2 00:01:17,485 --> 00:01:19,487 ‫"نعم، أوقفه" 3 00:01:20,280 --> 00:01:23,533 ‫"اسمع، إذا لمست التلفاز فسأقتلك" 4 00:01:24,868 --> 00:01:29,080 ‫"أوقفه، أريد أن أعرف ماذا حدث ‫لهذا الرجل فلا تلمس التلفاز" 5 00:01:29,331 --> 00:01:31,041 ‫"انتظر لحظة" 6 00:01:31,499 --> 00:01:33,084 ‫- هلا توقفه؟ ‫- "لماذا؟" 7 00:01:33,251 --> 00:01:35,879 ‫لماذا؟ لأنني أريد مشاهدته 8 00:01:36,129 --> 00:01:41,634 ‫أنت دائماً تفعل هذا ‫لماذا تجد هذا صعباً جداً عليك؟ 9 00:01:43,261 --> 00:01:46,056 ‫لا أعتقد أن لهذا علاقة بالتلفاز 10 00:01:46,181 --> 00:01:50,352 ‫هذه سخافة عدوانية سلبية ‫يجب أن نتناقش حولها 11 00:01:50,602 --> 00:01:51,978 ‫تباً! 12 00:01:52,854 --> 00:01:54,230 ‫نعم 13 00:01:56,358 --> 00:02:00,862 ‫"أشياء كما تعرف، امتلاك بيت وأسرة ‫وأشياء كهذه" 14 00:02:01,029 --> 00:02:05,533 ‫"أنا لا أتذمر أو أي شيء من ذلك ‫لأن لدي قطة" 15 00:02:40,068 --> 00:02:41,444 ‫تباً! 16 00:02:52,038 --> 00:02:54,749 ‫يا إلهي! يا إلهي! 17 00:02:55,542 --> 00:02:58,086 ‫- تباً! يا إلهي! ‫- أين هو؟ 18 00:02:58,628 --> 00:03:03,758 ‫هلا تهدأ؟ أفضل رجل جديد عندي ‫سيعود ومعه رزمة صغيرة في أي لحظة 19 00:03:05,218 --> 00:03:08,388 ‫هذا ليس من طبعي، أنا لست مجرماً 20 00:03:09,514 --> 00:03:11,016 ‫أقصد أن أحداً ما قد يتأذى 21 00:03:12,517 --> 00:03:16,229 ‫مؤكد أن أحداً ما سيصاب بأذى ‫فرجلي سيقتل من يجده في الشقة 22 00:03:16,438 --> 00:03:18,398 ‫أنت تعرف أن هذا جزء من الفكرة 23 00:03:20,817 --> 00:03:22,944 ‫- ماذا؟ ‫- لماذا تنظر إلي هكذا؟ 24 00:03:23,361 --> 00:03:24,863 ‫- هذه هي الخطة ‫- لا، لا، لا 25 00:03:25,030 --> 00:03:27,490 ‫أنت لم تقل شيئاً عن إصابة أحد بأذى 26 00:03:30,035 --> 00:03:32,329 ‫حسن، إذا لم أفعل ‫فقد كان ينبغي لي أن أفعل 27 00:03:32,620 --> 00:03:33,997 ‫يا إلهي! 28 00:03:37,459 --> 00:03:39,878 ‫أسمعت؟ أترى؟ ها قد جاء 29 00:03:40,086 --> 00:03:42,839 ‫ربما لم يجر الأمر كما تخيلت لكن... 30 00:03:43,006 --> 00:03:44,716 ‫لكنك على الأقل ستنال ما دفعت ثمنه ‫صحيح؟ 31 00:03:44,924 --> 00:03:47,761 ‫- مرحباً ‫- أعطيتني رمزاً خطأ 32 00:03:50,138 --> 00:03:53,516 ‫- أعطيتنا الرمز الخاطئ ‫- أنت حتى لم تحضر الرزمة؟ 33 00:03:57,145 --> 00:03:59,397 ‫"يجب أن أذهب من هنا" 34 00:04:02,233 --> 00:04:03,610 ‫تباً! 35 00:04:04,819 --> 00:04:09,115 ‫"أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار ‫تباً!" 36 00:04:12,077 --> 00:04:13,870 ‫شكراً للرب على مجيئكم 37 00:04:21,102 --> 00:04:25,190 ‫"حسن، نعم، هذا جيد، حسن" 38 00:04:25,565 --> 00:04:27,817 ‫"يا رجل الصحافة، هيا بنا" 39 00:04:30,403 --> 00:04:33,031 ‫حسن يا جماعة، خذوا أماكنكم ولـ... 40 00:04:33,198 --> 00:04:35,283 ‫ماذا يجري؟ أنتم لا ترتدون أزياء العرض 41 00:04:35,450 --> 00:04:38,912 ‫لا، لا نرتديها، لماذا ترتدي أنت الزي؟ 42 00:04:39,329 --> 00:04:41,706 ‫لماذا أرتدي زي العمل؟ ‫لأن هذا تدريب نهائي 43 00:04:42,040 --> 00:04:43,416 ‫هيا يا جماعة، يجب أن ترتدوا ملابسكم 44 00:04:43,792 --> 00:04:46,544 ‫أنت لا تعتقد جدياً أن علينا الاستمرار ‫في محاولة فعل هذا، أليس كذلك؟ 45 00:04:47,420 --> 00:04:50,398 ‫نعم، علينا ذلك ‫الافتتاح غداً يا شباب 46 00:04:50,433 --> 00:04:53,693 ‫(باز)، هذا مؤسف، لم لا نلغي العرض كله؟ 47 00:04:53,718 --> 00:04:55,095 ‫نلغي الـ... 48 00:04:55,804 --> 00:05:00,158 ‫- لماذا؟ ‫- لأن (جين) أصيب بانهيار عصبي أمس 49 00:05:00,193 --> 00:05:02,243 ‫- وغادر ‫- كان يشهق بالبكاء 50 00:05:02,352 --> 00:05:05,105 ‫لا أزال أعتقد أن أدائي الانفعالي ‫كان جزءاً من السبب 51 00:05:05,313 --> 00:05:08,650 ‫- نعم ‫- لا، أنا متأكد أن السبب كان (موس) 52 00:05:08,817 --> 00:05:11,444 ‫أتتذكرون؟ كان يصرخ ‫"(جانيس)، (جانيس)" 53 00:05:11,653 --> 00:05:13,404 ‫"ما الفائدة بدون (جانيس)؟" 54 00:05:13,613 --> 00:05:15,198 ‫- لا، أنا فعلت ذلك ‫- حسن، لا يمكننا تقديم عرض 55 00:05:15,365 --> 00:05:18,118 ‫بلا مخرج يا (باري) وحالياً ‫ليس لدينا مخرج 56 00:05:18,368 --> 00:05:20,370 ‫كفى، دعوني أخمن... اهدأوا 57 00:05:20,495 --> 00:05:21,871 ‫- سيكون الأمر رائعاً، حسن؟ ‫- أنا آسفة، أنا آسفة 58 00:05:22,122 --> 00:05:25,875 ‫أعتقد أن (جين) بحاجة إلى قليل ‫من الوقت ليرتاح ويتمالك نفسه 59 00:05:26,042 --> 00:05:28,378 ‫وإلى أن يحدث ذلك... 60 00:05:28,962 --> 00:05:30,922 ‫- سأقوم أنا بالإخراج ‫- ماذا؟ 61 00:05:31,422 --> 00:05:33,424 ‫- هذا غريب جداً ‫- حسن، هيا جميعاً 62 00:05:33,675 --> 00:05:35,885 ‫ارتدوا الأزياء وهيا بنا 63 00:05:36,261 --> 00:05:38,721 ‫ولنبدأ التدريب ‫سنفتتح العرض غداً، هيا بنا 64 00:05:38,888 --> 00:05:41,057 ‫(ذي فرونت بيج)، فليتحرك الجميع 65 00:05:41,307 --> 00:05:42,684 ‫- سيكون الأمر ممتعاً ‫- هل أخرجت من قبل؟ 