نعم.
- هل أنت واثقة؟

424
00:24:01,525 --> 00:24:02,985
ثم يسقطني.

425
00:24:02,985 --> 00:24:04,945
ماذا عن البطانيات؟

426
00:24:04,945 --> 00:24:06,822
- ماذا يفعل فيها؟
- ماذا تقصدين بماذا عنها؟

427
00:24:06,822 --> 00:24:10,450
أقصد أنها تعوقك كثيراً، أليس كذلك؟

428
00:24:12,536 --> 00:24:14,621
هل يدفعها معك؟

429
00:24:14,621 --> 00:24:15,706
لا.

430
00:24:21,128 --> 00:24:24,506
{\an8}اخرجي. أيتها العجوز الساقطة.

431
00:24:35,767 --> 00:24:37,811
{\an8}تلك الشمطاء، لا تعجبني.

432
00:24:38,687 --> 00:24:39,688
من تقصد؟

433
00:24:40,606 --> 00:24:42,357
{\an8}"أنيتا غريغوري".

434
00:24:44,443 --> 00:24:47,571
{\an8}- لم لا تعجبك؟
- لأنها لا تصدّقني.

435
00:24:48,739 --> 00:24:51,158
{\an8}ستصدّقني حين أجرّدها من سروالها.

436
00:24:56,830 --> 00:24:59,499
أرى أنه ليس مفاجئاً على الإطلاق

437
00:24:59,499 --> 00:25:01,793
أنه حين قصدت "أنيتا" المنزل،

438
00:25:01,793 --> 00:25:04,296
كانت الأحداث تقلّ كثيراً
عن حين وجود "موريس".

439
00:25:08,342 --> 00:25:10,511
إذا سألتني ما معنى الشبح الصاخب،

440
00:25:11,303 --> 00:25:12,137
فأنا...

441
00:25:13,013 --> 00:25:15,933
لا أدري، مجموعة من الظواهر

442
00:25:15,933 --> 00:25:20,479
عادةً يحفّزها موقف عائليّ.

443
00:25:20,479 --> 00:25:23,732
أعني، عادةً يشتمل الأمر على أطفال،
لكن ليس دائماً.

444
00:25:24,233 --> 00:25:27,528
يُوجد عادةً مختلف أنواع التوترات
وما إلى ذلك.

445
00:25:27,528 --> 00:25:29,363
{\an8}"مذكّرات (أنيتا غريغوري) عن حالة (إنفيلد)"

446
00:25:29,363 --> 00:25:31,782
{\an8}"منشورة بعنوان
(مشكلات في تحرّي التحريك العقلي)"

447
00:25:31,782 --> 00:25:34,576
{\an8}المشكلة أن هذا النوع من الحالات

448
00:25:34,576 --> 00:25:39,540
مزيج مؤلم وفاسد

449
00:25:41,124 --> 00:25:44,002
من الأمراض الشخصية والاجتماعية...

450
00:25:46,672 --> 00:25:50,133
والتمثيل، والتفاعل الجماعي،

451
00:25:50,133 --> 00:25:54,221
وخداع الذات، والتدليس، ومداهنة الكبرياء،

452
00:25:55,180 --> 00:26:00,435
وبشكل مفهوم،
شيء من الأحداث الخارقة الطبيعة بصدق.

453
00:26:07,109 --> 00:26:11,154
المشكلة الحقيقية هي فكّ التشابك بينها.

454
00:26:44,605 --> 00:26:46,899
- رأيتك تقرعين الأرضية يا "جانيت".
- لم أفعل.

455
00:26:46,899 --> 00:26:49,276
- رأيتك.
- كان عليّ تغطية نفسي.

456
00:26:50,527 --> 00:26:52,571
- رأيتك تقرعين.
- لم أقرع.

457
00:26:52,571 --> 00:26:55,324
كانت الأغطية بعيدة عني،
وكان عليّ تغطية نفسي.

458
00:26:55,324 --> 00:26:56,575
رأيتك تقرعين.

459
00:26:56,575 --> 00:26:58,118
لم أقرع.

460
00:26:58,869 --> 00:27:00,746
رأيتك تقرعين.

461
00:27:01,496 --> 00:27:03,957
ربما لا تعلمين أنك قرعت،
لكنني أعلم أنك قرعت لأنني رأيتك.

462
00:27:05,167 --> 00:27:06,543
- حسناً؟
- لا، ليس حسناً.

463
00:27:06,543 --> 00:27:08,003
تحكّمي بنفسك.

464
00:27:08,003 --> 00:27:09,296
- لا يمكنني.
- أو به.

465
00:27:09,296 --> 00:27:11,590
- تحكّمي به لتكفّي عن القرع.
- لن أتحكّم.

466
00:27:12,174 --> 00:27:13,342
لن أتحكّم به.

467
00:27:14,384 --> 00:27:17,012
- ليس ذنبي.
- هو ذنبك إن لم تتحكّمي به.

468
00:27:17,012 --> 00:27:18,305
لا أستطيع!

469
00:27:18,889 --> 00:27:20,265
لا تستطيعين ماذا؟

470
00:27:21,266 --> 00:27:22,267
لا يمكنني القول.

471
00:27:25,979 --> 00:27:26,980
حسناً.

472
00:27:27,773 --> 00:27:29,107
{\an8}وغد أبله.

473
00:27:34,446 --> 00:27:38,909
وغد أبله. شيخ نذل لعين.