66 00:05:42,976 --> 00:05:46,229 ‫لم أقم بالإخراج من قبل ‫لكنني أعتقد أن المسرحية ستكون رائعة 67 00:05:46,855 --> 00:05:48,231 ‫فلنر نشاطاً حقيقياً 68 00:05:49,566 --> 00:05:50,942 ‫- حسن ‫- (باري) 69 00:05:51,359 --> 00:05:52,735 ‫شريط آلة طابعة 70 00:05:53,778 --> 00:05:57,574 ‫تباً! انظري إلى هذا ‫هذا يعرض في الفصل الأول 71 00:05:57,740 --> 00:05:59,701 ‫- لن نقدم العرض ‫- بل سنقدمه 72 00:05:59,909 --> 00:06:04,706 ‫لا، لن نقدمه، (جين) ليس مستعداً ‫الرجل يتألم وهو محطم 73 00:06:05,540 --> 00:06:07,500 ‫إنه بحاجة إلى وقت ليستوعب ما حدث 74 00:06:08,960 --> 00:06:10,920 ‫أنا بحاجة إلى وقت لأستوعب ما حدث 75 00:06:12,255 --> 00:06:15,758 ‫- هذا عالق، ماذا؟ ‫- وأنت بحاجة إلى وقت لتستوعب ما حدث 76 00:06:15,967 --> 00:06:18,178 ‫نحن نفعل ذلك من خلال العمل، صحيح؟ 77 00:06:18,511 --> 00:06:21,097 ‫اسمع، أفهم معنى أن تفزع، حسن؟ 78 00:06:21,222 --> 00:06:24,392 ‫الأمر يشبه حلاقة رأسي لمسرحية ‫(آي نيفر سو أنذار بترفلاي) 79 00:06:24,517 --> 00:06:27,771 ‫دون أدرك كم سيحد ذلك ‫من فرص ترشيحي لأدوار أخرى 80 00:06:28,146 --> 00:06:30,565 ‫كلنا أحياناً نفقد القدرة ‫على تمييز ما هو المهم 81 00:06:30,899 --> 00:06:33,818 ‫إضافة إلى أن هذه (ذي فرونت بيج) ‫إنها مسرحية سخيفة 82 00:06:34,027 --> 00:06:37,530 ‫- نعم، لكن أنت اخترتها ‫- نعم، اخترتها قبل مقتل (جانيس) 83 00:06:40,492 --> 00:06:42,660 ‫- نحن لا نعرف ماذا أصابها ‫- بل نعرف يا (باري) 84 00:06:42,827 --> 00:06:45,538 ‫يبدو أن الجميع يعرفون ماذا حدث ‫لـ(جانيس) ما عداك 85 00:06:45,663 --> 00:06:47,957 ‫إذا ألغينا العرض فماذا كان الهدف؟ 86 00:06:49,250 --> 00:06:50,627 ‫ماذا؟ 87 00:06:53,922 --> 00:06:56,466 ‫سيكون رائعاً، سيكون رائعاً 88 00:06:56,674 --> 00:07:00,386 ‫يجب أن تثقي بي، أتثقين بي؟ ‫ثقي بي، حسن، نحن بخير 89 00:07:00,553 --> 00:07:02,555 ‫المخرج مستعد 90 00:07:02,680 --> 00:07:05,433 ‫- "عزيزي (باتير) والجميع في (الشيشان)" ‫- مرحباً 91 00:07:05,642 --> 00:07:07,102 ‫- مرحباً ‫- "باختصار" 92 00:07:07,268 --> 00:07:09,604 ‫عملية (لوس آنجلس) تجري ‫على خير ما يرام" 93 00:07:09,854 --> 00:07:13,650 ‫"أعلم بوجود تحفظات بسيطة حتى الآن ‫على التعاون مع الأعداء التقليديين" 94 00:07:13,817 --> 00:07:17,779 ‫"البوليفيين، لكن لا تقلق يا (باتير) ‫إنهم رفاق رائعون" 95 00:07:17,904 --> 00:07:21,449 ‫"إنهم لصوص منقطعو النظير ‫ورائعون جداً في كسب الحمولة" 96 00:07:21,658 --> 00:07:23,284 ‫"وهل تعرف ما الذي يجيدونه؟" 97 00:07:23,535 --> 00:07:25,245 ‫"إعادة حزم الحمولة المذكورة" 98 00:07:25,453 --> 00:07:28,498 ‫"كأنما قُدر لـ(ين) و(يانغ) ‫أن يكونا متطابقين" 99 00:07:28,665 --> 00:07:32,544 ‫"بالمناسبة، (كريستوبال) قائدهم ‫زعيم ديني من الطراز الأول" 100 00:07:32,752 --> 00:07:34,420 ‫"مثل (توني روبنز) الصغير" 101 00:07:34,629 --> 00:07:37,799 ‫"يعلمنا الأساليب القوية في تنفيذ ‫الأعمال السيئة والسيطرة على العالم" 102 00:07:37,924 --> 00:07:39,426 ‫"ونحن في منتهى الهدوء" 103 00:07:39,676 --> 00:07:43,346 ‫"أمر بخطف أحد أفضل الطهاة العضويين ‫في (أمريكا الجنوبية) وإحضاره إلى هنا" 104 00:07:43,555 --> 00:07:47,142 ‫"استغرق بعض الوقت، لكن أظن ‫أن دماغه غُسل رسمياً" 105 00:07:47,976 --> 00:07:51,146 ‫"كرة الطائرة الترفيهية صارت أسطورية" 106 00:07:51,438 --> 00:07:54,732 ‫"ملاحظة، أنا الآن معروف بلقب (بوليت) ‫بسبب ضربة إرسالي" 107 00:07:55,900 --> 00:08:00,989 ‫"رائع! أعتقد أنني في أسعد أوقات حياتي ‫على الإطلاق يا (باتير)" 108 00:08:01,322 --> 00:08:04,367 ‫"ليس لدي فقط عملية ربما تنافس قريباً ‫المافيا البورمية" 109 00:08:04,576 --> 00:08:06,828 ‫"على ثاني أعلى مركز في ترتيب ‫العائلات الإجرامية" 110 00:08:06,953 --> 00:08:10,165 ‫"لكنني وجدت في (كريستوبال) ‫صديقاً حقيقياً وشريكاً" 111 00:08:10,290 --> 00:08:12,041 ‫"أتوق لأن تقابلوه" 112 00:08:12,876 --> 00:08:17,547 ‫"في النهاية، دعنا نكن متسامحين ‫مع البوليفيين" 113 00:08:18,339 --> 00:08:21,009 ‫"كما يقول (كريستوبال) دائماً" 114 00:08:22,093 --> 00:08:25,388 ‫"نحن أقوى معاً" 115 00:08:26,055 --> 00:08:27,432 ‫"كلام صحيح جداً" 116 00:08:28,349 --> 00:08:30,852 ‫(هانك)، (كريستوبال) يريد رؤيتك 117 00:08:32,228 --> 00:08:35,273 ‫"سيكون رائعاً، سيكون... ‫(هانك)" 118 00:08:35,899 --> 00:08:37,942 ‫ادخل، هل قابلت (إستر)؟ 119 00:08:38,610 --> 00:08:40,445 ‫زعيمة العائلة البورمية الإجرامية 120 00:08:42,238 --> 00:08:47,118 ‫لا، ربما لأنها أكبر منافس لنا 121 00:08:47,911 --> 00:08:49,829 ‫وتجلس حالياً على مقعدي 122 00:08:50,413 --> 00:08:52,207 ‫وتشرب من كوب الثعلب الخاص بي 123 00:08:52,832 --> 00:08:55,919 ‫- جئت لأقدم لكم عرضاً ‫- هل تتحدث معي؟ 124 00:08:56,127 --> 00:08:59,631 ‫أعتقد أنه مشوق جداً ‫تعال، تعال، اجلس 125 00:09:03,802 --> 00:09:09,057 ‫أخبرني؟ ما الشيء الوحيد الذي أردنا ‫أن نغمس فيه أصابع أقدامنا؟ 126 00:09:09,265 --> 00:09:10,850 ‫- الشوكولاتة ‫- الهيروين 127 00:09:11,601 --> 00:09:13,937 ‫- الهيروين يا (هانك)، المجال الوحيد ‫- الهيروين 128 00:09:14,104 --> 00:09:16,189 ‫الذي تُرك بلا ضبط في منظمتنا 129 00:09:16,314 --> 00:09:19,192 ‫والذي سيمنحنا قوة حقيقية ‫استمع إلى هذا 130 00:09:19,442 --> 00:09:23,947 ‫لقد أنشأت ديراً حيث يمكنني إحضار ‫أي شيء أريده إلى هذا البلد 131 00:09:24,280 --> 00:09:27,325 ‫لن يسأل أحد عن شيء بسبب حرية الأديان 132 00:09:27,700 --> 00:09:31,079 ‫أسلحة وبضاعة خاصة المخدرات 133 00:09:31,412 --> 00:09:34,082 ‫سأعرض عليك وعلى (كريستوبال) ‫حصة مساوية لحصتي 134 00:09:34,999 --> 00:09:37,043 ‫حسن، لماذا؟ 135 00:09:37,210 --> 00:09:39,712 ‫كنا الآن نتناقش حول (توماس فريدمان) 136 00:09:40,672 --> 00:09:42,048 ‫ألم تقرأ ذلك الكتاب بعد؟ 137 00:09:42,173 --> 00:09:45,468 ‫حسن، لقد أعطيتني الكثير من الكتب 138 00:09:45,677 --> 00:09:48,221 ‫- ولم أجد الوقت الكافي لقراءتها ‫- يجب أن توجد الوقت 139 00:09:48,388 --> 00:09:50,432 ‫- رجاء، لا تسترقي السمع ‫- (توماس فريدمان) 140 00:09:50,640 --> 00:09:52,809 ‫- شكراً ‫- يقول، لا يوجد بلدان 141 00:09:52,976 --> 00:09:55,103 ‫فيهما (ميكي دونالدز) ونشبت بينهما حرب 142 00:09:55,603 --> 00:09:59,524 ‫فكرة (إستر) أن في (لوس آنجليس) ‫ما يكفينا كلنا 143 00:09:59,732 --> 00:10:02,527 ‫سنعطي القليل من (ميكي دونالدز) ‫لكل عصابة 144 00:10:02,652 --> 00:10:05,989 ‫وسرعان ما تصير كل العصابات فريقاً 145 00:10:06,239 --> 00:10:10,368 ‫أنت إذن تريد أن تتقاسم مستودعنا معها؟ 146 00:10:10,535 --> 00:10:16,332 ‫تماماً، وبالمقابل سنحصل على فريق ‫(إستر) من المهربين والقتلة المأجورين 147 00:10:16,499 --> 00:10:23,381 ‫حسن، هذا مؤسف، لأن لدي مسبقاً ‫جيش من أفضل القتلة في (الشيشان) 148 00:10:23,548 --> 00:10:24,924 ‫لذلك... 149 00:10:25,091 --> 00:10:26,468 ‫الباب من هناك 150 00:10:26,885 --> 00:10:28,386 ‫(هانك)، رجالك... 151 00:10:29,304 --> 00:10:33,099 ‫تنقصهم المهارة البدنية، إنهم ضعاف 152 00:10:33,266 --> 00:10:36,561 ‫حسن، هذا ليس صحيحاً، وأيضاً ‫اخفض صوتك لو سمحت، حسن؟ 153 00:10:36,728 --> 00:10:38,104 ‫فهم هنا 154 00:10:40,190 --> 00:10:43,193 ‫نعم، رأيت هذا من قبل ‫تعرف، كثير... 155 00:10:43,401 --> 00:10:45,653 ‫حسن، يا إلهي! 156 00:10:46,154 --> 00:10:49,324 ‫- يا إلهي! ‫- هذا ما كنت أقصده 157 00:10:49,449 --> 00:10:52,202 ‫كيف لا نرغب في العمل مع هذه؟ 158 00:10:56,039 --> 00:10:57,540 ‫حسن، يا إلهي! 159 00:11:01,419 --> 00:11:04,589 ‫الجميع يضحكون على طعن اليد الآن 160 00:11:14,018 --> 00:11:15,978 ‫سيد (كوسينو) 161 00:11:17,146 --> 00:11:18,523 ‫سيد... 162 00:11:18,773 --> 00:11:20,149 ‫مرحباً يا (بيركمان) 163 00:11:20,525 --> 00:11:22,902 ‫مرحباً، يمكنني أن آتي... 164 00:11:24,070 --> 00:11:26,239 ‫- يمكنني أن أعود مجدداً ‫- لا 165 00:11:27,448 --> 00:11:28,908 ‫(باري)، إنهم يستسلمون 166 00:11:29,742 --> 00:11:31,702 ‫- إنهم ينسحبون ‫- لا 167 00:11:31,828 --> 00:11:36,624 ‫إنما أقول أن كوخك لم يعد ‫موقع جريمة مفيد 168 00:11:37,458 --> 00:11:39,877 ‫- إليك مفاتيحك ‫- احتفظ بمفاتيحي 169 00:11:42,088 --> 00:11:45,133 ‫يوجد هناك آلاف الدونمات من الغابات 170 00:11:45,925 --> 00:11:49,971 ‫- هل تفتشونها؟ ‫- لا، لم نشعر أن ذلك ممكناً 171 00:11:50,513 --> 00:11:52,640 ‫هذا جنون 172 00:11:52,849 --> 00:11:56,018 ‫يمكن أن تكون هناك الآن وتشعر بالبرد 173 00:11:56,185 --> 00:11:58,646 ‫من الممكن أن تكون مصابة وجائعة 174 00:11:58,771 --> 00:12:00,231 ‫نحن لا نعرف ماذا حدث 175 00:12:00,815 --> 00:12:04,777 ‫لا أحد يعرف فعلياً ماذا حدث 176 00:12:05,069 --> 00:12:06,737 ‫أهذا أنت مع (كوربين بيرنسون)؟ 177 00:12:07,363 --> 00:12:10,575 ‫- لا، هذا (روني كوكس) ‫- (روني كوكس) 178 00:12:10,825 --> 00:12:15,371 ‫سيد (كوسينو)، أنا و(جانيس) ذهبنا ‫لملاحقة الشيشان 179 00:12:15,830 --> 00:12:17,790 ‫فغضبوا وانتقموا منها 180 00:12:18,541 --> 00:12:23,379 ‫ما إن رأوها في سيارتها تلك الليلة ‫وغادرت ملكيتك حتى اختفت 181 00:12:23,546 --> 00:12:24,922 ‫مفهوم؟ 182 00:12:25,798 --> 00:12:30,678 ‫ليس لدينا إشارة من هاتفها الخلوي ‫أو من البطاقة الائتمانية ولا شيء 183 00:12:32,221 --> 00:12:34,974 ‫ربما عرفنا كل ما يمكن أن نعرفه 184 00:12:35,183 --> 00:12:37,727 ‫وهذه هي الحقيقة ببساطة 185 00:12:39,353 --> 00:12:40,730 ‫أنا آسف 186 00:12:47,779 --> 00:12:50,448 ‫- (ماي)، مرحباً، فلنذهب ‫- حسن 187 00:13:05,630 --> 00:13:07,465 ‫مرحباً يا سيد (كوسينو)، نحن... 188 00:13:07,715 --> 00:13:10,927 ‫تدربنا بدونك اليوم وكان ذلك فظيعاً 189 00:13:11,552 --> 00:13:14,722 ‫أعلم أنك بحاجة إلى شيء من الوقت ‫لتتحسن لكن... 190 00:13:14,931 --> 00:13:18,184 ‫من باب الفضول، متى تظن ‫أنك قد تكون مستعداً لتعود لإخراج عرضنا؟ 