474
00:27:44,957 --> 00:27:47,918
كثيراً ما تساءلت
عن عدد حالات ما وراء الطبيعة

475
00:27:47,918 --> 00:27:49,586
التي لم يميّزها أحد

476
00:27:49,586 --> 00:27:52,881
لأن المحقق رأى مقلباً طفولياً؟

477
00:27:54,299 --> 00:27:56,260
هل لمس أحد هذا المسجّل؟

478
00:27:56,260 --> 00:27:57,594
- لا.
- لا.

479
00:28:00,472 --> 00:28:03,809
شخصياً، كنت لأتفاجأ
لو لم يحاول الأطفال بين حين وآخر

480
00:28:03,809 --> 00:28:06,019
استنساخ الأحداث.

481
00:28:07,354 --> 00:28:08,814
هلّا تغمضون أعينكم

482
00:28:08,814 --> 00:28:10,941
وتخلدون إلى النوم الآن، فضلاً.
كفاكم بحث عن الأشياء.

483
00:28:12,734 --> 00:28:14,862
كلما بحثتم عن أشياء، زاد حدوثها.

484
00:28:17,406 --> 00:28:19,324
لأنهم صاخبون جداً حالياً،

485
00:28:19,324 --> 00:28:22,452
أتجاهل كل الظواهر الراهنة باعتبارها أدلة.

486
00:28:30,002 --> 00:28:35,090
كنت قطعاً، متيقظة.
لم أصدّق كل شيء على الفور.

487
00:28:35,090 --> 00:28:37,217
لكنني لم أنكره على الفور كذلك.

488
00:28:37,217 --> 00:28:38,886
- هل كتبت هذا؟
- ماذا؟

489
00:28:38,886 --> 00:28:41,805
كانت "جانيت" تقول،
"إنه يفعل هذا، ويفعل ذاك."

490
00:28:41,805 --> 00:28:44,308
- هل كتبت هذا للتوّ؟
- لم يتضح لك

491
00:28:44,308 --> 00:28:47,144
{\an8}ما إذا كان بعضه آتياً
من العقلين الواعيين أو اللاواعيين...

492
00:28:47,144 --> 00:28:48,228
{\an8}"(روز موريس)
صحافية بـ(بي بي سي)"

493
00:28:48,228 --> 00:28:51,231
{\an8}...لـ"جانيت" و"مارغريت". لم يكن هذا واضحاً.

494
00:29:25,849 --> 00:29:27,309
ما الخطب؟

495
00:29:30,354 --> 00:29:31,355
أخبريني.

496
00:29:35,400 --> 00:29:37,194
لا أريد النوم هنا.

497
00:29:40,155 --> 00:29:42,199
أتعرفين لم هذا؟ لأنها تُراقب.

498
00:29:42,199 --> 00:29:46,495
أريد الخروج من هنا! سوف أهرب قريباً!

499
00:29:48,247 --> 00:29:51,166
سيجعلني أحدهم أقتل أحداً قريباً.

500
00:29:51,667 --> 00:29:53,752
أريد الخروج من هنا.

501
00:29:59,299 --> 00:30:01,343
ما خطب "جانيت"؟

502
00:30:01,343 --> 00:30:03,136
قالت إنها ستقتل أحداً قريباً.

503
00:30:03,136 --> 00:30:05,305
المعذرة يا "جانيت". اخرجي يا "جانيت".

504
00:30:05,305 --> 00:30:08,141
على ذكر هذا،
يُوجد سكّين مفقود من الطابق السفلي.

505
00:30:08,141 --> 00:30:09,226
"جانيت".

506
00:30:10,310 --> 00:30:12,396
لا أسمع ما تقولينه يا عزيزتي.

507
00:30:12,396 --> 00:30:14,982
لا فائدة من الكلام هكذا.
أخبريني بما تقولين.

508
00:30:14,982 --> 00:30:16,775
لا أريد النوم هنا.

509
00:30:16,775 --> 00:30:17,860
لم يا "جانيت"؟

510
00:30:18,819 --> 00:30:20,988
أُراقب طوال الوقت.

511
00:30:20,988 --> 00:30:22,447
من يراقبك؟

512
00:30:23,615 --> 00:30:25,409
- من يراقبك؟
- سأقتل ذلك اللعين.

513
00:30:25,951 --> 00:30:27,160
كفّي عن السباب.

514
00:30:27,160 --> 00:30:29,204
"جانيت"، استديري ودعيني أنظر إليك، هيا.

515
00:30:29,204 --> 00:30:31,665
هيا، ارفعي رأسك.

516
00:30:31,665 --> 00:30:34,084
لا أحد يراقبك، ولا أحد يلومك.

517
00:30:35,085 --> 00:30:37,546
رباه يا "جانيت"،
لقد عرفتني وقتاً كافياً الآن.

518
00:30:38,338 --> 00:30:39,798
لا أحد يلومك إطلاقاً.

519
00:30:40,382 --> 00:30:42,176
لقد سئمت الوجود هنا.

520
00:30:42,176 --> 00:30:43,135
أين؟

521
00:30:44,303 --> 00:30:45,888
هنا، لقد سئمت.

522
00:30:47,014 --> 00:30:49,516
أصغي. لأنه يستعملك،

523
00:30:49,516 --> 00:30:53,187
وحدك تقدرين على محاولة منعه عن فعل هذا.
حسناً؟

524
00:30:53,187 --> 00:30:55,981
أحاول منعه من إزعاجك طوال الوقت،

525
00:30:55,981 --> 00:30:57,441
هذا ما أحاول فعله.

526
00:30:57,441 --> 00:30:59,860
وهي مهمة شديدة الصعوبة
التي أحاول تأديتها يا "جانيت".

527
00:31:00,402 --> 00:31:02,237
وأعلم أنها صعبة عليك بشدة أيضاً.

528
00:31:02,738 --> 00:31:05,991
وصعبة بشدة على أمك وعلى "مارغريت" و"بيلي".

529
00:31:06,950 --> 00:31:10,537
أتفهمين ذلك؟ أفعل هذا لمساعدتك يا "جانيت".

530
00:31:26,136 --> 00:31:30,057
{\an8}"دم - دم - دم"

531
00:31:30,057 --> 00:31:34,144
{\an8}"خطر - دم"

532
00:31:44,780 --> 00:31:47,783
- أمي.
- بئساً! ما الخطب؟

533
00:31:49,618 --> 00:31:50,869
ما الخطب؟

534
00:31:51,370 --> 00:31:53,288
لا أستطيع إخبارك.

535
00:31:54,373 --> 00:31:55,749
اجلسي.

536
00:31:56,708 --> 00:32:00,587
أذكر كوني خائفة بشدة على "جانيت".

537
00:32:00,587 --> 00:32:03,173
- لا أستطيع إخبارك!
- أخبرينا فقط.

538
00:32:06,552 --> 00:32:08,095
أثناء وقوع الأحداث،

539
00:32:08,762 --> 00:32:11,223
لم أفهم بالكامل ما يجري.

540
00:32:13,183 --> 00:32:15,561
ثم تلقينا أسئلة في المدرسة.

541
00:32:15,561 --> 00:32:17,646
كان الأطفال يضايقون "جانيت".

542
00:32:19,022 --> 00:32:22,276
وكان بعض الأطفال يأتون إلى البيت
ويصيحون من أمام النافذة.

543
00:32:23,151 --> 00:32:24,736
ويشيرون إلينا في الشوارع،

544
00:32:24,736 --> 00:32:28,448
وبعضهم يصف "جانيت" بالملبوسة،
وبعضهم يصفني بالمشعوذة.

545
00:32:32,452 --> 00:32:35,622
"أيها الشبح، هل أنت بالداخل؟"
ثم يُهرعون إلى الرحيل.

546
00:32:37,457 --> 00:32:41,086
تغرورق عيناي بالدموع عند التفكير في هذا،
حتى الآن، وأستاء بشدة.

547
00:32:43,005 --> 00:32:45,591
- لم يكن من...
- مفرّ.

548
00:32:45,591 --> 00:32:48,510
لأنك بالداخل قد مررت بكل هذا،

549
00:32:49,094 --> 00:32:50,429
لم أستطع...

550
00:32:51,930 --> 00:32:55,893
داخل عقلي، الهروب من الأمر.

551
00:33:50,030 --> 00:33:53,575
هلّا تخبرين السيد "غروس"
بما قد رأيته يا "جانيت".

552
00:33:53,575 --> 00:33:55,536
قلت إنك رأيت وجهاً على الحائط.

553
00:33:56,870 --> 00:33:58,247
أي نوع من الأوجه؟

554
00:33:58,247 --> 00:33:59,331
وجه رجل.

555
00:33:59,831 --> 00:34:00,832
أيمكنك وصفه؟

556
00:34:01,333 --> 00:34:02,334
نعم.

557
00:34:03,877 --> 00:34:05,754
- كان شائب الشعر.
- حقاً؟

558
00:34:06,922 --> 00:34:08,549
وكان مليئاً بالتجاعيد.

559
00:34:09,632 --> 00:34:10,842
وكانت عيناه بنّيتين.

560
00:34:13,053 --> 00:34:16,014
هل هو وجه رأيته من قبل؟ هل رأيته من قبل؟

561
00:34:18,684 --> 00:34:19,685
لا.

562
00:34:29,820 --> 00:34:31,487
{\an8}يريد "بيل" المجيء الآن.

563
00:34:34,408 --> 00:34:35,409
{\an8}استديري.

564
00:34:51,675 --> 00:34:53,092
حاولي ألّا ترتعبي منه.

565
00:34:53,092 --> 00:34:55,053
- بعض... لديك...
- لست مرعوبة على نفسي.

566
00:34:55,053 --> 00:34:57,014
بل أنت مرعوبة على "جانيت"، وأتفهّم ذلك.

567
00:34:57,014 --> 00:34:58,557
على نفسي. أنا مرعوبة على "جانيت".

568
00:34:59,641 --> 00:35:01,310
قالت "مارغريت" لي ذات يوم

569
00:35:01,310 --> 00:35:03,187
إن "جانيت" تعاني خطباً ما.

570
00:35:03,187 --> 00:35:04,897
فهي غريبة الأطوار بشدة مؤخراً.

571
00:35:05,647 --> 00:35:06,940
"جانيت" مليئة بالكراهية.

572
00:35:07,733 --> 00:35:10,235
وهكذا تكون وهي بمفردها. سأريك.

573
00:35:12,154 --> 00:35:13,864
لا تفعل هذا في حضور أي أحد.

574
00:35:15,449 --> 00:35:16,783
باستمرار.