191 00:13:19,560 --> 00:13:22,688 ‫- أعتقد أنك تبدو رائعاً ‫- في غرفة نومي 192 00:13:23,106 --> 00:13:24,482 ‫تحت السرير 193 00:13:25,441 --> 00:13:27,318 ‫يوجد صندوق من خشب الماهوغني 194 00:13:28,945 --> 00:13:33,407 ‫وفي ذلك الصندوق يوجد مسدس ‫(38 سبيشال) مقبضه رمادي 195 00:13:33,533 --> 00:13:37,995 ‫استخدم في فيلم (فلاشبوينت) 196 00:13:38,955 --> 00:13:42,208 ‫وأعطاه لي شريكي السابق في السكن (ريب تورن) 197 00:13:43,626 --> 00:13:48,548 ‫أتعرف كم مرة فكرت اليوم ‫في الدخول إلى هناك 198 00:13:49,048 --> 00:13:54,429 ‫وحشوه بالرصاص وتقبيله لآخر مرة؟ 199 00:13:55,054 --> 00:13:58,182 ‫- أرغبت في تقبيل المسدس؟ ‫- الانتحار يا (باري) 200 00:13:58,349 --> 00:14:01,936 ‫ألا تعرف الطقس الشعائري الياباني ‫(هارا كيري) 201 00:14:02,145 --> 00:14:04,397 ‫- المعلق على كرة البيسبول؟ ‫- أريد أن تخرج من بيتي 202 00:14:04,522 --> 00:14:05,898 ‫حسن 203 00:14:06,816 --> 00:14:09,152 ‫حسن، وصل البريد يا شباب 204 00:14:09,318 --> 00:14:12,989 ‫لدينا بعض الكوبونات، (استبان) ‫أنت تحب بيتزا (دومينوز)، صحيح؟ 205 00:14:14,449 --> 00:14:19,412 ‫حسن، أتريد ربح مليون دولار؟ ‫لن أنخدع بهذا مجدداً 206 00:14:20,163 --> 00:14:23,249 ‫يا شباب، طرد من (الشيشان) 207 00:14:24,000 --> 00:14:26,127 ‫قد تكون نسختي من (ريفيردانس) ‫على قرص (بلو راي) 208 00:14:30,840 --> 00:14:34,385 ‫(باتير)، أنا (نوهو هانك) ‫تلقيت تواً الطرد الذي أرسلته 209 00:14:34,677 --> 00:14:37,388 ‫أهذه مزحة مجنونة مبكرة ‫بمناسبة عيد ميلادي الأربعين؟ 210 00:14:37,555 --> 00:14:40,183 ‫"طلبنا منك أن تعثر ‫على قاتل (غوران) وتقتله" 211 00:14:40,850 --> 00:14:43,144 ‫"العائلة تشعر أن البوليفيين هم القتلة" 212 00:14:43,269 --> 00:14:46,898 ‫"لكن بدلاً من تنفيذ المهمة ‫اخترت أن تعمل معهم" 213 00:14:47,064 --> 00:14:48,483 ‫"لذلك علينا الآن أن نقتلك" 214 00:14:49,901 --> 00:14:52,695 ‫(باتير)، ما سبب هذا التصرف العدائي؟ 215 00:14:52,945 --> 00:14:54,739 ‫اهدأ يا رجل فنحن أخوان 216 00:14:54,989 --> 00:14:57,867 ‫- لقد درسنا في الروضة معاً ‫- "ليس بيدي شيء يا (هانك)" 217 00:14:58,326 --> 00:15:02,955 ‫- "لقد فضلت البوليفيين على العائلة" ‫- لكن البوليفيين لم يقتلوا (غوران) 218 00:15:03,206 --> 00:15:06,667 ‫- "من قتله إذن؟" ‫- أحقاً تريد أن تعرف؟ 219 00:15:06,834 --> 00:15:11,339 ‫- "نعم" ‫- حسن إذن، سأخبرك 220 00:15:17,220 --> 00:15:19,764 ‫عفواً، أيوجد من هذا لون بنفسجي؟ 221 00:15:20,056 --> 00:15:22,517 ‫لا، لكن لدينا منه بلون أحمر ياقوتي موشح 222 00:15:22,642 --> 00:15:25,520 ‫- ما هذا اللون؟ ‫- الحقيقة أنه أساساً... 223 00:15:26,437 --> 00:15:31,109 ‫حسن، لو أخذت الأحمر والأزرق ‫ومزجت اللونين معاً 224 00:15:31,526 --> 00:15:32,902 ‫بنفسجي إذن؟ 225 00:15:34,195 --> 00:15:37,865 ‫- تباً! نعم، إنه بنفسجي ‫- هل كل العاملين هنا بريطانيون؟ 226 00:15:38,908 --> 00:15:42,286 ‫- عفواً، ماذا؟ ‫- أراك اشتريت بنطلوناً رياضياً جديداً 227 00:15:42,411 --> 00:15:43,788 ‫أليس كذلك؟ 228 00:15:45,915 --> 00:15:48,876 ‫تباً! قارئ البطاقة الائتمانية لا يعمل 229 00:15:49,085 --> 00:15:52,672 ‫قارئ بطاقات غبي ‫بل الأصح، قارئ لعين 230 00:15:52,797 --> 00:15:55,925 ‫إنه... لماذا لا يعمل؟ هذا غريب 231 00:15:56,259 --> 00:15:58,094 ‫- أهذه 88 دولار حقاً؟ ‫- (باز) 232 00:15:58,386 --> 00:15:59,762 ‫- أيمكنني التحدث معك دقيقة؟ ‫- نعم 233 00:16:00,388 --> 00:16:01,764 ‫صباحاً سعيداً 234 00:16:03,641 --> 00:16:05,017 ‫ما هذا؟ 235 00:16:05,268 --> 00:16:08,688 ‫حسن، أنا أنفذ شيئاً تحدث عنه ‫السيد (كوسيني) 236 00:16:08,896 --> 00:16:11,482 ‫وهو أن ننقل شخصياتنا إلى الواقع 237 00:16:11,816 --> 00:16:14,485 ‫- فهذا ما كنت... ‫- حسن أولاً، "البريطانية" ليست شخصية 238 00:16:14,902 --> 00:16:17,363 ‫مفهوم؟ نعم، ليست كذلك ‫وثانياً 239 00:16:17,572 --> 00:16:20,283 ‫حسن يسمعك الزبائن تتحدث هكذا ‫ويسمعونني أتحدث هكذا 240 00:16:20,408 --> 00:16:21,951 ‫سيظنون أن كلينا نفتعل اللكنة 241 00:16:22,118 --> 00:16:24,537 ‫- وسنبدو أحمقين، بل نبدو ساذجين ‫- لا، نحن متشابهان 242 00:16:24,704 --> 00:16:26,414 ‫- نعم، نحن متشابهان ‫- لا، لسنا متشابهين 243 00:16:26,539 --> 00:16:27,999 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا تفعلين؟ أرأيت؟ 244 00:16:28,207 --> 00:16:29,667 ‫- توقف، لا ‫- لا، توقفي، لا... 245 00:16:29,834 --> 00:16:31,210 ‫- (باز)، لا، لكنتانا ليستا متطابقين ‫- لكنتانا متطابقتان أليس كذلك؟ 