575
00:35:16,783 --> 00:35:20,579
السيدة "هودجسون" جالسة على الأريكة.

576
00:35:20,579 --> 00:35:24,541
وتتأرجح إلى الخلف وإلى الأمام
وتدعك يديها مراراً.

577
00:35:24,541 --> 00:35:26,877
- هكذا تفعل "جانيت".
- نعم، رأيت "جانيت" تفعل ذلك.

578
00:35:26,877 --> 00:35:28,504
- رأيتها تفعل ذلك.
- نعم.

579
00:35:31,757 --> 00:35:33,634
لقد قالت لي ذات أسبوع،

580
00:35:33,634 --> 00:35:36,220
ظلت تردّد، "هذا الشيء، هذا الشيء."

581
00:35:37,554 --> 00:35:39,097
تعلم أنه يُوجد شيء ما.

582
00:36:05,457 --> 00:36:07,876
"في المساء ذهبت إلى (إنفيلد)

583
00:36:07,876 --> 00:36:10,712
بجوار خط (بيكاديلي) والحافلة 1-0-7.

584
00:36:11,213 --> 00:36:13,799
{\an8}كان (موريس غروس) و(غاي بلايفير)
و(ديفيد روبرتسون) هناك.

585
00:36:13,799 --> 00:36:14,883
{\an8}"(هيو بينكوت)"

586
00:36:14,883 --> 00:36:16,677
{\an8}"(مجتمع الأبحاث الروحية)
(1971-الحاضر)"

587
00:36:16,677 --> 00:36:22,140
وقالوا إن الشبح الصاخب المتكلم
قد تحسّن كثيراً. صار طليقاً جداً."

588
00:36:23,141 --> 00:36:25,143
{\an8}"زيارة (هيو بينكوت) و(ديفيد روبرتسون)
284 شارع (غرين)"

589
00:36:25,143 --> 00:36:29,064
{\an8}"بيل"، أيمكن لـ "ديفيد روبرتسون" الدخول؟
أيمكنه الدخول؟

590
00:36:30,065 --> 00:36:31,149
نعم.

591
00:36:32,359 --> 00:36:34,778
{\an8}لم تزل الفتاتان تتعرّضان
إلى اضطرابات كثيرة بالليل...

592
00:36:34,778 --> 00:36:35,696
{\an8}"(ديفيد روبرتسون)"

593
00:36:35,696 --> 00:36:37,322
{\an8}"تلميذ فيزياء يحقّق في شارع (غرين)"

594
00:36:37,322 --> 00:36:39,408
{\an8}...بالإلقاء من على الفراش، وما إلى ذلك.

595
00:36:40,242 --> 00:36:42,911
وكان الصوت قوياً جداً آنذاك.

596
00:36:43,704 --> 00:36:44,955
{\an8}"ديفيد"، ادخل.

597
00:36:49,710 --> 00:36:51,378
{\an8}مرحباً يا فتاي "ديفي".

598
00:36:52,421 --> 00:36:54,089
{\an8}- مرحباً.
- مرحباً.

599
00:36:54,756 --> 00:36:56,425
{\an8}أيمكنني الاستدارة لأواجهك؟

600
00:36:57,509 --> 00:36:59,553
{\an8}لا، ستخيفني.

601
00:37:10,731 --> 00:37:13,066
{\an8}أريد إخبارك شيئاً.

602
00:37:13,066 --> 00:37:14,151
{\an8}تفضّل.

603
00:37:18,197 --> 00:37:21,283
{\an8}أريد التعلّم عن حيض البنات.

604
00:37:26,538 --> 00:37:28,248
أتودّ التكلم مع أحد آخر؟

605
00:37:28,832 --> 00:37:32,377
{\an8}بل أنت. أنت ولد، ستعرف.

606
00:37:34,254 --> 00:37:37,382
{\an8}- حين كنت، سابقاً...
- لا تغيّر الموضوع!

607
00:37:38,300 --> 00:37:40,344
{\an8}أريد التكلم عن الحيض!

608
00:37:41,929 --> 00:37:44,973
قليل الأدب، لم لا تكفّ عن قلة الأدب؟

609
00:37:50,771 --> 00:37:53,273
أتريد حلّ محلّي؟ تعال، لا بأس.

610
00:37:53,273 --> 00:37:55,275
- حسناً، سأفعل، إذا شئت.
- عظيم.

611
00:37:55,275 --> 00:37:57,236
إنه يقلّ الأدب الآن.

612
00:37:57,236 --> 00:37:58,987
سمعنا، نعم.

613
00:38:01,532 --> 00:38:03,617
{\an8}لم يأتي الحيض البنات؟

614
00:38:06,036 --> 00:38:07,788
دعني أحاول الشرح.

615
00:38:08,330 --> 00:38:12,000
غالباً تعلم أنه، داخل البنات الصغيرات،

616
00:38:12,793 --> 00:38:13,752
{\an8}البنات الكبيرات.

617
00:38:13,752 --> 00:38:15,045
{\an8}أو الكبيرات، نعم.

618
00:38:15,045 --> 00:38:20,050
تُوجد بويضة، وتخرج من...
من جزء معيّن من الجسد.

619
00:38:20,050 --> 00:38:22,761
ويحدث هذا شهرياً.

620
00:38:22,761 --> 00:38:27,391
ولا يمكن حفظ البويضات بالداخل
بشكل دائم وإلّا تعفّنت.

621
00:38:27,391 --> 00:38:31,645
فما يجب هو توفير واحدة جديدة كل شهر.

622
00:38:34,106 --> 00:38:36,275
هل يساعدك هذا على فهم الحيض؟

623
00:38:39,570 --> 00:38:40,404
{\an8}لم...

624
00:38:43,699 --> 00:38:44,533
{\an8}عسى...

625
00:38:47,035 --> 00:38:48,036
لم عسى ماذا؟

626
00:38:49,955 --> 00:38:51,081
{\an8}الرجال...

627
00:38:53,208 --> 00:38:54,209
الرجال ماذا؟

628
00:38:55,919 --> 00:38:56,920
{\an8}يلبسون...

629
00:38:59,339 --> 00:39:00,799
{\an8}تلك الأشياء؟

630
00:39:00,799 --> 00:39:01,884
{\an8}أي أشياء؟

631
00:39:03,427 --> 00:39:05,220
أي أشياء؟

632
00:39:07,222 --> 00:39:08,473
أي أشياء يا "بيل"؟

633
00:39:11,435 --> 00:39:12,644
{\an8}تلك الأشياء.

634
00:39:13,896 --> 00:39:15,272
كيف تبدو؟

635
00:39:15,272 --> 00:39:16,982
أتقصد الملابس؟

636
00:39:19,568 --> 00:39:20,652
{\an8}لا.

637
00:39:21,862 --> 00:39:22,863
فماذا؟

638
00:39:24,198 --> 00:39:25,991
{\an8}أشياء بلاستيكية.

639
00:39:27,326 --> 00:39:28,577
أشياء بلاستيكية؟

640
00:39:31,496 --> 00:39:32,789
{\an8}على الفراش مع امرأة.

641
00:39:35,375 --> 00:39:38,504
نعم. هذا أمر بسيط.

642
00:39:39,171 --> 00:39:40,797
هل شريطي يسجّل؟ على الحائط.

643
00:39:40,797 --> 00:39:41,965
نعم.

644
00:39:43,091 --> 00:39:44,343
لا ترحل، حسناً؟

645
00:39:44,343 --> 00:39:45,761
سنفعل ما بوسعنا للإجابة.

646
00:39:47,346 --> 00:39:50,265
كان معظم من أجروا التحقيقات رجالاً.

647
00:39:50,265 --> 00:39:55,270
{\an8}ولا أظن أنهم وضعوا في حسبانهم
سيكولوجية الأطفال بما يكفي.

648
00:39:56,104 --> 00:39:57,856
{\an8}كيف تنجب البنات الأطفال؟

649
00:39:58,607 --> 00:40:01,068
دعك من الأطفال. هلّا تنسى أمر الجنس.

650
00:40:01,902 --> 00:40:04,488
هل من شيء آخر تريد معرفته؟
لا بد من وجود شيء آخر.

651
00:40:04,488 --> 00:40:06,740
سأخبرك شيئاً. سأطرح عليك سؤالاً.

652
00:40:07,324 --> 00:40:12,287
"بيل"؟ "بيل"، كفّ عن التنطيط على الفراش.

653
00:40:12,287 --> 00:40:15,165
في المجمل، النساء آنذاك،
بالذات في تلك الفترة،

654
00:40:15,165 --> 00:40:18,335
حين كان معظم الأطفال تعتني بهم أمهاتهم،

655
00:40:18,335 --> 00:40:19,753
وكان معظم الأمهات لا يعملن،

656
00:40:19,753 --> 00:40:23,882
وكان معظم النساء أعلى دراية بكثير
لـ"لعب الأطفال"

657
00:40:23,882 --> 00:40:25,843
وتصرفاتهم وطبائعهم وما إلى ذلك.

658
00:40:25,843 --> 00:40:28,262
توقّف. حسناً، هذا يكفي.

659
00:40:28,846 --> 00:40:31,473
- حسناً يا "بيل".
- وكان هؤلاء

660
00:40:31,473 --> 00:40:34,560
علماء ذكوراً متعلّمين

661
00:40:35,227 --> 00:40:37,771
ذوي خبرة محدودة جداً في الأطفال الصغار.

662
00:40:37,771 --> 00:40:41,608
لم يدركوا أن لذلك صلة بالأمر.

663
00:40:53,620 --> 00:40:57,124
تعلم أنه يُوجد ناس
لا يعتبرون لك وجوداً على الإطلاق،

664
00:40:57,124 --> 00:41:00,586
بل يعتبرونك مجرد قطعة من لاوعي "جانيت".

665
00:41:00,586 --> 00:41:02,504
ما رأيك في تلك النظرية؟

666
00:41:07,467 --> 00:41:08,594
{\an8}ماذا تقصد؟

667
00:41:13,182 --> 00:41:16,810
كما نعلم، للناس وعي

668
00:41:17,477 --> 00:41:20,147
ويرى بعض الناس أن الناس أمثالك

669
00:41:21,398 --> 00:41:27,154
في الحقيقة جزء من وعي "جانيت"،
في هذه الحالة.

670
00:41:30,824 --> 00:41:31,825
هل أنت "جانيت"؟

671
00:41:39,583 --> 00:41:45,547
{\an8}"(كلاكتون أون سي)، (إيسيكس)"

672
00:41:58,310 --> 00:42:04,233
{\an8}"(جانيت هودجسون)"

673
00:42:09,905 --> 00:42:12,157
لطالما انتابني شعور،

674
00:42:12,157 --> 00:42:17,162
قبل ظهور أي شيء بشكل واضح، حسب ظني.