246 00:16:31,335 --> 00:16:32,795 ‫- لكنتانا متطابقتان تماماً، توقفي ‫- من فضلك، توقف 247 00:16:32,962 --> 00:16:35,256 ‫- لا، لكنتانا متطابقتان، هذه يثير جنوني ‫- توقف، هذا يثير جنوني 248 00:16:37,049 --> 00:16:38,426 ‫- يجب أن تتوقف ‫- أنت أيضاً تتحدثين بلكنة 249 00:16:38,551 --> 00:16:40,470 ‫- أعرف أن باستطاعتي التحدث بلكنة ‫- لو مثلت دور امرأة أسترالية... 250 00:16:40,636 --> 00:16:43,765 ‫لن أمثل دور أسترالية ‫لن أمثل إطلاقاً دور أسترالية 251 00:16:44,557 --> 00:16:46,642 ‫لا أريد التحدث عن ذلك ‫لكنني لن ألعب أبداً دور أسترالية 252 00:16:47,185 --> 00:16:48,603 ‫- لا، توقف ‫- يا للهول! 253 00:16:48,936 --> 00:16:50,313 ‫"عفواً يا سيدي" 254 00:16:52,315 --> 00:16:53,691 ‫هل تعمل هنا؟ 255 00:16:54,150 --> 00:16:55,693 ‫نعم 256 00:16:57,236 --> 00:16:58,988 ‫ألديك المقاس المتوسط من هذا السروال؟ 257 00:17:00,364 --> 00:17:02,450 ‫- هذا سروال نسائي ‫- تباً! 258 00:17:03,493 --> 00:17:05,870 ‫اسمع يا (باز)، أتتذكر ‫حين حصلت لك على وظيفة هنا؟ 259 00:17:05,995 --> 00:17:09,707 ‫نعم، وقد فرحت كثيراً لأنك ظننت ‫أن (لولوليمون) متجر حلوى 260 00:17:09,874 --> 00:17:14,003 ‫صحيح؟ حسن، لقد تحسنت كثيراً ‫ومن المؤسف أن تتراجع 261 00:17:14,629 --> 00:17:17,590 ‫أليس كذلك؟ لذلك اضبط نفسك قليلاً ‫مفهوم؟ 262 00:17:17,757 --> 00:17:19,759 ‫- حسن، نعم، حسن، فهمت ‫- تعقّل 263 00:17:19,926 --> 00:17:21,719 ‫يا إلهي! 264 00:17:24,263 --> 00:17:25,640 ‫ماذا تفعل هنا؟ 265 00:17:28,142 --> 00:17:31,479 ‫- (باري)، هذا أنا (هانك) ‫- أعرف أنك (هانك) 266 00:17:31,687 --> 00:17:33,064 ‫- بباروكة ‫- أعرف أنك تضع باروكة 267 00:17:33,231 --> 00:17:35,608 ‫- لكن هذا قميصي ‫- لا يهمني، ماذا تفعل هنا؟ 268 00:17:35,775 --> 00:17:37,318 ‫أتتذكر حين كان (غوران) يريد قتلك؟ 269 00:17:37,527 --> 00:17:41,405 ‫وأنا أعطيتك معلومات استخدمتها ‫لقتل (غوران) وكل أصدقائي؟ 270 00:17:41,656 --> 00:17:43,032 ‫- نعم، نعم ‫- أتتذكر؟ المرآب؟ 271 00:17:43,241 --> 00:17:45,118 ‫- نعم ‫- ولم أخبر عائلته عن ذلك 272 00:17:45,326 --> 00:17:48,037 ‫لأنني لو فعلت فسيحرقون (لوس آنجليس) ‫بحثاً عنك 273 00:17:48,287 --> 00:17:49,997 ‫- نعم ‫- حسن 274 00:17:50,206 --> 00:17:52,458 ‫بدلاً من أن أخبرهم أنك قتلت (غوران) 275 00:17:53,835 --> 00:17:55,336 ‫أخبرتهم هذا الصباح أن (إستر) هي القاتلة 276 00:17:55,461 --> 00:17:57,255 ‫رئيسة العائلة الإجرامية البورمية 277 00:17:58,506 --> 00:18:01,634 ‫- لماذا؟ ‫- لأنني أولاً، لا أريد أن تُقتل 278 00:18:01,843 --> 00:18:07,223 ‫وثانياً، لأن (إستر) تفسد تماماً ‫علاقتي بـ(كريستوبال) 279 00:18:07,348 --> 00:18:10,476 ‫فإذا قتلتها ستكفّ عائلة (غوران) ‫عن ملاحقتي 280 00:18:10,643 --> 00:18:13,354 ‫وسيظل (كريستوبال) يعتقد ‫أننا صديقين متقاربين 281 00:18:13,688 --> 00:18:15,356 ‫- تبادل مصالح كلاسيكي ‫- هذا ليس تبادل مصالح 282 00:18:15,523 --> 00:18:18,192 ‫- أنا متأكد أنه كذلك ‫- حسن، يجب أن نخرج من هنا 283 00:18:18,401 --> 00:18:21,737 ‫(باري)، (باري)، حسن، تعال فقط ‫حسن؟ 284 00:18:22,738 --> 00:18:24,449 ‫إذا لم تفعل هذا من أجلي 285 00:18:25,575 --> 00:18:29,328 ‫- فإن عائلتي ستقتلني ‫- لست أبالي 286 00:18:29,620 --> 00:18:32,081 ‫والآن، اخرج من هنا أيها الأحمق 287 00:18:42,258 --> 00:18:43,718 ‫- السيد (فيوكس)؟ ‫- نعم 288 00:18:44,051 --> 00:18:46,387 ‫لا... أعرف هذا الشيء 289 00:18:46,763 --> 00:18:51,142 ‫لا أعرف لماذا تريدون حمضي النووي ‫كنت محتجزاً هناك رغم إرادتي 290 00:18:51,350 --> 00:18:55,062 ‫ثمة شهود وأدلة في موقع الجريمة ‫تثبت العكس يا سيد (فيوكس) 291 00:18:58,191 --> 00:19:00,818 ‫ألديك إذن من المحكمة لأخذ حمضي النووي؟ 292 00:19:02,779 --> 00:19:05,239 ‫أتظن أنني سأقدمه لكم طواعية 293 00:19:06,073 --> 00:19:08,201 ‫لا، كما ترى أنا... 294 00:19:08,576 --> 00:19:12,371 ‫أنا رجل أحترم القانون والنظام ‫وأحب بلدي 295 00:19:12,830 --> 00:19:15,208 ‫أحب نظامي القضائي 296 00:19:20,379 --> 00:19:24,634 ‫شكراً، ما أتذكره أن غرفة الفندق ‫كان فيها رجلان آخران فقط 297 00:19:24,801 --> 00:19:29,263 ‫وكلاهما توفيا لذلك ‫أنت لا تملك شيئاً يا صاحبي 298 00:19:36,648 --> 00:19:40,068 ‫- لست أرى (جين)، هل سيأتي؟ ‫- نعم، أخبرتك أنه سيأتي 299 00:19:40,193 --> 00:19:41,612 ‫- لقد تحدثت معه ‫- حسن 300 00:19:41,820 --> 00:19:45,365 ‫عزيزي، لا يعجبني هذا التوتر مفهوم؟ ‫أنت تتصرف بغرابة شديدة 301 00:19:45,574 --> 00:19:48,243 ‫أنت ترفض التحدث معي، أترى هذا؟ 302 00:19:48,744 --> 00:19:51,038 ‫هذا جدار، حسن؟ ويجب أن يهدم 303 00:19:51,496 --> 00:19:55,500 ‫- أنا متوتر بسبب العرض وحسب ‫- لا، أظن الأمر أكبر من مجرد العرض 304 00:19:56,501 --> 00:19:59,921 ‫ماذا قلت لي سابقاً؟ ‫"إذا لم نفعل هذا فماذا كان الهدف؟" 305 00:20:00,172 --> 00:20:02,591 ‫ما معنى هذا أصلاً؟ ‫أكنت تتحدث عنا؟ 306 00:20:02,924 --> 00:20:05,802 ‫لا وقت لدي لهذا ‫سنبدأ العرض بعد 15 دقيقة، حسن؟ 307 00:20:06,094 --> 00:20:07,471 ‫(باري) 308 00:20:07,596 --> 00:20:10,474 ‫حسن جميعاً، بقيت 15 دقيقة ‫على بدء العرض 309 00:20:10,641 --> 00:20:12,017 ‫فلنجتمع 310 00:20:12,976 --> 00:20:14,478 ‫تشجعوا يا شباب، من مات؟ 311 00:20:17,356 --> 00:20:18,732 ‫صحيح 312 00:20:19,608 --> 00:20:22,069 ‫(جيرمين)، قلت إنك تريد أن تقول شيئاً 313 00:20:22,277 --> 00:20:23,904 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 314 00:20:24,279 --> 00:20:26,323 ‫- لا بد أنني كنت أمازحك ‫- رائع! 315 00:20:27,532 --> 00:20:30,452 ‫حسن، هذا لم يكن سهلاً ‫سأكون أول من يعترف بذلك 316 00:20:30,577 --> 00:20:35,791 ‫لكن (ذي فرونت بيج) نص غني وعميق 317 00:20:36,208 --> 00:20:40,587 ‫وفيه الكثير من الدروس 318 00:20:40,837 --> 00:20:44,549 ‫وأعتقد أن أهم... 319 00:20:45,425 --> 00:20:50,222 ‫درس، فيما لا حصر له مما يحظى بأهمية... 320 00:20:51,932 --> 00:20:53,809 ‫من الدروس هو... 321 00:20:54,685 --> 00:20:58,397 ‫أن عليكم دائماً نشر الصحف 322 00:20:59,481 --> 00:21:02,150 ‫أنا أخالفك مبدئياً يا (باري) 323 00:21:02,401 --> 00:21:05,821 ‫- أحياناً انقطاع الأخبار بحد ذاته خبر جيد ‫- هل سيأتي (جين) أم لا؟ 324 00:21:06,029 --> 00:21:09,157 ‫أنا... ليس مهماً أن يأتي (جين) أم لا ‫حسن؟ لأن... 325 00:21:09,574 --> 00:21:11,743 ‫- لقد جاء (جين) ‫- شكراً للرب 326 00:21:14,830 --> 00:21:18,375 ‫مساء الخير، اسمي (جين إم كوسينو) 327 00:21:18,875 --> 00:21:20,877 ‫وأريد أن أعلن شيئاً 328 00:21:21,586 --> 00:21:23,588 ‫سألغي العرض 329 00:21:23,714 --> 00:21:25,299 ‫- شكراً للرب ‫- رائع! 330 00:21:25,507 --> 00:21:28,343 ‫- ماذا؟ ‫- "لم أكن هنا لأشرف على الإنتاج" 331 00:21:28,552 --> 00:21:33,140 ‫لذلك لا يسمح لي ضميري أن أدعكم ‫تشاهدون عرضاً يحمل اسمي 332 00:21:33,265 --> 00:21:35,892 ‫الآن، لا يمكنني إعادة نقودكم 333 00:21:36,268 --> 00:21:40,772 ‫"لكن يمكنني إعطاؤكم قسيمة لكتابي ‫أو أي إنتاج آخر لـ(جين إم كوسيمو)" 334 00:21:40,897 --> 00:21:42,649 ‫"نبيعه في شباك التذاكر" 335 00:21:43,942 --> 00:21:45,736 ‫شكراً، أشكركم على الحضور 336 00:21:51,450 --> 00:21:53,076 ‫كان صباحاً شتوياً 337 00:21:54,202 --> 00:21:55,746 ‫في منتصف عشرينات القرن الماضي 338 00:21:56,455 --> 00:21:59,249 ‫استيقظ الكاتب المسرحي (بيرتولت بريشت) 339 00:22:00,125 --> 00:22:02,919 ‫وارتدى دثاره وخفّه 340 00:22:03,086 --> 00:22:04,963 ‫ثم نزل إلى الطابق السفلي ‫لتناول الإفطار 341 00:22:05,130 --> 00:22:10,218 ‫الذي أعدته له زوجته (مارين زوف) ‫مغنية الأوبرا النمساوية 342 00:22:10,802 --> 00:22:14,473 ‫نظر إلى زوجته ونظر إلى شريحة اللحم المشوية 343 00:22:15,015 --> 00:22:16,558 ‫ثم عاد للنظر إلى زوجته 344 00:22:17,434 --> 00:22:19,978 ‫وقال "عزيزتي" 345 00:22:20,395 --> 00:22:21,772 ‫"سأتوقف عن العمل" 346 00:22:22,648 --> 00:22:24,775 ‫حسن، أنا أيضاً سأتوقف عن العمل 347 00:22:25,192 --> 00:22:27,819 ‫سأغلق هذا الفصل الدراسي نهائياً 348 00:22:28,862 --> 00:22:31,531 ‫لكن التعليم يا سيد (كوسينو) هو حياتك 349 00:22:32,366 --> 00:22:33,742 ‫(جانيس) كانت حيا... 350 00:22:33,867 --> 00:22:36,078 ‫(جانيس) هي حياتي 351 00:22:36,244 --> 00:22:39,915 ‫حسن، لا، (جانيس) هي حياتك ‫أفهم هذا لكنني أقول أن... 352 00:22:40,499 --> 00:22:43,669 ‫أتعرف؟ الأشياء التي تقولها لنا هنا ‫عن أن التمثيل علاج جيد 353 00:22:43,877 --> 00:22:45,796 ‫- أحقاً سمعت شيئاً مما قلته؟ ‫- لا 354 00:22:45,963 --> 00:22:50,133 ‫ما أقوله هو أن بإمكاننا استخدام هذا ‫كتدريب للصف كله 355 00:22:50,384 --> 00:22:53,303 ‫ويمكننا توظيفه لتتمكن من التحدث ‫عن مشاعرك 356 00:22:53,470 --> 00:22:55,180 ‫أتريد أن أتحدث أنا عن مشاعري؟ 357 00:22:55,389 --> 00:22:59,643 ‫كان الهدف من هذا الصف ‫أن تتحدثوا أنتم عن مشاعركم 358 00:22:59,768 --> 00:23:02,145 ‫لا بأس، لا، أنا... حسن، نعم 359 00:23:02,312 --> 00:23:03,689 ‫عندي فكرة 360 00:23:04,106 --> 00:23:08,235 ‫لماذا لا تتحدث عن الحرب ‫أيها السيد "الثلاجة البشرية"؟ 361 00:23:10,195 --> 00:23:13,073 ‫لم لا تحدثنا عن أول رجل قتلته؟ 362 00:23:18,078 --> 00:23:22,457 ‫لأن هذا يعبر عن مشاعري ‫حين أتحدث عن (جانيس) 363 00:23:24,960 --> 00:23:26,628 ‫لم أعتقد أنك ستفعل 364 00:23:27,421 --> 00:23:28,797 ‫(ناتالي) 365 00:23:29,298 --> 00:23:31,800 ‫- نعم ‫- أحضري سيارتي 366 00:23:33,468 --> 00:23:35,554 ‫حسن، كان ذلك خارج (سانجين) 367 00:23:40,559 --> 00:23:41,935 ‫كانت مناوبتي الأولى 368 00:23:46,273 --> 00:23:47,649 ‫"كانت..." 369 00:23:48,275 --> 00:23:49,818 ‫كنت أراقب إطلاق النار 370 00:23:50,569 --> 00:23:51,945 ‫مع صديقي (ألبرت) 371 00:23:57,409 --> 00:23:59,620 ‫في موقع رصد و... 372 00:23:59,870 --> 00:24:02,497 ‫- (ألبرت)، هلا تلقي نظرة على هذا؟ ‫- نعم 373 00:24:02,664 --> 00:24:04,041 ‫لماذا؟ ماذا ترى؟ 374 00:24:04,374 --> 00:24:06,668 ‫دعني أنظر، شكراً 375 00:24:08,378 --> 00:24:11,298 ‫- نعم، على بعد حوالي 640 متراً، صحيح؟ ‫- انظر، أترى ذلك؟ 376 00:24:11,465 --> 00:24:13,550 ‫- نعم ‫- "شاهدنا..." 377 00:24:14,051 --> 00:24:15,427 ‫لا أعرف ماذا تسميه 378 00:24:16,470 --> 00:24:18,138 ‫بعض التحركات المريبة 379 00:24:19,598 --> 00:24:20,974 ‫و... 380 00:24:21,808 --> 00:24:24,603 ‫كان (ألبرت) يراقب... 381 00:24:30,108 --> 00:24:31,485 ‫أكمل 382 00:24:31,777 --> 00:24:34,404 ‫لم نكن متأكدين إن كان علينا أن نشتبك أم لا 383 00:24:34,696 --> 00:24:36,281 ‫- وأنا... ‫- هل نشتبك يا سيدي؟ 384 00:24:36,782 --> 00:24:38,241 ‫لست متأكدة 385 00:24:39,451 --> 00:24:42,454 ‫وسألت إن كان علينا الاتصال ‫بالملازم (هابل) 386 00:24:42,871 --> 00:24:46,083 ‫أليس علينا الاتصال ‫بالملازم (هابل) يا سيدي؟ 387 00:24:46,291 --> 00:24:48,877 ‫لا، ليس علينا الاتصال به يا رجل ‫أطلق النار 388 00:24:49,086 --> 00:24:51,046 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- لا، لست متأكدة 389 00:24:57,344 --> 00:25:00,931 ‫يقول إنه يعطي الضوء الأخضر ‫لقتل الرجل 390 00:25:09,273 --> 00:25:11,525 ‫اسمع، ستخطئه على أي حال ‫أفزعه وحسب 391 00:25:22,286 --> 00:25:25,831 ‫كتفي، نسيت أن هذه ترتد بقوة 392 00:25:26,248 --> 00:25:28,166 ‫رباه يا (بيركمان)! لقد أصبته 393 00:25:29,668 --> 00:25:31,962 ‫- ما الذي تطلقون عليه النار؟ ‫- (بيركمان) قتل راعياً الآن 394 00:25:32,087 --> 00:25:33,547 ‫- عن بعد 640 متراً ‫- لا تمزح 395 00:25:33,714 --> 00:25:35,382 ‫- رائع! ماذا؟ ‫- أيوجد غيره؟ 396 00:25:35,549 --> 00:25:36,925 ‫نعم، انظر 397 00:25:37,676 --> 00:25:40,596 ‫نعم، هناك اثنان قادمان ‫يبدو أنهما يفحصان صديقهما 398 00:25:41,430 --> 00:25:43,724 ‫مستحيل، لا، لا، لا 399 00:25:47,144 --> 00:25:48,895 ‫لقد قتلتهما كليهما أيها الجندي 400 00:25:52,441 --> 00:25:54,818 ‫أنا... لقد قتلته 401 00:25:56,778 --> 00:26:01,033 ‫لقد قتلت إنساناً، يا إلهي! 402 00:26:01,199 --> 00:26:03,952 ‫قتلت إنساناً 403 00:26:05,078 --> 00:26:07,414 ‫لن أتمكن من مسامحة نفسي أبداً 404 00:26:08,790 --> 00:26:11,376 ‫- أهكذا حدث الأمر؟ ‫- أنا إنسان فظيع 405 00:26:11,543 --> 00:26:14,421 ‫يا للهول! ماذا؟ 406 00:26:17,132 --> 00:26:20,469 ‫- أنت تمازحني، لقد أصابهما ‫- كليهما؟ 407 00:26:20,677 --> 00:26:22,387 ‫قتل التافهين كليهما 408 00:26:23,513 --> 00:26:25,307 ‫- رفاق، هذا الوغد الصامت (باري) ‫- تباً! 409 00:26:25,432 --> 00:26:29,311 ‫إنه قاتل متحجر القلب عن بعد 640 متراً 410 00:26:29,436 --> 00:26:32,230 ‫رباه يا (بيركمان)! هذا في غاية الروعة 411 00:26:32,356 --> 00:26:34,566 ‫"كنت سأنزع مريلته لكن انس الأمر" 412 00:26:35,817 --> 00:26:38,362 ‫"(باري بيركمان)" 413 00:26:38,487 --> 00:26:40,948 ‫- "(باري)" ‫- (باري بيركمان) 414 00:26:41,573 --> 00:26:43,825 ‫- "(باري)" ‫- (باري بيركمان) 415 00:26:44,660 --> 00:26:46,036 ‫"(باري)" 416 00:26:47,412 --> 00:26:49,206 ‫أهذا ما حدث حقاً؟ 417 00:26:50,499 --> 00:26:52,793 ‫نعم، نعم 418 00:26:58,715 --> 00:27:01,009 ‫حسن، أراك غداً في الدرس التالي 419 00:27:01,551 --> 00:27:02,928 ‫مرحى 420 00:27:09,017 --> 00:27:10,727 ‫أعلم أنني بحاجة إلى شراب ‫هل من أحد غيري؟ 421 00:27:10,852 --> 00:27:12,938 ‫يا إلهي! نعم من فضلك 422 00:27:13,063 --> 00:27:16,942 ‫يجب أن تفتخر بنفسك يا (باري) ‫أقصد أن ذلك كان رائعاً 423 00:27:17,150 --> 00:27:18,902 ‫- نعم، شكراً ‫- لا 424 00:27:19,111 --> 00:27:24,116 ‫لا، أنا أعني ذلك ‫لقد كان مشوشاً ومعقداً و... 425 00:27:24,324 --> 00:27:27,911 ‫رباه! لم أكن أعلم أن كل هذه الأمور ‫حدثت لك، كان ذلك جنونياً 426 00:27:29,162 --> 00:27:31,123 ‫لقد أصغيت لي حقاً 427 00:27:31,331 --> 00:27:33,375 ‫وأزلت ذلك الجدار برهة 428 00:27:34,668 --> 00:27:38,672 ‫أترى ماذا يحدث حين تكون صادقاً ‫في التعبير عن حقيقتك يا (باري)؟ 429 00:27:39,047 --> 00:27:40,882 ‫يمكن أن تحدث أشياء جيدة 430 00:27:41,133 --> 00:27:42,884 ‫أعتقد أنك أنقذت الصف تواً 431 00:27:45,345 --> 00:27:47,389 ‫- أتريدين أن نذهب من هنا؟ ‫- نعم 432 00:27:48,724 --> 00:27:53,478 ‫أريد لكن تباً! قلت تواً أنني ‫سأتناول المشروب مع وكيلي 433 00:27:53,770 --> 00:27:57,357 ‫لذا... أريد أن أحضر من أجلك ‫أريد ذلك حقاً 434 00:27:57,566 --> 00:28:00,861 ‫لكن غداً، ليس في وقت مبكر جداً ‫عند الظهر تقريباً 435 00:28:00,986 --> 00:28:04,072 ‫بعد اليوغا، لكن قبل ذهابي ‫إلى تجربة أداء، يجب أن أستعد، حسن؟ 