675
00:42:21,625 --> 00:42:23,794
نعم، عند إعادة النظر.

676
00:42:30,801 --> 00:42:35,973
كأنه يُوجد شيء ما، لكنك عاجز عن تفسيره.

677
00:42:37,349 --> 00:42:40,519
وكنت في السنّ التي تستكشف فيها نفسك.

678
00:42:42,604 --> 00:42:44,773
كان أبواي قد تطلّقا.

679
00:42:45,983 --> 00:42:49,945
وكنت قد تخرّجت في الابتدائية
وعلى وشك بدء الإعدادية.

680
00:42:52,364 --> 00:42:54,908
وذلك وقت مضطرب.

681
00:42:58,620 --> 00:43:01,540
يصعب عليك تحديد هويّتك حينئذ.

682
00:43:03,125 --> 00:43:07,045
ثم حين تكون في المدرسة،
تقول لنفسك، "ما الذي سأعود إليه في البيت؟

683
00:43:07,045 --> 00:43:08,589
لا أعرف أين أريد أن أكون."

684
00:43:08,589 --> 00:43:12,426
تشعر بحيرة شديدة
تجاه ما سيحدث حين تعود إلى البيت.

685
00:43:17,389 --> 00:43:19,391
شعت بالاستغلال والاستحواذ.

686
00:43:22,186 --> 00:43:24,354
كان الصوت يستغلني.

687
00:43:27,399 --> 00:43:30,068
كان شعوراً بأنه ورائي.

688
00:43:31,612 --> 00:43:36,158
وكان صوتاً... صوتاً عميقاً أجشّ.

689
00:43:44,416 --> 00:43:45,959
تجربة مريعة.

690
00:43:54,301 --> 00:43:56,261
"جانيت"، أخبريني، ما الخطب؟

691
00:43:57,054 --> 00:43:58,055
"جانيت".

692
00:43:58,055 --> 00:43:59,515
أخبريني، ما الخطب؟

693
00:43:59,515 --> 00:44:01,016
- "جانيت"؟
- اسمعيني.

694
00:44:01,850 --> 00:44:03,894
- لا، هذا أنا فقط.
- "جانيت".

695
00:44:05,270 --> 00:44:06,855
أظن أنها غاضبة.

696
00:44:07,356 --> 00:44:09,858
ينتابها العنف، فتخربش وتعضّ.

697
00:44:12,319 --> 00:44:16,698
لمّا رأيت... حين أسترجع في ذهني ما حدث،

698
00:44:16,698 --> 00:44:18,700
تنتابني قشعريرة.

699
00:44:20,410 --> 00:44:23,622
وكانت كأنها قوة.

700
00:44:23,622 --> 00:44:25,832
لا بأس، يمكنني التعامل معها،

701
00:44:25,832 --> 00:44:27,876
- لكنها... إنها قوية جداً.
- نحتاج إلى طبيب.

702
00:44:31,088 --> 00:44:36,051
كانت "جانيت"
غائبة الذهن تماماً. كان أمراً مروّعاً.

703
00:44:36,635 --> 00:44:39,388
وذات مساء، عجزنا عن استعادتها.

704
00:44:39,388 --> 00:44:40,472
نعم؟

705
00:44:41,557 --> 00:44:43,183
إليك عني!

706
00:44:43,183 --> 00:44:46,019
- من تريدين؟
- "غراهام".

707
00:44:46,019 --> 00:44:48,647
"غراهام" هنا.

708
00:44:50,190 --> 00:44:53,902
كانت تتلوّى، وكانت لتؤذي نفسها.

709
00:44:53,902 --> 00:44:55,153
تباً.

710
00:44:59,324 --> 00:45:00,534
اثبتي.

711
00:45:00,534 --> 00:45:04,746
اهدئي. اهدئي. أحسنت. أحسنت.

712
00:45:04,746 --> 00:45:07,541
كان "موريس" يبذل قصارى جهده،

713
00:45:07,541 --> 00:45:10,085
وكانت أمي تبكي. كنت خائفة.

714
00:45:10,586 --> 00:45:11,628
هل أبي موجود؟

715
00:45:11,628 --> 00:45:12,880
نعم، بابا هنا.

716
00:45:16,884 --> 00:45:17,968
لا أعلم إلى ماذا تحتاج.

717
00:45:17,968 --> 00:45:23,056
عليك استدعاء طبيب. تلزمها حقنة من دواء ما.

718
00:45:23,056 --> 00:45:25,475
لكنني لا أعلم في ما ينفع الأطباء
مع الغيبات الهستيرية.

719
00:45:25,976 --> 00:45:28,478
في هذا التوقيت من الليل،
يجب أن تكون حالة طارئة.

720
00:45:28,478 --> 00:45:29,897
لكنني إذا استطعت التواصل معه...

721
00:45:31,440 --> 00:45:33,609
- وصلنا إليه.
- أنا... نحن هنا.

722
00:45:33,609 --> 00:45:35,527
- نحن... أنا هنا.
- اتصلنا، نعم.

723
00:45:36,153 --> 00:45:38,697
الآن، كيف سنشرح هذا للطبيب حين يأتي؟

724
00:45:39,865 --> 00:45:42,159
لا عليك. لا أحد...