436 00:28:05,282 --> 00:28:07,117 ‫- لكنك ستحضرين من أجلي، صحيح؟ ‫- نعم 437 00:28:07,284 --> 00:28:10,329 ‫- ويمكننا بالتأكيد أن نجد وقتاً ‫- حسن 438 00:28:11,246 --> 00:28:14,583 ‫أنا فخورة جداً بك، الجرح انفتح يا (باري) 439 00:28:14,916 --> 00:28:18,795 ‫- وهذا جيد، رائع ‫- نعم، رائع 440 00:28:18,962 --> 00:28:20,505 ‫- ليلة سعيدة ‫- ليلة سعيدة 441 00:28:20,714 --> 00:28:22,090 ‫وداعاً 442 00:28:35,646 --> 00:28:37,648 ‫- ماذا تفعل... ‫- "ماذا تفعل هنا يا (هانك)؟" 443 00:28:38,106 --> 00:28:40,400 ‫- نعم، أعرف ‫- حسن، عليك أن تذهب من هنا 444 00:28:40,525 --> 00:28:42,903 ‫- يجب أن تذهب، هيا ‫- وصفتني بالأحمق اليوم 445 00:28:43,862 --> 00:28:47,866 ‫أنا، الشخص الذي عندما كان (غوران) ‫قادماً ليقتلك 446 00:28:48,700 --> 00:28:50,744 ‫طلب منك أن تفر بحياتك 447 00:28:51,495 --> 00:28:52,955 ‫أقصد أنني أنقذت حياتك 448 00:28:53,664 --> 00:28:56,792 ‫- حسن، اسمع، فلنذهب من هنا ‫- جئت غير متنكر 449 00:28:57,960 --> 00:28:59,336 ‫لن أختبئ بعد الآن 450 00:29:01,129 --> 00:29:02,631 ‫يجب أن تفهم 451 00:29:03,298 --> 00:29:05,926 ‫أنا لا أطلب منك أن تنفذ عملية القتل 452 00:29:06,635 --> 00:29:08,011 ‫أنا آمرك 453 00:29:09,388 --> 00:29:10,764 ‫(هانك)، اهدأ يا رجل 454 00:29:10,889 --> 00:29:12,766 ‫أنا هادئ، أتفهم؟ 455 00:29:13,976 --> 00:29:15,519 ‫أنا في منتهى الهدوء 456 00:29:16,812 --> 00:29:18,522 ‫لكنني الآن الرئيس 457 00:29:19,273 --> 00:29:22,484 ‫وأنت احتقرتني حقاً 458 00:29:23,694 --> 00:29:25,404 ‫لذلك ستنفذ العملية 459 00:29:25,696 --> 00:29:27,322 ‫لأنك ما لم تفعل 460 00:29:28,323 --> 00:29:30,784 ‫فسأخبر عائلة (غوران) عن قاتله الحقيقي 461 00:29:32,452 --> 00:29:33,829 ‫وهذا المكان 462 00:29:34,663 --> 00:29:36,415 ‫وكل أصدقائك 463 00:29:37,457 --> 00:29:38,834 ‫سيموتون 464 00:29:41,920 --> 00:29:43,297 ‫هل تصدقني الآن؟ 465 00:29:46,925 --> 00:29:49,261 ‫ألا تزال تراني أحمق؟ 466 00:29:49,845 --> 00:29:51,221 ‫لا 467 00:29:51,722 --> 00:29:53,098 ‫جيد 468 00:29:53,307 --> 00:29:54,683 ‫جيد 469 00:29:55,892 --> 00:29:57,561 ‫لا تعبث معي يا (باري) 470 00:29:59,563 --> 00:30:00,939 ‫فليس ذلك من التهذيب 471 00:30:28,342 --> 00:30:31,595 ‫(ماي)، وجدناً مطابقاً للحمض النووي ‫في نظام (كوديس) 472 00:30:31,720 --> 00:30:34,890 ‫من السن الذي عُثر عليه في المرآب ‫الذي قُتل فيه (غوران بازار) 473 00:30:37,351 --> 00:30:40,562 ‫- ماذا؟ ‫- إنه عمل فاشل يا (ديانا) 474 00:30:40,771 --> 00:30:45,025 ‫أقصد من يفتح متجر (كينسنيورا) ‫في حي سكانه ليسوا من جذور إسبانية؟ 475 00:30:45,400 --> 00:30:47,986 ‫فعلت ذلك من أجلك والآن ستتركينني 476 00:30:48,487 --> 00:30:50,948 ‫فلنتقابل وجهاً لوجه ‫ماذا ستفعلين يوم السبت؟ 477 00:30:52,032 --> 00:30:53,450 ‫ماذا؟ أنت وحدك أم... 478 00:30:54,910 --> 00:30:57,162 ‫- (روني بروكسين) ‫- (لوتش) 479 00:30:58,914 --> 00:31:02,751 ‫لا، أعرف أن علي توكيل محامٍ ‫لكن... آلو؟ (ديانا)؟ 480 00:31:07,506 --> 00:31:08,882 ‫هذه زوجتك السابقة، صحيح؟ 481 00:31:10,092 --> 00:31:12,844 ‫رباه! أنا آسفة، لا بد أن هذا مقرف 482 00:31:13,470 --> 00:31:18,100 ‫أنا دائماً خائفة من أن ينهار زواجي و... 483 00:31:18,642 --> 00:31:20,060 ‫لي ابن و... 484 00:31:20,894 --> 00:31:22,729 ‫سيكون ذلك فظيعاً بالنسبة لها 485 00:31:23,021 --> 00:31:25,232 ‫لكنكم أيها الرجال محظوظون ‫فلستم... أنت لك ابن 486 00:31:25,357 --> 00:31:29,653 ‫- ماذا تريدين يا (ماي)؟ ‫- هل تتذكر أننا وجدنا سناً 487 00:31:29,861 --> 00:31:32,781 ‫في مرآب (بازار) لكنه لم يتطابق ‫مع أحد من الموجودين في موقع الجريمة؟ 488 00:31:32,990 --> 00:31:35,033 ‫- نعم ‫- عثرنا عليه بواسطة (كوديس) 489 00:31:35,325 --> 00:31:40,747 ‫- (مونرو فيوكس) من (كليفلاند) ‫- (أوهايو) 490 00:31:41,665 --> 00:31:47,587 ‫- ماذا كان يفعل في مرآب (بازار)؟ ‫- ماذا كان يفعل في مرآب (بازار)؟ 491 00:31:47,754 --> 00:31:49,423 ‫- سأتولى الأمر، شكراً ‫- يجب أن نذهب إلى هناك ونستجوبه 492 00:31:50,132 --> 00:31:51,508 ‫لا، سأتولى الأمر، شكراً 493 00:31:53,552 --> 00:31:54,928 ‫عفواً 494 00:31:57,264 --> 00:31:59,391 ‫"استعلام عن التاريخ الجنائي ‫لـ(مونرو فيوكس)" 495 00:32:00,767 --> 00:32:02,269 ‫(كليفلاند) 496 00:32:16,658 --> 00:32:19,119 ‫"(باري بلوك)" 497 00:32:21,413 --> 00:32:22,789 ‫(كليفلاند)! 498 00:32:34,885 --> 00:32:36,261 ‫عجباً! 499 00:32:47,242 --> 00:32:49,267 {\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}re-synced by: Muhammad Elzayady 500 00:32:49,267 --> 00:32:52,361 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الأردن"