725
00:45:44,161 --> 00:45:46,371
نعم. لا عليك، لا عليك.

726
00:45:46,371 --> 00:45:49,917
لن يؤذيك أحد يا "جانيت". لن يؤذيك أحد.

727
00:45:49,917 --> 00:45:52,961
ذاك هو الانطباع الذي تعطيني إياه.
أنها تُؤذى.

728
00:45:52,961 --> 00:45:55,631
استُدعي الطبيب، وفي النهاية، أعطاها مهدئاً

729
00:45:55,631 --> 00:45:58,050
قال إن من شأنه إفقاد حصان وعيه.

730
00:45:59,009 --> 00:46:00,802
أنت تؤلمني.

731
00:46:00,802 --> 00:46:05,015
تؤلمني.

732
00:46:07,184 --> 00:46:10,312
إنما أذكر وجود الطبيب
وإعطائه إياها هذه الحقنة و...

733
00:46:10,812 --> 00:46:13,190
لم تجد نفعاً. كان أمراً مريعاً.

734
00:46:19,696 --> 00:46:21,240
نعم، هدأت في النهاية.

735
00:46:27,287 --> 00:46:29,164
لا عليك. نعم.

736
00:46:30,040 --> 00:46:31,458
إذا سألني أحد

737
00:46:31,458 --> 00:46:35,045
ما إذا كنت مرعوباً في أثناء تحقيقاتي،

738
00:46:36,880 --> 00:46:42,052
فقطعاً سأقول "نعم"،
ارتعبت من ظاهرة الاستحواذ الظاهرية هذه.

739
00:46:43,387 --> 00:46:46,723
لا سيّما حين يصحبها استعراض عنف

740
00:46:46,723 --> 00:46:48,892
يوشك على إيذاء الذات.

741
00:46:52,312 --> 00:46:56,191
أول ما رأيت هذا في "إنفيلد"،
شعرت بخوف شديد.

742
00:46:57,317 --> 00:47:01,280
ليس على نفسي،
بل على ما قد يحلّ بتلك الطفلة.

743
00:47:08,161 --> 00:47:09,454
من تلك الطفلة...

744
00:47:09,454 --> 00:47:11,957
"جانيت". تفضّل. "جانيت هودجسون".

745
00:47:15,961 --> 00:47:19,464
{\an8}"التشخيص: هستيريا"

746
00:47:21,008 --> 00:47:26,096
لاحقاً، كنت بالأسفل، وسمعت صداماً من الأعلى.

747
00:47:26,096 --> 00:47:29,766
كان أول الداخلين "جون بركوم"، خالها.

748
00:47:29,766 --> 00:47:33,187
وثمة راديو كبير قديم.

749
00:47:33,187 --> 00:47:38,025
وكانت "جانيت" فوق الشيء كله،

750
00:47:38,025 --> 00:47:39,610
راقدة عليه.

751
00:47:42,362 --> 00:47:45,782
نائمة، أو كانت قد بدأت تستفيق.

752
00:47:50,162 --> 00:47:51,330
اسمع، لدينا مشكلة.

753
00:47:51,330 --> 00:47:56,710
وصلنا إلى هناك ووجدنا الفتاة
تصرخ وتصيح، راقدةً على الأرضية.

754
00:47:59,296 --> 00:48:03,592
أجزم الطبيب النفسي المحليّ
بأن كل هذا من نسج خيالها،

755
00:48:03,592 --> 00:48:07,095
ورفض منح الإذن بإيداع الفتاة في "مودزلي".

756
00:48:07,846 --> 00:48:09,848
يجدر أن يُسجن هذا الرجل، في رأيي.

757
00:48:09,848 --> 00:48:12,142
- أعني...
- اهتمّ "موريس" لأمرنا.

758
00:48:12,142 --> 00:48:15,646
- إنه خطر على العامة...
- جاء فعلاً لمحاولة مساعدتنا،

759
00:48:15,646 --> 00:48:20,067
لكنه غالباً لم يختبر قطّ
أي شيء بهذا الحجم قبلئذ.

760
00:48:25,155 --> 00:48:29,660
كان كل شيء قد زال، الحياة الطبيعية.

761
00:48:30,577 --> 00:48:33,080
بسبب ما كان يحدث.

762
00:48:33,080 --> 00:48:35,832
هذا الشيء الوحيد. أعني، عليك جعله...

763
00:48:36,834 --> 00:48:38,710
علينا بذل ما بوسعنا لمحاولة إيقاف الأمر.

764
00:48:38,710 --> 00:48:42,089
وفي حال فشل ذلك،
فالسبيل الوحيدة التي لا تفشل أبداً هي...

765
00:48:42,089 --> 00:48:45,300
هي الافتراق،
فحينئذ، لن ينال الأمر إلا واحدة منكم.

766
00:48:46,426 --> 00:48:48,345
وأرى أنه يجدر أن تكون "جانيت".

767
00:48:48,929 --> 00:48:50,639
تبدو أشد تعرضاً

768
00:48:50,639 --> 00:48:53,809
لأنها كانت أشد تعرضاً من "مارغريت"
منذ البداية، حسب ظني.

769
00:48:53,809 --> 00:48:55,060
- بكثير.
- حتماً.

770
00:48:55,060 --> 00:49:00,065
نعم، هذا لن يتوقف.
علينا استعمال وسائل متطرفة.

771
00:49:00,065 --> 00:49:02,234
سيكون الأمر صعباً على الجميع.

772
00:49:02,234 --> 00:49:03,318
به بعض الخطر.

773
00:49:03,318 --> 00:49:05,445
معناه التفريق بين الأسرة.
إنها السبيل الوحيدة.

774
00:49:05,445 --> 00:49:08,657
سأكون صريحة معك، لا أتوقع أن يتوقف هذا.

775
00:49:09,241 --> 00:49:11,493
أتوقع أن يستمرّ إلى الأبد.

776
00:49:11,493 --> 00:49:14,371
سيجب علينا التفريق بين الأطفال، هذا رأيي.

777
00:49:14,371 --> 00:49:16,039
نعم، لكن إلى أين نذهب؟

778
00:49:16,039 --> 00:49:19,501
إذا لم يتوقف، فسيجب أخذكما إلى دار خاصة.

779
00:49:25,799 --> 00:49:31,221
ما تبرز في ذاكرتي الآن،
في سنّي المتقدمة، هي أمي.

780
00:49:33,974 --> 00:49:38,061
فعلت ما بوسعها،
لكن الأمر لم يكن سهلاً عليها.

781
00:49:41,315 --> 00:49:43,817
لم يعد أبواي معاً.

782
00:49:44,902 --> 00:49:49,198
والاستياء من التحاق أخي "جوني"
بالمدرسة البعيدة.

783
00:49:51,909 --> 00:49:53,410
"جوني" المسكين.

784
00:49:54,411 --> 00:49:56,747
كان بيني وبينه عام واحد.

785
00:49:58,415 --> 00:50:02,085
لم تتكلم أمي كثيراً عن المشكلة حقاً.

786
00:50:03,295 --> 00:50:07,341
لكنني أعلم أنه كان متعباً جداً،
وأظن أنهما ارتأيا أن أصلح شيء

787
00:50:07,341 --> 00:50:08,800
أن يُرسل إلى المدرسة.

788
00:50:09,801 --> 00:50:12,471
ثم انفصلت الأسرة.

789
00:50:12,471 --> 00:50:17,809
كنا 6، وفجأةً لم يبق

790
00:50:17,809 --> 00:50:21,063
سوى أمي وثلاثتنا.

791
00:50:28,445 --> 00:50:34,576
الآن، وجب عليها اتخاذ قرار
بإرسالي إلى دار للأطفال.

792
00:50:38,330 --> 00:50:42,042
الساعة الآن التاسعة و10 دقائق
وهذه "بيغي نوتنغهام".

793
00:50:42,042 --> 00:50:46,213
وسوف تتكلم عن مجيء السيدة "هودجسون"
إلى منزلها

794
00:50:46,213 --> 00:50:47,923
صباح اليوم، وعن شعورها.

795
00:50:47,923 --> 00:50:49,800
لقد مرّت بالكثير حقاً، أليس كذلك؟

796
00:50:49,800 --> 00:50:50,968
بالتأكيد.

797
00:50:50,968 --> 00:50:53,637
وأرى أنها تحمّلت الكثير.

798
00:50:53,637 --> 00:50:55,180
أكثر مما يتحمّله أي أحد.

799
00:50:55,722 --> 00:50:59,852
لقد جلست مكانها وانهارت.
وقالت، "استيقظت صباح اليوم

800
00:51:00,686 --> 00:51:04,940
ورأيت بعض الأقراص في الصوان،
قارورة أقراص،

801
00:51:04,940 --> 00:51:10,404
وأمسكتها بيدي وفكّرت في الأولاد."

802
00:51:10,946 --> 00:51:13,657
قالت إنه لولا ذلك... قالت، "لولا أولادي،

803
00:51:13,657 --> 00:51:15,617
لتناولتها جميعاً."

804
00:51:23,292 --> 00:51:26,879
أجد دائماً أن المصائب هي ما تعلق بذهنك.

805
00:51:29,756 --> 00:51:32,467
أغرب جانب أنني أذكر دائماً المصائب

806
00:51:32,467 --> 00:51:33,760
أكثر من أي شيء آخر.

807
00:51:37,014 --> 00:51:39,433
كان رحيل "جوني" أشد فاجعة أصابتني،

808
00:51:39,433 --> 00:51:40,767
لن أنسى ذلك اليوم ما حييت.

809
00:51:46,815 --> 00:51:48,358
أ لا تعلم كم آلمني ذلك.

810
00:51:48,358 --> 00:51:50,861
رحيل صبيّ في السابعة على ذلك النحو.

811
00:51:56,783 --> 00:51:59,036
أراه الآن على عربة القطار تلك.

812
00:52:01,205 --> 00:52:02,456
لن أنسى ذلك أبداً.

813
00:52:08,545 --> 00:52:12,382
لا أدري، لم أتوقع قطّ أن تؤول بنا الحال
إلى أن نكون هكذا، أسرة مفكّكة.

814
00:52:47,501 --> 00:52:50,712
{\an8}"دار (سانت جوسيف) لرعاية الأطفال"

815
00:53:05,519 --> 00:53:09,982
شخصياً، تساءلت،
" يا إلهي، إلى أين ستنتهي بي الحال؟"

816
00:53:09,982 --> 00:53:11,608
"ماذا سيحدث لي؟"

817
00:53:14,820 --> 00:53:17,656
"هل سأُترك وحدي بعد هذا؟"

818
00:55:06,974 --> 00:55:08,976
ترجمة "عنان خضر"

